 968f6f2b9f
			
		
	
	968f6f2b9f
	
	
	
		
			
			Fri Dec 20 15:23:26 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.2.0 === * configure.in: Version 2.2.0, interface age 0, binary age 200. * README.in: Update the release notes. * INSTALL.in: Mention that Pango-1.0 can be used with GTK+-2.2. * NEWS: Update.
		
			
				
	
	
		
			5149 lines
		
	
	
		
			158 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5149 lines
		
	
	
		
			158 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | ||
| # Copyright (C) 2001-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>, 2001-2002.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2002-11-20 09:48+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <i18n@infonet.by>\n"
 | ||
| "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка адчыненьня файлу '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл з малюнкам '%s' не зьмяшчае дадзеных."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка загрузкі малюнка '%s': прычына невядома, хутчэй за ўсё файл "
 | ||
| "пашкоджаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма загрузіць анімацыю '%s': зь невядомае прычыны, магчыма пашкоджаны "
 | ||
| "файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Немагчыма загрузіць модуль загрузкі малюнкаў: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль загрузкі малюнкаў %s не экспартуе суадноснае спалучэньне; магчыма, "
 | ||
| "гэты модуль ад іншае вэрсыі GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Від малюнка '%s' - не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Немагчыма распазнаць фармат файлу з малюнкам '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Нераспазнаваемы фармат файлу з малюнкам."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі малюнка '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гэта пабудова gdk-pixbuf не падтрымлівае захаваньне малюнкаў у фармаце %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка адчыненьня '%s' для запісу: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Невыправімая памылка пры зачыненьні '%s' пад час захаваньня малюнку; усе "
 | ||
| "даньні могуць быць не захаваны: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Загрузка малюнку віду '%s' па частках не падтрымліваецца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унутраная памылка. Невыправімая памылка на пачатку загрузкі ў модулі "
 | ||
| "загрузкі малюнку '%s', але няма зьвестак аб прычыне памылкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Загаловак малюнка пашкоджаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Даньні малюнку пашкоджаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфэр у %u байтаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці каб загрузіць растравы малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае непадтрымліваемы памер загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP малюнак мае падробленыя дадзеныя загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка чытаньня GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "У GIF файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Унутраная памылка ў загрузчыку GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Перапаўненьне стэку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Загрузчык GIF не можа зразумець гэты малюнак."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся дрэнны код."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Колавы таблічны запіс у GIF файле."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі GIF файлу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF малюнак пашкоджаны (недакладнае LZW-сьцісканьне.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Файл не выглядае як GIF файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Вэрсыя %s фармату GIF не падтрымліваецца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр з вышынёй (шырынёй) роўнай 0."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | ||
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| msgstr "GIF малюнак зьмяшчае кадр, які выходзіць па за межы малюнка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | ||
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Першы кадр малюнка GIF меў рэжым 'вяртаньне да папярэдняга' ('revert to "
 | ||
| "previous')"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF малюнак ня мае агульнае мапы колераў, а кадр унутры яго ня мае мясцовай "
 | ||
| "мапы колераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF малюнак быў абрэзаны ці незавершаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны загаловак значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Значка мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Сьціснутыя значкі не падтрымліваюцца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі ICO файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Невядомы фармат малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Памылка успрыняцьця файла з JPEG малюнкам (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нехапае памяці для загрузкі малюнка. Паспрабуйце зачыніць некаторыя "
 | ||
| "дастасаваньні, каб вызваліць больш памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемая колеравая прастора JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі JPEG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%s' не можа "
 | ||
| "быць апрацавана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Якасьць JPEG павінна мець значэньне паміж 0 і 100; значэньне '%d' "
 | ||
| "недапушчальна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Нерэчаіснае значэньне біт на канал для малюнка PNG."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Пераўтвораны PNG малюнак мае нулявую вы<D0B2>ыні ці шырыню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Колькасьць біт на канал у пераўтвораным PNG малюнке не 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Пераўтвораны PNG не з'яўляецца RGB ці RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пераўтвораны PNG мае непадтрымліваемую колькасьці каналаў, павінна быць 3 "
 | ||
| "альбо 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка ў PNG файле: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі  PNG файл<D0B9>."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недастаткова памяці для захаваньня %ld з %ld малюнка(ў); паспрабйце "
 | ||
| "завершыць нека<D0BA>орыя дадаткі, каб зьменьшыць выкарыстаньне памяці."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка чытаньня PNG файла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ад 1 да 79 сымбаляў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ключы для PNG tEXt кавалкаў павінны быць ASCII сымбалямі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значэньне для PNG tEXt chunk ня можа быць пераў<D0B0>ворана ў кадзіроўку ISO-8859-"
 | ||
| "1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "загрузчык PNM спадзяваўся адшукаць цэлы лік, але не знайшоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нерэчаісны першапачатковы бай<D0B0>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Нераспазнаны PNM падфармат у файле PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую шырыню малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM файл мае нулявую вышыню малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле - 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Найбольшае значэньне колеру ў PNM файле вельмі вялікае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма працаваць з PNM файламі ў якіх на<D0BD>большае значэньне колеру больш "
 | ||
| "за 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны від малюнку для Raw PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Загрузчык PNM малюнкаў не падтрымлівае гэ<D0B3>ы PNM падфармат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Сустрэўся датэрміновы EOF (канец файла) "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Фармат PNM патрабуе дакладна адзін прагал перад даньнямі ўзор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Немагыма атрымаць памяць для загрузкі PNM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі структуры зьместу PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Нечаканае завяршэнне дадзеных PNM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі PNM файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS малюнак мае падробленыя даньні ў загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS малюнак мае невядомы від"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "непадтрымліваемая разнавід RAS малюнку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі RAS малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для дадзеных IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераразьмеркаваць даньні з IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць часовыя дадзеныя IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | ||
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "памылка fread() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | ||
