7523 lines
		
	
	
		
			212 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7523 lines
		
	
	
		
			212 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+ 2.0.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2009 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005.
 | ||
| # Gianni Moschini <gianni@cmsoft.net>, 2006.
 | ||
| # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
 | ||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
 | ||
| # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre02@yahoo.com>, 2008.
 | ||
| # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009
 | ||
| # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2009.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+_properties HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2009-09-04 23:29-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2009-09-01 09:38+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
 | ||
| msgid "Loop"
 | ||
| msgstr "En boucle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
 | ||
| msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'animation doit faire une boucle lorsqu'elle atteint la fin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Nombre de canaux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Le nombre d'échantillons par pixel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Espace de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "L'espace de couleurs dans lequel les échantillons sont interprétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "A une couche alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Indique si le pixbuf a un canal alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Bits par échantillon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits par échantillon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Le nombre de colonnes du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Le nombre de lignes du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Pas des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nombre d'octets entre le début d'une ligne et le début de la ligne "
 | ||
| "suivante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Un pointeur vers les données de pixels du pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Visuel par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Le visuel par défaut pour GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:539
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "le GdkScreen pour le moteur de rendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Options de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Les options de police par défaut pour l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Résolution de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "La résolution des polices à l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:471 gdk/gdkwindow.c:472
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:239
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Nom du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:240
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du programme. S'il n'est pas défini, il sera par défaut "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Version du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "La version du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Chaîne du copyright"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Information de copyright pour le programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Chaîne des commentaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Commentaires à propos du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:322
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "Adresse du site Web"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "L'URL pour le lien vers le site Web du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Étiquette du site Web"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'étiquette pour le lien vers le site Web du programme. Si non définie, "
 | ||
| "l'étiquette par défaut est celle de l'URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Auteurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Liste des auteurs du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Documentalistes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Liste des documentalistes du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Artistes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Liste des contributeurs aux graphismes du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Remerciements aux traducteurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Remerciements aux traducteurs. Cette chaîne doit être marquée traduisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:424
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un logo pour la boîte de dialogue « À propos ». Par défaut, sa valeur est "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:440
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône logo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:441
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une icône à utiliser pour le logo dans la boîte de dialogue « À propos »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Mettre en forme la licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut ajouter les retours de ligne automatiques dans le texte de "
 | ||
| "licence."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Fermeture d'accélérateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "La fermeture à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique Accelerator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le composant graphique à surveiller pour les modifications d'accélérateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Un nom unique pour l'action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'étiquette utilisée pour les éléments de menus et les boutons qui activent "
 | ||
| "cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Étiquette courte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une étiquette plus courte qui peut être utilisée pour les boutons de la "
 | ||
| "barre d'outils."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Bulle d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Une bulle d'aide pour cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Icône prédéfinie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'icône prédéfinie affichée dans les composants graphiques représentant "
 | ||
| "cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:254
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "L'objet « GIcon » affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:238
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône dans le thème d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Visible quand horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
 | ||
| "est horizontale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Visible lorsque survolé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Quand VRAI, l'outil est représenté dans le menu déroulant de la barre "
 | ||
| "d'outils."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Visible quand vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément de la barre d'outil est visible quand la barre d'outils "
 | ||
| "est verticale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Est important"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'action est considérée comme importante. Lorsque VRAI, l'élément "
 | ||
| "graphique d'accès à cet outil affiche le texte en utilisant le mode "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Cacher si vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr "Lorsque VRAI, les menus vides pour cette action sont cachés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Indique si l'action est activée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Indique si l'action est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Groupe d'actions"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkActionGroup auquel GtkAction est associé, ou NULL (pour un usage "
 | ||
| "interne)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Un nom pour le groupe d'actions."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Indique si le groupe d'actions est activé."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Indique si le groupe d'actions est visible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactivatable.c:304
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Action liée"
 | ||
| 
 | ||
| # For the author: this is unclear 
 | ||
| #: gtk/gtkactivatable.c:305
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'action que cet objet activable active et dont elle obtient les mises à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactivatable.c:327
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Utiliser l'apparence de l'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactivatable.c:328
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on utilise les propriétés d'apparence des actions liées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur minimale de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Incrément du pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Le pas d'incrément de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Incrément de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "L'incrément de la page de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Taille de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "La taille de la page de l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position horizontale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
 | ||
| "alignement à gauche, 1.0 pour un alignement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position verticale du fils dans l'espace disponible. 0.0 pour un "
 | ||
| "alignement en haut, 1.0 pour un alignement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Mise à l'échelle horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace horizontal disponible est plus grand que nécessaire pour le "
 | ||
| "fils, une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie "
 | ||
| "« tout utiliser »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Mise à l'échelle verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si l'espace vertical disponible est plus grand que nécessaire pour le fils, "
 | ||
| "une utilisation de 0.0 signifie « ne rien utiliser » et 1.0 signifie « tout "
 | ||
| "utiliser »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage du haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Le remplissage à ajouter en haut du composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage du bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Le remplissage à ajouter en bas du composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage de gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Le remplissage à ajouter à gauche du composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage de droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Le remplissage à ajouter à droite du composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Direction de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Direction dans laquelle doit pointer la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Ombre de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre entourant la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Dimensions de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Quantité d'espace consommé par la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement du fils sur l'axe X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Alignement du fils sur l'axe Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Ratio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect si obey_child est FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Obéir au fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr "Forcer le ratio d'aspect pour correspondre au cadre du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:281
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:282
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels autour de l'en-tête."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:289
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:290
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels autour des pages de contenu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:306
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Type de page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:307
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Type de la page d'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:324
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Titre de la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:325
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Le titre de la page d'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:341
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Image d'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:342
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Image d'en-tête pour la page d'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:358
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Image de panneau latéral"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:359
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Image de panneau latéral pour la page d'assistant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:374
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Page terminée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:375
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Indique si tous les champs obligatoires de la page ont été remplis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:102
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Largeur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:111
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Hauteur minimale des boutons dans la boîte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage interne en largeur du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Augmentation de la taille du fils de chaque côté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage interne en hauteur du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Augmentation de la taille du fils en haut et en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Style de mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Comment agencer les boutons dans la boîte. Les valeurs possibles sont "
 | ||
| "default, spread, edge, start et end"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, le fils apparaît dans un groupe secondaire des fils, adéquat par "
 | ||
| "ex., pour des boutons d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "La quantité d'espace entre les fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Homogène"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Indique si les fils doivent tous avoir la même taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Développer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le fils doit recevoir de l'espace supplémentaire lorsque le "
 | ||
| "parent grandit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'espace supplémentaire donné au fils doit être alloué au fils ou "
 | ||
| "utilisé comme bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à mettre entre le fils et son voisinage, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Type de disposition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un GtkPackType indique si le fils est positionné relativement au début ou à "
 | ||
| "la fin du parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "L'index du fils dans le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Domaine de traduction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Le domaine de traduction utilisé par gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Texte de l'étiquette du composant graphique à l'intérieur du bouton, si le "
 | ||
| "bouton contient une étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Utiliser le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:321
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
 | ||
| "doit être utilisé comme touche d'accélération mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Utiliser le stock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, l'étiquette est utilisée pour piocher un élément du stock au lieu "
 | ||
| "d'être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Activation lors du clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton devient actif lorsqu'il est cliqué avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Le style de relief de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Alignement horizontal pour le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical pour le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Composant graphique fils qui apparaît à côté du texte du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Position de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Position relative de l'image par rapport au texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement additionnel pour les boutons CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement extérieur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à ajouter pour les boutons CAN_DEFAULT qui est "
 | ||
| "toujours dessiné en dehors de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement en X du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe x, lorsque le bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement en Y du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Déplacement du fils, suivant l'axe y, lorsque le bouton est relâché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Déplacer l'activation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les propriétés child_displacement_x/_y doivent aussi affecter le "
 | ||
| "rectangle d'activation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Bordure intérieure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Bordure entre les bords de bouton et le fils."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement d'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Espace en pixels entre l'image et l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Afficher les images des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Indique si les images doivent être affichées sur les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Année"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "L'année sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mois"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Le mois sélectionné (un nombre entre 0 et 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le jour sélectionné (un nombre entre 1 et 31, ou 0 pour désélectionner le "
 | ||
| "jour actuellement sélectionné)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Afficher les en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, un en-tête est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Afficher le nom des jours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, le nom des jours est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Aucun changement de mois"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, le mois sélectionné ne peut être modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Afficher les numéros de semaine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, les numéros de semaine sont affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la zone de détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Largeur de la zone de détails, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la zone de détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Hauteur de la zone de détails, en lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Afficher les détails"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, les détails sont affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Mode d'édition du CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Affiche la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Affiche la cellule sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Le x-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "yalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Le y-align"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Le xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Le ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "La largeur fixée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "La hauteur fixée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Est un étendeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "La ligne a des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Est étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "La ligne est une ligne d'expansion et est étendue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan de la cellule en tant que GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Édition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Indique si le rendu de la cellule est en mode d'édition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan de la cellule défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond de la cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Touche de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "La valeur de la touche de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Modificateurs de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Le masque de modification du raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Code de touche du raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Code de touche matériel du raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Mode de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Le type de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Modèle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le modèle contenant les différentes valeurs possibles pour la liste "
