5014 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5014 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of or.po to Oriya
 | ||
| # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
 | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
 | ||
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
 | ||
| #
 | ||
| # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
 | ||
| # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
 | ||
| # Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: or\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-02-17 21:22+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Oriya <oriya-it@googlegroups.com>\n"
 | ||
| "Language: or\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "--gdk-no-debug କୁ ବିଶ୍ଳେଷଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ ପ୍ରଗ୍ରାମ ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ X ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "ବାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "ଉପର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "ତଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "ଆରମ୍ଭ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "ଅପସାରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%sକୁ ଆରମ୍ଭ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
 | ||
| msgstr[1] "%s କୁ ଖୋଲୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗକୁ ଦର୍ଶାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s ବିଷୟରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "ଲେଖକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ଅନୁବାଦକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ରେ ଅବୈଧ ପ୍ରକାର ଫଳନ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "ନକଲି ବସ୍ତୁ id '%s' ଧାଡ଼ି %dରେ (ପୂର୍ବରୁ ଧାଡ଼ି %dରେ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ପ୍ରମୁଖ ଚାଳକ ଉପାଦାନ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "ଅନିୟନ୍ତ୍ରିତ ଟ୍ୟାଗ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ ହୋଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ନାଲି (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "ସବୁଜ (_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "ନୀଳ (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ HTML-ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, କିମ୍ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର ନାମ, "
 | ||
| "ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "ଥାଳି (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
 | ||
| "ଟାଣିପାରନ୍ତି କିମ୍ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
 | ||
| "କରିପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
 | ||
| "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
 | ||
| "ବାଛନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "ଇଞ୍ଚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "ମିମି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "ଓସାର (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "ଉପର (_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "ତଳ (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ବାମ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ଅନ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
 | ||
| "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s %2$sରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "ନିକଟରେ ବ୍ୟବହୃତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ '%s' କୁ କଢ଼ାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "ଲୁକ୍କାୟିତ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକୁ ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "ସ୍ତମ୍ଭ ଆକାର ଦର୍ଶାନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "ନାମ (_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "ଗତକାଲି %H:%M ରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "ସନ୍ଧାନ ପଦ୍ଧତିକୁ ଆରମ୍ଭ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଡେମନ ସହିତ ସଂଯୋଗ ସ୍ଥାପନ କରିବାରେ ଏହି ପ୍ରଗ୍ରାମଟି ଅସମର୍ଥ.  ଏହା ଚାଲୁଅଛି ବୋଲି ଦୟାକରି "
 | ||
| "ନିଶ୍ଚିତ ହୁଅନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "ସନ୍ଧାନ ଅନୁରୋଧକୁ ପଠାଯାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ପଥ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ମେଳକ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "ଏକମାତ୍ର ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣତା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ, କିନ୍ତୁ ଅନନ୍ୟ ନୁହଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଅଛି..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "କେବଳ ସ୍ଥାନୀୟ ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ବଛାଯାଇପାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଆଧାର ନାମ, / ସହିତ ସମାପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲଡର '%s' ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "ଶୈଳୀ (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "ଆକାର (_z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
 | ||
| "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
 | ||
| "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ସଂକେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "ସରଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "ତନ୍ତ୍ର (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗ ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗ ଠିକଣାକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "ଅତିରିକ୍ତ GTK+ ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକୁ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ଏକକାଂଶଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ତ ଚେତାବନୀକୁ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ GTK+ ତୃଟିମୁକ୍ତକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ଖୋଲିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "ଚାଳକ ଭାବରେ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "ଚାଳକ ନାମ (_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "ପରିସର (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "ଅତିଶିଘ୍ର ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ ଭୁଲିଯାଆନ୍ତୁ (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "ଆପଣ ଲଗଆଉଟ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ମନେରଖନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "ସବୁଦିନ ପାଇଁ ମନେରଖନ୍ତୁ (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା ପ୍ରୟୋଗ (pid %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷ କରିବାରେ ଅସମର୍ଥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଣାଳୀକୁ ଶେଷକରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "pid %d ପଦ୍ଧତିକୁ ବନ୍ଦ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ପ୍ରୟୋଗକୁ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରାହୋଇନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "ଟର୍ମିନାଲ ପେଜର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "ଉପର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "ଲକ୍ଷ୍ଯ ସେଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z ସେଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "pid %d ସହିତ ପଦ୍ଧତିକୁ ସମାପ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ପୃଷ୍ଠା ବିନ୍ୟାସ ଫାଇଲ ନୁହଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "ଯେକୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ମାର୍ଜିନ:\n"
