4813 lines
		
	
	
		
			122 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4813 lines
		
	
	
		
			122 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.hu.po to Hungarian
 | |
| # Hungarian translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| #
 | |
| # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 1999, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Andras Timar <timar@gnome.hu>, 2002.
 | |
| # Laszlo Dvornik <dvornik@gnome.hu>, 2004, 2005.
 | |
| # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005, 2007, 2008.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.hu\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-26 00:01+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
 | |
| "Language-Team: Hungarian <gnome@fsf.hu>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb paraméter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "rendszer"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A program osztálya, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:127
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "OSZTÁLY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "A programnév, ahogy az ablakkezelő használja"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÉV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-megjelenítő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:133
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "MEGJELENÍTŐ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:135
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Használandó X-képernyő"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:136
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "KÉPERNYŐ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:139
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó Gdk debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "JELZŐK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:142
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó Gdk debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_billentyű"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Left"
 | |
| msgstr "Balra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Up"
 | |
| msgstr "Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|Right"
 | |
| msgstr "Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Down"
 | |
| msgstr "Le"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Balra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Le"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:924
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” képfájl nem tartalmaz adatokat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: ok ismeretlen, valószínűleg sérült a "
 | |
| "képfájl"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” animációt: ok ismeretlen, valószínűleg "
 | |
| "sérült az animációfájl"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet betölteni a képbetöltő modult: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) %s képbetöltő-modul nem exportálja a megfelelő felületet, talán egy "
 | |
| "másik GTK verzióból van?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:724 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nem lehet azonosítani a(z) „%s” képfájl formátumát"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Azonosíthatatlan képfájl formátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:970
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) „%s” képet: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1601 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A gdk-pixbuf ezen változatába nincs befordítva a(z) %s képformátumba való "
 | |
| "mentés támogatása"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép visszahíváshoz mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült olvasni az átmeneti fájlból"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "„%s” megnyitása írásra sikertelen: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” nem zárható le a kép írása közben, lehet, hogy nem sikerült minden "
 | |
| "adatot elmenteni: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép pufferbe mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Hiba képfájlba íráskor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Belső hiba: A(z) %s képbetöltő modul nem tudott befejezni egy műveletet, de "
 | |
| "nem adta meg a hiba okát"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "A(z) %s típusú képek növekményes betöltése nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hibás képfejléc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Ismeretlen képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "A kép képpontadata sérült"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
 | |
| msgstr[1] "nem sikerült %u bájt méretű képpuffert lefoglalni"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Váratlan ikondarab az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nem támogatott animációtípus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fejléc az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az animáció betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Hibás részlet az animációban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "ANI képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A BMP-kép fejlécadata hibás"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A BMP-kép fejlécmérete nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "A fentről-lefelé BMP képek nem tömöríthetőek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "A fájl végét túl korán értem el"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a BMP fájl mentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült írni a BMP fájlba"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "BMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Hiba a GIF olvasásánál: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "A GIF fájl egyes adatai hiányoznak (lehet, hogy csonkolódott a fájl?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Belső hiba a GIF betöltőben (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Veremtúlcsordulás"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "A GIF-képbetöltő nem tudja értelmezni ezt a képet."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Hibás kód érkezett"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Körkörös táblázat bejegyzés a GIF fájlban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a GIF-fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a keretnek a GIF-fájlban való kiegészítéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A GIF-kép hibás (helytelen LZW-tömörítés)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "A fájl nem tűnik GIF formátumúnak"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A %s verziójú GIF formátum nincs támogatva"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A GIF képnek nincs globális színtérképe, és a benne lévő keretnek sincs "
 | |
| "lokális színtérképe."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A GIF-kép csonkolódott vagy nem teljes."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "GIF képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fejléc az ikonban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az ikon betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Az ikon szélessége nulla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Az ikon magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Tömörített ikonok nincsenek támogatva"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nem támogatott ikontípus"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az ICO-fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "A kép túl nagy ICO formátumba mentéshez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "A kurzor aktív pontja a képen kívül helyezkedik el"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nem támogatott mélység ICO-fájlnál: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "ICO képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "ICO képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” képtípus nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "JPEG képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Hiba a JPEG képfájl értelmezésekor (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nincs elég memória a kép betöltéséhez, memória felszabadításához próbáljon "
 | |
| "meg kilépni néhány alkalmazásból"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nem támogatott JPEG-színtér (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a JPEG fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Az átalakított JPEG szélessége vagy magassága nulla."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
 | |
| "lehet feldolgozni."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A JPEG-minőség értékének 0 és 100 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
 | |