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr "памылка fseek() -- атрыманы нечаканы канец фа<D184>лу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць новы pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць структуру colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для запісаў мапы колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загалоўка TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA малюнак мае нерэчаісныя памеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Каментар TGA файла вельмі доўгі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від TGA файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Лішак даньняў у файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць запісы colormap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | ||
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| msgstr "Вельмі вялікае значэньне ў поле infolen у заг<D0B0>лоўку TGA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма разьмеркаваць памяць для часов<D0BE>га буфэру для мапы колераў TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для струк<D183>уры мапы колераў TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для запіс<D196>ў мапы колераў TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| msgstr "Нечаканая глыбіня колеру для мапы колераў TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | ||
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| msgstr "Падманліва-каляровы малюнак бяз мапы колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | ||
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Немагчыма пасунуцца на адлегласьць малюнку -- магчыма дайшлі да канца файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | ||
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | ||
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від TGA малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць шырыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Немагчыма атрымаць вышыню малюнка (дрэнны TIFF файл)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Шырыня ці вышыня TIFF файла - нуль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Памеры TIFF малюнку вельмі вялікія"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для адчыненьня TIFF фа<D184>ла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі RGB дадзеных з TIFF файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Непадтрымліваемы від TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Памылка адчыненьня TIFF малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Невыправімяа памылка пры зачыненьні TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма загрузіць TIFF малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Малюнак мае нулявую шырыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Малюнак мае нулявую вышыню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Нехапае памяці для загрузкі малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не атрымалась захаваць астатняе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны XBM файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі XBM файла з малюнкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Памылка запісу ў часовы файл, пры загрузцы XBM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "XPM ня знойдзен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае шырыню малюнка <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае вышыню малюнка <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM файл мае нерэчаісную колькасьць колераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM мае нерэчаісную колькасьц сымбаляў на кропку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Немагчыма прачытаць карту колераў для XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Немагчыма разьмеркаваць памяць для загрузкі XPM малюнка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Невыправімая памылка запісу ў часовы фа<D184>л пад час загрузкі малюнку XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны фармат малюнка PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Пачатковая адлегласьць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Пераменная для \"гарачай клявішы\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Пераменная, якая будзе сачыць за зьменамі \"гарачай клявішы\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Віджэт паскаральнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Віджэжт, які сочыць за зьменамі паскаральніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Гарызантальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
 | ||
| "леваму,1.0 - выроўніваньне па праваму боку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вэртыкальная пазіцыя нашчадка ў дас<D0B0>упным абшары. 0.0 - выроўніваньне па "
 | ||
| "верхняму,1.0 - выроўніваньне па ніжняму боку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі даступная гарызантальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
 | ||
| "яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі даступная вертыкальная прастора <20>ольш чым патрэбна нашчаду, колькі зь "
 | ||
| "яе <20>удзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Накірунак стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Накірунак, куды павінна спасылацца стрэлачка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Цень стрэлачкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Выгляд ценю, вакол стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X выроўніваньне нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y выроўніваньне нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Множнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Множнік прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Падпарадкаваны нашчадак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Дапасаваць значэньне прапарцыянальнасьці суадносна з межамі нашчадку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Найменшая шырыня нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Найменьшая шырыня кнопачак у нутры каробачкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Найменьшая вышыня нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Найменьшая вышыня кнопачак у нутры каробачкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зь верху й зь нізу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стыль пляну"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Як разьмяркоўваюцца кнопачкі ў каробке. М<>гчымыя значэньні: як ёсьць, "
 | ||
| "запоўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Падпарадкаваны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другой супоцы нашчадкаў; "
 | ||
| "выкарыстоўвываецца, напрыклад, для кнопачак дапамогі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Адлегласьць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Адлегласьць паміж нашчадкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Аднародны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Пашыраць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Запоўніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Спад засяроджаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Выгляд падзяляльніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Становішча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Адмеціна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Тэкст адмеціны на кнопачцы, калі кнопачка зьмяшчае віджэт адмеціну."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўвываць падкрэсьліваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьліваньня ў тэксьце азначае, што наступны "
 | ||
| "сымбаль павінен выкарыстоўвывацца як \"гарачая клявіша\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўключана, адмеціна будзе выкарыставана для выбару ўбудаваных кнопачак "
 | ||
| "замест <20>длюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Выпукласьць меж"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Выгляд выпукласьці меж вокнаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Пачатковая адлегласьць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Пачатковая зьнешняя прастора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопачак, якая заўсёды дадаецца да "
 | ||
