4795 lines
		
	
	
		
			116 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4795 lines
		
	
	
		
			116 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Lithuanian translation of GTK+
 | ||
| # Copyright © 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Gediminas Paulauskas <menesis@delfi.lt>, 2000-2004.
 | ||
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2004.
 | ||
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007, 2010.
 | ||
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006.
 | ||
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007.
 | ||
| # Rimas Kudelis <rq@akl.lt>, 2008, 2010.
 | ||
| # Gintautas Miliauskas <gintautas@miliauskas.lt>, 2009.
 | ||
| # Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: lt\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2012-02-20 12:54+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2012-02-20 22:06+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Lietuvių <>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: lt\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
 | ||
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Klaida analizuojant parametrą --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programos klasė, kurią naudoja langų tvarkyklė"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASĖ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programos pavadinimas, kurį naudoja langų tvarkyklė"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "VARDAS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Naudojamas X displėjus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLĖJUS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:194
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:197
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "PARAMETRAI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK derinimo parametrai, kurių nenaudoti"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Kairėn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Aukštyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Dešinėn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Žemyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Psl_aukštyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Psl_žemyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "XF86AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "XF86AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "XF86AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "XF86AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "XF86AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "XF86ScreenSaver"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "XF86Battery"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "XF86Launch1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "XF86Forward"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "XF86Back"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "XF86Sleep"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "XF86Hibernate"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "XF86WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "XF86WebCam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "XF86Display"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "XF86WakeUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "XF86Suspend"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Negrupuoti GDI užklausų"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Nenaudoti Wintab API planšečių palaikymui"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Tas pats kaip --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Naudoti Wintab API [numatytasis]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Paletės dydis 8 bitų režime"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "SPALVOS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Paleidžiama „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Atveriama „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Atveriamas %d objektas"
 | ||
| msgstr[1] "Atveriami %d objektai"
 | ||
| msgstr[2] "Atveriama %d objektų"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:42
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Suktukas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:43
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Vizualiai parodo vykdomo veiksmo progresą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:65
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Jungiklis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:66
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Perjungia tarp įjungimo ir išjungimo būsenų"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:126
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "aąbcčeęėfgh AĄBCČEĘĖFGH"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:395
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Š_eima:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:402
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stilius:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:409
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "D_ydis:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:586
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Peržiūra:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1739
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:185
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Šrifto pasirinkimas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ši programa teikiama BE JOKIOS GARANTIJOS;\n"
 | ||
| "daugiau informacijos rasite <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licencija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Programos licencija"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:753
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Padėkos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:766
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licencija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:982
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Nepavyko parodyti nuorodos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1019
 | ||
| msgid "Homepage"
 | ||
| msgstr "Namų tinklapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1073
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Apie %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2399
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Autoriai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2402
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2412
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Išvertė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2417
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Apipavidalino"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Lyg2"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Vald"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:804
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:817
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Tarpas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:292
 | ||
| msgid "Other application..."