| "megengedett."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "JPEG képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a kontextus-puffer számára"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "A kép szélessége és/vagy magassága érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "A kép képpontonkénti bitjeinek száma nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Nem támogatott számú %d bites színsík van a képben"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a vonaladatok számára"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát foglalni a palettaadatok számára"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nem található a PCX-kép minden sora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nem található paletta a PCX-adat végén"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "PCX képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "A PNG-kép csatornánkénti bitjeinek száma érvénytelen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG szélessége vagy magassága nulla."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Az átalakított PNG nem RGB vagy RGBA módú."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az átalakított PNG csatornánkénti bitjeinek száma nem támogatott, 3-nak vagy "
 | |
| "4-nek kell lennie."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájlban: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNG fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nincs elég memória egy %ld x %ld méretű kép betöltéséhez, próbáljon meg "
 | |
| "kilépni néhány alkalmazásból a memóriahasználat csökkentéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Végzetes hiba a PNG képfájl olvasásakor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG szöveges darabok kulcsainak legalább 1 és legfeljebb 79 karakterből "
 | |
| "kell állniuk."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "A PNG szöveges darabok kulcsainak ASCII karaktereknek kell lenniük."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%s” értéket nem "
 | |
| "lehet feldolgozni."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A PNG-tömörítés értékének 0 és 9 között kell lennie, a(z) „%d” érték nem "
 | |
| "engedélyezett."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "%s PNG szöveges darab értéke nem konvertálható ISO-8859-1 kódolásúra."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "PNG képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "A PNM-betöltő egy egészet várt, de nem talált"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl kezdő bájtja helytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl nincs felismert PNM-alformátumban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl képszélessége 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájl képmagassága 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "A PNM-fájlban a maximális színérték túl nagy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "A nyers PNM-képtípus érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "A PNM-képbetöltő nem támogatja ezt a PNM-alformátumot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A nyers PNM-formátumok pontosan egy üreshely-karaktert igényelnek a "
 | |
| "mintaadatok előtt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a PNM-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNM kontextus struktúrának"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "A PNM-képadatnak váratlanul vége"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a PNM fájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "A PNM/PBM/PGM/PPM képformátum család"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A RAS-kép fejlécadata hibás"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A RAS-kép típusa ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a RAS-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Sun raster képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-struktúrához"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az IOBuffer-adathoz"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet újra kiosztani az IOBuffer-adatot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani az átmeneti IOBuffer-adatot"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani új pixbuf-t"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép struktúrát"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani színtérkép bejegyzéseket"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Váratlan bitmélység a színtérkép-bejegyzésekhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nem lehet kiosztani TGA-fejlécmemóriát"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A TGA-kép mérete érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "A TGA képformátum nem támogatott"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát lefoglalni a TGA kontextus struktúrának"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Többletadat a fájlban"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Targa képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nem lehet megszerezni a kép szélességét (hibás TIFF fájl)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nem lehet megszerezni a kép magasságát (hibás TIFF fájl)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "A TIFF-kép szélessége vagy magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "A TGA-kép mérete túl nagy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a TIFF fájl megnyitásához"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-adat betöltése a TIFF-fájlból sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a TIFF képet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "A TIFFClose művelet sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni a TIFF képet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Nem sikerült menteni a TIFF képet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Nem sikerült kiírni a TIFF adatokat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült írni a TIFF fájlba"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "TIFF képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A kép szélessége nulla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A kép magassága nulla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória a kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nem lehet menteni a többit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "WBMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Érvénytelen XBM-fájl"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nincs elég memória az XBM képfájl betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Átmeneti fájlba írás az XBM-kép betöltésekor sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "XBM képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nem található az XPM-fejléc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Érvénytelen XPM-fejléc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képszélessége <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képmagassága <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl képpontonkénti karaktereinek száma érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Az XPM-fájl színeinek száma érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani az XPM-kép betöltéséhez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nem lehet olvasni az XPM-színtérképet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Átmeneti fájlba írás az XPM-kép betöltésekor sikertelen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "XPM képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "BMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet memóriát kiosztani a fejléchez"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Nem távolítható el az elem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| msgstr "Nem lehet létrehozni új pixbuf-t"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "nem támogatott RAS-képváltozat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Nem lehet menteni a többit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "WBMP képformátum"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Ne kötegelje a GDI kéréseket"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t a tablet támogatáshoz"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Ugyanaz mint --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Ne használja a Wintab API-t [alapértelmezett]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "A paletta mérete 8 bites módban"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Legyenek szinkron X-hívások"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:303
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "%d nyomtatása"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "„%s” megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "A program licence"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licenc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s névjegye"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Köszönet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Írta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentáció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Fordította"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:679
