6189 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6189 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.he.po to Hebrew
 | ||
| # Hebrew Translation for GTK+ - תרגום עברי ל-
 | ||
| # Copyright (C) 2000,2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Tzafrir Cohen <tzafrir@technion.ac.il>, 2000.
 | ||
| # Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002.
 | ||
| # Gil Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2004.
 | ||
| # Yair Hershkovitz <yairhr@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>, 2011.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.he\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2012-02-18 14:43+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2012-02-18 14:55+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Gezer (Hebrew)\n"
 | ||
| "Language: he\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta5\n"
 | ||
| "X-Project-Style: default\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Program class as used by the window manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Program name as used by the window manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X display to use"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:197
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "צירוף מ_קשים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "שמאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "ימינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "שמאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "ימינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "מדיה – הבהרת הצג"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "מדיה – הורדת בהירות הצג"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "מדיה – השתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "מדיה – הנמכת עצמת השמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "מדיה – הגברת עצמת השמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "מדיה – נגינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "מדיה – עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "מדיה – הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "מדיה – הקודם"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "מדיה – הקלטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "מדיה – השהיה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "מדיה – חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "מדיה – שמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "שומר מסך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "סוללה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "הפעלה1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "שינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "תרדמת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "רשת אלחוטית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "מצלמת רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "תצוגה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "הפעלה/נטרול של משטח המגע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "השכמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "השהיה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Don't batch GDI requests"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Same as --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s מתחיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s נפתח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "פותח פריט אחד"
 | ||
| msgstr[1] "פותח %d פריטים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "הנפשת המתנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "אספקת חיווי חזותי של התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "החלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "החלפה בין המצבים פעיל ולא פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdef ABCDEF אבגדהו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_משפחה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_סגנון:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_גודל:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_תצוגה מקדימה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "בחירת גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תכנית זו מופצת ללא שום אחריות;\n"
 | ||
| "לפרטים ניתן לבקר בכתובת <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "רישיון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "רישיון השימוש בתוכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_תודות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_רישיון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להציג את הקישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "דף הבית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "על אודות %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "נוצר על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "תועד על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "תורגם על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "אומנות על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "לוכסן אחורי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "יישום אחר..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "אירע כשל בחיפוש אחר יישומים באינטרנט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "חיפוש יישומים באינטרנט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להפעיל את היישום"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "לא ניתן למצוא את '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "לא ניתן למצוא יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "נא לבחור יישום לפתיחת \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "אין יישומים הזמינים לפתיחת \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "נא לבחור יישום עבור קובצי \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "אין יישומים זמינים לפתיחת קובצי \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
 | ||
| msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr "יש ללחוץ על \"הצגת יישומים אחרים\", להצגת אפשרויות נוספות, או על \"חיפוש יישומים באינטרנט\" כדי להתקין יישום חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "מחיקת השיוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "הצגת יישומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "ב_חירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "יישום בררת המחדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "היישומים המומלצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "יישומים קשורים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "יישומים אחרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "יישום"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "הת_קדמות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "ח_זרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_סיום"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "ייתכן שהטקסט לא יופיע בתוך <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "סוג הפונקציה שבשורה %d אינו תקין: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "מזהה פריט כפול '%s' בשורה %d (לשעבר בשורה %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "רכיב שורש בלתי תקני: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "תגית בלתי מטופלת: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "כבוי"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "בלתי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "מאיץ חדש..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "בחירת צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "נא לבחור בצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%, שקיפות %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "אדום %d%%, ירוק %d%%, כחול %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "צבע: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "אדום שני בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "אדום שני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "אדום שני כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "כתום בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "כתום"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "כתום כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "חמאה בהירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "חמאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "חמאה כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "זיקית בהירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "זיקית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "זיקית כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "כחול שמיים בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "כחול שמיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "כחול שמיים כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "שזיף בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "שזיף"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "שזיף כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "שוקולד בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "שוקולד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "שוקולד מריר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "אלומיניום בהיר 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "אלומיניום 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "אלומיניום כהה 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "אלומיניום בהיר 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "אלומיניום 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "אלומיניום כהה 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "שחור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "אפור כהה מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "אפור כהה יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "אפור כהה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "אפור בינוני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר יותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "אפור בהיר מאוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "לבן"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "התאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:515