 | ||
| msgstr "Kita programa..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:139
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Nepavyko rasti programų internete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:190
 | ||
| msgid "Find applications online"
 | ||
| msgstr "Ieškoti programų internete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:249
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Nepavyko paleisti programos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:262
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Nepavyko rasti „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:265
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Nepavyko rasti programos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Pasirinkite programą atverti „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:400
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Nera programų „%s“ atverimui"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite programą „%s“ failams"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Nėra programų „%s“ failams atverti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:424
 | ||
| msgid "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr "Spauskite „Rodyti kitas programas“, jei norite daugiau parinkčių, arba „Ieškoti programų internete“ naujų programų įdiegimui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:494
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Pamiršti susiejimą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:560
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Rodyti kitas programas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:576
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:127
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:203
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:176
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "Pa_sirinkti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:605
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Numatytoji programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:743
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Rekomenduojama programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Susijusios programos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:772
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Kitos programos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Šiuo metu %s negali išeiti:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:286
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1005
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "_Tęsti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "At_gal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1012
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Baigti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas viduje <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:227
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Elementas <%s> neleidžiamas aukščiausiame lygyje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "tekstas negali būti viduje <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Netinkamo tipo funkcija eilutėje %d: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "Dubliuojasi objekto ID „%s“ eilutėje %d (prieš tai eilutėje %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Netinkamas šakninis elementas: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neapdorota žymė: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:873
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:911
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:286
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Išjungta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:296
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Netinkamas"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:423
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:740
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Naujas akseleratorius…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:374
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:461
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite spalvą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:136
 | ||
| #| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite spalvą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Raudona %d%%, Žalia %d%%, Mėlyna %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Color"
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Spalva: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:411
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Švelni ryškiai raudona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:412
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Ryškiai raudona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:413
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Tamsi ryškiai raudona"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:414
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Šviesiai oranžinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:415
 | ||
| #| msgid "Range"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranžinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:416
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Tamsiai oranžinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:417
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Šviesiai gelsva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:418
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Gelsva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Tamsiai gelsva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Šviesiai chameleoniška"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Chameleoniška"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tamsiai chameleoniška"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Šviesiai žydra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Žydra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Tamsiai žydra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Šviesi slyvinė violetinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| #| msgid "Volume"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Slyvinė violetinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Tamsi slyvinė violetinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Šviesi šokolado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| #| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Šokolado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Tamsi šokolado"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Šviesi aliuminio 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aliuminio 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Tamsi aliuminio 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Šviesi aliuminio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aliuminio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Tamsi aliuminio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #| msgid "_Back"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Juoda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Labai tamsiai pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Tamsesnė pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tamsiai pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| #| msgid "Medium"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Vidutiniškai pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Šviesiai pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Šviesesnė pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Labai šviesiai pilka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Balta"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:508
 | ||
| #| msgid "Custom size"
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Pasirinktinė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | ||
| #| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "Sukurti pasirinktinę spalvą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Pasirinktinė spalva %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:413
 | ||
| #| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Spalvos pavadinimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:458
 | ||
| #| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Sodrumas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:464
 | ||
| #| msgid "_Value:"
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vertė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:472
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:474
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:482
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:297
 | ||
| #| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Atspalvis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:489
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:497
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:299
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:504
 | ||
| #| msgctxt "paper size"
 | ||
| #| msgid "A0"
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:393
 | ||
| #| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Spalvų sritis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:442
 | ||
| #| msgid "Custom size"
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Tinkinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Pasirink norimą spalvą iš išorinio žiedo. Pasirink spalvos šviesumą ir sodrumą naudodamasis vidiniu trikampiu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:452
 | ||
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | ||
| msgstr "Paspausk ant teptuko, tada paspausk ant spalvos, esančios bet kurioje ekrano vietoje, kad pasirinktum ją."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Atspalvis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Vieta spalvų rate."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "Sodrum_as:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Spalvos intensyvumas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vertė:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Spalvos šviesumas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Raudona:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Raudonos šviesos kiekis spalvoje."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Žalia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Žalios šviesos kiekis spalvoje."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Mėlyna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Mėlynos šviesos kiekis spalvoje."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:477
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Neperm_atomumas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:485
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:495
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Spalvos skaidrumas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:502
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Spalvos _pavadinimas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:517
 | ||
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr "Čia galite įrašyti HTML stiliaus šešioliktainę spalvos išraišką, arba tiesiog spalvos pavadinimą, pvz., „white“."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:549
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paletė:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:579
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Spalvų ratas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1073
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, arba pasirinkti šią spalvą, nutempdami ją į greta esantį langelį."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1079
 | ||
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | ||
| msgstr "Spalva, kurią pasirinkote. Galite nutempti šią spalvą į paletės langelį, kad išsaugotumėte ją naudojimui ateityje."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1085
 | ||
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now."