 | ||
| "déroulante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une colonne dans le modèle source de données à utiliser pour récupérer les "
 | ||
| "chaînes de caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Possède une Entry"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si FAUX, la saisie de chaînes de caractères autres que celles précisées "
 | ||
| "n'est pas autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Objet pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Le pixbuf à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf de l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf pour l'étendeur ouvert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf de l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf pour l'étendeur fermé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID du stock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "L'ID du stock de l'icône de stock à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:270
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "La valeur de GtkIconSize qui spécifie la taille de l'icône rendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Détail"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Détails du rendu à passer au moteur de thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Suivre État"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Indique si le pixbuf rendu doit être colorié en accord avec l'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Valeur de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définissez des valeurs positives pour indiquer une progression, mais sans "
 | ||
| "savoir exactement combien."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement x du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alignement horizontal du texte, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
 | ||
| "dispositions RTL."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement y du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Alignement vertical du texte, de 0 (haut) à 1 (bas)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
 | ||
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Orientation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Orientation et direction de la croissance de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | ||
| msgstr "L'ajustement qui contient la valeur du bouton de sélection numérique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération quand vous gardez un bouton enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Chiffres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Texte balisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Texte balisé à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Attributs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte à rendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Mode simple paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Indique si il faut garder tout le texte dans un seul paragraphe ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan en tant que GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan en tant que chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Couleur de premier plan en tant que GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Éditable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte peut être modifié par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Description de la police en tant que chaîne, c.à.d. « Sans Italic 12 »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Description de la police en tant que structure PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom de la famille de la police, c.à.d. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Style de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Points de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en points"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Échelle de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Facteur d'échelle de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous si l'élévation "
 | ||
| "est négative)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte est barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Style de soulignement pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Langue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
 | ||
| "aide pour rendre le texte. Si vous ne comprenez pas ce paramètre, vous n'en "
 | ||
| "avez probablement pas besoin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Découpe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne de caractères, si jamais la "
 | ||
| "cellule n'offre pas assez de place pour l'afficher en entier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:648
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "La taille désirée des étiquettes, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Méthode pour couper la chaîne en lignes multiples, si l'espace n'est pas "
 | ||
| "suffisant pour afficher la chaîne complète"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "La largeur à laquelle le texte doit être coupé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Alignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Comment aligner les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Premier plan défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur d'avant-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Éditabilité défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'éditabilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Famille de la police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la famille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Style de la police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le style de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Variante de la police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la variante de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de la police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'épaisseur de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Étirement de la police défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'étirement de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Taille de la police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Échelle de la police définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise change la taille de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Élévation définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'élévation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Barré défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Soulignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Langue défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le langage utilisé pour afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Découpage actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le mode découpe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Alignement défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le mode d'alignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "État de la bascule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état de bascule du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "État incohérent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "L'état incohérent du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Le bouton de bascule peut être activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "État radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Dessine le bouton de bascule en tant que bouton radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Modèle CellView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Modèle pour la vue en cellule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de l'indicateur à cocher ou radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de menu est coché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut afficher un état inconsistent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Dessiner comme un élément de menu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de menu ressemble à un élément de menu radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Utiliser une couche alpha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Indique si il faut donner à la couleur une valeur alpha ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Couleur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "La couleur sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha actuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur sélectionnée de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
 | ||
| "entièrement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "A un contrôle d'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Indique si le sélecteur de couleur doit permettre de régler l'opacité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "A une palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Indique si une palette doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Couleur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur actuelle de l'opacité (0 : entièrement transparent, 65535 : "
 | ||
| "entièrement opaque)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Palette personnalisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Palette à utiliser dans le sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection de la couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Sélection de la couleur imbriquée dans la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Valider »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Valider » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Annuler »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Annuler » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Bouton « Aide »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Le bouton « Aide » de la boîte de dialogue."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les touches fléchées permettent de se déplacer dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Toujours activer les touches fléchées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Propriété obsoléte, ignoré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément de la liste correspondant est sensible à la casse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Autoriser vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Indique si une valeur vide peut être saisie dans ce champ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Valeur dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les valeurs entrées doivent déjà être présentes dans la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Modèle de ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:662
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Le modèle pour la boîte combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:679
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Largeur de la coupure pour l'agencement des éléments dans une grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:702
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:724
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Colonne du TreeModel contenant les valeurs de fusion de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Élément actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:746
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "L'élément qui est actuellement actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Ajouter des séparateurs aux menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:766
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Indique si les menus sont détachables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "A une frame"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:782
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Indique si la liste déroulante doit dessiner un cadre autour du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:790
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la liste déroulante est activée lorsqu'elle est cliquée avec la "
 | ||
| "souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Titre du séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:806
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le popup est "
 | ||
| "détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Popup affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:824
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Indique si la liste déroulante du combo est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:841
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton de déroulement est sensible lorsque la liste est vide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Apparaît comme une liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:849
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les listes déroulantes doivent ressembler à des listes plutôt "
 | ||
| "qu'à des menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Taille de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:866
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Taille minimum de la flèche dans la boîte combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:882
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Indique le type d'ombre à dessiner autour de la boîte combo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Indique la façon dont sont gérés les évènements de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "La largeur de la bordure vide à l'extérieur des conteneurs fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Peut être utilisé pour ajouter un nouveau fils au conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Type de courbe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette courbe est linéaire, interpolée à l'aide d'une spline ou de "
 | ||
| "forme libre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "X minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "X maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale possible pour X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Y minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Valeur minimale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Y maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Valeur maximale possible pour Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "A un séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Le dialogue a une barre de séparation au-dessus de ses boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone principale du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement dans la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les éléments de la zone principale du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Bordure de la zone d'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone des boutons en bas du dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:628
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Tampon de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:629
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "Objet de tampon de texte qui stocke le texte de la zone de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "La position actuelle du curseur d'insertion en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Limite de la sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position de l'autre extrêmité de la sélection comptée en caractères à "
 | ||
| "partir de la position du curseur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:657
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Indique si le contenu de la zone de saisie peut être édité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Longueur maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre maximum de caractères pour cette entrée, zéro s'il n'y a pas de "
 | ||
| "maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:673
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Visibilité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:674
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "FAUX affiche le « caractère invisible » au lieu du texte tapé (mode mot de "
 | ||
| "passe)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:682
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FAUX supprime la mise en relief extérieure de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:690
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bordure entre le texte et le cadre. Écrase la propriété de style inner-border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Caractère invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Caractère à utiliser pour masquer le contenu d'une entrée (en « mode mot de "
 | ||
| "passe »)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:705
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Activer les valeurs par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:706
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique par défaut (par exemple le bouton par "
 | ||
| "défaut dans une boîte de dialogue) doit être activé quand l'utilisateur "
 | ||
| "appuie sur Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:712
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:713
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Nombre de caractères d'espace à laisser pour cette entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:722
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Décalage du défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:723
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels de l'entrée à défiler hors de l'écran vers la gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:733
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Alignement X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alignement horizontal, de 0 (gauche) à 1 (droite). Inversé pour les "
 | ||
| "dispositions RTL."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:765
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Tronquer si plusieurs lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut tronquer les collages de plusieurs lignes à une seule "
 | ||
| "ligne."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:782
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique le type d'ombre à dessiner autour de l'entrée lorsqu'un cadre est "
 | ||
| "défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:654
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Mode d'écrasement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:798
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:813
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte actuellement dans le champ de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:828
 | ||
| msgid "Invisible char set"
 | ||
| msgstr "Caractère invisible défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | ||
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | ||
| msgstr "Indique si le caractère invisible a été défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:847
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement du verrouillage majuscule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:848
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les zones de saisie de mots de passe affichent un avertissement "
 | ||
| "lorsque le verrouillage majuscule est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Fraction de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:863
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "La fraction actuelle de la tâche qui a déjà été effectuée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:880
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Pas de la progression en pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:881
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le pourcentage de la largeur totale de la zone dont doit se déplacer le bloc "
 | ||
| "de progression pour chaque appel à gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:897
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:898
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Pixbuf principal pour la zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:912
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Pixbuf secondaire pour la zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "ID prédéfini principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:928
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "L'ID prédéfini de l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "ID prédéfini secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:943
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "L'ID prédéfini de l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:957
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Nom d'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:958
