5450 lines
		
	
	
		
			176 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5450 lines
		
	
	
		
			176 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.master.ta.po to Tamil
 | |
| # translation of gtk+.HEAD.ta.po to
 | |
| # translation of ta.po to
 | |
| # Tamil translation of Gtk+
 | |
| # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # Dinesh Nadarajah <n_dinesh@yahoo.com>, 2001, 2002, 2003.
 | |
| # Felix <ifelix25@gmail.com>, 2006.
 | |
| # I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
 | |
| # I Felix <ifelix@redhat.com>, 2011.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+.master.ta\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-09-06 04:07+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-09 18:11+0530\n"
 | |
| "Last-Translator: I Felix <ifelix@redhat.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Tamil <fedora-trans-ta@redhat.com>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: ta\n"
 | |
| "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "பிழை விருப்பம் --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "விருப்பம் --gdk-no-debugஐ எடுக்கும் போது பிழை"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் பயன்படுத்தப்பட்ட நிரல் வகுப்பு"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "விண்டோஸ் மேலாளரால் நிரல் பெயர் பயன்படுத்தப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "பயன்படுத்த X காட்சி"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:569 ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK பிழைதிருத்துதல் கொடிகளை அமைத்தல் நீக்குகிறது"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "தத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "இடைநிறுத்தம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "இடது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "மேலே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "வலது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "கீழே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "முடிவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "துவக்கம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "அச்சிடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "உள்நுழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "அழி"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr "XF86AudioMute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr "XF86AudioStop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr "XF86AudioNext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr "XF86AudioPause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr "XF86Battery"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr "XF86Launch1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #| msgid "_Forward"
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "XF86Forward"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #| msgid "_Back"
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "XF86Back"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr "XF86Sleep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr "XF86Hibernate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr "XF86WLAN"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr "XF86WebCam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr "XF86Display"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr "XF86WakeUp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr "XF86Suspend"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "GDI கோரிக்கைகளை இணைக்க வேண்டாம்"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Wintab API ஐ  tablet துணைக்கு பயன்படுத்த வேண்டாம்"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "--no-wintab ஐ போல"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Wintab API ஐ பயன்படுத்து [முன்னிருப்பாக]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "நிறத்தட்டின் அளவு 8 பிட் முறையாகும்"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "துவங்குகிறது %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "%sஐ திறக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "%d உருப்படியை திறக்கிறது"
 | |
| msgstr[1] "%d உருப்படிகளை திறக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "ஸ்பின்னர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "முன்னேற்றத்தின்  காட்சி அறிகுறியை வழங்குகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | |
| #| msgid "inch"
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "மாற்றுதல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "ஆன் மற்றும் ஆஃப் நிலைகளுக்கு இடையே மாற்றுகிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "இந்த நிரலானது ABSOLUTELY NO WARRANTY உடன் வருகிறது; விவரங்களுக்கு, <a href=\"%"
 | |
| "s\">%s</a> பார்க்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:348
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "உரிமம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "நிரலின் அங்கீகாரம்"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:741
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "சன்மானம் (_r)"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:754
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "அங்கீகாரம் (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:959
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "இணைப்பைக் காட்ட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:996
 | |
| #| msgctxt "keyboard label"
 | |
| #| msgid "Home"
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "முகப்புபக்கம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "%s பற்றி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2376
 | |
| #| msgid "C_reate"
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "இதன்படி உருவாக்கப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2379
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "ஆவணமாக்கம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2389
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "மொழிபெயர்ப்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2394
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "கலை வேலை"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "சூப்பர்"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "ஹைபர்r"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "மெட்டா"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "இடைவெளி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:270
 | |
| #| msgid "Application"
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "மற்ற பயன்பாடு..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளுக்கான பார்க்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:227
 | |
| #| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "பயன்பாட்டை இயக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:240
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "'%s' ஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:243
 | |
| #| msgid "Could not show link"
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "பயன்பாட்டை தேட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" திறப்பதற்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ஐ திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" கோப்புகளுக்கு ஒரு பயன்பாட்டை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "\"%s\" கோப்புகளை திறப்பதற்கு பயன்பாடுகள் எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:388
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டு\" , மேலும் விருப்பங்களுக்கு கிளிக் செய்யவும், "
 | |
| "அல்லது ஒரு புதிய பயன்பாட்டை நிறுவுவதற்கு \"ஆன்லைன் பயன்பாடுகளை தேடு\" "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:458
 | |
| #| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "சங்கத்தை மறக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:524
 | |
| #| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "மற்ற பயன்பாடுகளை காட்டவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:540 ../gtk/gtkcolorseldialog.c:199
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:138
 | |
| #| msgid "_Selection: "
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "தேர்ந்தெடு (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:592
 | |
| #| msgid "Application"
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:730
 | |
| #| msgid "Application"
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "பரிந்துரைக்கப்பட்ட பயன்பாடுகள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:745
 | |
| #| msgid "Application"
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "தொடர்புடைய பயன்பாடுகள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | |
| #| msgid "Application"
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "மற்ற பயன்பாடுகள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:999
 | |
| #| msgctxt "Stock label"
 | |
| #| msgid "C_onnect"
 | |
| msgid "C_ontinue"
 | |
| msgstr "தொடரவும் (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1002
 | |
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #| msgid "_Back"
 | |
| msgid "Go _Back"
 | |
| msgstr "பின்னால் செல்லவும் (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1006
 | |
| #| msgctxt "print operation status"
 | |
| #| msgid "Finished"
 | |
| msgid "_Finish"
 | |
| msgstr "முடிக்கவும் (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "%d வரியில் தவறான வகை செயல்பாடு: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "போலி பொருள் ID '%s' ஆன்லைன் %d (முந்தைய வரி %d இல்)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "தவறான ரூட் உருப்படி: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "கையாளப்படாத ஒட்டு: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1912
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1943 ../gtk/gtkcalendar.c:2640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1975 ../gtk/gtkcalendar.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2270
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "செயல்பட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "தவறான"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:432 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:745
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "புதிய மாற்றி..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "ஒரு நிறத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "நிறம்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "வண்ணச் சக்கரத்தில் இடம்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| #| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgid "S_aturation:"
 | |