 | ||
| " ବାମ: %s %s\n"
 | ||
| " ଡାହାଣ: %s %s\n"
 | ||
| " ଉପର: %s %s\n"
 | ||
| " ତଳ: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "ଉପର ପଥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "ତଳ ପଥ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ମୁଖ୍ୟ ଚାଳକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "ବୈଧିକରଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s କାର୍ଯ୍ୟ #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରାଥମିକ ଅବସ୍ଥା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "ତଥ୍ୟ ନିର୍ମାଣ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "ତଥ୍ୟ ପଠାଉଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "ଚେତାବନୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ୟା ହେତୁ ଅଟକାଉଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ନିର୍ମାଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅତି ସମ୍ଭାବ୍ୟ କାରଣ ହେଲା ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ନିର୍ମାଣ କରିହେବ ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ମୁଦ୍ରଣୀ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "DC ନିର୍ମାଣ ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରିବାରେ ବିଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ ସୂଚନା ଗ୍ରହଣକରୁଅଛି..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥିତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "ପରିସୀମା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ତ ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଚଳିତ ପୃଷ୍ଠା (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "ଚୟନ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ (_e):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏକ ବା ଏକାଧିକ ପୃଷ୍ଠା ପରିସୀମା ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
 | ||
| "ଯେପରି କି 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ଉପରୁ ତଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣ, ତଳୁ ଉପର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ଉପରୁ ତଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମ, ତଳୁ ଉପର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "ତଳୁ ଉପର, ବାମରୁ ଡାହାଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "ତଳୁ ଉପର, ଡାହାଣରୁ ବାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠାକୁ କ୍ରମରେ ସଜାଡିବା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ବାମରୁ ଡାହାଣକୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣରୁ ବାମକୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "ଉପରୁ ତଳକୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "ତଳୁ ଉପରକୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ୟେକ ପାଖରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠା (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା କ୍ରମରେ ସଜାଡୁଛି (_d):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର (_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ମୁଦ୍ରଣର ସମୟ ଉଲ୍ଲେଖ କରନ୍ତୁ,\n"
 | ||
| " ଉଦାହରଣ ସ୍ୱରୂପ. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ସମୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟଟି ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ପ୍ରକାଶନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଧରିରଖନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "ଉନ୍ନତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟା  ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକହୀନ ଛାଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' URI ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "ଚେତାବନୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "ପରିତ୍ୟାଗ କରନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "ତଳ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଥମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ତିମ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "ଉପର (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "ପଛ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "ତଳ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "ଉପର (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "ସହାୟତା (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ଘର (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ତେରେଛା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "କେନ୍ଦ୍ର (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "ପୁରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "ବାମ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ନାଁ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ହଁ (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି  ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ଖାଲି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ତଳ ବା ଉପର କରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତା ତଳକୁ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ କମାଇଦେଇଥାଏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତା ଉପରକୁ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "ତିବ୍ରତାକୁ ବଢ଼ାଇଦେଇଥାଏ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "ମୌନ କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ତିବ୍ରତା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-ପ୍ଲସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟପାଳକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ନିତିଗତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "ସରକାରୀ ନିତିଗତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "ସରକାରୀ ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ଼)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "ଚାଲାଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ନିତିଗତ ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଅକ୍ଷର ବଳକା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ %sକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଥିବା କେଶେଟି ଅବୈଧ ଅଟେ.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ସ୍ଥିତବାନ କେଶେକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥିତବାନ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେକୁ ବୈଧିକୃତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ମିଳୁନାହିଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଚିତ୍ରସଂକେତ କେଶେ ନୁହଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
 | ||
| "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
 | ||