| "зьнешніх межаў кнопачак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па X, калі націснута гэтая кнопачка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Як далёка перамясьціць нашчадак па Y, калі націснута гэтая кнопачка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Рэжым рэдагаваньня для CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "бачный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць ячэйку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "выроўніваньне па x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "выроўніваньне па y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "запаўненьне па x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "запаўненьне па y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Нязьменная шырыня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "вышыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Нязьменная вышыня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Пашыраемы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Радок мае нашчадка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Пашыраны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Радок зьяўляецца пашыраемым, і ен пашыраны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Назва колеру тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колер тла як радок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Колер тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колер тла як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Усталяваньне тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf-аб'ект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Аб'ект pixbuf для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Адчынены пашыраемы аб'ект pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf для адчыненага пашыральніка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Запынены пашыральнік Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf для зачыненага пашыральніку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID убудаванай значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Памер:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Назоў гэтага акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Тэкст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Тэкст для аднаўленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Разьзметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Разьмеркаваны тэкст для адлюстраваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрыбуты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, выкарыстоўвываемых для адлюстраваньня тэксту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Назва колеру тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Колер тла як радок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Колер тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колер тла як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Назва асноўнага колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Асноўны колер як радок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Асноўны колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Рэдактыруемы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Сямейства шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стыль шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Варыянт шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Шырыня шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Шырыня шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Памер шрыфта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Кропкі шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Маштаб шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Множнік маштабаваньня шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Узьняць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Закрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Падкрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Усталяваньне тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колер тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Усталяваньне асноўнага колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на асноўны колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка рэдагуемасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэдагаваньне <20>эксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка сямейства шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на сямейства шры<D180>ту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка стылю шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на стыль шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка разнавіднасьці шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на разнавіднасьць шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на тлустасьць <20>рыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка шырыні шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на шырыню шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Усталёўка памеру шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на памер шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Усталёка маштабу шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на маштаб шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Зьмяшчэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на зьмяшчэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Закрэсьліваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на закрэсьліваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Падкрэсьленьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на падкрэсьліваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Пераключыць стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Неадчувальны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Пераключыць стан кнопкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Актыўная"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актывіравана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радыё стан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Намаляваць кнопку-пераключацель як радыё-кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Памер індыкатара"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Памер рысачкі на радыё індыкатары"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Прастора індыкатару"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Прастора вакол рысачкі ці радыё-індыкатару"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Актыўны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Ці можа гэты элемэнт мэню быць адзначан."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Неадчувальны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Ці адлюстроўвываць \"неадчувальны\" стан."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Раней абраны колер для параўнаньня з абраным зараз колерам. Вы можаце "
 | ||
| "перацягнуць гэты колер ў палітру, ці абраць гэты колер як бягучы, "
 | ||
| "перацягнуўшы яго ў бакавы прыклад."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колер які вы абралі. Вы можаце перацягнуць гэты колер у палітру, каб "
 | ||
| "захаваць яго для далейшага выкарыстаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Захаваць тутака колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на колер у палітры, каб зрабіць яго бягучым колерам. Каб зьмяніць "
 | ||
| "гэты колер, перацягніце сюды прыклад колерў цінацісьніце правую клявішу і "
 | ||
| "абярыце \"Захаваць тутака колер.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Мае кіраваньне непразрыстаьцю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Ці павіна пры выбары колеру выкарыс<D18B>оўвывацца непразрыстасьць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Мае палітру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Ці павінна выкарыстоўвывацца палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Бягучы колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Бягучы колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Бягучы альфа-каналь"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - поўнасьцю празрыста, 65536 - "
 | ||
| "поўнасьцю непразрыста)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Пажаданая палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры абіраньні колеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "Абярыце пажаданы колер на коле, а пажаданае адценьне на трохкутніку. "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Націсьніце на вокавы кропельнік, затым націсьніце ў любым мейсцы экрану каб "
 | ||
| "абраць патрэбны вам колер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Адценьне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Становішча каляровага кола."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Насычанасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Глыбіня\" колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Знач_эньне:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркасьць колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Чырвоны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць чырвонага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зялёны:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць зялёнага ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Сіні:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Колькасьць сіняга ў колеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Шчыльнасьць:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Празрыстасьць абранага колеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Назва _колеру:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вы можаце тутака ўвесьці значэньне колеру ў HTML-стылі, ці ўласны назоў "
 | ||
| "колеру, як напрыклад 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палітра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня "
 | ||