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "יצירת צבע מותאם אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "צבע מותאם אישית %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "שם הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "רוויה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "ערך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "גוון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "שקיפות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "מישור הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:443
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "ה_תאמה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "יש לבחור את הצבע הרצוי מהטבעת החיצונית. ניתן לבחור כמה כהה או בהיר יהיה צבע זה בעזרת המשולש הפנימי."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr "יש ללחוץ על הטפטפת ואז ללחוץ על צבע כלשהו במסך לבחירת אותו הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_גוון:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "מיקום על גלגל הצבעים."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_רוויה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "חוזק הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_ערך:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "בהירות הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_אדום:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור האדום בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_ירוק:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור הירוק בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_כחול:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "כמות האור הכחול בצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_אטימות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "אטימות הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_שם הצבע:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
 | ||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "ניתן להזין ערך צבע הקסדצימלי בסגנון HTML, או פשוט לכתוב שם צבע באנגלית כמו 'orange' ברשומה זו."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_פלטה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "גלגל הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע הנבחר כעת. ניתן לגרור צבע זה לרשומה בפלטה, או לבחור צבע זה כנוכחי על־ידי גרירתו לפיסת הצבע השנייה שלצידו."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
 | ||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | ||
| msgstr "הצבע שנבחר. ניתן לגרור צבע זה לרשומת פלטה כדי לשמור אותו לשימוש בעתיד."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
 | ||
| msgstr "הצבע הקודם שנבחר, להשוואה עם הצבע שנבחר כעת."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "הצבע שנבחר."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_שמירת הצבע כאן"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
 | ||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "יש ללחוץ על ערך הפלטה כדי להפוך אותו לצבע הנוכחי. כדי לשנות רשומה זו, יש לגרור פיסת צבע לכאן או ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור ב־\"שמור צבע כאן\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "בחירת צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "ניהול גדלים מותאמים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "אינטש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "מילימטר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "שוליים מהמדפסת..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "גודל מותאם %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_רוחב:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_גובה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "גודל נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_מעלה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "מ_טה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_שמאל:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_ימין:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "שולי נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8725
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8287
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_שיטות קלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8739
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8301
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_הזנת תו בקרה יוניקוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10201
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "ה־Caps Lock וה־Num Lock פעילים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10203
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "ה־Num Lock פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10205
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "ה־Caps Lock פעיל"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "נא לבחור קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "שולחן עבודה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ללא)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "אחר..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "הזנת שם לתיקייה החדשה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להוסיף סימנייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור את התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
 | ||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "לא ניתן לייצר את התיקייה מכיוון שקיים קובץ בעל שם דומה. יש לנסות ולבחור שם חדש לתיקייה, או לשנות את שם הקובץ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "עליך לבחור בשם קובץ תקני."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "לא ניתן ליצור קובץ תחת %s כיוון שזו איננה תיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | ||
| msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
 | ||
| msgstr "ניתן לבחור תיקיות בלבד.  הפריט שברחת אינו תיקייה; נא לנסות לבחור בפריט אחר."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "שם קובץ לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להציג את תוכן התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ב־%2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "בחירה בסוגי הקבצים שיוצגו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "הוסף את התיקייה '%s' לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "הוסף את התיקייה הנוכחית לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "הוסף את התיקיות הנבחרות לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "הסרת הסימנייה '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להסיר את הסימנייה '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "הסרת הסימנייה הנבחרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "הסרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "שינוי שם..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "מקומות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_מקומות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "הוספת התיקייה הנבחרת לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לבחור את הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "_ביקור בקובץ זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
 | ||
| msgid "_Copy file's location"
 | ||
| msgstr "הע_תקת מיקום הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_הוספה לסימניות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "הצגת קבצים _נסתרים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "הצגת _רוחב העמודה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "גודל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "שונה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_שם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "הזנת שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "נא לבחור תיקייה להלן"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "נא להזין שם קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "יצירת _תיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "חיפוש:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_מיקום:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "יצירה ב_תיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקרוא את התוכן של %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לקרוא את תכני התיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "אתמול ב־%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשנות תיקייה כיוון שהיא איננה מקומית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "הקיצור %s כבר קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "הקיצור %s אינו קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "קובץ בשם \"%s\" כבר קיים. האם ברצונך להחליפו?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "הקובץ כבר קיים ב-\"%s\". החלפתו תגרום לאיבוד תוכנו."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "ה_חלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להתחיל את תהליך החיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