 | ||
| msgstr "Anksčiau buvusi spalva, palyginimui su spalva, kurią pasirenkate dabar."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1089
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Spalva, kurią pasirinkote."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Iš_saugoti spalvą čia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1696
 | ||
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr "Paspausk ant šio paletės langelio, kad padarytum ją esama spalva. Kad pakeistum šį langelį, nutempk spalvos langelį čia arba paspausk dešinį mygtuką ir pasirink „Išsaugoti spalvą čia“."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:221
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Spalvos pasirinkimas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3325
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:780
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "colis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Paraštės iš spausdintuvo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Pasirinktinis dydis %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1084
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Plotis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1095
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Aukštis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1106
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Popieriaus dydis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1115
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Viršus:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Apačia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1137
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Kairė:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1148
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Dešinė:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1187
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Popieriaus paraštės"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8750
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8287
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Įvesties _metodai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:8764
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8301
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Įterpti _Unicode valdymo simbolį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10226
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ir Num Lock yra įjungti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10228
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Num Lock įjungtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10230
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock įjungtas"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite failą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1816
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Darbastalis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Joks)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2047
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Kita…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:153
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Įveskite naujo aplanko pavadinimą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:967
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Nepavyko gauti informacijos apie šį failą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:978
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pridėti žymelės"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:989
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pašalinti žymelės"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Nepavyko sukurti aplanko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1013
 | ||
| msgid "The folder could not be created, as a file with the same name already exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "Šio aplanko sukurti nepavyko, nes jau yra failas tokiu pat pavadinimu. Pabandykite naudoti kitą aplanko pavadinimą, arba pirma pervadinkite failą."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1027
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Reikia pasirinkti tinkamą failo pavadinimą."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1030
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Nepavyko sukurti failo %s viduje, nes tai nėra aplankas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1042
 | ||
| msgid "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; try using a different item."
 | ||
| msgstr "Galite pasirinkti tik aplankus. Jūsų pasirinktas elementas nėra aplankas; pasirinkite kitą elementą."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1052
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Netinkamas failo vardas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1062
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Nepavyko parodyti aplanko turinio"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s kompiuteryje %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1737
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Paieška"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1761
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4987
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Vėliausiai naudotieji"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2360
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite kokių tipų failus rodyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Įdėti aplanką „%s“ į žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Įdėti esamą aplanką į žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Įdėti pažymėtus aplankus į žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Pašalinti žymelę „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2805
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Žymelė „%s“ negali būti pašalinta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3698
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Pašalinti pažymėtas žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Pašalinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3385
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Pervadinti…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3549
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Vietos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Vietos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3686
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Įdėti pažymėtą aplanką į žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3947
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Failo pasirinkti nepavyko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4172
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "_Aplankyti šį failą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4175
 | ||
| msgid "_Copy file's location"
 | ||
| msgstr "_Kopijuoti failo vietą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4178
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Į_dėti į žymeles"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4185
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Rod_yti paslėptus failus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4188
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Rodydi _dydžio stulpelį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4413
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Failai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4464
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Pavadinimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4487
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Dydis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Pakeista"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4594
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:837
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Pavadinimas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4825
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4872
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4883
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite aplanką žemiau"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4878
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Įveskite failo pavadinimą"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4949
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Sukurti ap_lanką"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4997
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Ieškoti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "Vi_eta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Išsaugoti _aplanke:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5501
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Sukurti _aplanke:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Nepavyko perskaityti %s turinio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6599
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6692
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6760
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6912
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nežinomas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6707
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Vakar %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7383
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Negalima pakeisti į nurodytą aplanką, nes jis nėra vietinis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7984
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Nuoroda %s jau egzistuoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Nuoroda %s neegzistuoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8341
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Failas pavadinimu „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8344
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Failas vietoje „%s“ jau egzistuoja. Pakeitus jį, jo turinys bus perrašytas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8349
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:561
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Pakeisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9156
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Nepavyko paleisti paieškos proceso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9157
 | ||
| msgid "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr "Programai nepavyko sukurti ryšio su indeksavimo posisteme. Įsitikinkite, kad ji veikia."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9171