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:693
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:708
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:726
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Szóköz"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:730
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Fordított törtvonal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:325
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Érvénytelen típusfüggvény: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Érvénytelen gyökérelem: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Kezeletlen címke: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:760
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:YM"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:798
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1798
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1829 gtk/gtkcalendar.c:2490
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1861 gtk/gtkcalendar.c:2352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2142
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "Tiltva"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Új gyorsbillentyű..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Szín kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Érvénytelen színadat érkezett\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:550
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az előzőleg kiválasztott szín, összehasonlításként a most kiválasztottal. "
 | |
| "Áthúzhatja ezt a színt egy palettabejegyzéshez, vagy kiválaszthatja mint "
 | |
| "jelenlegit a mellette lévő mezőbe húzással."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:554
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Az ön által kiválasztott szín. Ezt a színt egy palettabejegyzésbe áthúzva "
 | |
| "elmentheti későbbi felhasználásra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Szín mentése ide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson erre a palettabejegyzésre, hogy ez legyen a jelenlegi szín. A "
 | |
| "bejegyzés megváltoztatásához húzzon ide egy színt a pipetta melletti "
 | |
| "színmezőből vagy a jobb gombos menüben kattintson a „Szín mentése ide” "
 | |
| "pontra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Válassza ki a kívánt színt a külső gyűrűről. Válassza ki ezen szín a "
 | |
| "sötétségét vagy világosságát a belső háromszög használatával."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kattintson a pipettára, majd a képernyő bármely pontjára az ott lévő szín "
 | |
| "kiválasztásához."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "Á_rnyalat:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "A színkerék pozíciója."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Telített_ség:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "A szín telítettsége."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "É_rték:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "A szín fényessége."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vörös:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "A vörös fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zöld:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "A zöld fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Kék:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "A kék fény mennyisége a színben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "Á_tlátszatlanság:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "A szín átlátszósága."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Szín _neve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beírhat ide egy HTML-stílusú hexadecimális színértéket, vagy egyszerűen egy "
 | |
| "színnevet, például „orange”."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paletta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Színkerék"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Szín kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Beviteli _módok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Unicode vezérlőkarakter _beszúrása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Válasszon ki egy fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Munkaasztal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nincs)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2030
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Egyéb..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nem érhető el információ a fájlról"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nem adható hozzá könyvjelző"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nem lehet eltávolítani a könyvjelzőt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "A mappa nem hozható létre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A mappát nem lehet létrehozni, mivel már létezik egy fájl ugyanezen a néven. "
 | |
| "Próbáljon más nevet adni a mappának vagy nevezze át a fájlt."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Érvénytelen fájlnév"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "A mappa tartalma nem jeleníthető meg"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s ezen: %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Keresés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nemrég használt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Válassza ki, hogy milyen típusú fájlok jelenjenek meg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A jelenlegi mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappák hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Átnevezés..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Helyek"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Helyek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "A kijelölt mappa hozzáadása a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Eltávolítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "A kijelölt könyvjelző eltávolítása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nem sikerült kijelölni a fájlt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Hozzá_adás a könyvjelzőkhöz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Re_jtett fájlok megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fájlok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Név"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Méret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Módosítva"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Név:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Egyéb mappák _böngészése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Írjon be egy fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Mappa _létrehozása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Hel_y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Mentés _mappába:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Létrehozás _mappában:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nem lehet megváltoztatni a mappát, mert az nem helyi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Már létezik %s gyorsbillentyű"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "%s gyorsbillentyű nem létezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nevű fájl már létezik. Le akarja cserélni?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fájl már létezik a(z) „%s” helyen. Lecserélésével a tartalma felül lesz "
 | |
| "írva."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Csere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nem lehet elindítani a keresési folyamatot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A program nem volt képes kapcsolatot létrehozni az indexelő démonhoz. "
 | |
| "Győződjön meg róla, hogy az fut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nem lehet elküldeni a keresési kérést"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "_Keresés:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%s nem csatolható"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Adja meg az új mappa nevét"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Ismeretlen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Tegnap %k.%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1105
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Érvénytelen URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1067
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1075
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Szín kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1087
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1120