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Nom d'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:973
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:987
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:988
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1003
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "GIcon pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Type de stockage principal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1018
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "La représentation utilisée pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1033
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Type de stockage secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1034
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "La représentation utilisée pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1055
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Icône principale activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1056
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône principale est activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1076
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Icône secondaire activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône secondaire est activable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1099
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Icône principale sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1100
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône principale est sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1121
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Icône secondaire sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1122
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône secondaire est sensible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1155
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Texte de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1174
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône principale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1193
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle pour l'icône secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:682
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Module IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:683
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Indique le module de méthode de saisie à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1228
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Icônes en surbrillance"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1229
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les icônes activables doivent être en surbrillance lors d'un "
 | ||
| "survol du pointeur (de la souris)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1242
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Bordure de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1243
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Bordure autour de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1714
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Bordure entre le texte et le cadre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1728
 | ||
| msgid "State Hint"
 | ||
| msgstr "Indice d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1729
 | ||
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'on doit passer un état correct lors du dessin de l'ombre ou de "
 | ||
| "l'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Sélection lors de l'activation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1735
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le contenu de l'entrée de texte doit être sélectionné quand elle "
 | ||
| "est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1749
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de l'indice de mot de passe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1750
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée pendant laquelle afficher le dernier caractère saisi dans les entrées "
 | ||
| "masquées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Le contenu du tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Longueur du texte actuellement dans le tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Modèle de complétion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Le modèle où trouver des correspondances"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Longueur minimale de la clé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Taille minimale de la clé de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Colonne de texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "La colonne du modèle qui contient les chaînes."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Complétion dans la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Indique si le préfixe commun doit être inséré automatiquement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Complétion dans un popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Indique si la complétion doit être affichée dans un popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Définit la largeur du popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, la fenêtre qui apparaîtra sera de la même taille que l'entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Popup correspondance unique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, la fenêtre popup qui apparaîtra le fera pour une correspondance "
 | ||
| "unique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Sélection en ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Votre description ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr "Indique si l'encadré des évènements est visible, ou invisible."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Au-dessus du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre de capture des évènements est au dessus de celle qui "
 | ||
| "en est l'enfant, ou si elle est en dessous."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Développé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'expandeur doit être ouvert pour révéler le composant graphique "
 | ||
| "fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Texte de l'étiquette de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Utiliser des balises"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le texte de l'étiquette inclue des balises XML. Voir pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Espace à mettre entre l'étiquette et le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique Étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de l'expandeur "
 | ||
| "usuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "La taille de la flèche de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de la flèche de l'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Le type d'opération que le sélecteur de fichiers effectue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Moteur du système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Nom du moteur du système de fichiers à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Filtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Le filtre en cours pour sélectionner les fichiers à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Local seulement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les fichiers sélectionnés doivent se limiter aux fichiers "
 | ||
| "locaux : URLs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique de prévisualisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Composant graphique fournit par l'application pour des aperçus personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Composant graphique de prévisualisation actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique fournit par l'application pour des aperçus "
 | ||
| "personnalisés doit être affiché."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Utiliser l'étiquette de prévisualisation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut afficher une étiquette avec le nom du fichier pré-visionné."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique supplémentaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Composant graphique fournit par l'application pour des options "
 | ||
| "supplémentaires."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Sélection multiple"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Indique si plusieurs fichiers peuvent être sélectionnés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Afficher les éléments cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Indique si les fichiers et dossiers cachés doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Demander confirmation pour écraser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un sélecteur de fichier en mode enregistrement présentera une "
 | ||
| "confirmation d'écrasement en cas de nécessité."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:283
 | ||
| msgid "Allow folders creation"
 | ||
| msgstr "Autoriser la création de dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un sélecteur de fichier en mode non ouvert propose à "
 | ||
| "l'utilisateur de créer de nouveaux dossiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Le sélecteur de fichier à utiliser."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de fichier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "La largeur désirée du contrôle bouton, en caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:221
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Le nom du fichier actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Afficher les opérations sur les fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les boutons de création/manipulation de fichiers doivent être "
 | ||
| "affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Position en X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position en X du composant graphique fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Position en Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Position en Y du composant graphique fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Le titre de la boîte de dialogue de sélection de polices"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Le nom de la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Utiliser une police dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Indique si l'étiquette est dessinée avec la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Utiliser la taille dans l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'étiquette est dessinée avec la talle de police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Afficher le style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le style de police sélectionnée est dessiné dans l'étiquette ou "
 | ||
| "non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Afficher la taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la taille de la police sélectionnée est affichée dans l'étiquette "
 | ||
| "ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "La chaîne qui représente cette police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "L'objet « GdkFont » actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Texte d'aperçu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Le texte à afficher pour tester la police sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "xalign de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement horizontal de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "yalign de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "L'alignement vertical de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Propriété obsolète. Utilisez shadow_type à la place"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Ombre du cadre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre entourant la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un composant graphique à afficher à la place de l'étiquette de cadre usuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Apparence de l'ombre qui entoure le conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Position de la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position relative de la poignée par rapport au composant graphique fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Côté à coller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Côté de la poignée qui est lié avec le point d'ancrage pour poser la poignée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Côté à coller défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si il faut utiliser la valeur de la propriété snap_edge ou une "
 | ||
| "valeur dérivée de handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Enfant détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur booléenne indiquant si la poignée de l'enfant est attachée ou "
 | ||
| "détachée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Mode de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:550
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Le mode de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Colonne de pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:569
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer l'icône pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:587
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Colonne de marqueurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:607
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Colonne modèle utilisée pour récupérer le texte si le balisage Pango est "
 | ||
| "utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Modèle Vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:615
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Modèle pour la vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Nombre de colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Nombre de colonnes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Largeur de chaque composant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:650
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "La largeur utilisée pour chaque élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:666
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les cellules d'un élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:682
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les lignes de la grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:698
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les colonnes de la grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Marge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:714
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Espace inseré aux extrémités de la vue en icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Comment le texte et l'icône de chaque élément sont positionnés entre eux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "La vue est réordonnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La colonne du modèle qui contient les textes des infobulles pour les éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:772
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Remplissage des éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Remplissage autour des éléments dans la vue en icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:782
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:783
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Couleur de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:789
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Alpha de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:790
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Opacité de la boîte de sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkPixbuf à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Pixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkPixmap à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "Un GdkImage à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Masque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Masque bitmap à utiliser avec GdkImage ou GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier à charger et à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID du stock pour une image du stock à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Jeu d'icônes à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille symbolique à utiliser pour l'icône du stock, le jeu d'icônes ou "
 | ||
| "l'icône nommée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Taille des pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Taille des pixels à utiliser pour l'icône nommée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Type de stockage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "La représentation à utiliser pour les données de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Composant graphique fils à faire apparaître près du texte du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le texte de l'étiquette doit être utilisé pour créer une entrée "
 | ||
| "de menu prédéfinie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Toujours afficher l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Indique si l'image est toujours affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Groupe de raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le groupe de raccourcis à utiliser pour les touches de raccourci prédéfinies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Afficher les images du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Indique si les images doivent être affichées dans les menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Type de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:440
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone de contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:457
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les éléments de la zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:489
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour de la zone d'action"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:497
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:504
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Une liste d'attributs de style à appliquer au texte de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Justification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:526
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'alignement des lignes du texte de l'étiquette les unes par rapport aux "
 | ||
| "autres. Cela n'affecte PAS l'alignement de l'étiquette dans son emplacement. "
 | ||
| "Voir GtkMisc::xalign pour cela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:534
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Motif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:535
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une chaîne avec des caractères _ indique que le caractère suivant doit être "
 | ||
| "souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:542
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:543
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Si activé, les lignes sont coupées lorsque le texte devient trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définit le type des retours automatiques en fin de ligne, si ceux-ci sont "
 | ||
| "activés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:566
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Sélectionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:567
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le texte de l'étiquette peut être sélectionné avec la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:573
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Raccourci clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:574
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Le raccourci clavier pour cette étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:582
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique Mnémonique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:583
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le composant graphique à activer lorsque la touche mnémonique est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:629
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'endroit préféré pour tronquer la chaîne, si l'étiquette est trop courte "
 | ||
| "pour afficher toute la chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:669
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Mode simple ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:670
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Indique si l'étiquette est en mode simple ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:687
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Angle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:688
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Angle de rotation de l'étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:708
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur maximale en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:709
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "La taille maximale désirée pour l'étiquette, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:727
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Suivi des liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:728
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Indique si les liens visités doivent être suivis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:849