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Nepavyko išsiųsti paieškos užklausos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9772
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Nepavyko prijungti %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Failų sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:355
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:437
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:564
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite šriftą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1122
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Šriftas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:113
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "Joks šriftas neatitiko jūsų paieškos. Galite peržiūrėti paiešką ir bandyti vėl."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:612
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Ieškoti šrifto pavadinimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:948
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Šriftų šeima"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Piktogramos „%s“ temoje nėra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3119
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Nepavyko įkelti piktogramos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:517
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Paprastasis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:604
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistemos numatytasis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:614
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Joks"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6215
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Atverti nuorodą"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6227
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:500
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopijuoti URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:663
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Netinkamas URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Užrakinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Atrakinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogas atrakintas.\n"
 | ||
| "Spauskite tolesniems pakeitimams uždrausti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogas užrakintas.\n"
 | ||
| "Spauskite pakeitimams atlikti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
 | ||
| "Susisiekite su sistemos administratoriumi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Įkelti papildomus GTK+ modulius"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULIAI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Visi perspėjimai yra „mirtini“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriuos naudoti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ derinimo parametrai, kuriu nenaudoti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:707
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti displėjaus: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ parinktys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:841
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Rodyti GTK+ parinktis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:486
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Prisi_jungti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Jungtis _anonimiškai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "_Vartotojo vardas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:599
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Vartotojo vardas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "S_ritis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Slaptažodis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:628
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Neįsiminti slaptažodžio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Įsiminti slaptažodį iki _atsijungsite"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:648
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Įsiminti _visam laikui"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Nežinoma programa (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1060
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Nepavyko užbaigti proceso"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1097
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Užbaigti procesą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Nepavyko užbaigti (kill) proceso su PID %d. Operacija nerealizuota."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminalo puslapiavimo programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Viršutinė komanda"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again aplinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne aplinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z aplinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Nepavyko užbaigti proceso su PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5036
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:7690
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "%u puslapis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Netinkamas puslapio sąrankos failas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Bet kuris spausdintuvas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:169
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Perkeliamiems dokumentams"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Paraštės:\n"
 | ||
| " Kairė: %s %s\n"
 | ||
| " Dešinė: %s %s\n"
 | ||
| " Viršus: %s %s\n"
 | ||
| " Apačia: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Tvarkyti pasirinktinius dydžius…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:898
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formatas kam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:919
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3524
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Popieriaus dydis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientacija:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1008
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3579
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Puslapio sąranka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:158
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Aukštyn keliu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:160
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Žemyn keliu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1621
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Failų sistemos šakninis aplankas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:730
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Neprieinama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:830
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite aplanką"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:845
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Iš_saugoti aplanke:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:262
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s užduotis #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Pradinė būsena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Ruošiamasi spausdinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Generuojami duomenys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Siunčiami duomenys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Laukiama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Blokuojama klaidos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Spausdinama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1786
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Baigta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1787
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Baigta su klaida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Ruošiamasi %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2356
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2986
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Ruošiamasi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Spausdinama %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Klaida formuojant spaudinio peržiūrą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3019
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Labiausiai tikėtina priežastis – nepavyko sukurti laikinojo failo."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Klaida paleidžiant peržiūrą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Spausdintuvas atjungtas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Nėra popieriaus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2087
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pauzė"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Reikia naudotojo isikišimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Kitas dydis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Spausdintuvų nerasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Netinkamas CreateDC argumentas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Klaida iš StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Nepakanka laisvos atminties"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Netinkamas PrintDlgEx argumentas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Netinkama nuoroda į PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Netinkamas PrintDlgEx valdiklis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nenurodyta klaida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:688
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Nepavyko perskaityti spausdintuvo informacijos"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1961
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Skaitoma spausdintuvo informacija…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Spausdintuvas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Vieta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Būsena"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2282
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Intervalas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2286
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Visus puslapius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Šį _puslapį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Pa_sirinkimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2305