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” mappa létrehozásakor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Mappák"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Mappák"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fájlok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Olvashatatlan könyvtár: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:904
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” fájl egy másik (%s nevű) gépen helyezkedik el és nem érhető el "
 | |
| "ezen program számára.\n"
 | |
| "Valóban ki akarja választani?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1019
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Új _mappa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1030
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Fáj_l törlése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1041
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Fájl át_nevezése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” mappanév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Új mappa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Mappa neve:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1430
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Lét_rehozás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” fájlnév fájlnevekben meg nem engedett szimbólumokat tartalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Hiba a(z) „%s” fájl törlése közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Biztos törli a(z) „%s” fájlt?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Fájl törlése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1582
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Hiba a fájl átnevezése közben erre: „%s” : %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Hiba „%s” fájl átnevezése közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1604
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Hiba „%s” fájl erre: „%s” való átnevezése közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1651
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Fájl átnevezése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "„%s” fájl átnevezése:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Á_tnevezés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2127
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Kijelölés: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” fájlnevet nem lehet UTF-8-ra konvertálni. (próbálja meg beállítani "
 | |
| "a G_FILENAME_ENCODING környezeti változót): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Érvénytelen UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3924
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Túl hosszú a név"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3926
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nem lehet konvertálni a fájlnevet"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Fájlrendszer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Nem kérhető le a gyökérmappa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Üres)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Betűkészlet kiválasztása"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "árvíztűrő tükörfúrógép ÁRVÍZTŰRŐ TÜKÖRFÚRÓGÉP"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Család:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stílus:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Méret:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Előnézet:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1362
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Betűkészlet-választó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma érték"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Hiba az ikon betöltésekor: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” ikon nem található. A(z) „%s” téma\n"
 | |
| "nem található, lehet, hogy telepítenie kell.\n"
 | |
| "Beszerezhet egy másolatot a következő helyről:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1512
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "„%s” ikon nincs a témában"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:2953
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nem sikerült betölteni az ikont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Méret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | |
| msgid "input method menu|System"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Bevitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nincs kiterjesztett beviteli eszköz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Eszköz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Tiltva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Képernyő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ablak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Mód:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Tengelyek"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Billentyűk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Nyomás:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "X _döntés:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Y dö_ntés:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Görgő:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nincs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(tiltva)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ismeretlen)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:144
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "A gombhoz kötött URI cím"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:402
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URL másolása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:542
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Érvénytelen URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:421
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "További GTK+ modulok betöltése"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:422
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULOK"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:424
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Minden figyelmeztetés végzetes legyen"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:427
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Beállítandó Gtk+ debug jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:430
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Kikapcsolandó Gtk+ jelzőbitek"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:678
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:774
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállításai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:774
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ beállítások megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Kapcs_olódás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Á_tnevezés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "Hel_y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Nyomás:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | |
| msgid "_Forget password immediately"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | |
| msgid "_Remember password until you logout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | |
| msgid "_Remember forever"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Nyíl kitöltés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Görgetőnyíl kitöltése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "%u. oldal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nem érvényes oldalbeállítási fájl"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Tetszőleges nyomtató</b>\n"
 | |
| "Hordozható dokumentumokhoz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "hüvelyk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margók: \n"
 | |
| " Bal: %s %s\n"
 | |
| " Jobb: %s %s\n"
 | |
| " Felső: %s %s\n"
 | |
| " Alsó: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formátum ehhez:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papírméret:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Tájolás:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Oldalbeállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margók a nyomtatótól..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Egyéni méret %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Egyéni méretek kezelése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Szélesség:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Magasság:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papírméret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Fent:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Lent:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Bal:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Jobb:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papírmargók"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Vissza az útvonalon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Előre az útvonalon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1464