| "курсорам (стрэлкі.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Ці ўлічвае пры пошуку элемэнту ў сьпісе рэгістр."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Дазваляць парожняе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Ці можа парожняе значэньне быць уведзена ў гэтае во поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Значэньне ў сьпісе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Ці павінны ўвадзімыя значэньні ўжо быць у сьпісе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым зьмяненьня памераў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, узьнікаючыя пры зьмяненьні памераў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Шырыня мяжы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Шырыня парожняй мяжы вакол умяшчальніка нашчадка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Нашчадак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Можа быць выкарыстана для даданьня нашчадку ва ўмяшчальнік."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Від крывой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, spline interpolated ці вольнай."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Найменьшы X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Найбольшы X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Найменьшы Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Найменьшае магчымае значэньне для Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Найбольшы Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Мае падзяляльнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Дыялёг мае падзяляльную мяжу над яго кнопкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Мяжа вобласьці зьместу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай плошчы дыялёгу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Міжкнопачная прастора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Прастора між кнопачак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Мяжы обласьці дзеяньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Становішча курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Бягучае становішча мейсца ўстаўкі знакаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Мяжа вызначэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку вызначэньня ад курсору ў знаках."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Найбольшая даўжыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль, калі няма абмежаваньняў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Бачнасьць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замес<D0B5> рэчаіснага тэксту (рэжым уводу "
 | ||
| "паролю)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Мае рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з запісу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Нябачны знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Знак, выкарыстоўвываемы для хаваньня зьместа ўводу (у \"рэжыме пароль\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Задзейнічаць дапомны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці задзейнічаць дапомны віджэт  (такі як д<>помная кнопка ў дыялёг) калі "
 | ||
| "націснуць Enter."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Шырыня ў знаках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінута прас<D0B0>ора ў запісу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Зьмяшчэньне пры пракручваньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Зьмест запісу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Ці будзе зьмест запісу адзначацца пры засяроджваньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Адзначыць усё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Мэтады ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
 | ||
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | ||
| msgstr "Уставіць кіруючы знак Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Назоў файлу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:513
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Назоў файлу, адзначанага зараз."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:519
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Паказаць дзеяньні з файлам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:520
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файлу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Адзначыць некалькі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:528
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:683
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Каталёгі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Каталёгі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:719
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Каталёг нячытаем: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:937
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл \"%s\" знаходзіцца на іншай машыне (%s) і можа быць недасягальны для "
 | ||
| "гэтае праграмы\n"
 | ||
| "Вы сапраўды жадаеце адзначыць яго?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "Новы каталёг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назоў каталёгу \"%s\" зьмяшчае знакі, недазв<D0B7>лялныя ў назовах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма вы выкарыстоўвываеце знакі, недазваляльныя ў назовах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Памылка стварэньня каталёгу \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Новы каталёг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Назоў каталёгу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае нядапушчальныя сымбалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Магчыма зьмяшчае сымбалі, недапушчальныя ў назвах файлаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка зьнішчэньня файла \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Сапраўды зьнішчыць файл \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Назва файла \"%s\" зьмяшчае сымбалі, недапу<D0BF>чальныя ў назвах файлаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Памылка перайменаваньня \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць файл \"%s\" у:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "Перайменаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "Выбар: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Назоў файлу \"%s\" няможа быць пераўтвораны ў UTF-8 (паспрабуйцеўсталяваць "
 | ||
| "пераменную асяродзьдзя G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080
 | ||
| msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| msgstr "Нерэчаісны UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Назва вельмі доўгая"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Немагчыма пераўтварыць назву файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X пазіцыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X пазіцыя віджэта-нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y пазіцыя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y пазіцыя віджэта-нашчадка"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдеёжзійклмнопрстуўфхцчшыьэюя АБВГДЕЁЖЗІЙКЛМНОПРСТУЎФХЦЧШЫЭЮЯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Назва шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Назоў шрыфту ў тэрмінах X Window."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont абраны ў бягучы момант."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Прыклад тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Тэкст, выкарыстоўвываемы для азнакамляльнага паказу абранага шрыфту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "Сямейства:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "Стыль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Памер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Прыклад:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Выбар шрыфта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Тэкст адмеціны рамкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне адмеціны па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне адмеціны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне адмеціны па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне адмеціны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Забароненая уласьцівасьць; выкарысто замест яго shadow_type."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Тень рамкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Зьнешні выгляд мяжы рамкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Віджэт \"Адмеціна\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замес<D0B5> звычайнай адмеціны рамкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Гама значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тып ценю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Зьнешні выгляд ценю, які акружае ўмяшчальнік."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Становішча рэгулятару"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэту-нашчадку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Выроўніваць бакі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Бок зачэпкі, які выроўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Выроўніваць бакі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Памылка загрузкі значкі: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Бітавая маска, выкарыстоўвываемая разам з GdkImage ці GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Назоў фалу для загрузкі й адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор значак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набор значак для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Памер значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Памер для ўбудаванай значкі ці набору значак."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Ажыцьцяўленьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тып захоўваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Уяўленьне, для адлюстраваньня даньнаяў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Віджэт-малюнак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з <20>экстам у мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Увод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Няма прылад уводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "Прылада:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Акно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "Рэжым: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "Восі"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "Ключы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Націск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Нахіл па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Пракрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "няма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(выключана)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(невядомы)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "ачысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Тэкст адмеціны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Сьпіс уласьцівасьцей стылю, якія датычацца тэксту адмеціны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Выкарыстоўваць разьметку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выроўніваньне радкоў тэксту адмеціны адносно адзін аднаго. Гэта НЕ "