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le contenu d'une étiquette sélectionnable doit être sélectionné "
 | ||
| "quand elle est activée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Le GtkAdjustement pour cette position verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "La largeur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "La hauteur de la mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "Le lien URI du bouton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Vu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Indique si le lien a déjà été visité."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:502
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "L'élément de menu actuellement sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:517
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Le groupe de raccourcis contenant les raccourcis pour le menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Chemin de raccourci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Chemin de raccourci utilisé pour contruire plus facilement les chemins de "
 | ||
| "raccourcis des éléments enfants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:549
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Composant graphique auquel le menu est rattaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Un titre que le gestionnaire de fenêtres peut afficher lorsque le menu est "
 | ||
| "détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "État de séparation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Valeur booléenne indiquant si le menu est détaché ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Moniteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:587
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Le moniteur sur lequel le menu apparaît"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:594
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire en haut et en bas du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:616
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Réserver la taille de la bascule"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur booléenne indiquant si le menu réserve de l'espace pour les bascules "
 | ||
| "et les icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:623
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:624
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire aux extrémités gauche et droite du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:632
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Décalage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Décalage vertical en pixels quand le menu est un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Décalage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Décalage horizontal en pixels quand le menu est un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:650
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Doubles flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "Lors du défilement, toujours afficher les deux flèches."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:664
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Placement des flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:665
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Indique où les flèches de défilement doivent être placées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:673
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Attache à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté gauche du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:681
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Attache à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:682
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Attache en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le haut du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:697
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Attache en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Le numéro de ligne pour y attacher le bas du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Constante arbitraire pour la réduction de la taille des flèches de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:799
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Peut modifier les raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les raccourcis clavier pour les entrées de menu peuvent être "
 | ||
| "modifiés en pressant une touche au-dessus d'un élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:805
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant que les sous-menus apparaissent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Durée minimum que le pointeur doit passer sur un élément de menu avant que "
 | ||
| "le sous-menu apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Délai avant de cacher un sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:814
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le délai avant de refermer un sous-menu lorsque le pointeur se déplace hors "
 | ||
| "du sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Orientation de l'ajout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "L'orientation des ajouts dans la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Orientation des ajouts dans le fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "L'orientation des ajouts dans le fils de la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Type de mise en relief autour de la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage interne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Espacement entre l'ombre de la barre de menus et les éléments du menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant d'afficher les menus déroulants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Délai avant que le sous-menu d'un menu apparaisse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:257
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Justifié à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:258
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Définit si l'élément de menu apparaît justifié sur le bord droit de la barre "
 | ||
| "de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:272
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Sous-menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:273
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr "Le sous-menu lié à l'élément de menu, ou NULL s'il n'en a pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:291
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Définit le chemin de raccourci de l'élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:306
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Le texte de l'étiquette fille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:369
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Quantité d'espace consommé par la flèche, par rapport à la taille de la "
 | ||
| "police de l'élément de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:382
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Largeur en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:383
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "La largeur minimum désirée de l'élément de menu, en caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Prend le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Un booléen qui indique si le menu capture le focus du clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Le menu déroulant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Bordure de l'image/étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour du texte et de l'image dans le dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Utilise un séparateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si un séparateur doit être placé entre le message de la boîte de "
 | ||
| "dialogue et les boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Boutons de message"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Boutons affichés dans la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Le texte principal de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Utilise du balisage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Le texte principal du titre contient du balisage Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Texte secondaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Le texte secondaire de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Utilise du balisage dans le texte sec."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Le texte secondaire contient du balisage Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "L'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Alignement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Alignement vertical, de 0 (haut) à 1 (bas)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Marge X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement à ajouter à droite et à gauche du composant graphique, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Marge Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement à ajouter en haut et en bas du composant graphique, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "La fenêtre mère"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Indique si on affiche une boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "L'écran où cette fenêtre sera affichée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "L'index de la page actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Position des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Indique le côté de la pagination qui contient les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure autour des étiquettes d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure horizontale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure horizontale des étiquettes d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Bordure verticale des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la bordure verticale des étiquettes d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Afficher les onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Indique si les onglets doivent être affichés ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Afficher la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Indique si la bordure doit être affichée ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Défilement possible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, des flèches de défilement sont ajoutées lorsqu'il y a trop d'onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Activer le popup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, un clic droit sur la pagination affiche un menu que l'on peut "
 | ||
| "utiliser pour changer de page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Indique si la taille des onglets doit être la même pour tous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | ||
| msgid "Group ID"
 | ||
| msgstr "ID de groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | ||
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr "ID de groupe pour le glisser-déposer des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | ||
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | ||
| msgstr "Groupe pour le glisser-déposer des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "La chaîne affiché sur l'étiquette des onglets fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "La chaîne affichée dans l'entrée du menu fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Déployer l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet fils doit être étendu ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Remplir l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet fils doit remplir la zone allouée ou non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Type de positionnement des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Onglet déplaçable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'onglet peut être réarrangé par une action de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Onglet détachable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Indique si l'onglet peut être détaché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton secondaire inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton secondaire avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de l'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Afficher le bouton de retour en arrière standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Bouton avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Afficher le bouton standard de flèche vers l'avant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Superposition d'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Taille de la zone de superposition des onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Courbure d'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Taille de la courbure d'onglet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des flèches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement entre les flèches de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | ||
| msgid "User Data"
 | ||
| msgstr "Données de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | ||
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | ||
| msgstr "Pointeur anonyme sur les données de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Menu des options"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Taille de l'indicateur de déroulement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Espacement autour de l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "L'orientation de l'orientable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Position du séparateur de panneaux en pixels (0 le positionne en haut/à "
 | ||
| "gauche)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Définir la position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "VRAI si la propriété Position doit être utilisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Taille du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Largeur du manipulateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Position minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Valeur la plus petite possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Position maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Valeur la plus grande possible pour la propriété « position »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Redimensionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, le fils s'étend et se rétrécit en lien avec l'élément adjacent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Rétrécissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, le fils peut être plus petit que nécessaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Imbriqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | ||
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Indique si l'objet « plug » est imbriqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre hôte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Indique la fenêtre hôte où l'objet « plug » est imbriqué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique de prévisualisation doit occuper la "
 | ||
| "totalité de la place qui lui est allouée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Nom de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Moteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Moteur de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Est virtuel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "Défini à FALSE si l'imprimante existe physiquement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Accepte le PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Accepte le PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante gère le PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Message d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Message donnant l'état actuel de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "L'emplacement de l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône à utiliser pour l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Nombre de travaux d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Nombre de travaux d'impression en attente pour l'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante en pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante est en pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Accepte les tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "Défini à TRUE si l'imprimante accepte de nouvelles tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Option de source"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "L'objet PrinterOption correspondant au composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Le titre du travail d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Imprimante de destination du travail d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres d'imprimante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1082
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Suivre l'état d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à TRUE, la tâche d'impression continue d'émettre des signaux de "
 | ||
| "modification d'état après que les données d'impression ont été envoyées à "
 | ||
| "l'imprimante ou au serveur d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:954
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:955
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPageSetup utilisé par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:973 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Paramètres d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:974 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPrintSettings utilisé pour initialiser la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:992
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Nom de la tâche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:993
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une chaîne de caractères permettant d'identifier le travail d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1017
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Nombre de pages"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1018
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Le nombre de pages du document."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Page actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1040 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "La page actuelle du document"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1061
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Utilise toute la page"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1062
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai si l'origine du contexte se situe à l'angle de la page et non pas à "
 | ||
| "l'angle de la zone imageable."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1083
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrai si l'opération d'impression continue de signaler l'état du travail "
 | ||
| "d'impression après que les données aient été envoyées à l'imprimante ou au "
 | ||
| "serveur d'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1100
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Unité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1101
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "L'unité de mesure des distances dans le contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1118
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1119
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini à TRUE si une boîte de dialogue de progression est affichée durant "
 | ||
| "l'impression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Asynchrone autorisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1143
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini à TRUE si le processus d'impression est autorisé à s'exécuter de "
 | ||
| "manière asynchrone."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 gtk/gtkprintoperation.c:1166
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier d'exportation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1180
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "État"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1181
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "L'état de l'opération d'impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1201
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Chaîne d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1202
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Une description de l'état intelligible pour l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1220
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Étiquette de l'onglet personnalisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1221
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Étiquette pour l'onglet contenant les composants graphiques personnalisés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1236 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Prise en charge de la sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini à TRUE si l'opération d'impression prend en charge l'impression de la "
 | ||
| "sélection."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "A une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1254
 | ||
| msgid "TRUE if a selecion exists."