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Fájlrendszer gyökere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Mentés _mappába:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s %d. feladata"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "Kezdeti állapot"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "Nyomtatás előkészítése"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "Adatok előállítása"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "Adatok küldése"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "Várakozás"
 | |
| 
 | |
| # fixme: jó ez így?
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blokkolás probléma miatt"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "Befejeződött"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "Hibával fejeződött be"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1997
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d előkészítése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Előkészítés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2002
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "%d nyomtatása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Hiba az előnézet indításakor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Nyomtatási hiba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Alkalmazás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "A nyomtató nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Kifogyott a papír"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:572
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Szüneteltetve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:574
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Felhasználói beavatkozás szükséges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:674
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Egyéni méret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nincs elég szabad memória"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen paraméter a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen mutató a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Érvénytelen kezelő a PrintDlgEx-re"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Meghatározatlan hiba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Hiba a StartDoc elemtől"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1665
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Nyomtató"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1673
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Hely"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Állapot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1704
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "_Tartomány"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1708
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Minden oldal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Jelenlegi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1724
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Helyek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Adjon meg oldaltartományokat,\n"
 | |
| "például 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1744
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Példányszám"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1749
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Pél_dányszám:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1767
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Szétválogatás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1775
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Fordított"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1795
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Általános"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Elrendezés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2202
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "_Lapok oldalanként:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2218
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Kétoldalas:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Nyomtatandó:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Minden oldal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2249
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Páros oldalak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Páratlan oldalak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Méretezés:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papír"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papír _típusa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Papírforrás:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2314
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Kimeneti tál_ca:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2366
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Feladat részletei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2372
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_Prioritás:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2387
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Fizetési információk:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Dokumentum nyomtatása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2411
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Azonnal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2418
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Ekkor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2433
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Várakoztatás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2452
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Borítóoldal hozzáadása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2458
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Elé:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2473
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Mögé:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2488
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Feladat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2554
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Haladó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2589
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Képminőség"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2592
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Szín"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2595
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Befejezés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2605
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "A párbeszédablak egyes beállításai ütköznek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2628
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Csoport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Az a rádiógomb-csoport, amelyhez ez a rádiógomb tartozik."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-fájl nem található: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "A kép nem található a következő pixmap_path útvonalon: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Ez a függvény nincs megvalósítva a(z) „%s” osztály felületi elemeihez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Válassza ki a megjelenítendő dokumentumok típusát"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1096 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1133
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nem található elem a következő URI címhez: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1260
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Névtelen szűrő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1613
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nem távolítható el az elem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1656
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nem törölhető a lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1740
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "He_ly másolása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Törlés a listából"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1762
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Lista törlése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1776