 | ||
| "УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ на выроўніваньне самое адмеціны. Глядзіце GtkMisc::xalign для "
 | ||
| "дадатковых зьвестак."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, <20>то наступны знак "
 | ||
| "адлюстроўвываемага <20>эксту будзе падкрэсьлены."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Перанос радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ўсталявана, падзяляе вельмі доўгія р<>дкі тэксту на больш кароткія."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Вызначаемы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вызначаным з дапамогай мышы."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "\"Гарачая\" клявіша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "\"Гарачая\" клявіша для гэтае адмеціны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "\"Гарачы\" віджэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Віджэт, які будзе задзейнічана, калі \"гарачая\" клявіша адмеціны будзе "
 | ||
| "націснута."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнага становішча."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнага становішча."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Шырыня разьмеркаваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Вышыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Вышыня разьмеркаваньня."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Загаловак аддзеленага мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасля таго як мэню "
 | ||
| "<22>удзе аддзелена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Можа зьмяняць \"гарычыя\" клявішы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці могуць быць зьменены \"гарачыя\" кляві<D0B2>ы мэню, калі націснуць спалучэньне "
 | ||
| "на пунктам мэню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стыль скосу ваком палоскі мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Унутранае запаўненьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Памер прасторы паміж ценям палоскі мэню і элемэнтамі мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялёгу паведамленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тып паведамленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Тып паведамленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Кнопкі паведамленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўвываюцца ў дыялёгу паведамленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне, ад 0 (зьлев<D0B5>) да 1 (зправа)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Запаўненьне па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Запаўненьне па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэ<D0B6>у ў піксэлях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Старонка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Індэкс бягучае старонкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Становішча лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Мяжы лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Гарызантальная мяжа лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальная мяжа лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Паказаць лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца лычкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць мяжу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Пракручваемае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаны стрэлкі пракруткі ўвыпадку калі вельмі "
 | ||
| "шмат укладак для адлюстраваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Уключыць усплываючае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае "
 | ||
| "ўспываючае мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на староку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавя памеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае запаўненьне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Ці павінны нашчадкі мець аднолькавыя памеры."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Старонка %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Мэню выбараў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Памер выпадаючага паказальніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Прастора вакол паказальніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Становішча падзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга "
 | ||
| "левагу кутку)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Становішча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
 | ||
| "(Position)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Памер зачэпкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Шырыня зачэпкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Ці павінен прыклад віджэту займаць усю прызначаную яму прастору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым дзейнасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ісьціна (true) GtkProgress знаходзіцца ў рэжыме дзейнасьці, гэта "
 | ||
| "азначае што ён паведамляе, што нешта адбываецца, яле дзейнасьць шчэ не "
 | ||
| "завершана. Гэта выкарыстоўвываецца калі вы робіце нешта, што невядома калі "
 | ||
| "скончыцца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Адлюстраваць тэкст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне тэксту па X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае гарызантальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
 | ||
| "посьпеху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнаевыроўніваньне тэксту ў віджэце "
 | ||
| "посьпеху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment злучаны з палоскай посьпеху (Асуджан)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Спагляданьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Спагляданьне й накірунак руху палоскі посьпеху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стыль палоскі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Задае бачны выгляд палоскі ў рэжыме адсотак (Асуджана)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Крок дзейнасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме дзейнасьці "
 | ||
| "(Асуджана)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Кавалкі дзейнасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасьць кавалкаў, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы палоскі посьпеху ў "
 | ||
| "рэжыме дзейнасьці (Асуджана)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Падзеленыя кавалкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасьць падзельных кавалкаў ў палосцы посьпеху (калі адлюстроўваецца ў "
 | ||
| "выглядзе кавалкаў)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Частка завершанае працы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Крок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Частка агульнага посьпеху пры якой павялічваецца паказальнік посьпеху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў палосцы посьпеху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Палітыка аднаўленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для абьекту дыяпазону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Перавернуты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Перавернуць накірунак руху паўзунку, каб павялічыць значэньне дыяпазону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Шырыня паўзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці пакажчыка маштабу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Мяжа накіроўвываючай"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой накіроўваючцай"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Памер крочніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Даўжыня кнопак кроку на прыканцах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Прастора крочніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Прастора паміж кнопкамі кроку й указальнікам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа x-накірунку, калі буце "
 | ||
| "націснута кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае зьмяшчэньне стрэлкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлкапа y-накірунку, калі буце "
 | ||