| msgstr "சேச்சுரேஷன் (_a):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "வண்ணத்தின் அடர்த்தி."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "மதிப்பு:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஒளிர்வு."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "சிவப்பு:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல சிவப்பு நிற ஒளி அளவு."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "பச்சை:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல பச்சை நிற ஒளி அளவு."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "நீலம்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "வண்ணத்தில் உல்ல நீல நிற ஒளி அளவு."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "ஒளிபுகாமை: (_a)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:474 ../gtk/gtkcolorsel.c:484
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "நிறத்தின் ஊடுருவல்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:491
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "நிறப் பெயர்: (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:506
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:538
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "நிறத்தட்டு: (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:568
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "நிறச் சக்கரம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1041
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1047
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "தேர்திருக்கும் வண்ணம். எதிர்காலத்தில் பயண்படுத்துவதற்கு, இந்த வண்ணத்தை "
 | |
| "இழுத்து வண்ணத் தட்டில் "
 | |
| "போடவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1053
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "முந்தைய தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வண்ணம், இப்போது நீங்கள் தேர்ந்தெடுக்கும் வண்ணத்தை "
 | |
| "ஒப்பிடவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1057
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "நீங்கள் தேர்வு செய்த வண்ணம்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1459
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_வண்ணத்தை இங்கு சேமி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1664
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:217
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "வண்ணம் தேர்ந்தெடுத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3324
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "அங்குலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "மிமீ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பிக்கான ஓரங்கள்..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "தனிபயன் அளவு %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "அகலம்: (_W)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1097
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "உயரம்: (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1110
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "தாள் அளவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1119
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "மேல்: (_T)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "கீழ்: (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1145
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "இடது: (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1158
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "வலது: (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1200
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "தாள் ஓரங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8957 ../gtk/gtktextview.c:8277
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "உள்ளீட்பு _முறைகள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8971 ../gtk/gtktextview.c:8291
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "யூனிகோட் கட்டுப்பாட்டு வரியுரு _சொருகவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10448
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "கேப் பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆனாக உள்ளன"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10450
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "எண் பூட்டு ஆனிலிலுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10452
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock செயலிலுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #. *
 | |
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | |
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | |
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | |
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | |
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | |
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | |
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | |
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | |
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <example>
 | |
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | |
| #. * <programlisting>
 | |
| #. * {
 | |
| #. *   GtkWidget *button;
 | |
| #. *
 | |
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | |
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | |
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | |
| #. *                                        "/etc");
 | |
| #. * }
 | |
| #. * </programlisting>
 | |
| #. * </example>
 | |
| #. *
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | |
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | |
| #. *
 | |
| #. * <important>
 | |
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | |
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | |
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | |
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | |
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | |
| #. * </important>
 | |
| #.
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | |
| #| msgid "Select A File"
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "ஒரு கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1817
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "கணிமேசை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ஒன்றுமில்லை)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "பிற..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "புதிய அடைவின் பெயரை உள்ளீடுக"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "கோப்பினை பற்றிய தகவல் பெற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:979
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறியை சேர்க்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறியை நீக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1014
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ஏற்கனவே இந்த பெயரில் ஒரு கோப்பு இருப்பதால், அடைவினை உருவாக்க முடியவில்லை, "
 | |
| "அடைவிற்கு "
 | |
| "வேறு பெயரிடவும் அல்லது முதலில் கோப்பின் பெயரை மாற்றவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1028
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "ஒரு சரியான கோப்புபெயரை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "%s ஆக ஒரு கோப்புறை இல்லாத ஒரு கோப்பினை உருவாக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "நீங்கள் கோப்புறைகளை மட்டுமே தேர்ந்தெடுக்கலாம். நீங்கள் தேர்ந்தெடுத்த உருப்படி "
 | |
| "ஒரு கோப்புறை இல்லை; "
 | |
| "ஒரு வேறுபட்ட உருப்படியை பயன்படுத்துவதற்கு முயற்சிக்கவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "தவறான கோப்பு பெயர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1063
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "அடைவின் உள்ளவைகளை காட்ட முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1589
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s on %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1738
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "தேடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1762 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "சமீபகாத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2361
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "எந்த வகையான கோப்புகளை காட்ட வேண்டும் என்பதை தேர்ந்தெடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு '%s' அடைவினை சேர்க்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2764
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு நடப்பு அடைவினை சேர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறிகளுக்கு தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவுகளை சேர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2804
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறிகளை நீக்கு '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2806
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "புத்தகக்குறி '%s' ஐ நீக்க முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2813 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட புத்தகக்குறியை நீக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3377
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "நீக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3386
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "மறுபெயர்..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3550
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "இடங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3607
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "இடங்கள் (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட அடைவினை புத்தகக்குறியில் சேர்க்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3946
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "கோப்பினை தேர்ந்தெடுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4171
 | |
| msgid "_Visit this file"
 | |
| msgstr "இந்த கோப்பை பார்க்கவும் (_V)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4174
 | |
| #| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgid "_Copy file's location"
 | |
| msgstr "கோப்பின் இடத்தை நகலெடுக்கவும் (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4177
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "புத்தக்குறிகளில் சேர் (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4184
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "மறைவான கோப்புகளை காட்டு (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4187
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "நிரலின் அளவை காட்டு (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4412
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "கோப்புகள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4463
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "பெயர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4486
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "அளவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4500