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Sze_mélyes erőforrások megjelenítése"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nem találhatók elemek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nem található nemrég használt erőforrás a következő URI címmel: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "„%s” megnyitása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Ismeretlen elem"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nem található a következő URI című elem: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Információ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Figyelmeztetés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Hiba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Kérdés"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Névjegy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Alkalmaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Félkövér"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "Mé_gsem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Bezárás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Kapcs_olódás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Konvertálás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Másolás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Kivágás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Törlés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "El_dobás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Bontás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Végrehajtás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "S_zerkesztés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Keresés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Keresés és _csere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Floppy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Teljes képernyő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "T_eljes képernyő elhagyása"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Alsó"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "El_ső"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_Utolsó"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "F_első"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Le"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "Elő_re"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Merevlemez"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Súgó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "Saját _mappa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás növelése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Behúzás csökkentése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Információ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Dőlt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ugrás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Közé_pre"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Kitöltés"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "_Balra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Jobbra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "Elő_re"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Következő"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Szünet"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Le_játszás"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Előző"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Felvétel"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Vissza"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Hálózat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "Ú_j"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Megnyitás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Fekvő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Álló"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Fordított fekvő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Fordított álló"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Oldalbeállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Beillesztés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Beállítások"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Nyomtatás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Nyomtatási _kép"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Tulajdonságok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Kilépés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Új_ra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Frissítés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "M_entés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Men_tés másként"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "_Mindent kijelöl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Szín"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Betűkészlet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Növekvő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Csökkenő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Helyesírás-ellenőrzés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Leállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Át_húzás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Visszaállítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Aláhúzás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Visszavonás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Igen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normál méret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Legjobb _illeszkedés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Nagyítás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Kicsinyítés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Ismeretlen hiba a(z) %s visszafejtésére tett kísérlet során"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nem található visszafejtési függvény a(z) %s formátumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elemben mind az „azonosító”, mind a „név” megtalálható"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” attribútum kétszer fordult elő a(z) <%s> elemen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem a(z) „%s” érvénytelen azonosítóval rendelkezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem nem rendelkezik sem „név” sem „azonosító” attribútummal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” attribútum kétszer lett megismételve ugyanazon a(z) <%s> elemen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A(z) „%s” attribútum <%s> elemen érvénytelen ebben a szövegkörnyezetben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke nincs meghatározva."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Névtelen címke található és nem hozhatók létre címkék."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke nem létezik a pufferben és nem hozhatók létre címkék."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "A(z) <%s> elem nem engedélyezett <%s> alatt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumtípus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” nem érvényes attribútumnév"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nem alakítható „%s” típusú értékké „%s” attribútumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nem érvényes érték a(z) „%s” attribútumhoz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke már meg van határozva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "A(z) „%s” címke prioritása („%s”) érvénytelen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A szöveg legkülső elemének <%s> helyett text_view_markup> elemnek kell lennie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "már meg van határozva egy <%s> elem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "<text> elem nem fordulhat elő <tags> elem előtt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A sorba fejtett adatok rosszul formázottak. Az első szakasz nem "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Balról-jobbra jel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Jobbról-balra jel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Balról-jobbra _beágyazás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Jobbról-balra b_eágyazás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Balról-jobbra _felülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Jobbról-balra fe_lülbírálás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Irányformázás _visszakapása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Null szélességű szóköz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Null szélességű ö_sszekötő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Null szélességű _nem-összekötő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nem található a témamotor a következő modul útvonalon: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Nincs segédszöveg --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1453
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan kezdőcímke: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Váratlan karakteradat a(z) %d. sor %d. karakterénél"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2366
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Üres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Hangerő"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:86
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Hangerő le"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Hangerő fel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Némítva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:159
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Teljes hangerő"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | |
| #. * part in the translation!