| "націснута кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць уключаемы файл: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Немагчыма знайсьці файл з малюнкам у pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Часта шляху да відарыса \"%s\" павінна быць абсалютнай, %s, радок %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Ніжэйшы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Вышэйшы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Верхяя мяжа лінаркі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Становішча адмеціны на лінарке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Найбольшы памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Найбольшы памер лінаркі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Разрады"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Колькасьць дзесятычных разрадаў для адлюстраваньня значэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з паўзунком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Становішча значэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Становішча, у якім адлюстроўвываецца бягучае значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Даўжыня паўзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Даўжыня паўзунка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Водступ значэньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Прастора паміж тэкстам і паўзунком/накіроўваючай"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Найменьшая даўжыня паўзунку пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Нязьменны памер паўзунку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не зьмяняць памер паўзунку, выкарыстоўваць толькі найменьшы памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка руху назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка руху наперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Дадатковая кнопка руху назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі "
 | ||
| "пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі "
 | ||
| "пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Гарызантальная пракрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальная пракрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разьмяшчэньне акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тып ценю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стыль скосу вакол зьместу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Водступ між слупкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колькасьць піксэлаў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Час падвоенага націску"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Найбольшы дазволены час паміж двума націскамі для ўспрыняцьця іх у якасьці "
 | ||
| "падвоенага націску (у мілісэкундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мільгаючы курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Ці павінен курсор мільгаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Час мільганьня курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Падзяліць курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмешанага (зьлева направа й "
 | ||
| "зправа налева) тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назва тэмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назоў файлу тэмы RC-для загрузкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Назоў ключавое тэмы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Назоў файлу ключавой тэмы RC-для загрузкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клявіша выкліку мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Парог перацягваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "На колькі піксэляў можа пасоўгнуцца курсор перад перацягваньнем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Назва шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Назва звычайнага шрыфту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Памер значкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Накірункі ў якіх група памеру ўзьдзейнічае на зададзеныя памеры ўваходзячых "
 | ||
| "у яе частак віджэтаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Настройка, якая захоўвае значэньне крутяшчаеся кнопкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Паскарэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Паскарэньньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Колькасьць адлюстроўваемых дзесятычных разрадаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Лікавы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Ці незьвяртаць увагу на нелічбавыя сымбалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Загортваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці будзе лічыльнік пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі дайдзе "
 | ||
| "да памежнага значэньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Палітыка аднаўленьня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці павінен лічыльнік заўсёда абнаўляцца, ці толькі калі значэньне "
 | ||
| "дапушчальнае."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Значэньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стыль скосу вакол тэксту палоскі стану"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Зьвесткі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Увага"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Памылка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Пытаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Дадаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "У_жыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Тлусты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Ад_мяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "А_чысьціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "За_чыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Пераўтварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Капіяваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Выразаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "Зьні_шчыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "Выканаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Шукаць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дыскэта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "Укане_ц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "Пе_ршы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Ап_ошні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Упачатак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "У_ніз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "На_перад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "У_гору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Дапамога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "Да _хаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Індэкс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Нахілены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Ісьці да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "Па_цэнтру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Запоўніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Стварыць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "До_бра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Адчыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Уставіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "П_еравагі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Друкаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пра_гледзіць друк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "Улась_цівасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Выйсьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Перарабіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Аб_навіць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Прыбраць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Адкаціць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Захаваць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Захаваць _як"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Колер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрыфт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_А-Я"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Я-А"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Праверыць п_равапіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спыніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Закрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Аднавіць зьнішчанае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Падкрэсьлены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Адмяніць"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Так"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Маштаб _1:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Маштаб най_лепшы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Маштаб _+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Маштаб _-"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Радкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Слупкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Водступ між радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі радкамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Водступ між слупкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Колькасьць прасторы паміж двума суседнімі слупкамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Аднародныя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэйкі табліцы будуць мець "