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "மாற்றப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4595 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:799
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "பெயர்: (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | |
| msgid "Please select a folder below"
 | |
| msgstr "கீழே ஒரு கோப்புறை தேர்ந்தெடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | |
| #| msgid "Type a file name"
 | |
| msgid "Please type a file name"
 | |
| msgstr "ஒரு கோப்பு பெயரை தட்டச்சு செய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "அடைவினை உருவாக்கு (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "தேடு:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "இடம் (_L):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5503
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "அடைவில் சேமி: (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "அடைவில் உருவாக்கு: (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "%s இன் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6603
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "கோப்புறையில் உள்ளடக்கங்களை வாசிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6696 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6764
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6916
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "தெரியாதது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6713
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "நேற்று இந்நேரத்தில்  %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7388
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "அடைவினை மாற்ற முடியாது ஏனெனில் அது உள்ளமைவில் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7988 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8009
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "%s குறுக்குவழி ஏற்கனவே உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "குறுக்குவழி %s இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8345 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "கோப்பு பெயர் \"%s\" ஏற்கனவே உள்ளது.  அதனை மாற்ற வேண்டுமா?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8348 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\"ல் கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது.  மாற்றினால் உள்ளடக்கங்களை மேலே எழுதும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8353 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "மாற்று (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9159
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "தேடும் செயலை துவக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "இந்த நிரல் indexer daemonக்கு இணைப்பை உருவாக்க முடியவில்லை. இது இயங்குகிறதா "
 | |
| "என "
 | |
| "உறுதிபடுத்தவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9174
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "தேடுதல் கோரிக்கையை அனுப்ப முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "%sஐ ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1174
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:721
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "தவறான பாதை"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "ஒத்து போகவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1117
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "ஒற்றை முடித்தல்"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Complete, but not unique"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1165
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "முடிவடைகிறது..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1187 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "உள்ளமை கோப்புகள் மட்டும் தேர்ந்தெடுக்கப்படும்"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "முடிக்கப்படாத புரவலப்பெயர்; '/'உடன் முடிகிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "பாதை தோன்றவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:152 ../gtk/gtkfontbutton.c:276
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "எழுத்துரு தேர்ந்தெடுக"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:270
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "சான்ஸ் 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:787
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "எழுத்து வகை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:118
 | |
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "உங்கள் தேடலுக்கு எந்த எழுத்துருக்களும் பொருந்தவில்லை. உங்கள் தேடலை "
 | |
| "மீட்டமைத்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:667
 | |
| msgid "Search font name"
 | |
| msgstr "எழுத்துரு பெயரை தேடவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:147 ../gtk/gtkfontsel.c:1738
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "எழுத்துவகை தேர்வு"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:125
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:394
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "குடும்பம்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:401
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "பாணி:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:408
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "அளவு:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:585
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_முன்காட்சி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "திட்டத்தில் சின்னம் '%s' இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3115
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "உருவத்தை ஏற்றத்தில் தோல்வியுற்றது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:525
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "சாதாரணமானது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "கணினி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "ஒன்றுமில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "கணினி (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6294
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "இணைப்பை திற (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6306
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:484
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "URLஐ நகலெடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:647
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "தவறான URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | |
| #| msgctxt "keyboard label"
 | |
| #| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgid "Lock"
 | |
| msgstr "பூட்டு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | |
| msgid "Unlock"
 | |
| msgstr "பூட்டுநீக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is unlocked.\n"
 | |
| "Click to prevent further changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "உரையாடல் பூட்டுநீக்கப்பட்டது.\n"
 | |
| "மற்ற மாற்றங்களை தடுப்பதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dialog is locked.\n"
 | |
| "Click to make changes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "உரையாடல் பூட்டப்பட்டது.\n"
 | |
| "மாற்றங்களை செய்வதற்கு கிளிக் செய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | |
| msgid ""
 | |
| "System policy prevents changes.\n"
 | |
| "Contact your system administrator"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "மாற்றங்களை கணினி கொள்கை மாற்றுகிறது.\n"
 | |
| "உங்கள் கணினி நிர்வாகியை தொடரவும்"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:562
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "கூடுதல் GTK+தொகுதிகளை ஏற்று"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:565
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "அனைத்து எச்சரிக்கை செய்திகளையும் முடிவடைய செய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:568
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை அமைகிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:571
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+ பிழைத்திருத்தும் கொடிகளை நீக்குகிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:848
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:914
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "காட்சியை திறக்கமுடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ விருப்பங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:980
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+ விருப்பங்களை காட்டு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "இணை (_n)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "பெயரில்லாமல் இணை (_a)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "பயணராக இணைக்கவும் (u_):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "பயனர்பெயர் (_U):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "செய்களம் (_D):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "கடவுச்சொல் (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "கடவிச்சொல்லை உடனே மறக்கவும் (_i)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "வெளியேறும் வரை கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும் (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "எப்பொழுதும் நினைவில் கொள்ளவும் (_f)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "தெரியாத பயன்பாடு (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "செயலை முடிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "செயலை முடிக்கவும் (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr "PID %d உடன் செயலை முடிக்க முடியாது. செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "முனைய பேஜர்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "உயர்ந்த கட்டளை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:961
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne மீண்டும் Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:962
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1060
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "PID %d உடன் முடிவை செயற்படுத்த முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4902 ../gtk/gtknotebook.c:7587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "பக்கம் %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | |
| #, c-format
 | |
| #| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| #| msgid "%d"
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "சரியான பக்க அமைவு கோப்பு இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "எந்த அச்சடிப்பியும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "சிறிய ஆவணங்களுக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ஓரங்கள்:\n"
 | |
| " இடது: %s %s\n"
 | |
| " வலது: %s %s\n"
 | |
| " மேல்: %s %s\n"
 | |