 | ||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "התנית לא הצליחה ליצור חיבור אל סוכן האינדקס. יש לוודא כי הוא פעיל."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לשלוח את בקשת החיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לעגון את %s"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "מערכת קבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "בחירת גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "אין שום גופנים התואמים לביטוי שחיפשת. ניתן לשנות את הביטוי ולנסות שוב."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "חיפוש שם הגופן"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "משפחת הגופנים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "הסמל '%s' לא קיים בערכת הנושא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ארע כשל בטעינת סמל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "פשוט"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "מערכת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "מערכת (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6215
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_פתיחת קישור"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6227
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "העתקת כתובת ה_קישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ה_עתקת כתובת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "כתובת לא תקנית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "נעילה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "שחרור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
 | ||
| "יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
 | ||
| "יש ללחוץ כדי לבצע שינויים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
 | ||
| "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Make all warnings fatal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:707
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Cannot open display: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ Options"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Show GTK+ Options"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_התחברות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "התחברות כ_אנונימי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "התחברות כ_משתמש:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_שם משתמש:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_מתחם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_סיסמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_מחיקת הססמה מיד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_שמירת הססמה עד הניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "שמירה ל_תמיד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "יישום בלתי מוכר (מזהה תהליך %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_סיום התהליך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d. הפעולה אינה מוטמעת עדיין."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "מציג טקסט במסוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "פקודת Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Bourne Again"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Bourne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "מעטפת Z"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לסיים את התהליך בעל המזהה %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "עמוד %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "קובץ הגדרות עמוד לא תקין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "מדפסת כלשהי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "עבור מסמכים ניידים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "שוליים:\n"
 | ||
| " שמאל: %s %s\n"
 | ||
| " ימין: %s %s\n"
 | ||
| " מעלה: %s %s\n"
 | ||
| " מטה: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "ניהול גדלים _מותאמים..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_תצורה עבור:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_גודל הנייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_כיווניות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "הגדרות עמוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "נתיב מעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "נתיב מטה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "שורש מערכת הקבצים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "אימות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "לא זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "בחירת תיקייה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "שמירה ב_תיקייה:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s משימה מס' %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "מצב התחלתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "בהכנה להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "נוצרים נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "נשלחים נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "בהמתנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "חסימה עקב תקלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "הסתיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "הסתיים עם שגיאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "בהכנה %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "בהכנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%d בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "שגיאה ביצירת תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "הסיבה ההגיונית ביותר שבגללה לא ניתן היה ליצור קובץ זמני."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "שגיאה בשיגור תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "מדפסת לא זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "חסר נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "מופסק"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "דרושה התערבות המשתמש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "גודל מותאם אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאה מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Error from StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "אין מספיק זיכרון פנוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "שגיאה בלתי מוגדרת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "קבלת נתוני המדפסת נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "נתוני המדפסת מתקבלים..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "מצב"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "טווח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "כל ה_דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_הדף הנוכחי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_בחירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_דפים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ניתן לציין טווח דפים אחד או יותר,\n"
 | ||
| " לדוגמה: 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "עותקים"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_עותקים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_איסוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_החזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "כללי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין, מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין, מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל, מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל, מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה, משמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה, מימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה, משמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה, מימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "סדר דפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "מלמעלה למטה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "מלמטה למעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "פריסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ד_ו־צדדי:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "מספר _עמודים בכל צג:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_סדר הדפים:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "ה_דפסה בלבד:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "כל הדפים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "דפים זוגיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "דפים אי זוגיים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_התאמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_סוג נייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "מ_קור נייר:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_מגש פלט:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_כיווניות:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך הפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב הפוך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "פרטי המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "_עדיפות:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_נתוני חיוב:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "הדפסת מסמך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_כעת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_ב:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ציון זמן ההדפסה,\n"
 | ||