 | ||
| "аднолькавую шырыню/вышыню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Унутранае запаўненьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Гарызантальны водступ для тэкставага віджэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальны водступ для тэкставага віджэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Перанос радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Перанос слоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Назоў тагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне тэксту па Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Назоў тагу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Назоў выкарыстоўвываецца для спасылкі на тэкставую таг."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Колер тла як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Поўная вышыня фону"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў "
 | ||
| "абмежаваных тэгамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска ўзору тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні тла тэксту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Асноўны колер як GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска асноўнага ўзору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бітавы ўзор, які выкарыстоўвываецца пры адлюстраваньні асноўнага колеру "
 | ||
| "тэксту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Накірунак тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Апісаньне шрыфту як радок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Памер шрыфта ў кропках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне, па-леваму, па-праваму боку ці па цэнтру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Левы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Шырыня левага водступу ў піксэлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Правы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Шырыня правага водступу ў піксэлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Значэньне водступу чырвонага радку, у піксэлях."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "Зьмясьціць тэкст вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Піксэлей над радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Піксэляў прасторы над параграфамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Піксэлей пад радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Піксэляў прасторы пад параграфамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Піксэляў прасторы між загорнутымі радкамі ў параграфе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым загортваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці ніколі не загортваць радкі, загортваць на мяжы слоў, ці на мяжы знакаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Укладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Абраныя ўкладкі для гэтага тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Нябачны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца гэты тэкст нябачным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Поўная вышыня тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на вышыню тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Узор тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на ўзор тла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Асноўны ўзор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на асноўны ўзор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на выроўніваньне тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Мова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на адлюс<D18E>роўваньне тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Левы бок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на левы бок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Піксэлі на радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэлаў на радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Піксэлі пад радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Піксэляў паміж загорнутымі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці ўзьдзейнічае гэтая лычка на колькасьць піксэляў паміж загорнутымі радкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Правы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на правы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Рэжым загортваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на рэжым загортваньня радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Укладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты таг на ўкладкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Нябачны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты так на бачнасьць тэксту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM вылучэньне зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM вылучэньне зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE устаўка зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE устаўка зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO перазапіс зьлева направа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO перазапіс зправа налева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Разьмеркаваньне па вэртыкалі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Нулявы прагал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нулявы аб'яднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нулявы разьяднальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Пэксэляў вышэй ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Пэксэляў ніжэй ліній"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Піксэляў між загорнутымі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Рэжым пераносу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Левы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Правы водступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Бачны курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:6475
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Мэтады _ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Немагчыма адшукаць рухавік тэмы ў module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Няма парады ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснута, ці не?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Калі кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўваць паказальнік"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Калі адлюстравана пераключаемая частка кнопачкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Мейсцазнаходжаньне палоскі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Выгляд панэлі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Памер прагалу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Памер прагалу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Памер прасторы між ценю палоскі прылад і кнопачкамі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Выгляд падзяляльніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца падзяляльнік вэртыкальнай лініяй ці толькі прагалам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Выпукласьць кнопкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Выгляд скосу вакол кнопачак панэлі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Выгляд скосу вакол панэлі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стыль панэлі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ці мае неабумоўленая панэл прылад толькі <20>экст, тэкст і значкі, толькі "
 | ||
| "значкі й інш."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Памер значак панэлі прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Памер значак паэлі прылад пры адсутнасьці абумоўленасьці"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Разнавід для TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Разнавід для ўпарадкаваньня TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Разнавід для TreeView "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Разнавід для адлюстраваньня дрэва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Гарызантальнае выроўніваньне віджэту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальнае выроўніваньне віджэту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Бачны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Націскальныя загалоўкі"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Пашыраемы слупок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Усталяваць слупок для пашыраемага стаў<D0B0>ца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Пераўпарадкаваны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Пераўпарадкаваны выгляд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Падказкі правілаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Уключыць пошук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку міждзейсна шукаць па слупках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Слупок пошуку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Прыклад слупка для пошуку па коду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Пашыраемы памер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Памер пашыраючае срэлкі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Шырыня вэртыкальнага падзяляльніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэйкамі.  