 | ||
| msgstr "Défini à TRUE si une sélection existe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1269 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Mise en page incorporée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1270
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
 | ||
| "GtkPrintDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1291
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Nombre de pages à imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1292
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Le nombre de pages qui vont être imprimées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPageSetup à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Imprimante sélectionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "L'objet GtkPrinter sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
 | ||
| msgid "Manual Capabilites"
 | ||
| msgstr "Fonctionnalités manuelles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Les fonctionnalités que l'application gère"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Indique si la boîte de dialogue prend en charge la sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Indique si l'application a une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini à TRUE si les boîtes combinées de mise en page sont incorporées dans "
 | ||
| "GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Mode d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, le GtkProgress est en mode d'activité, ce qui signifie qu'il "
 | ||
| "indique que quelque chose est en train d'arriver, mais qu'il n'indique pas "
 | ||
| "quelle quantité a été effectuée. C'est utilisé quand vous effectuez quelque "
 | ||
| "chose, mais que vous ne savez pas combien de temps cela va prendre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Afficher le texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Indique si la progression est indiquée par du texte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment associé à la barre de progression (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Style de barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique le style d'affichage de la barre en mode pourcentage (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Pas d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Incrément utilisé pour chaque itération en mode d'activité (obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blocs d'activité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de blocs que contient la barre de progression en mode d'activité "
 | ||
| "(obsolète)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Blocs discrets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de blocs discrets dans la barre de progression (quand elle est "
 | ||
| "affichée en style « discret »)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Fraction"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Quantité de travail qui a été effectuée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Étape de pulsation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fraction de la progression totale pour déplacer le bloc lorsqu'il se "
 | ||
| "déplace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'endroit préféré pour tronquer le texte, si la barre de progression n'a pas "
 | ||
| "assez de place pour l'afficher en entier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | ||
| msgid "XSpacing"
 | ||
| msgstr "Espacement X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la largeur de la barre de progression."
 | ||
| 
 | ||
| # The PrinterOption backing this widget
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | ||
| msgid "YSpacing"
 | ||
| msgstr "Espacement Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Espace supplémentaire ajouté à la hauteur de la barre de progression."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | ||
| msgid "Min horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Largeur horizontale minimum de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | ||
| msgid "Min horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Hauteur horizontale minimum de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | ||
| msgid "Min vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Largeur verticale minimum de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Largeur verticale minimum de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | ||
| msgid "Min vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Hauteur verticale minimum de la barre de progression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "La valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur retournée par gtk_radio_action_get_current_value() quand cette "
 | ||
| "action est l'action actuelle de ce groupe."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "L'action radio du groupe auquel appartient cette action."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "La valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La propriété valeur du membre actuellement actif du groupe auquel cette "
 | ||
| "action appartient."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Le bouton radio dont le groupe contient ce composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'élément de menu radio dont le groupe contient ce composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Le bouton outil radio dont le groupe contient ce composant graphique."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "De combien l'intervalle doit être mis à jour à l'écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet d'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Inversé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Inverser la direction du réglage augmente la valeur de l'intervalle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le bas de "
 | ||
| "l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Sensibilité de l'incrément vers le haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La politique de sensibilité du bouton d'incrément pointant vers le haut de "
 | ||
| "l'ajustement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Afficher niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut afficher un graphisme indicateur de remplissage."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Restreindre au niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut restreindre la limite supérieure au niveau de remplissage."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Niveau de remplissage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "Le niveau de remplissage."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Largeur de la case de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Largeur de l'ascenseur (ou curseur) de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Espace entre le curseur et la bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Taille du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Longueur des boutons aux extrémités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Espace entre les boutons et le curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement à effectuer dans la direction x quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Déplacement de la flèche en Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Déplacement à effectuer dans la direction y quand le bouton est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | ||
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | ||
| msgstr "Curseur actif pendant le glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | ||
| "IN while they are dragged"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si cette option est définie à vrai, les curseurs apparaissent actifs et "
 | ||
| "ombrés lorsqu'ils sont déplacés."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | ||
| msgid "Trough Side Details"
 | ||
| msgstr "Détails de côté de glissière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | ||
| "with different details"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à vrai, la partie de la glissière des deux côtés de la case de "
 | ||
| "défilement présente des détails différents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Glissière sous boutons d'incrément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut dessiner la glissière tout au long de la barre, ou s'il "
 | ||
| "faut exclure les boutons et un espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Échelle de la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Échelle de la flèche par rapport à la taille des boutons de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Afficher les nombres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments doivent être affichés avec un nombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Gestionnaire de fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "L'objet RecentManager à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Afficher ce qui est privé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments privés doivent être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Afficher les infobulles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Indique si l'élément dispose d'une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Afficher les icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Indique si une icône apparaît près de l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Afficher les introuvables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les éléments pointant sur des ressources non disponibles doivent "
 | ||
| "être affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut autoriser la sélection de plusieurs éléments"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Local seulement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les ressources sélectionnées doivent se limiter aux fichiers "
 | ||
| "locaux : URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Limite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Nombre maximum d'éléments à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Type de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "L'ordre de tri des éléments affichés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Le filtre actuel pour sélectionner les ressources à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chemin complet vers le fichier à utiliser pour stocker et lire la liste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nombre maximum d'éléments que doit renvoyer gtk_recent_manager_get_items()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "La taille de la liste des ressources récemment utilisées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Inférieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Limite inférieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Supérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Limite supérieure de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Position de la marque sur la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Taille maximale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Taille maximale de la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Numérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "L'unité métrique utilisée par la règle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Nombre de chiffres décimaux à afficher dans la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:228
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Afficher la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:229
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la valeur actuelle est affichée comme une chaîne à côté du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Position de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:237
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Emplacement d'affichage de la valeur actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:244
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:245
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Longueur de l'échelle du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:253
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:254
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Espace entre le texte de la valeur et la zone du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "La valeur de l'échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:217
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "La taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:226
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui contient la valeur actuelle de cet objet bouton "
 | ||
| "d'échelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:254
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:255
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Liste de noms d'icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Longueur minimum du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Longueur minimum de curseur de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Taille du curseur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne pas changer la taille de la case de défilement, la verrouiller à sa "
 | ||
| "longueur minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché inversé au côté opposé de la barre de "
 | ||
| "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afficher un second bouton fléché avant au côté opposé de la barre de "
 | ||
| "défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement horizontale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Politique d'affichage des barres de défilement verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Quand la barre de défilement verticale est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Placement de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | ||
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique l'emplacement du contenu par rapport aux barres de défilement. Cette "
 | ||
| "propriété n'est effective que si la propriété « window-placement-"
 | ||
| "set » (placement de la fenêtre défini) est définie à vrai."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Placement de la fenêtre défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si « window-placement » (placement de la fenêtre) doit être exploité "
 | ||
| "pour déterminer l'emplacement du contenu par rapport aux barres de "
 | ||
| "défilement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Type d'ombre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Style de mise en relief autour du contenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Barres de défilement à l'intérieur du relief"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Place les barres de défilement à l'intérieur du relief de la fenêtre "
 | ||
| "défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement de la barre de défilement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nombre de pixels entre les barres de défilement et la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Placement de la fenêtre défilante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique l'emplacement du contenu de la fenêtre par rapport aux barres de "
 | ||
| "défilement, pour autant que ce paramètre ne soit pas remplacé par le "
 | ||
| "placement de la fenêtre défilante elle-même."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Dessiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Indique si le séparateur doit être affiché, ou juste des blancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Intervalle maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
 | ||
| "double-clic (en millisecondes)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Distance du double-clic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Distance maximum entre deux clics pour qu'ils soient considérés comme un "
 | ||
| "double-clic (en pixels)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Curseur clignotant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Indique si le curseur doit clignoter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Longueur du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Expiration du clignotement du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Période après laquelle le curseur cesse de clignoter, en secondes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Curseur divisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si deux curseurs doivent être affichés lors de l'entrée simultanée "
 | ||
| "de texte s'écrivant de droite à gauche et de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier RC de thème à charger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône de secours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr "Nom du thème d'icône à utiliser en cas de secours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème pour les touches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Nom du fichier RC à charger pour le thème des touches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Accélérateur de barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Raccourci clavier activant la barre de menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Seuil de glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Nombre de pixels que le curseur doit parcourir avant le glissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Nom de la police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Nom de la police à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Tailles des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Liste des tailles d'icônes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Modules GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Liste des modules GTK actuellement actifs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Lissage Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les polices Xft doivent être lissées ; 0=non, 1=oui, -1=valeur "