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Puslapiai:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2306
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nurodykite vieną ar kelis puslapių intervalus,\n"
 | ||
| " pvz., 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Puslapiai:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2326
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopijos"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2331
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kopijo_s:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2347
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Su_dėstyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Atvirkščiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2369
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Bendra"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Iš kairės dešinėn, iš viršaus žemyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3109
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3647
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Iš kairės dešinėn, iš apačios į viršų"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Iš dešinės kairėn, iš viršaus žemyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3110
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3648
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Iš dešinės kairėn, iš apačios į viršų"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Iš viršaus žemyn, iš kairės dešinėn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3111
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3649
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Iš viršaus žemyn, iš dešinės kairėn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Iš apačios į viršų, iš kairės dešinėn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3112
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3650
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Iš apačios į viršų, iš dešinės kairėn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3129
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3684
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Puslapių tvarka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Iš kairės į dešinę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Iš dešinės į kairę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3158
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Iš viršaus žemyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3159
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Iš apačios į viršų"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Išdėstymas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "D_vipusis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Puslapių vienoje pu_sėje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3429
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Puslapių _tvarka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3442
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Spa_usdinti tik:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3454
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Visus puslapius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3455
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Lyginius puslapius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Nelyginius puslapius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3459
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Mastelis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3483
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Popierius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3487
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Popieriaus _tipas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3499
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Popieriau_s šaltinis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Išvėsties _dėklas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3544
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientacija:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Stačiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Gulsčiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3558
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Apverstai stačiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3559
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Apverstai gulsčiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Užduoties informacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oritetas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3620
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Našumo informacija:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Spausdinti dokumentą"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3642
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Dabar"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3651
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Laiku:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nurodykite spausdinimo laiką,\n"
 | ||
| "  pvz., 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3665
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Spausdinimo laikas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3679
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Susta_bdyta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3680
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Sulaikyti užduotį tol, kol ji bus betarpiškai išleista"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3698
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Pridėti titulinį puslapį"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3705
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_rieš:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Po:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3735
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Užduotis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3801
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Išsamiau"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3839
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Paveikslėlių kokybė"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Spalva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3848
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Baigiama"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3858
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Kai kurie nustatymai lange konfliktuoja"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3881
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Spausdinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Pasirinkite kokių tipų dokumentai rodomi"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1169
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Elementų URI „%s“ nerasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1296
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Nepavadintas filtras"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1649
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pašalinti elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1693
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Nepavyko išvalyti sąrašo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1777
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopijuoti _vietą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1790
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Pašalinti iš sąrašo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1799
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Iš_valyti sąrašą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1813
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Rodyti _asmeninius resursus"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Elementų nerasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Nerasta neseniai naudoto resurso su URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Atverti „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nežinomas elementas"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:999
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1012
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1149
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1159
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1211
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1220
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nepavyko rasti elemento su URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nerasta registruota programa pavadinimu „%s“ elementui su URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Įspėjimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Klaida"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Klausimas"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Apie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "P_ridėti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Prit_aikyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Pus_juodis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Atsisakyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Iš_valyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Užverti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Prisi_jungti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konvertuoti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopijuoti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Iškirpti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Iš_trinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Atsisa_kyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "Atsij_ungti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Į_vykdyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "K_eisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Failas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rasti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rasti ir _pakeisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskelis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Visame ekrane"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Palikti viso ekrano režimą"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Apačia"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Pirmas"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Pa_skutinis"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Viršus"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "At_gal"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "Ž_emyn"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Pir_myn"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "Au_kštyn"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Kietasis