| "לדוגמה: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "זמן ההדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ב_המתנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "החזקת המשימה עד שתשוחרר מפורשות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "הוספת עמוד שער"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ל_פני:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "א_חרי:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "משימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "מתקדם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "איכות תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "גימור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "חלק מההגדרות בתיבת הדו־שיח מתנגשות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "יש לבחור אילו סוגי מסמכים יוצגו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "לא נמצא פריט עבור הכתובת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "מסנן ללא שם"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "לא ניתן להסיר את הפריט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "לא ניתן לפנות את הרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "הע_תקת מיקום"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_הסרה מהרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_פינוי הרשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "הצג _משאבים פרטיים"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "לא נמצאו פריטים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "פתיחת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "פריט לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "לא ניתן למצוא פריט עם כתובת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "לא נמצא יישום הרשום בשם '%s' עבור הפריט בעל הכתובת '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "אזהרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "שגיאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "שאלה"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "על _אודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "הו_ספה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ה_חלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_מודגש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_תקליטור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_פינוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_סגירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_התחברות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_המרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ה_עתקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_גזירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_מחיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "ה_תעלמות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_ניתוק"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_הפעלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_עריכה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_חיפוש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "חיפוש וה_חלפה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ת_קליטון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "מסך _מלא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "י_ציאה ממסך מלא"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_תחתון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_ראשון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_אחרון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_עליון"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_חזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "מ_עלה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_כונן קשיח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_עזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_בית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "הגדלת זיח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "הקטנת זיח"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_אינדקס"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_נטוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_קפיצה אל"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_מרכז"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_מילוי"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_שמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_ימין"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_הבא"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_השהיה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_ניגון"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ה_קודם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "הק_לטה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "הרצה _לאחור"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_רשת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_לא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_אישור"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_פתיחה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "לרוחב מהופך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "לאורך מהופך"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "ה_גדרות עמוד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ה_דבקה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_העדפות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_תצוגה מקדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_מאפיינים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "י_ציאה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_ביצוע שוב"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_רענון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_הסרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_החזרה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_שמירה"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: note that "key" has a different meaning - "מפתח"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "שמירה _בשם"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "בחירת ה_כול"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_צבע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_גופן"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "סדר _עולה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "סדר _יורד"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_בדיקת איות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_עצירה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_קו חוצה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_ביטול מחיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "קו _תחתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_ביטול"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_כן"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "גודל _רגיל"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ההתאמה ה_טובה ביותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "הת_קרבות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "הת_רחקות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:349
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:409
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:616
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:357
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:410
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:645
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serialized data is malformed"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM סימון _שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM סימון _ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _הטבעת שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ה_טבעת ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _ביטול שמאל לימין"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO ביט_ול ימין לשמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF פורמט כיוון _קופץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _מרווח רוחב אפסי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _מצרף ברוחב אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _לא מצרף ברוחב אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "תג פתיחה בלתי צפוי '%s' בשורה %d תו %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "מידע תו לא צפוי בשורה %d תו %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2732