| "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "ଶେଡିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "ଏକାଧିକ ଚାପ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "ଥାଇ-ଲାଓ"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "ଚାଳକ ନାମ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରବେଶ ସଂକେତ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s ରୁ ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲ '%s' କୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ '%s' ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ କାର୍ଯ୍ୟର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ %s ର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s ର ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୁଦ୍ରଣୀର ଗୁଣଧର୍ମ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s ରୁ ମୁଦ୍ରଣୀଗୁଡ଼ିକୁ ପାଇବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s ରେ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "ପରିସର:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ରେ ଗୋଟିଏ ଦଲିଲ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣୀ %s ରେ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଦଲିଲକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ବୈଧିକରଣ ଆବଶ୍ୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଟନରର ଅଭାବ."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କିଛି ଟନର ବଳିନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ବିକାଶକାରୀର ଅଭାବ."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s' ରେ ବିକାଶକାରୀ ଶେଷ."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର କମ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଅତିକମରେ ଗୋଟିଏ ଚିହ୍ନଟ ସାମଗ୍ରୀର ଅଭାବ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଢ଼ାଙ୍କୁଣି ଖୋଲାଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଦ୍ୱାର ଖୋଲାଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜର ଅଭାବ."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ କାଗଜ ଶେଷ."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ବର୍ତ୍ତମାନ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s'ରେ ଗୋଟିଏ ସମସ୍ୟା ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "ବିରତି ; କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟକୁ ଅସ୍ୱୀକାର କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "ବିଭେଦ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript ପ୍ରାକ-ଛଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "ବୃହତ ଧାର (ମାନକ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଧାର (ଫ୍ଲିପ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "କୋବଳ GhostScript ଅକ୍ଷରରୂପଗୁଡ଼ିକୁ ଯୋଗକରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS ସ୍ତର 1କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS ସ୍ତର 2କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ପ୍ରାକ-ମୁଦ୍ରଣୀ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "ବିବିଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "ଜରୁରୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "ଉଚ୍ଚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "ମଧ୍ଯମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "ନିମ୍ନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତି ସୀଟରେ ଥିବା ପୃଷ୍ଠାସଂଖ୍ୟା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ ଅଗ୍ରାଧିକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "ଗୋପନୀୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "ଗୁପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "ମାନକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "ଠାରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "ସମୟରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "%sx%s କୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ୟ କାର୍ଯ୍ୟକାରୀ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ ନେଉଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "ପରୀକ୍ଷା-ଫଳାଫଳ.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "ପରୀକ୍ଷା ମୁଦ୍ରଣୀରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲକୁ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
 | ||
| "ଅଟେ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ Gdkର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
 | ||
| #~ "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
 | ||
| #~ "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରାକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
 | ||
| #~ "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ପ୍ରତିଛବି ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ଫାଇଲକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICNS ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାରା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅବସଂକେତ କରିପାରିଲାନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG2000ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ ଅଟେ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "ପ୍ରତିଛବି ପ୍ରକାର ବର୍ତ୍ତମାନ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗ ରୂପରେଖ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "ବଫର ପ୍ରତିଛବି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG 2000 ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ JPEG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
 | ||
| #~ "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲଡର ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "EMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ସ୍ମୃତି ସ୍ଥାନ ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାରା ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାରାକୁ ଅନୁସନ୍ଧାନ କରିହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାରାରୁ ପଢ଼ି ପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "bitmapକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "metafileକୁ ଧାରଣ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "GDI+ ପାଇଁ ଅସମର୍ଥିତ ଚିତ୍ରଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ କରିପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "WMF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ '%s' ସଂଯୁକ୍ତ ଥାଇନପାରେ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
 | ||
| #~ "ହୋଇପାରେ.\n"
 | ||
| #~ "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "ଚୟନ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "ଅବୈଧ UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "ଗାମା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "ନିବେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "ଯନ୍ତ୍ର (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "ଧାରା (_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "ଚାବି"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "ଚାପ (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "ଚକ (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(ଅଜଣା)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
 | 