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (válasz levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "Európai edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "Európai FanFold"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "US FanFold"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (levelezőlap)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Személyes boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Széles formátum"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Meghívó boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Olasz boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Kis fénykép"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 boríték"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "eltérő idata található a szimbolikusan linkelt „%s” és „%s” elemekhez\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "A fejléc írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "A hash tábla írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "A mappaindex írása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "A fejléc újraírása meghiúsult\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1454
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%s” fájlt: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1462
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "A gyorsítótárfájl írása meghiúsult: „%s”\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Az előállított gyorsítótár érvénytelen volt.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "%s nem nevezhető át a következőre: %s: %s, ezért a(z) %s eltávolításra "
 | |
| "kerül.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s nem nevezhető át (erre: %s): %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "A gyorsítótárfájl sikeresen létrejött.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Meglévő gyorsítótár felülírása, még ha naprakész is"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Ne ellenőrizze az index.theme meglétét"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Ne vegye fel a képadatokat a gyorsítótárba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "C fejlécfájl kiírása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Bőbeszédű kimenet kikapcsolása"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Meglévő ikongyorsítótár ellenőrzése"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "A fájl nem található: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nem egy érvényes ikongyorsítótár: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nem található témaindexfájl a következőben: „%s”.\n"
 | |
| "Ha valóban ikongyorsítótárat kíván itt létrehozni, akkor használja a --"
 | |
| "ignore-theme-index kapcsolót.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amhara (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirill (Transliterált)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterált)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Többbillentyűs"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Eritreai tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Etióp tigrigna (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnami (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X beviteli mód"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1083
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1084
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1085
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1086
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1087
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1088
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1089
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1092
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "A nyomtató nem érhető el"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1094
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1864
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Kétoldalas"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1865
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papírtípus"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1866
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papírforrás"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1867
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Kimeneti tálca"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1876
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Egyoldalas"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1877
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1878
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1882
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automatikus kiválasztás"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1879
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1880
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1881
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2351
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Nyomtató alapértelmezése"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Sürgős"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Magas"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Közepes"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2545
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Alacsony"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nincs"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Nem nyilvános"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Bizalmas"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Titkos"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Szabványos"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Szigorúan titkos"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2547
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Nyilvános"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Egyéni %.2fx%.2f"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "kimenet.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Nyomtatás fájlba"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "_Oldalak laponként:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fájl"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Kimeneti formátum"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Nyomtatás LPR-re"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Oldalak laponként"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Parancssor"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "tesztkimenet.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Nyomtatás tesztnyomtatóra"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nem lehet információt szerezni a(z) „%s” fájlról: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "Érvénytelen fájlnév: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "%s érvénytelen útvonalnév, nem adható hozzá könyvjelző."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A(z) „%s” fájl nem jelölhető ki, mert az egy érvénytelen útvonalnév."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d bájt"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d bájt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Nem érhető el alapértelmezett ikon a következőhöz: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Hiba a(z) „%s” számára való információszerzés közben: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "A fájlrendszer nem támogatja a csatolást"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A(z) „%s” név érvénytelen, mert „%s” karaktert tartalmaz. Használjon "
 | |
| #~ "másik nevet."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Könyvjelző mentése sikertelen: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "„%s” már létezik a könyvjelzők listájában"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "„%s” nem létezik a könyvjelzők listájában"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Az útvonal nem mappa: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Hálózati meghajtó (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%s (%s)"
 | |
| #~ msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "Ismeretlen paraméter: „%s” a(z) %d. sor %d. karakterénél "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | |
| #~ msgstr "Ma %k.%M"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default"
 | |
| #~ msgstr "Alapértelmezett"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Print Pages"
 | |
| #~ msgstr "Nyomtatandó oldalak"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_All"
 | |
| #~ msgstr "_Mind"
 | 