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ריק"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "עצמת שמע"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "מגביר או מנמיך את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "מכוון את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "הנמכת העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "מנמיך את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "הגברת העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "מגביר את העצמה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "מושתק"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "עצמה מלאה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "ְA3 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 לשונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "הגאקי (גלויה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאהו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת קאקו2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "אופוקו (גלויה לתגובה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת יו4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp אירופאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "נייר רציף אירופאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "נייר רציף אמריקאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "נייר רציף גרמני תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "ממשלתי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "מכתב ממשלתי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "כרטיס 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "כרטיס 4x6 (גלויה)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "כרטיס 4x6 מורחב"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "כרטיס 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "חשבונית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "צהובון"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "אמריקאי תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "אמריקאי תקני מוגדל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית מוגדלת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "מעטפה אמריקאית פלוס"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה מאורכת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה אישית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "קוארטו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "סופר A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "סופר B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "תצורה רחבה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "דאי־פא־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "פוליו"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "פוליו sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת הזמנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה איטלקית"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "ג'ואורו־קו־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "פא־קאי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפת Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "תמונה קטנה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "מעטפה prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write header\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write hash table\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write folder index\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Don't include image data in the cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Output a C header file"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Turn off verbose output"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Validate existing icon cache"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "File not found: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "No theme index file.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "אמהרית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "סדיליה"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "קרילית (מתועתקת)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "אינוקטיטוט (מתועתקת)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "האלפבית הפונטי הלאומי (IPA)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "ריבוי לחיצות"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "לאו-תאית"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "תיגרינית-אריתראית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "תיגרינית-אתיופית (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ויאטנמית (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "שיטת הקלט של X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "שם משתמש:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "סיסמה:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s' במדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך באמצעות %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מאפייני המדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את מדפסת ברירת המחדל של %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל מדפסות מ־%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי לקבל את הקובץ מ־%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s דורש אימות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "מתחם:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס את המסמך '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה למדפסת %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "נדרש אימות כדי להדפיס מסמך זה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "במדפסת '%s' חסר דיו."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "במדפסת '%s' לא נשאר דיו."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "המדפסת '%s' דלה במתכנתים."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "למדפסת '%s' אזלו המתכנתים."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "למדפסת '%s' כמעט אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "במדפסת '%s' אזל לפחות אחד מחומרי ההדפסה."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "המכסה פתוח במדפסת '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "הדלת פתוחה במדפסת '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "במדפסת '%s' חסר נייר."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "במדפסת '%s' אין נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "המדפסת '%s' אינה מקוונת נכון לעכשיו."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "קיימת בעיה במדפסת '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "מופסק; דוחה עבודות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "דוחה עבודות"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "שני צדדים"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "סוג נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "מקור נייר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "מגש פלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "רזולוציה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "סינון קדם של GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "צד אחד"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "הצד הארוך (תקני)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "הצד הקצר (היפוך)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "בחירה אוטומטית"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "בררת מחדל עבור המדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "הטמעת גופני PostScript בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "המרה ל־PS רמה 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "המרה ל־PS רמה 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "אין סינון קדם"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "שונות"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "דחוף"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "גבוה"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "בינוני"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "נמוך"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים בדף"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "עדיפות המשימה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "נתוני חיוב"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ללא"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "מסווג"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "חסוי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "סודי"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "רגיל"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "סודי ביותר"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "לא מסווג"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "לפני"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "אחרי"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "זמן הדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "הדפסה בזמן"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "מותאם אישית %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "פרופיל מדפסת"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "לא זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "ניהול צבעים אינו זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "אין פרופיל זמין"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "פרופיל בלתי מוגדר"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "פלט.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "הדפסה לקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים ב_דף"
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_תצורת הפלט"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "הדפסה ל־LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "מספר העמודים בדף"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "שורת פקודה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "מדפסת לא זמינה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "מוכן להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "המשימה מתבצעת"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "מופסק"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "פלט-בדיקה.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "הדפסה למדפסת בדיקה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב לא תקין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "אין התאמה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "השלמה יחידה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "שלם, אבל לא ייחודי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "משלים..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "ניתן לבחור קבצים מקומיים בלבד"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "שם המארח אינו מלא; יש לסיימו ב־'/'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "נתיב לא קיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקבל מידע על הקובץ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת הקובץ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת התמונה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ תמונה פגום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_דפדוף לתיקיות אחרות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Locked"