 | ||
| "par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Optimisation Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut optimiser les polices Xft; 0=non, 1=oui, -1=par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Style d'optimisation Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le degré d'optimisation à utiliser ; sans lissage, lissage léger, lissage "
 | ||
| "moyen, lissage complet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RVBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr "Type d'anticrénelage sous-pixel: aucun, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Résolution pour Xft, en 1024 * points/pouces. -1 pour utiliser la valeur par "
 | ||
| "défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom du thème de curseur à utiliser, ou NULL pour utiliser le thème par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Taille du thème de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille à utiliser pour les curseurs, ou 0 pour utiliser la taille par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Ordre des boutons alternatifs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les boutons dans la fenêtre de dialogue doit utiliser  l'ordre "
 | ||
| "des boutons alternatif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Direction alternative de l'indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la direction des indicateurs de tri dans les listes et les "
 | ||
| "arborescences est inversée par rapport au standard (où le bas signifie ordre "
 | ||
| "croissant)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Afficher le menu « Méthodes de saisie »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
 | ||
| "doit offrir la possibilité de changer la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Afficher le menu « Insérer un caractère de contrôle Unicode »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le menu contextuel des zones de saisies et des zones de texte "
 | ||
| "doit offrir la possibilité d'insérer des caractères de contrôle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de départ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Valeur initiale pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Délai de répétition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Valeur de répétition pour les délais, lorsqu'un bouton est appuyé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'expansion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Valeur d'expansion pour les délais, lorsqu'un composant graphique s'étend à "
 | ||
| "une nouvelle zone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Espace de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Une palette de couleurs nommées à utiliser dans les thèmes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Activer les animations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut activer les animations pour l'ensemble des composants"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Activer le mode écran tactile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à vrai, aucun événement de notification de mouvement n'est "
 | ||
| "communiqué à cet écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Délai avant affichage de l'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Délai d'infobulle en navigation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Délai avant affichage de l'infobulle lorsque le mode navigation est activé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Délai du mode navigation d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Délai après lequel le mode navigation est désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Navigation clavier uniquement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à vrai, seules les touches curseurs permettent de naviguer dans "
 | ||
| "les composants graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Boucler en navigation clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut naviguer en boucle parmi les composants graphiques, avec "
 | ||
| "le clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Signal d'erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à vrai, la navigation au clavier et d'autres erreurs produisent un "
 | ||
| "bip"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Hâchage des couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Une représentation sous forme de table de hâchage de l'espace de couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Moteur par défaut du sélecteur de fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Nom du moteur GtkFileChooser à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Moteur d'impression par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Liste de moteurs GtkPrintBackend à utiliser par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Commande par défaut à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Commande à lancer lors de l'affichage d'un aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Activer les lettres-raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Indique si les étiquettes disposent de lettres-raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Activer les raccourcis clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Indique si les éléments de menu doivent disposer de raccourcis clavier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Limite des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Nombre de fichiers récemment utilisés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:845
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Module IM par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:846
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Indique quel module de méthode de saisie doit être utilisé par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:864
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Âge limite des fichiers récents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Âge maximum des fichiers récemment utilisés, en jours"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:874
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:875
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Horodatage de la configuration Fontconfig actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:897
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème sonore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:898
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Nom du thème sonore XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:920
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Retour sonore des saisies"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si des notifications sonores sont émises en réponse aux entrées de "
 | ||
| "l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Activer les notifications sonores"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Indique s'il faut émettre des notifications sonores"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Activer les infobulles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les infobulles des composants graphiques doivent être affichées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:301
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Mode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les directions dans lesquelles la taille du groupe affecte les tailles "
 | ||
| "requises de ses composants graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:318
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Ignorer les cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:319
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini à vrai, les composants graphiques non attribués sont ignorés "
 | ||
| "durant la détermination de la taille du groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "L'ajustement qui conserve la valeur du spinbutton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Taux d'accélération"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Coller au pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les valeurs erronées sont automatiquement modifiées à la valeur "
 | ||
| "du pas la plus proche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Numérique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Indique si les caractères non numériques doivent être ignorés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton doit s'arrêter lorsqu'il atteind ses limites"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Politique de mise à jour"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le bouton doit toujours mettre à jour, ou seulement lorsque la "
 | ||
| "valeur est légale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Lit la valeur actuelle, ou spécifie une nouvelle valeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Style de bordure autour du bouton de réglage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "A une poignée de redimensionnement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la barre d'état a une poignée pour redimensionner la fenêtre de "
 | ||
| "plus niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Style de mise en relief autour du texte de la barre d'état"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:271
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "La taille de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:281
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "L'écran où cette icône d'état sera affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:288
 | ||
| msgid "Blinking"
 | ||
| msgstr "Clignotement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:289
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône d'état clignote"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:297
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône d'état est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:313
 | ||
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône d'état est imbriquée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "L'orientation de la zone de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "A une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:357
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Indique si l'icône de notification a une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Texte d'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour ce composant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Balisage de l'infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:403
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Le contenu de l'infobulle pour cette icône de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusicon.c:421
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Le titre de cette icône de notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:129
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:130
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de lignes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:138
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:139
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Le nombre de colonnes dans la table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:147
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:148
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux lignes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:156
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:157
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Espace entre deux colonnes consécutives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:166
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, les cellules du tableau ont toutes la même largeur et hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:173
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement à gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:181
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de colonne pour y attacher le côté droit du composant graphique "
 | ||
| "fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:187
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement en haut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le numéro de lignes pour y attacher le haut du composant graphique fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Attachement en bas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:201
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Options horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Options spécifiant le comportement horizontal du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:208
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Options verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Options spécifiant le comportement vertical du fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:215
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés droit et gauche, "
 | ||
| "en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:222
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espace supplémentaire à ajouter entre le fils et ses côtés haut et bas, en "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:546
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal pour le composant graphique texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:554
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical pour le composant graphique texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:561
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:562
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes sont coupées automatiquement lorsque les limites du "
 | ||
| "composant graphique sont atteintes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:569
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Coupure des mots"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:570
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les mots sont coupés automatiquement lorsque les limites du "
 | ||
| "composant graphique sont atteintes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Texte de la table de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Texte actuel du tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Contient une sélection"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Indique si le tampon contient actuellement du texte sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Position du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La position du point d'insertion (décalage par rapport au début du tampon)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Liste des destinataires de copie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour la copie du "
 | ||
| "presse-papiers et comme source de glisser-déposer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Liste des destinataires de collage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La liste des destinations que ce tampon prend en charge pour le collage du "
 | ||
| "presse-papiers et comme destination de glisser-déposer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Nom de marque"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Gravité gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Indique si la marque dispose de gravité gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Nom de la balise"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nom utilisé pour référencer cette balise de texte. NULL pour les balises "
 | ||
| "anonymes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur d'arrière-plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la couleur d'arrière-plan doit remplir toute la hauteur de la "
 | ||
| "ligne ou seulement la hauteur des caractères mis en évidence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Masque d'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte d'arrière-plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur de premier plan comme une GdkColor (potentiellement non allouée)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Masque de premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bitmap à utiliser comme masque lorsque l'on dessine le texte de premier plan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Direction du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Direction du texte, de droite à gauche ou de gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Style de la police en tant que PangoStyle, c.à.d. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Variante de la police en tant que PangoVariant, c.à.d. "
 | ||
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Épaisseur de la police en tant qu'entier, voir les valeurs prédéfinies dans "
 | ||
| "PangoWeight ; par exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Étirement de police en tant que PangoStretch, c.à.d. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Taille de la police en unités Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Taille de la police en tant que facteur d'échelle relatif à la taille de la "
 | ||
| "police par défaut. Cela s'adapte proprement au changement de thème, etc. "
 | ||
| "aussi c'est recommandé. Pango prédéfini quelques échelles tel que "
 | ||
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Alignement à droite, à gauche ou centré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La langue de ce texte, en tant que code ISO. Pango peut l'utiliser comme une "
 | ||
| "aide pour rendre le texte. Si ce n'est pas définit, une valeur par défaut "