Павінна быць лікам."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Шырыня гарызантальнага падзяляльніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі.  Павінна быць лікам."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Дазваляючыя правілы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Водступ пашыральнікаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Робіць пашыральнікі з водступамі."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Зьменная шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Слупкі могуць быць зьменены карыстальнікам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Бягучая шырыня слупка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Зьмяненьне памеру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру слупка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Нязьменная шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Бягучая нязьменная шырыня слупку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Найменшая шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Найменшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Найбольшая шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Найбольшая шырыня, дапушчальная для стаў<D0B0>ца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Подпіс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Подпіс, для загалоўку слупка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Націскальны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца загаловак націскальным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Віджэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку стаўбца замест назову загалоўку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Выроўніваньне па X загалоўка слупка ці віджэта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Ці можа слупок быць пасунуты вакол загалоўкаў"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Паказальнік упарадкаваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца паказальнік уп<D183>радкаваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Парадак упарадкаваньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца парадак упарадкаваньня ў паказальніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, які вызначае значэньні гарызантальнага становішча для гэтай "
 | ||
| "кропкі гледжаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, які вызначае значэньні вэртыкальнага становішча для гэтай "
 | ||
| "кропкі гледжаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол кропкі гледжаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Назоў віджэту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Назоў гэтага віджэту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Бацькоўскі віджэт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць зьмяшчальнікам (Container "
 | ||
| "widget)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Запыт шырыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталяваньне шырыні, ці 1, калі трэба "
 | ||
| "выкарыстоўваць зыходны запыт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Запыт вышыні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Зьмяненьне запыту віджэту на ўсталяваньне вышыні, ці 1, калі трэба "
 | ||
| "выкарыстоўваць зыходны запыт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Ці будзе віджэт бачны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Адчувальны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Адлюстроўвываемы дастасаваньнем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Ці будзе дастасаваньне напрамую маляваць на віджэце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Можа засяроджвацца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Мае засяроджаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Мае засяроджаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Можа быць неабумоўленым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Ці можа гэты віджэт быць дапомным."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Дапомны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Атрымлівае дапомнае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае дапомнае дзеяньне, калі ён мае "
 | ||
| "засяроджаньне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Складаны нашчадак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стыль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Здарэньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr "Маска, якая вырашае, якога роду здарэньні GdkEvents атрымае віджэт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Дадатковыя здарэньні"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr "Маска, якая вырашае, якіе дадатковыя здарэньні атрымае гэты віджэт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Унутранае засяроджаньне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Шырыня (у піксэлях) лініі паказальніка засяроджаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Штрыхі лініі засяроджаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Прыклад штрыхоў для адлюстраваньня паказальніку засяроджаньня."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Спад засяроджаньня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шырыня (у піксэлях) паміж паказальнікам засяроджаньня і віджэтам 'box'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Колер курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Колер, выкарыстоўвываемы для адлюстраваньня курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Колер другога курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўвываецца зьмешаны "
 | ||
| "(зьлева направа й справа налева) ўвод сэксту."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Прапорцыі курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Прапорцыі курсору"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тып акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Тып гэтага акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Назоў акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Назоў гэтага акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Дазваляць сьцісканьне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| #, fuzzy, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменьшага памеру. Усталяваньне гэтага "
 | ||
| "значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Дазваляць рост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго "
 | ||
| "найменьшага памеру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памер акна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Мадальнае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць "
 | ||
| "выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе зачынена)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Становішча акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Пачатковае становішча акна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Дапомная шырыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дапомная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
 | ||
| "акна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Дапомная вышыня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дапомная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым адлюстраваньні "
 | ||
| "акна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Зьнішчыць з бацькоўскім"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчына разам з бацькоўскім"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Значка для гэтага акна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Актыўны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт дапомным."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ІСЬЦІНА (TRUE), калі павінны выкарысто- ўвацца ўласьцівасьці становішча "
 | ||
| "(Position)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарская (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кірыліца (Транслітырацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Інукітут (Транслітэрацыя)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тайскя (Зламаная)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья (Эрытрэя EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тыгрынья (Эфіёпія EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Уэтнамская (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X мэтад уводу (X Input Method)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Выгляд падзяляльніку"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Як будзе адлюстроўвацца панэль прылад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Невядома, як загрузіць анімацыю з файлу '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Невядома, як загрузіць малюнак з файлу '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Памылка чытаньня ICO: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "У ICO файле былі прапушчаны некаторыя даньні (магчыма ён быў абрэзаны?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 | ||
| #~ "list"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ці павінны працаваць стрэлкі, нават калі зьмест уводу адсутнічае ў сьпісе."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr "Код мовы, выкарыстоўваемы для адлюстраваньня гэтага тэксту."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | ||
| #~ msgstr "Недастаткова памяці для загрузкі TGA малюнка"
 |