 | ||
| #~ msgstr "נעולה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "התקבלו נתוני צבע בלתי תקינים\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בטעינת סמל: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "לא ניתן למצוא את הסמל '%s'. ערכת הנושא '%s'\n"
 | ||
| #~ "לא נמצאה גם כן, כנראה שצריך להתקין אותה.\n"
 | ||
| #~ "אתה יכול לקבל עותק מ:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את קובץ התמונה ב־pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_הוספה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_הסרה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Open"
 | ||
| #~ msgstr "_פתיחה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "X screen to use"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Make X calls synchronous"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לאתר את מנוע ערכת הנושא הנטען ב־module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "תודות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "נכתב על ידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן למצוא את קובץ ה include: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה ביצירת התיקייה '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "התמונה '%s' לא מכילה מידע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת ההנפשה '%s': הסיבה איננה ידועה, כנראה קובץ הנפשה פגום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סוג התמונה '%s' אינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את פורמט התמונה בקובץ '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ תמונה לא מזוהה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בטעינת התמונה '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לקובץ תמונה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "בניה זו של gdk-pixbuf לא תומכת בשמירת התמונה בפורמט: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת קובץ זמני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בקריאה מקובץ זמני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בפתיחת '%s' לכתיבה: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr "נכשל בסגירת '%s' בזמן כתיבת תמונה, ייתכן וכל המידע לא נשמר: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לשמירת התמונה לחוצץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בכתיבה לזרימת תמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "שגיאה פנימית: מודול טעינת התמונה '%s' נכשל בהשלמת פעולה, אך לא נתן סיבה "
 | ||
| #~ "לכשלון זה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת תמונה פגומה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה אינו ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "נתוני הפיקסלים של התמונה פגומים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל בית אחד"
 | ||
| #~ msgstr[1] "ארע כשל בהקצאת חוצץ תמונה בגודל %u בתים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "נתח סמל לא צפוי בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "סוג הנפשה שאינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת ההנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "נתח פגום בהנפשה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש מידע כותרת מזוייף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת מפת סיביות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־BMP יש גודל כותרת שאינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "התקלות מוקדמת מידי בסוף הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "חסרים נתונים בקובץ ה־GIF (ייתכן שנקטע בדרך כלשהי?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה פנימית בטוען ה GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "גלישת מחסנית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "טוען תמונת ה GIF לא יכול להבין את התמונה הזו."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "התקלות בקוד גרוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "רישום טבלה מעגלי בקובץ ה GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון להרכיב מסגרת נוספת בקובץ ה GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "תמונת ה GIF פגומה (כיווץ LZW שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "הקובץ לא נראה כקובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "גירסה %s של פורמט קובץ ה GIF אינה נתמכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "תמונת ה GIF הייתה קטועה או לא מושלמת."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "כותרת לא תקנית בסמל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת סמל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "לסמל יש רוחב אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "לסמל יש גובה אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סמלים מכווצים אינם נתמכים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "סוג הסמל לא נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זכרון לטעינת קובץ ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "הגדולה גדולה מכדי שמירה כ־ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "עומק בלתי נתמך לקובץ ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בקריאת קובץ ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את קובץ ה-ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "תצורת התמונה ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לזרימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לפענח את התמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סוג התמונה אינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון עבור פרופיל הצבע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת קובץ JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "תצורת התמונה JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בפיענוח קובץ תמונת JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה, נסה לסגור מספר יישומים כדי לפנות זיכרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "מרחב הצבעים של ה־JPEG אינו נתמך (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זכרון לטעינת קובץ JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "איכות קובץ JPEG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט קובץ JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לחוצץ ההקשר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש רוחב ו/או גובה לא תקניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש bpp לא נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונה יש מספר בלתי נתמך של מישורי %d-סיביות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע שורה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למידע פלטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצא פלטה בסוף נתוני ה־PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "הסיביות לערוץ של קובץ PNG אינן תקינות."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקובץ תמונת PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "אין מספיק זיכרון לשמירת %ld על-ידי תמונת %ld; נסה לצאת ממספר יישומים כדי "
 | ||
| #~ "להקטין את השימוש בזיכרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה חמורה בקריאת קובץ PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "לפרופיל הצבע יש אורך בלתי תקני %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%s' לא יכול להיות מפורש."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "איכות קובץ PNG חייבת להיות בין 0 ל 100, הערך '%d' אינו מורשה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט תמונת PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "טוען ה PNM ציפה למצוא מספר שלם; אך לא מצא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ ה PNM יש סיבית פנימית לא תיקנית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב תמונת PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "גובה תמונת PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "ערך הצבע המקסימלי בקובץ PNM הוא גדול מידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "סוג תמונת ה־PNM הגולמית שגוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "טוען תמונות ה־PNM אינו תומך בתת־פורמט זה של PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "מבני PNM גולמיים דורשים בדיוק רווח אחד לפני נתוני הדגימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "אין די זיכרון לטעינת מבנה ההקשר PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "סוף נתוני תמונת ה־PNM לא צפוי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "משפחת מבני התמונה PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "מתאר קובץ הקלט הוא NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בקריאת כותרת ה־QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr "גודל אטום קובץ ה־TIFF גדול מדי (%d בתים)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בהקצאת %d בתים לחוצץ קריאת הקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ארעה שגיאת קובץ בעת קריאת אטום QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל לדילוג על %d הבתים הבאים עם seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה הקשר ל־QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל ביצירת פריט מסוג GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל במציאת נתוני אטום לתמונה."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת RAS יש מידע כותרת מזוייף"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "תמונת RAS מסוג לא ידוע"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "צורת תמונת RAS לא נתמכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת תמונת RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לנתוני IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מחדש זיכרון לנתוני IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות נתוני IOBuffer זמניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות pixbuf חדש"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "התמונה פגומה או שאינה מושלמת."