diskas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pagalba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Namai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Padidinti įtrauką"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Sumažinti įtrauką"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "Tur_inys"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Kursyv_inis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Šo_kti į"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centruoti"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Užpildyti"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Kairėje"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Dešinėje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Pir_myn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sekantis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_auzė"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Groti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Ankstesnis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Į_rašyti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "A_tsukti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Sustabdyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Tinklas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Naujas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Gerai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "At_verti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Gulsčiai"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Stačiai"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Apverstai gulsčiai"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Apverstai stačiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Puslapio _sąranka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Į_dėti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Nustatymai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Spausdinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Spaudinio _peržiūra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Savybės"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Išei_ti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Paka_rtoti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Atnaujinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Pašalinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Atsta_tyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Iš_saugoti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Išsaugoti k_aip"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "P_ažymėti viską"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Spalva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "Šri_ftas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Didėjančiai"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Mažėjančiai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Rašybos tikrinimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Sustabdyti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Perbraukta_s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Sugrąžinti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "Pabra_uktas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Atša_ukti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Taip"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normalus dydis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Geriausiai _tinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Pa_didinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Su_mažinti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:349
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:409
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:616
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "Įjungta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:357
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:410
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:645
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "Išjungta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Nežinoma klaida bandant nuoseklinti %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Formatui %s nuoseklinimo funkcija nerasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Elemente <%s> buvo rasta ir „id“ ir „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Požymis „%s“ elemente <%s> buvo rastas du kartus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> elementas turi netinkamą ID „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> elementas neturi nei „name“, nei „id“ požymio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Požymis „%s“ pakartotas du kartus tame pačiame elemente <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Požymis „%s“ šiame kontekste netinkamas elementui <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Žyma „%s“ neapibrėžta."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Rasta anoniminė žyma ir žymos negali būti sukurtos."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Žymos „%s“ buferyje nėra ir žymos negali būti sukurtos."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Elementas <%s> neleistinas žemiau <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio tipas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ nėra tinkamas požymio pavadinimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ nepavyko konvertuoti į „%s“ tipo reikšmę požymiui „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ nėra tinkama reikšmė požymiui „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Žyma „%s“ jau apibrėžta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Žymos „%s“ netinkamas prioritetas „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Išorinis elementas tekste turi būti <text_view_markup>, o ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Elementas <%s> jau buvo nurodytas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Elementas <text> negali būti naudojamas prieš elementą <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1792
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1870
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "Nuoseklinti duomenys yra netinkamai suformuoti. Pirmas skyrius nėra GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "_LRM Žymė iš kairės į dešinę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "_RLM Žymė iš dešinės į kairę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Iš-kairės-į-d_ešinę integruotas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Iš-dešinės-į-kairę i_ntegruotas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Iš-kairės-į-dešinę _atšaukiantis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Iš-dešinės-į-kairę a_tšaukiantis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop kryptingas formatavimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS N_ulinio pločio tarpas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Nulinio pločio _jungtis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Nulinio pločio _ne-jungtis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1779
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Netinkama pradžios žymė „%s“ eilutės %d stulpelyje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neleistini simboliniai duomenys eilutės %d stulpelyje %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2736
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tuščias"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Garsumas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Tylina arba garsina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Keičia garsumą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Patylinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Patylina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Pagarsinti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Pagarsina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Nutildyta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Visas garsumas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis vykdomasis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (atvirutė)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (atsakomoji atvirutė)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Europietiškas edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Vykdomasis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold europietiškas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold JAV"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold vokiškas teisinis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Vyriausybinis teisinis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Vyriausybinis laiškas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Indekas 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indeksas 4x6 (atvirutė)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Indeksas 4x6 išpl"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Indeksas 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Važtaraštis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Laikraštis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "JAV teisinis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "JAV teisinis ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "JAV laiškas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "JAV laiškas ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "JAV laiškas plius"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Asmeninis vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Plačiaformatis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Pakvietimo vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Itališkas vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Maža fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 vokas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko įrašyti antraštės\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko įrašyti maišos lentelės\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko įrašyti aplanko indekso\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko perrašyti antraštės\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko įrašyti podėlio failo: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Sugeneruotas podėlis buvo netinkamas.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1546