| " கீழ்: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "தனிபயன் அளவுகளை மேலாண்மை செய்..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "வடிவமை: (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3523
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "தாள் அளவு: (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "திசையமைப்பு: (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3578
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "பக்க அமைவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "மேல் பாதை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "கீழ் பாதை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1616
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "கோப்பு அமைப்பு மூலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "அங்கீகாரம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:692
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:792
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "ஒரு கோப்புறையை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:807
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "அடைவில் சேமி: (_S)"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s வேலை #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "முதன்மை நிலை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "தரவை உருவாக்குகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "தரவை அனுப்புகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "காத்திருத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "ஒரு சிக்கலை தடுக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "அச்சடிக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "முடிக்கப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "பிழையோடு முடிக்கப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "%d தயாராகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "தயாராகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "அச்சிடுகிறது %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "பிழையை உருவாக்கும் அச்சடிப்பியின் முன்பார்வை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "எதிர்பார்க்க கூடிய முக்கிய காரணம் என்னவெனில் ஒரு தற்காலிகக் கோப்பினை உருவாக்க "
 | |
| "வேண்டும்."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "முன்பார்வை காட்டும் போது பிழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "பயன்பாடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2036
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "பயனர் தலையீடு தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "தனிபயன் அளவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்புகள் காணப்படவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "CreateDCக்கு தவறான மதிப்புரு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "StartDocலிருந்து பிழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான மதிப்புரு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgExக்கு தவறான சுட்டி மதிப்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "PrintDlgExஐ தவறான கையாளுதல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "குறிப்பிடப்படாத பிழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெற முடியவில்லை..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1962
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி தகவலை பெறுகிறது..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "இடம்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "நிலை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2283
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "வரம்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "அனைத்து பக்கங்கள் (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2292
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "நடப்பு பக்கம் (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2300
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "தெரிந்தெடுத்தல் (_l)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "பக்கங்கள் (_e):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ஒன்று அல்லது பல பக்க வரம்புகளை குறிப்பிடவும்,\n"
 | |
| " எ.கா. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "பக்கங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "நகல்கள்"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "நகல்கள்: (_s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2346
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "அடுக்கு (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2352
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "பின்னோக்கு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "பொது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "இடமிருந்து வலம், மேலிருந்து கீழே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3586
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "இடமிருந்து வலம், கீழேயிருந்து மேலே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "வலமிருந்து இடம், மேலிருந்து கீழே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "வலமிருந்து இடம், கீழேயிருந்து மேலே"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "மேலிருந்து கீழே, இடமிருந்து வலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "மேலிருந்து கீழே, வலமிருந்து இடம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, இடமிருந்து வலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3589
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "கீழேயிருந்து மேலே, வலமிருந்து இடம்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3128
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "பக்க வரிசைப்படுத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3144
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "இடமிருந்து வலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "வலமிருந்து இடம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "மேலிருந்து கீழ்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "கீழேயிருந்து மேல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "அமைப்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3402
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "இரட்டை பக்கங்கள்: (_w)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3414
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "பக்கங்களுக்கான பக்கம் (_s):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "தாள் வரிசை (_d):"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3441
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "அச்சிடுதல் மட்டும்: (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3453
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "அனைத்து தாள்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "இரட்டை தாள்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "ஒற்றை தாள்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3458
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "அளவு: (_a)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3482
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "தாள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3486
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "தாள் வகை: (_t)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "தாள் மூலம்: (_s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "வெளீயிடு தட்டு: (_r)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "திசையமைப்பு (_O):"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3555
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "நெடுவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "கிடைவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "பணி விவரங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3607
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "முன்னுரிமை: (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3619
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "இரசீது தகவல்: (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "ஆவணத்தை அச்சிடு"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3641
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "இப்போது (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "A_t:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "அச்சடிப்பதற்கு நேரத்தை குறிப்படவும்,\n"
 | |
| " எ.கா. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பின் நேரம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3678
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "நிறுத்திவைப்பு (_h)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "வெளியிடுவது வரை இந்த பணியை நிறுத்தி வைக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3697
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "அட்டை பக்கத்தையும் சேர்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "முன்: (_f)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3719
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "பின்: (_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3734
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "பணி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "கூடுதல்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3838
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "பட தரம்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3842
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "நிறம்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3847
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "முடிக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3857
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "இந்த உரையாடலிலுள்ள சில அமைவுகள் முரணாக உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3880
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "அச்சிடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:484
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "எந்த வகை ஆவணங்களை காட்ட வேண்டும் என தேர்ந்தெடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1141 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "URI '%s'க்கு ஒரு உருப்படியும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1305
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "தலைப்பிடப்படாத வடிப்பி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "உருப்படியை நீக்க முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "பட்டியலை துடைக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1786
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "இடத்தை நகலெடு (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "பட்டியலிலிருந்து நீக்கு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1808
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "பட்டியலை துடை (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1822