 | ||
| "appropriée sera utilisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de gauche en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Largeur de la marge de droite en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Indentation du paragraphe, en pixels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Décalage du texte au-dessus de la ligne de base (au-dessous de la ligne de "
 | ||
| "base si le décalage est négatif) dans les unités de pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus de la ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Espacement en pixels au-dessus des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Espacement en pixels au-dessous des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Pixels de l'espace blanc entre les lignes coupées dans un paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les coupures des lignes doivent s'effectuer entre des mots ou "
 | ||
| "entre les caractères"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Onglets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Onglets personnalisés pour ce texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Invisible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Indique si ce texte est caché."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Nom de la couleur d'arrière-plan du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe en tant que chaîne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Couleur d'arrière-plan du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur d'arrière-plan du paragraphe comme une GdkColor (potentiellement non "
 | ||
| "allouée)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Accumulation des marges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Indique si les marges gauche et droite s'additionnent."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan sur toute la hauteur défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la hauteur du fond"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'arrière-plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Premier plan en pointillés défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le premier plan en pointillés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Justification défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la justification des paragraphes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Marge gauche défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Indentation défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous de la ligne défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette balise affecte le nombre de pixels entre les lignes coupées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Marge droite défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte le mode de coupure des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Onglets défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Invisible défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la visibilité du texte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Arrière-plan du paragraphe défini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Indique si cette balise affecte la couleur de fond du paragraphe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:544
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessus des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:554
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Pixels au-dessous des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:564
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Pixels à l'intérieur de la coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:582
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Mode de coupure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:600
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Marge gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:610
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Marge droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Curseur visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:639
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Si le curseur d'insertion est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:647
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Le tampon qui est affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:655
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Indique si le texte saisi écrase le contenu existant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Accepte les tabulations"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:663
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Indique si la touche tabulation insère un caractère tabulation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Erreur dans la couleur de soulignement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:693
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Couleur utilisée pour indiquer les erreurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Créer comme une action radio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les options pour cette action peuvent être validées simultanément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | ||
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de bascule est actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de bascule est enfoncé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de bascule est dans un état « entre les deux »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Afficher l'indicateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Si la partie bascule du bouton est affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Comment dessiner la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Afficher la flèche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Si une flèche doit être affichée si la barre d'outils ne rentre pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "Bulle d'aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "Indique si les bulles d'aide doivent être affichées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans cette barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Taille d'icône définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Indique si la propriété de taille d'icône a été définie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "Indique si le bouton de la barre d'outils peut s'élargir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indisque si l'élément doit être de la même taille que les autres éléments du "
 | ||
| "même type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Taille de l'espace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Taille des espaces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Quantité d'espace de bordure entre l'ombre de la barre d'outils et les "
 | ||
| "boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Expansion minimale des fils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Espace maximum attribué à un élément capable de s'étendre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Style d'espacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Indique si les espaces sont des lignes verticales ou juste des blancs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Relief des boutons"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Type de ciselage autour des boutons de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Style de ciselage autour de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Style de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les barres d'outils affichent uniquement du texte, uniquement des "
 | ||
| "icônes, du texte et des icônes, ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes de la barre d'outils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Taille des icônes dans les barres d'outils par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Texte à afficher dans l'élément."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si défini, un soulignement dans le texte indique que le caractère suivant "
 | ||
| "peut être utilisé comme touche d'accélération mnémonique dans le menu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Composant graphique à utiliser comme étiquette de l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "ID prédéfini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "L'icône prédéfinie affichée dans l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Le nom de l'icône personnalisé et affiché sur l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Icône du composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Icône du composant graphique à afficher dans l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Espacement des icônes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Espace en pixels entre l'icône et son étiquette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'élément de la barre d'outils est considérée important. Lorsque "
 | ||
| "VRAI, les boutons de la barre d'outils affiche le texte dans le mode "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Modèle pour le TreeModelSort à trier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Modèle TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Modèle pour la vue de l'arbre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement horizontal pour ce composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Ajustement vertical pour ce composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "En-têtes Visibles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Affiche les boutons d'en-tête de colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "En-têtes cliquables"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Les en-têtes de colonnes sont sensibles aux clics"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:601
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Défini la colonne pour la colonne d'expandeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Astuce de règles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Défini une astuce pour le moteur de thème pour dessiner les rangées dans des "
 | ||
| "couleurs alternatives"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Activer la recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La vue permets à l'utilisateur de rechercher interactivement dans les "
 | ||
| "colonnes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Colonne de recherche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr "Colonne de modèle à rechercher lors d'une recherche interactive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Mode de hauteur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Accélère le GtkTreeView en partant du principe que toutes les lignes ont la "
 | ||
| "même hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:675
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Sélection par survol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:676
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Indique si la sélection doit suivre le pointeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:695
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Expansion par survol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:696
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes doivent être ouvertes/refermées lorsque le pointeur "
 | ||
| "passe par dessus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:710
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Afficher les icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:711
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "La vue a des icônes d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:725
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Indentation hiérarchique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:726
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Indentation supplémentaire pour chaque niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Étirement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:736
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique s'il faut activer la sélection de plusieurs éléments en glissant le "
 | ||
| "pointeur de la souris"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:743
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Activer les lignes de la grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes de la grille doivent être dessinées dans l'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Activer les lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les lignes d'arborescence doivent être dessinées dans "
 | ||
| "l'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La colonne du modèle qui contient les textes d'infobulle pour les lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:783
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur du séparateur vertical"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:784
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espace vertical entre les cellules. Doit être un nombre pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur du séparateur horizontal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Espacement horizontal entre les cellules. Doit être un nombe pair"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Autoriser les règles"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Autoriser le dessin des lignes avec des couleurs alternées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:808
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Indenter les expandeurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:809
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Rend les expandeurs indentés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:815
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des lignes paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:816
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes paires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:822
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des lignes impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:823
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Couleur à utiliser pour les lignes impaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:829
 | ||
| msgid "Row Ending details"
 | ||
| msgstr "Détails des fins de ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:830
 | ||
| msgid "Enable extended row background theming"
 | ||
| msgstr "Active la thématisation étendue de l'arrière-plan des lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:836
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Largeur des lignes de grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:837
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Largeur, en pixels, des lignes de la grille d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:843
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Largeur des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:844
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Largeur, en pixels, des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:850
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Motif des lignes de grille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:851
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes de grille d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:857
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Motif des lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:858
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Motif du trait utilisé pour dessiner les lignes d'arborescence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Indique si cette colonne doit être affichée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Redimensionnable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "La colonne est redimensionnable par l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Espace inséré entre les cellules"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Mode de redimensionnement de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Largeur fixe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Taille fixe actuelle de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur minimum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur minimum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Largeur maximum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Largeur maximum de la colonne autorisée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Titre à afficher dans l'en-tête de la colonne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Colonne reçoit une partie de la largeur supplémentaire allouée au composant "
 | ||
| "graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Cliquable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Indique si l'on peut cliquer sur l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Composant graphique à placer dans l'en-tête de la colonne à la place du titre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alignement en X du texte de l'en-tête de la colonne ou du composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Indique si la colonne peut être réordonné autour des en-têtes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indicateur de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Indique si un indicateur de tri doit être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ordre de tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Direction du tri que l'indicateur de tri doit indiquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "ID de colonne pour le tri"
 | ||
| 
 | ||
| # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable.