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s, taigi %s pašalinama.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Nepavyko pervadinti %s atgal į %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Podėlio failas sukurtas sėkmingai.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Perrašyti esamą podėlį, netgi jei nepasenęs"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Netikrinti, ar egzistuoja index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Neįtraukti paveikslėlio duomenų į podėlį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Išvesti C antraštės failą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Išjungti išsamią išvestį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Patvirtinti esantį piktogramų podėlį"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Failas nerastas: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Netinkamas piktogramų podėlis: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Nėra temos indekso failo.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "„%s“ nėra temos indekso failo.\n"
 | ||
| "Jei tikrai čia norite sukurti piktogramos podėlį, naudokite --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharų (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedilė"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kirilica (transliteruotai)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitutas (transliteruotai)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Daugiaspaudis"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Tajų-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrajų (Eritrėja) (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrajų (Etiopija) (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamiečių (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X įvesties metodas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:880
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1099
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Vartotojo vardas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1108
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Slaptažodis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:920
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "Norint dokumentą „%s“ spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Norint dokumentą spausdinti spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Norint gauti užduoties %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:928
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Norint gauti užduoties požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Norint gauti spausdintuvo %s požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:934
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Norint gauti spausdintuvo požymius, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:937
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Norint gauti numatytąjį %s spausdintuvą, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:940
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Norint gauti spausdintuvus iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Norint gauti failą iš %s, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1093
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Sritis:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Norint išspausdinti dokumentą „%s“, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Norint išspausdinti dokumentą spausdintuvu %s, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Norint išspausdinti šį dokumentą, reikia patvirtinti tapatybę"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis toneris."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi toneris."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis ryškalai."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi ryškalai."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1762
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis bent vieni dažai."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi bent vieni dažai."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1765
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Spausdintuvo „%s“ dangtis atvertas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Spausdintuvo „%s“ durelės atvertos."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ netrukus baigsis popierius."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Spausdintuve „%s“ baigėsi popierius."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Spausdintuvas „%s“ šiuo metu nepasiekiamas."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Su spausdintuvu „%s“ iškilo nesklandumų."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2084
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Pristabdytas, atmeta darbus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2090
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Atmeta darbus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2862
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dvipusis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2863
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Popieriaus tipas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2864
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Popieriaus šaltinis"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2865
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Išvesties dėklas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2866
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Skiriamoji geba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2867
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "GhostScript pirminis filtravimas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Vienpusis"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Ilgasis kraštas (standartinis)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2880
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Trumpasis kraštas (apverstas)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2882
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2884
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2892
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatinis pasirinkimas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2886
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2888
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2890
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3390
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Spausdintuvo numatytieji"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2896
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Įterpti tik GhostScript šriftus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2898
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Konvertuoti į PS 1-ą lygmenį"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2900
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Konvertuoti į PS 2-ą lygmenį"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2902
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Nėra pradinio filtravimo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2911
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Įvairūs"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Itin skubu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Skubu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Vidutiniškai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3642
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Neskubu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Puslapių lakšte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3705
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Prioritetas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3716
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Našumo informacija"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Nėra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Klasifikuota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfidencialu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Slapta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standartiška"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Labai slapta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3731
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Neklasifikuota"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3766
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Prieš"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3781
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Po"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3801
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Kada spausdinti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3812
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Spausdinti šiuo laiku"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3847
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Pasirinktinis (%s×%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3928
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Spausdintuvo profilis"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3935
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Neprieinama"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:222
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Spalvų valdymas neprieinamas"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:234
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Nėra profilio"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:245
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nenurodytas profilis"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "dokumentas.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Spausdinti į failą"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Puslapių _lakšte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Failas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Išvesties formatas"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Spausdinti į LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Puslapių lakšte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Komandų eilutė"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "spausdintuvas atjungtas"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "pasiruošęs spausdinti"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "atlieka užduotį"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "sustabdytas"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "nežinoma"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "bandomasis-dokumentas.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Spausdinti į bandomąjį spausdintuvą"
 | ||
| 
 | 