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "தனிப்பட்ட மூலங்களை காட்டு (_P)"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "உருப்படிகள் எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "URI `%s'ல் சமீபத்தில் பயன்படுத்திய மூலம் எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "'%s'ஐ திற"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "தெரியாத உருப்படி"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "URI '%s'உடன் உருப்படியை தேட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "பெயர் '%s' க்கான உருப்படியுடன் பதிவுசெய்யப்பட்ட பயன்பாடு URI '%s' உடன் "
 | |
| "காணப்படவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "தகவல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "எச்சரிக்கை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "பிழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "கேள்வி"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "பற்றி (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "சேர் (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "செயல்படுத்து (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "தடிப்பு (_B)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "ரத்து (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "துப்பரவாக்கு (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "மூடு (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "இணை (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "மாற்று (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "நகல் (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "வெட்டு (_t)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "அழி (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "கைவிடு (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "துண்டி (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "தொகு (_E)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "கோப்பு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "தேடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "தேடி மாற்று (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "நெகிழ்வட்டு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "முழுத்திரை (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "முழுத்திரையாக விடவும் (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "கீழே (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "முதல் (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "கடைசி (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "மேல் (_T)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "பின்னால் (_B)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "கீழே (_D)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "மேலே (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "நிலைவட்டு (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "உதவி (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "இல்லம் (_H)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "உள்ளடக்கத்தை அதிகரி"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "உள்ளடக்கத்தைக் குறைக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "அகரவரிசை (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "தகவல் (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "சாய்வு (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "தாவு (_J)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "மையம் (_C)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "நிரப்பு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "இடது (_L)"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "வலது (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "முன்னோக்கு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "அடுத்து (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "இடைநிறுத்தம் (_a)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "இயக்கு (_P)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "முந்தையது (_v)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "பதிவு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "பின்னோக்கு (_e)"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "நிறுத்து (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "பிணையம் (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "புதிய (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "இல்லை (_N)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "சரி (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "திற (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "கிடைவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "நெடுவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "தலைகீழ் கிடைவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "தலைகீழ் நெடுவாக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "பக்க அமைவு (_u)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "ஒட்டு (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "முன்னுரிமைகள் (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "அச்சிடு (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "அச்சு முன்பார்வை (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "பண்புகள் (_P)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "வெளியேறு (_Q)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "மீள் (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "புதுப்பி (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "நீக்கு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "நிலைமீட்டு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "சேமி (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "மறுபெயரில் சேமி (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "அனைத்தையும் தேர்ந்தெடு (_A)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "நிறம் (_C)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "எழுத்துரு (_F)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "ஏறுவரிசை(_A)"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "இறங்குவரிசை (_D)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "சொல்திருத்தி (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "நிறுத்து (_S)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "அடித்தல் (_S)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "அழிக்காத (_U)"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "அடிக்கோடு (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "மறை (_U)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "ஆம் (_Y)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "சாதாரண அளவு (_N)"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "சரியான பொருத்தம் (_F)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "பெரிதாக்கு (_I)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "சிறிதாக்கு (_O)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:335 ../gtk/gtkswitch.c:395 ../gtk/gtkswitch.c:602
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ஆன்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:343 ../gtk/gtkswitch.c:396 ../gtk/gtkswitch.c:631
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "ஆஃப்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "வரிசை நீக்கும் போது தெரியாத பிழை %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "இந்த வடிவத்திற்கு வரிசை நீக்கும் செயல்பாடு இல்லை %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "\"குறியீடு\" மற்றும் \"பெயர்\" <%s> உருப்படியில் உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "மதிப்புரு \"%s\"  <%s> உருப்படியில் இரு முறை உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "<%s> உருப்படி தவறான ஐடி \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<%s> உருப்படியில் ஒரு \"பெயர்\" அல்லது ஒரு \"குறியீடு\" உருப்படியை கொண்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "மதிப்புரு \"%s\" இருமுறை ஒரே <%s> உருப்படியில் வந்துள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "மதிப்புரு \"%s\"இந்த சூழலில் <%s> உருப்படியில் தவறாக உள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "ஒட்டு \"%s\" குறிப்பிடப்படவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "பெயரற்ற ஒட்டு உள்ளது மற்றும் ஓட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ஒட்டு \"%s\" இடை சேமிப்பகத்தில் இல்லை மற்றும் ஒட்டுகள் உருவாக்கப்படவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "உருப்படி <%s> கீழே அனுமதிக்கப்படுவதில்லை <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" என்பது ஒரு சரியான மதிப்புரு வகை இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ஒரு சரியான மதிப்புரு பெயர் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\"மதிப்புருக்களுக்கு \"%s\" வகை மதிப்பாக மாற்றப்படுவதில்லை \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" என்பது \"%s\"மதிப்புருக்கு சரியான மதிப்பு இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "ஒட்டு \"%s\" ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "ஒட்டு \"%s\" தவறான முன்னுரிமையை கொண்டுள்ளது \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "உரையில் வெளியிலுள்ள உருப்படி <text_view_markup> இல்லை <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "ஒரு <%s> உருப்படி ஏற்கனவே குறிப்பிடப்பட்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "ஒரு <text>உருப்படி ஒரு <tags> உருப்படிக்கு முன் நடக்கக்கூடாது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "வரிசைபடுத்தப்பட்ட தரவு தவறாக உள்ளது. முதல் பிரிவு GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 "
 | |
| "இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM இடமிருந்து-வலமாக குறி (_L)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM வலமிருந்து-இடமாக குறி (_R)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE இடமிருந்து வலம் உட்பொதிவு(_e)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE வலமிருந்து இடம் உட்பொதிவு (_m)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO இடமிருந்து வலம் மேலாணை (_o)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO வலமிருந்து இடம் (_v)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "எதிர்பார்க்காத துவக்க அடையாள-ஒட்டு '%s' வரிசை %d வரியுரு %d இல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "வரிசை %d வரியுரு %d இல் எதிர்பார்க்காத வரியுரு தரவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2682