 | ||
| # Set to %-1 to make the column unsortable.
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ID logique de colonne de tri utilisé par cette colonne lorsqu'elle est "
 | ||
| "sélectionnée pour un tri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si des éléments de séparation du menu doivent être ajoutés aux menus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Définition de l'IU fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Une chaîne XML décrivant l'IU fusionnée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position horizontale pour "
 | ||
| "ce viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le GtkAdjustement qui détermine les valeurs de la position verticale pour ce "
 | ||
| "viewport"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Détermine de combien les boîtes ombrées autour du viewport sont dessinés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Nom du composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Le nom du composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Composant graphique parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le composant graphique parent de ce composant graphique. Cela doit être un "
 | ||
| "conteneur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:500
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Requête de largeur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la requête de largeur du composant graphique, ou -1 si la requête "
 | ||
| "naturel doit être utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Requête de hauteur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Force la requête de hauteur du composant graphique, ou -1 si la requête "
 | ||
| "naturel doit être utilisé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique est visible"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique répond aux entrées de l'utilisateur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Application peignable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'application peindra directement sur le composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:539
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique peut obtenir le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:546
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:547
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique a le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:553
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "A le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:554
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique est celui qui a le focus au plus haut "
 | ||
| "niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:560
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Peut être le défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:561
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique peut être le composant graphique par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:567
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "A une valeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:568
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique est le composant graphique par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:574
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Reçoit par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:575
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, le composant graphique recevra l'action par défaut quand il a le "
 | ||
| "focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:581
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Fils composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:582
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le composant graphique fait partie d'un composant graphique "
 | ||
| "composite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:588
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Style"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le style du composant graphique, qui contient des informations au sujet de "
 | ||
| "son aspect (couleurs, ...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:595
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Événements"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:596
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le masque d'événements qui indique les différents GdkEvents que ce composant "
 | ||
| "graphique reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:603
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Événements d'extension"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:604
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le masque d'événements qui indique les différents événements d'extension que "
 | ||
| "ce composant graphique reçoit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:611
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Ne pas tout afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:612
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si gtk_widget_show_all() ne doit pas affecter ce composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:635
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique a une infobulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:691
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:692
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "La fenêtre du composant graphique, s'il est créé."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:706
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Double tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:707
 | ||
| msgid "Whether or not the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Indique si le composant graphique est doublement mis en tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2229
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Focus intérieur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2230
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si l'indicateur de focus doit être dessiné à l'intérieur des "
 | ||
| "composants graphiques"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2236
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Épaisseur de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2237
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Épaisseur, en pixels, de la ligne permettant d'indiquer le focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2243
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Type de pointillés de l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Type de pointillés utilisé pour dessiner l'indicateur de focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2249
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Bourrage du focus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Espacement, en pixels, entre l'indicateur de focus et la « boîte » du "
 | ||
| "composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2255
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2256
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Couleur utilisée pour dessiner le curseur d'insertion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2261
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Couleur alternative du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2262
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Couleur à utiliser pour afficher le curseur d'insertion secondaire utilisé "
 | ||
| "lors de l'édition simultanée de texte s'écrivant de droite à gauche et de "
 | ||
| "gauche à droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2267
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect de la ligne de curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2268
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Ratio d'aspect avec lequel dessiner l'insertion du curseur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2282
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Dessiner Bordure"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2283
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr "Taille de la surface à dessiner autour du composant graphique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2296
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens non visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2297
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens non visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2310
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2311
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Couleur des liens visités"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2325
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Séparateurs larges"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2326
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si les séparateurs ont une largeur configurable et s'ils doivent "
 | ||
| "être affichés sous forme de boîte au lieu d'une ligne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2340
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Largeur des séparateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2341
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La largeur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
 | ||
| "activés (wide-separators=TRUE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2355
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur des séparateurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2356
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La hauteur des séparateurs, pour autant que les séparateurs larges soient "
 | ||
| "activés (wide-separators=TRUE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2370
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2371
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement horizontales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2385
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Longueur de flèche de la barre de défilement verticale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:2386
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "La longueur des flèches des barres de défilement verticales"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Type de fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Le type de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Le titre de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Rôle de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant unique pour la fenêtre à utiliser lors de la restauration d'une "
 | ||
| "session"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "ID de démarrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:513
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Identifiant unique de démarrage pour la fenêtre, utilisé par startup-"
 | ||
| "notification"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:520
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Autoriser la compression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:522
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, la fenêtre n'a pas de taille minimale. Mettre cette valeur à VRAI "
 | ||
| "est une mauvaise idée dans 99% des cas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Autoriser l'agrandissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:530
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, les utilisateurs peuvent rendre la fenêtre plus grande que sa "
 | ||
| "taille minimale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Si VRAI, les utilisateurs peuvent redimensionner la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Si VRAI, la fenêtre est modale (les autres fenêtres ne peuvent pas être "
 | ||
| "utilisées tant que celle-ci est ouverte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Position de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "La position initiale de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Largeur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La largeur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Hauteur par défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La hauteur par défaut de la fenêtre, utilisé lors de l'affichage initial de "
 | ||
| "la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Détruire en même temps que le parent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si cette fenêtre doit être détruite quand le parent est détruit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Icône pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:607
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Nom de l'icône personnalisé pour cette fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Est actif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:623
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre de plus haut niveau est la fenêtre active actuelle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Activation au haut niveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:631
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Indique si le focus de saisie est dans ce GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Astuce de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:639
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Astuce pour aider les environnement de bureau à comprendre quel est le type "
 | ||
| "de la fenêtre et comment la gérer."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Ignorer la barre de tâches"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:648
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans la barre de tâches."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ignorer le pager"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:656
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre ne doit pas être dans le pager."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre doit attirer l'attention de l'utilisateur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Accepte l'activation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir le focus en entrée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Prendre la main sur demande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "VRAI si la fenêtre doit recevoir la main sur la saisie."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Décoré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si la fenêtre doit être décorée par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Supprimable"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:724
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Indique si le cadre de la fenêtre doit disposer d'un bouton de fermeture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Gravité"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "La gravité de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre parente transitoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "La fenêtre parente liée de la boîte de dialogue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | ||
| msgid "Opacity for Window"
 | ||
| msgstr "Opacité de la fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | ||
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "L'opacité de la fenêtre, de 0 à 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Style de préédition IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Comment dessiner la chaîne de pré-édition de la méthode de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Style d'état IM"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Comment dessiner la barre d'état de la méthode de saisie"
 | 