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות מבנה מפת צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות ערכי מפת צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "עומק הסיביות אינו צפוי לרשומות מפת הצבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לכותרת TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "לתמונת ה־TGA יש ממדים לא תקניים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "סוג התמונות TGA אינו נתמך"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון למבנה הקשר TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "מידע עודף בקובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את רוחב התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לזהות את גובה התמונה (קובץ TIFF שגוי)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "גובה או רוחב תמונת ה־TIFF הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "ממדי תמונת ה־TIFF גדולים מידי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לפתיחת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת נתוני RGB מקובץ TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בפתיחת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "פעולת ה־TIFFClose נכשלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בטעינת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בשמירת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "דחיסת ה־TIFF אינה מתייחסת למקודד תקני."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבת תמונת TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לכתוב לקובץ ה־TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב התמונה הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "גובה התמונה הוא אפס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת התמונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור את השאר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "קובץ XBM לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "אין מספיק זיכרון לטעינת קובץ תמונת XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "לא נמצאה כותרת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "קובץ ה־XPM לא תקני"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "רוחב התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "גובה התמונה בקובץ ה־XPM <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר לא תקני של תוים לפיקסלים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "לקובץ XPM יש מספר בלתי תקני של צבעים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון לטעינת תמונת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא את מפת הצבעים של XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "ארע כשל בכתיבה לקובץ זמני בזמן טעינת תמונת XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להקצות זיכרון: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור תזרים: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקפץ בתוך התזרים: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לקרוא מהתזרים: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון מפת סיביות"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לטעון מטה־קובץ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט הקובץ אינו נתמך עבור GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן לשמור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "פורמט התמונה WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "ה\"עומק\" של הצבע."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בהדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "המדפסת '%s' עלולה להיות מנותקת."
 | ||
| 
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "תיקיות"
 | ||
| # hebrew note: "תיקייה" is "folder", but there is no better word for
 | ||
| # "directory"
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_תיקיות"
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה לא קריאה: %s"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקובץ \"%s\" תלוי במכונה אחרת (הנקראת %s) וייתכן כי לא תיהיה זמינה "
 | ||
| #~ "לתוכנית זו. האם אתה בטוח שברצונך לבחור אותו?"
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה _חדשה"
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_מחק קובץ"
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_שנה שם קובץ"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "התיקייה בשם \"%s\" מכילה סמלים שאינם מותרים בשמות קבצים"
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "תיקייה חדשה"
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "שם ה_תיקייה:"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "שם הקובץ \"%s\" מכיל סמלים שאינם מותרים לשימוש בשמות קבצים"
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה במחיקת הקובץ '%s': %s"
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "באמת למחוק את הקובץ \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "מחיקת קובץ"
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ ל-\"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "שגיאה בשינוי שם הקובץ \"%s\" ל \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "שינוי שם קובץ"
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "שנה את שם הקובץ \"%s\" ל:"
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "_שנה שם"
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "הקובץ \"%s\" לא יכול להיות מומר ל UTF-8 (נסה לשנות את משתנה הסביבה "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 לא תקני"
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "שם ארוך מידי"
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן להמיר את שם הקובץ"
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "גאמה"
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "ערכי _גאמא"
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "קלט"
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "אין התקני קלט מורחבים"
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_התקן:"
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "כבוי"
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "צג"
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "חלון"
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_מצב:"
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "צירים"
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "מקשים"
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "_לחץ:"
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "הטיה _אופקית:"
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "הטיה א_נכית:"
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_גלגל:"
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "ללא"
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(כבוי)"
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(לא ידוע)"
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_נקה"
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- אין טיפ ---"
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(ריק)"
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "ח_פש:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "בשימוש לאחרונה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "sdl|system"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "לא ניתן ליצור pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "רווח"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "לוכסן אחורי"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "לא מאופשר"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System"
 | ||
| #~ msgstr "מערכת"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "מתחיל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "מתכונן להדפסה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "מכין נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "שולח נתונים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "ממתין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "חסום"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "מדפיס"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "סיים"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_תחתית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_ראשון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_אחרון"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_עילית"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "א_חורה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_מטה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_קדימה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "מ_עלה"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_מרכז"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "מ_לא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "ישר ל_שמאל"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "ישר ל_ימין"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "ה_בא"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "ה_פסק"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_נגן"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_עצור"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "אינדקס 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "אינדקס 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "פוליו"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "מעטפה prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | 