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "வெற்று"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "ஒலியளவு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை குறை அல்லது கேட்டு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை சரிசெய்யவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை குறைக்கவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை ஏற்றல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "ஒலியளவை கூட்டவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "முழு ஒலியளவு"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 தத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "European edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "செயல்படுத்து"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold European"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "அகல வடிவம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "உறையை அழை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "சிறிய புகைப்படம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9 உறை"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "ஹஷ் அட்டவணையை எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "தலைப்பினை மீண்டும் எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "கோப்பு %sஐ திறக்க முடியவில்லை : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "இடமாற்று கோப்பினை எழுத முடியவில்லை: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "உருவாக்கப்பட்ட இடையகம் தவறானது.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "%s லிருந்து %sஐ மறுபெயரிட முடியாது: %s, பின் %s ஐ நீக்குகிறது.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மாற்றாக மறுபெயரிட முடியாது: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "இடமாற்று கோப்பு வெற்றிகரமாக உருவாக்கப்பட்டது.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "புதுப்பிக்கப்பட்டாத இருந்தாலும், ஏற்கனவே இருக்கும் இடமாற்றினை மேலேழுதுகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "index.themeல் இருப்பதை சரிபார்க்க வேண்டாம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "இடமாற்றில் உரு தரவினை சேர்க்க வேண்டாம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "ஒரு C தலைப்பு கோப்பின் வெளியீடு"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "verbose வெளியீட்டை நிறுத்தவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "இருக்கும் சின்னத்தின் இடையக்கத்தை மதிப்பிடவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "கோப்பினை காண முடியவில்லை: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "ஒரு சரியான சின்னத்தின் இடையகம் இல்லை: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "தீம் இன்டக்ஸ் கோப்பு இல்லை.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "'%s'இல் திட்ட அகரவரிசை கோப்பு இல்லை.\n"
 | |
| "நீங்கள் ஒரு சின்னத்தின் இடமாற்றினை உருவாக்க நினைத்தால், --ignore-theme-index "
 | |
| "ஐ "
 | |
| "பயன்படுத்தவும்.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "அம்ஹாரிக் (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "சிடிலா"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "சைரிலிக் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "இனுக்டிடுட் (ஒலிபெயர்க்கப்பட்டது)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "மல்டிபிரஸ்"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "டிக்ரிகனா-எரிட்டிரியா (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "டிக்ரிகனா-எதியோபியா (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "வியாட்நாமிஸ் (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X உள்ளீட்டு முறை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:829
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "பயனர்பெயர்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1057
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "கடவுச்சொல்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1070
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr "%sஇல் அச்சடிப்பி %s ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "%sஇல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "பணி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "ஒரு பணியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி %sஇன் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:883
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "ஒரு அச்சடிப்பியின் அளவுருகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:886
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "%sஇன் முன்னிருப்பு அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:889
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "%sஇலிருந்து அச்சடிப்பிகளை பெற அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "%sஇலிருந்து ஒரு கோப்பினை பெற அங்கீகாரம் தேவை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "%sக்கு அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "செயற்களம்:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "'%s'இல் ஒரு ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி %s இல் இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1079
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "இந்த ஆவணத்தை அச்சிட அங்கீகாரம் தேவைப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1704
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டோனர் குறைவாக உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இல் டோனர் இல்லை."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' டெவலப்பரில் குறைவாக உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s'இல் டெவலப்பர் இல்லை."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட மார்க்கரில் குறைந்தது ஒன்றில் குறைவாக உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' கொடுக்கப்பட்ட ஒரு மார்க்கர் கூட இல்லை."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பியின் உறை திறந்திருக்கிறது '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "'%s' அச்சடிப்பியின் கதவு திறந்துள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளை விட கீழே உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1717
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தாளிற்கு வெளியில் உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி '%s' தற்போது ஆஃப்லைனில் உள்ளது."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பியில் ஒரு பிழை இருக்கிறது '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2033
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "நிறுதப்பட்டது ; வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2039
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "வேலைகளை ஏற்க மறுக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "இரண்டு பக்கம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "தாள் வகை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "தாள் மூலம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "வெளியீடு தட்டு"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "திரைதிறன்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript pre-filtering"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "ஒற்றை பக்கம்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2828
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Long Edge (Standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2830
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Short Edge (Flip)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2832
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2834
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2842
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "தானாக தேர்ந்தெடுத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2836
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2838
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2840
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2844
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3340
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "முன்னிருப்பு அச்சடிப்பி"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2846
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "உட்பொதியப்பட்ட GhostScript எழுத்துருக்கள் மட்டும்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2848
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "PS level 1க்கு மாற்று"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2850
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "PS level 2க்கு மாற்று"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2852
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "முன் வடிப்பி எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2861
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "மற்றவைகள்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "அவசரம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "உயர்ந்த"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "நடுத்தரம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3581
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "குறைந்த"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3607
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3644
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "பணி முன்னுரிமை"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3655
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "இரசீது தகவல்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "ஒன்றுமில்லை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "வகைப்படுத்தல்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "அந்தரங்கம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "இரகசியம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "இயல்பான"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "உயர்ந்த இரகசியம்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3670
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "வகைப்படுத்தாதது"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "முன்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3720
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "பின்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3740
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "அச்சிடு"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3751
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "நேரத்திற்கு அச்சிடவும்"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "தனிபயன் %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3867
 | |
| #| msgid "Printer offline"
 | |
| msgid "Printer Profile"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பி விவரக்குறிப்பு"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3874
 | |
| #| msgid "Not available"
 | |
| msgid "Unavailable"
 | |
| msgstr "கிடைக்கவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | |
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | |
| msgid "Color management unavailable"
 | |
| msgstr "வண்ண மேலாண்மை கிடைக்கவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | |
| #| msgid "Not available"
 | |
| msgid "No profile available"
 | |
| msgstr "விவரக்குறிப்பு எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | |
| #| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgid "Unspecified profile"
 | |
| msgstr "குறிப்பிடப்படாத விவரக்குறிப்பு"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "வெளியீடு.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "கோப்புக்கு அச்சிடவும்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "பின்உரை"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்: (_s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "கோப்பு"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "வெளியீடு வடிவம் (_O)"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "LPRலிருந்து அச்சுக்கு"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "தாளுக்கான பக்கங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "கட்டளை வரி"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "இணைப்பில்லா நிலையில் அச்சடிப்பி"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பதற்கு தயாராகிறது"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "செயலிலிருக்கும் பணி"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "இடை நிறுத்தப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "தெரியாதது"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-output.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "அச்சடிப்பிலிருந்து சோதனை அச்சடிப்பிக்கு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "பயன்படுத்த X திரை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "X அழைப்புகளை ஒருங்கிணைப்படுத்து"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "சன்மானங்கள்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "எழுதியது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| #~ msgstr "தவறான நிற தரவு பெறப்பட்டது\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_சேர்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "நீக்கு (_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | |
| #~ msgstr "பிற அமைவிற்கு உலாவவும் (_B)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' அடைவு உருவாக்கும் பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| #~ msgstr "குறுபடம் ஏற்றும்போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "சின்னம் '%s'ஐ திறக்க முடியவில்லை. '%s' திட்டத்தை\n"
 | |
| #~ "காண முடியவில்லை, எனவே அதனை நிறுவ வேண்டும்.\n"
 | |
| #~ "நீங்கள் ஒரு நகலை இதிலிருந்து பெறலாம்:\n"
 | |
| #~ "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "சேர்க்க வேண்டிய கோப்பு காணவில்லை: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "pixmap_path'யில் படத்தின் கோப்பைக் கண்டுபிடிக்க முடியவில்லை: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| #~ msgstr "சாளரங்களின் வகுப்பில் இந்த செயல்பாடு செயல்படுத்தப்படவில்லை '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "module_pathல் திட்ட இயக்கியை வைக்க முடியவில்லை: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| #~ msgstr "வேறுபட்ட idatas குறி இணைக்கப்பட்ட '%s' மற்றும் '%s'இல் கண்டுபிடிக்கப்பட்டது\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' கோப்பின் தகவல் பெற முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "'%s' உருவக் கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட உருவக் கோப்பாக "
 | |
| #~ "இருக்கலாம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "அமைக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "அமைவு நீக்க Gdk பிழைதிருத்தம் கொடிகள் "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பில் தரவு ஏதும் கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "'%s' அசைவூட்ட கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: காரணம் தெரியாது, ஊழலாக்கபட்ட அசைவூட்டக் "
 | |
| #~ "கோப்பாக இருக்கலாம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "உருவம்-ஏற்றும் கூறுவை ஏற்ற முடியவில்லை: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "உருவம்-ஏற்றும் கூறு %s சரியான இடைமுகத்தை ஏற்றுமதி செய்வதில்லை; இது வேரு ஒரு GTK "
 | |
| #~ "பதிப்புக்காக இருக்கக் கூடும்?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "'%s' உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "'%s' உருவக் கோப்பின் வகையை உணர முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "உணரமுடியாத உருவக் கோப்பு வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' உருவ கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr "இந்த gdk-pixbuf அமைப்பில், இந்த உருவ வகையில் சேமிப்பதற்கு ஆதரவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தை callback-இல் சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பு திறக்கமுடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "தற்காலிக கோப்பிலிருந்து வாசிக்கமுடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' கோப்பை எழுதுவதற்கு திறக்க முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "உருவத்தை எழுதும்போது '%s' மூட முடியவில்லை, அனைத்து தரவுகளும் சேமிக்கப்படாமல் "
 | |
| #~ "இருக்கலாம்: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தை இடையக வைப்பில் (buffer) சேமிப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "உருவ கோப்புக்கு எழுதும்போது பிழை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "உள்ளார்ந்த பிழை: உரு ஏற்றி தொகுதி '%s' செயல்பாட்டினை முடிக்க முடியவில்லை, ஆனால் "
 | |
| #~ "அதன் இயலாமைக்கான காரணத்தை தர முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "'%s' வகையான உருவங்களை படிமுறையாக ஏற்றுவதற்கு ஆதரவு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தின் தலைப்பகுதி கெடுதலானது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "தெரியாத உருவ வடிவம் "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தின் பிக்செல் தரவு கெடுதலானது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் எதிர்பாராத சின்ன தொகுப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கு துணை இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "அசைவூட்டத்தில் தவறான தலைப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "அசைவூட்டத்தை தொகுத்தலில் தவறு நிகழ்ந்துள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "ANI உருவ வடிவம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் பிட்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP உருவத்தில் ஆதரவில்லா தலைப்பு-பகுதி உண்டு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Topdown BMP படங்களை குறுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Premature கோப்பு முடிவு கண்டுபிடிக்கப்பட்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "BMP கோப்பினை சேமிப்பதற்கான நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "BMP கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "BMP உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "GIF கோப்பில் சில தரவுகள் கிடையாது (துணிக்கப்பட்டதாக இருக்குமோ?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "GIF ஏற்றியில் (%s) உள்ளமைப் பிழை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "அடுக்கில் இடமில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF ஏற்றிக்கு இந்தப் படத்தைப் புரிந்து கொள்ள முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "தவறான குறியீடு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Circular table entry in GIF file"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "GIF கோப்பில் ஒரு சட்டத்தை இணைப்பதற்கு நினைவகம் போதவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF உருவம் சிதைந்தது (பிழையான LZW செறிப்பு)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "இந்த கோப்பு GIF கோப்பாக தோன்றவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "பதிப்பு %s GIF கோப்பு வகைகளிக்கு ஆதரவு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF உருவத்தில் முழமை வண்ண விவரப் படம் கிடையாது, மற்றும் அதனுல் இருக்கும் ஓர் "
 | |
| #~ "சட்டத்திற்கு வண்ண விவரப் படம் கிடையாது."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "GIF உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "குறும்படத்தில் செல்லுபடியாகாத தலைப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் குறும்படத்தை ஏற்ற முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "குறும்படத்தின் அகலம் 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "குறும்படத்தின் உயரம் 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "சுருக்கப்பட்ட குறும்பட வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "குறும்படத்திற்கு ஆதரவு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "ICO கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "ICO வகையாக சேமிக் உருவ அளவு பெரியது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "நிலைகாட்டி வெளியிலுள்ள படத்தை குறிக்கிறது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "ICO கோப்புக்கு துணையில்லாத அடர்த்தி: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "ICO உருவடிவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "ICNS படத்தை வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "ICNS கோப்பினை குறிநீக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "ICNS உருவடிவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "இடமாற்றப்பட்ட JPEG2000 ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "உருவ வகைக்கு தற்போது ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "நிற விவரக்குறிப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 கோப்பைத் திறப்பதற்கு போதாதுமான நினைவகம் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "இடையக பட தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG 2000 உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "JPEG (%s) உருவக் கோப்பை வாசிக்கும்போது பிழை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "உருவத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது, நினைவகத்தை விடுக்க சில கோப்புகளை மூடவும்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "துணையில்லா JPEG நிற இடைவெளி (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "JPEG கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "இடமாற்றப்ப JPEG அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG தரம் 0 க்கும் 100 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' மதிப்பிக்கு அனுமதி கிடையாது."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "JPEG உருவடிவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "தலைப்பு பகுதிக்கு நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "சூழல் இடையக-வைப்பிற்கான நினைவகம் ஒதுக்கி வைக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "படம் தவறான அகலம் அல்லது உயரத்தை கொண்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவில்லாத bpp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தில் ஆதரவி இல்லாத %d-பிட் தளங்கள் எண்ணிக்கை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "புதிய pixbuf ஐ உருவாக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "வரிசை தரவுக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "வண்ணத் தட்டு தரவுக்கான நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "PCX படத்தின் அனைத்து கோடுகளையும் பெறவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "PCX தரவின் முடிவில் நிறத்தட்டு எதுவும் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "PCX உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "PNG படத்தின் தடத்திற்கான பிட் தவறானது."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG ன் அகலம் மற்றும் உயரம் பூஜ்ஜியமாகும்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG தடத்திற்கான பிட்கள் 8 அல்ல."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG RGB அல்லது RGBA அல்ல."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr "மாற்றப்பட்ட PNG துணையில்லாத தடங்களின் எண்ணிக்கை 3 அல்லது 4 ஆக இருக்க வேண்டும்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பில் பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "PNG கோப்பினை ஏற்ற போதிய நினைவகம் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "PNG உருவக் கோப்பை ஏற்றும்போது கொல் பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசை குறைந்தது 1 மற்றும் அதிகமாக 79 எழுத்துக்கள்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல்களின் விசைகள் ASCII எழுத்துக்கள்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%s' அலகிட முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG குறுக்கும் நிலை 0 க்கும் 9 இடையில் இருக்க வேண்டும்; '%d' அனுமதிக்கப்படுவதில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr "PNG உரை தொகுத்தல் %sன் மதிப்பு ISO-8859-1 குறியீடுக்கு மாற்ற முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "PNG உருவ வகை பிழையானது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "PNM ஏற்றி ஓர் முழுஎண் எதிர்பார்த்தது, அனால் கிடைக்கவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பில் பிழையான தொடக்க பைட்டு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM பகுதி-வடிவம் தெரிந்த ஓர் PNM கோப்பு அல்ல"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பில் மிக-அதிகமான வண்ண மதிப்பு செல்லுபடியாகாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "மூல PNM உருவ வகை பிழையானது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM உருவ ஏற்றிக்கு இந்த PNM பகுதி-வடிவத்தை ஏற்ற முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "வெற்று PNM வடிவங்களின் மாதிரி தரவுக்கு முன் சரியாக ஒரு இடைவெளி தேவைப்படுகிறது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "PNM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "PNM சூழல்-கட்டமைப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "எதிர்பார்க்காத PNM உருவத் தரவு முடிவு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "PNM கோப்பு ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM பட வடிவ குடும்பம்"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "தலைப்பினை எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "GIF வாசிக்கும் போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "அடைவு அகரவரிசையை எழுத முடியவில்லை\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS உருவத்தில் பிழையான தலைப்பு-பகுதி தரவு உண்டு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS உருவத்தில் தெரியாத வகை "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "துணையில்லாத RAS பட வேறுபாடு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "RAS உருவத்தை ஏற்ற நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Sun raster பட வடிவம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "IOBuffer தரவுக்கு மறு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "தற்காலிக IOBuffer தரவு ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "புதிய pixbufஐ ஒதுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "GIF உருவம் துணிக்கப்பட்டது அல்லது பூர்தியாகாதது."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "நிற ஒப்பிடு கட்டமைப்புக்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளை ஒதுக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "நிற ஒப்பீடு உள்ளீடுகளுக்கு எதிர்பாராத பிட் அடர்த்தி"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "TGA தலைப்பு நினைவகத்தினை ஒதுக்க முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA படங்கள் தவறான பரிமாணங்களை கொண்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA உருவ வகைக்கு ஆதரவளிப்பு கிடையாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "TGA சூழல்-கட்டமைப்புக்கு நினைவகம் ஒதுக்கீட முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "கோப்பில் அதிகமான தரவு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "டார்கா உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தின் அகலத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தின் உயரவத்தை பெறமுடியவில்லை (கெட்டுதலான TIFF கோப்பு)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவத்தின் அகலம் அல்லது உயரம் சுழி"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவத்தின் பரிமாணம் மிகப் பெரியது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF கோப்பு திறப்பதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF கோப்பிலிருந்து RGB தரவு ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் திறக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose பணி நொடிப்படைந்தது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவத்தைத் ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "TIFF படத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "TIFF தரவினை எழுத முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "TIFF கோப்புக்கு எழுத முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "TIFF உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "படத்தின் அகலம் 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "உருவத்தின் உயரம் பூச்சியம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "குறைவான நினைவகத்தினால் உருவத்தை ஏற்ற முடியாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "மீதியை சேமிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "WBMP உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "செல்லுபடியாகாத XBM கோப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "XBM உருவக்கோப்பை ஏற்றுவதற்கு நினைவகம் போதாது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "XBM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "XBM உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "XPM தலைப்பகுதியை கண்டுபிடிக்கமுடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "தவறான XPM தலைப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ அகலம் <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM கோப்பில் உல்ல உருவ உயரம் <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM உருவத்தில் ஒரு பிக்செலில் தவறுதலான உரு எண்ணிக்கை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM கோப்பு தவறான நிறங்களின் எண்ணிக்கையை கொண்டுள்ளது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "XPM படத்தை ஏற்றுவதற்கு நினைவகத்தை ஒதுக்கீட முடியவில்லை."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "XPM நிற ஒப்பீடை படிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "XPM உருவத்தை ஏற்றும்போது, தற்காலிகமான கோப்பிற்கு எழுத முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "XPM உருவடிவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "EMF உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "நினைவகம் ஒதுக்க முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை உருவாக்க முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமை தேட முடியவில்லை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "ஸ்ட்ரீமிலிருந்து வாசிக்க: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "பிட்மேப்பை ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "மெட்டாகோப்பினை ஏற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "GDI+க்கு உருவ வகையால் துணைப்புரிய முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "சேமிக்க முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "WMF உருவ வகை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "இந்த வண்ணத்தின் ஆழம்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "அச்சிடும் பிழை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "அச்சடிப்பி '%s' இணைக்கப்படாமல் இருக்கலாம்."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "அடைவுகள்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "அடைவுகள் (_d)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "அடைவு வாசிக்க முடியாது: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "கோப்பு \"%s\" வேறு கணினியில் உள்ளது (%s எனப்படுவது) இந்த நிரலில் இல்லை.\n"
 | |
| #~ "நீங்கள் அதனை தேர்ந்தெடுக்க வேண்டுமா?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "புதிய அடைவு (_N)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "கோப்பினை அழி (_l)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று (_R)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" அடைவு பெயரில் கோப்பு பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் உள்ளன"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "புதிய அடைவு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "அடைவு பெயர்: (_F)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr "கோப்புப் பெயர்களில் அநுமதிக்கமுடியாத குறியீடுகள் கோப்புப் பெயரில் உள்ளன \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "'%s' கோப்பினை அழிக்கும்போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "கட்டாயமாக \"%s\" கோப்பு அழிக்க வேண்டுமா?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "கோப்பை நீக்கு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr " \"%s\"க்கு கோப்பு மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை மறுபெயரிடுதலில் பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" கோப்பினை \"%s\" க்கு மறுபெயரிடும்போது பிழை: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "கோப்பின் பெயரை மாற்று"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" கோப்பின் பெயரை இதட்கு மாற்று:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "_பெயர் மாற்று"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "கோப்பு பெயர் \"%s\" UTF-8க்கு மாற்ற முடியவில்லை. (சூழல் மாறியை "
 | |
| #~ "G_FILENAME_ENCODINGஐ அமைக்க முயற்சிக்கிறது): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "தவறான UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "மிக-நீண்ட பெயர்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "கோப்புப் பெயரை மாற்ற முடியவில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "Gamma மதிப்பு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "உள்ளீடு"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "நீட்டித்த உள்ளீடு சாதனங்கள் இல்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "சாதனம்:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "முடமாகியது"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "திரை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "சாளரம்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "முறை: (_M)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "அச்சுகள்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "விசைகள்"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "அழுத்தம் (_P)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X சாய்வு; (_t)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y சாய்வு: (_i)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "சக்கரம்: (_W)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "ஒன்றுமில்லை"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(முடமாகியது)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(தெரியாதது)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "துடை (_e)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- துணுக்கு இல்லை ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(வெற்று)"
 | 
