10662 lines
		
	
	
		
			248 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10662 lines
		
	
	
		
			248 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Icelandic translation of gtk 2.2
 | ||
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the GTK package.
 | ||
| #
 | ||
| # Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
 | ||
| # SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2021, 2023, 2024 Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk 2.2\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2024-11-07 17:57+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:31+0000\n"
 | ||
| "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
 | ||
| "Language-Team: Icelandic\n"
 | ||
| "Language: is\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:228
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:229
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "FLOKKUR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAFN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X skjár til að nota"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:236
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "SKJÁR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:240
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLÖGG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2851
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2862
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| #| msgid "Backend"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Baklykill (backspace)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| #| msgid "Tabs"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Samsetningarly_kill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| #| msgid "_Home"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Heim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| #| msgid "_Left"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| #| msgid "_Up"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| #| msgid "_Right"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| #| msgid "_Down"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| #| msgid "Page"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Síða_upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| #| msgid "_Down"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Síða_niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| #| msgid "Expand"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Enda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Byrja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Setja inn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Talna_lás"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| #| msgid "_Home"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| #| msgid "_Left"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| #| msgid "_Right"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| #| msgid "_Down"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| #| msgid "Delete File"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| #| msgid "Delete File"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Eyða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "KbdBrightnessUp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "KbdBrightnessDown"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "AudioMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "AudioMicMute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "AudioLowerVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "AudioRaiseVolume"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "AudioPlay"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "AudioStop"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "AudioNext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "AudioPrev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "AudioRecord"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "AudioPause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "AudioRewind"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "AudioMedia"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Spýta út"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Vafri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Reiknivél"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "Tölvupóstur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "Veraldarvefur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| #| msgid "Search mode"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Leita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| #| msgid "Tool"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Verkfæri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| #| msgid "Screen"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Skjáhvíla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| #| msgid "Pattern"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Rafhlaða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Ræsa1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| #| msgid "_Forward"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Áfram"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| #| msgid "Backend"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Til baka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Svæfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Leggja í dvala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Vefmyndavél"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| #| msgid "Display"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Skjár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "SnertiplattiVíxla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "VekjaUpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Hvíla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
 | ||
| msgid "Unable to create a GL pixel format"
 | ||
| msgstr "Gat ekki búið til GL-mynddílasnið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Settings"
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Ræsi %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Opna %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Opna %d hlut"
 | ||
| msgstr[1] "Opna %d hluti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið RGBA mynddíla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Víxlar reitnum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Víxla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| #| msgid "Clickable"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Smella"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| #| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Smellir á hnappinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Þenja eða draga saman"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
 | ||
| #| msgid "Editing"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Breyta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| #| msgid "Active"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Virkja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Virkjar reitinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Velja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| #| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Sérsníða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| #| msgid "The selected color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Velur litinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Virkjar litinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| #| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Sérsníður litinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Ýttu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Virkjar færsluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Virkjar útvíkkarann"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Show location"
 | ||
| msgstr "Sýna staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Show the File Chooser's Location text field"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Um hugbúnaðinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| #| msgid "_Add"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "Bæt_a við"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| #| msgid "_Bold"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Feitletrað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| #| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Hreinsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Loka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Lágmarka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Hámarka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Endurheimta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| #| msgid "_Copy"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Afrita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| #| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Klippa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| #| msgid "Delete File"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Eyða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
 | ||
| #| msgid "Error color"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Villa"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| #| msgid "Animation"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Upplýsingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
 | ||
| #| msgid "Question"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Spurning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Aðvörun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| #| msgid "_Execute"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Keyra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| #| msgid "_Fill"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| #| msgid "_Find"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Finna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| #| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Finna og _skipta út"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| #| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disklingur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Heilskjár"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| #| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Neðst"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| #| msgid "_First"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Fyrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| #| msgid "_Last"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Síðasta"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| #| msgid "_Top"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Efst"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| #| msgid "Backend"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Til baka"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| #| msgid "_Down"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Niður"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| #| msgid "_Forward"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Áfram"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| #| msgid "_Up"
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Harður diskur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| #| msgid "_Help"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "H_jálp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| #| msgid "_Home"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Heim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Auka inndrátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| #| msgid "_Italic"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Skáletrað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| #| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Hoppa í"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| #| msgid "Centered"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Miðja"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| #| msgid "_Fill"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Fylla"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
 | ||
| #| msgid "_Left"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| #| msgid "_Right"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Hætta í heilskjá"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| #| msgid "_Forward"
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Áfram"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Næsta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_Bíða"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "S_pila"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Fyrra"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Upptaka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Spóla til baka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| #| msgid "_Stop"
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stöðva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Netkerfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| #| msgid "_New"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nýtt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| #| msgid "_Open"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Opna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| #| msgid "_Paste"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Líma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| #| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Forskoðun _prentunar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Eiginleikar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| #| msgid "_Quit"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Hætta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| #| msgid "_Redo"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Endurtaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| #| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Endu_rlesa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| #| msgid "_Remove"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Fjarlægja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| #| msgid "_Convert"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "F_rumstilla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| #| msgid "_Save"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Vista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| #| msgid "Save _As"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Vist_a sem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| #| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Velja _allt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Hækkandi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Lækkandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| #| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| #| msgid "_Stop"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stöðva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| #| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Strika í gegnum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| #| msgid "Underline"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Undirstrika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Afturkalla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minnka inndrátt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| #| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Venjuleg stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Passar best"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
 | ||
| #| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Renna _að"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
 | ||
| #| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Renna _frá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Valmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Sprettir upp sleðanum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Hafnar sleðanum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| #| msgid "Popup"
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Sprettgluggi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Hafna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Snerill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Víxlar rofanum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að "
 | ||
| "nota innri þríhyrninginn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
 | ||
| "hann."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Litblær:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Staðsetning á litahringnum."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| #| msgid "Fraction"
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Mettun:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Styrkur litsins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| #| msgid "Value"
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Gildi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Birtustig litsins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| #| msgid "_Redo"
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rautt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Magn rauða litsins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| #| msgid "Screen"
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Grænt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Magn græna litsins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blátt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Magn bláa litsins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Óg_egnsæi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Gegnsæi litarins."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| #| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Nafn _litar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að skrifa "
 | ||
| "einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| #| msgid "Has palette"
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Litaspjald:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| #| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Litahringur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú "
 | ||
| "getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með "
 | ||
| "því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú "
 | ||
| "getir notað hann í framtíðinni."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Vista lit hér"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta "
 | ||
| "færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða hægrismelltu á "
 | ||
| "spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:971 gtk/gtkmessagedialog.c:984
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| #| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Hætta við"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Velja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hjálp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Litaval"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| #| msgid "Font family"
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Fjölskylda:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| #| msgid "Style"
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stíll:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "S_tærð:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| #| msgid "Preview text"
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Forsýn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Virkja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:963
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:985 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "Í _lagi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| #| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Leturval"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| #| msgid "_Apply"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Virkj_a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| #| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Hætta við"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Te_ngjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| #| msgid "_Convert"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Umbreyta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Henda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Aftengjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| #| msgid "Editing"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "Br_eyta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| #| msgid "Index"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "Atr_iðaskrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| #| msgid "Animation"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Upplýsingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| #| msgid "_No"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| #| msgid "_OK"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "Í _lagi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Lárétt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| #| msgid "Constraint"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Lóðrétt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Öfugt lárétt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Öfugt lóðrétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| #| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Uppsetning síðu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| #| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Kjörstillingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| #| msgid "Color"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "L_itur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| #| msgid "Font"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "L_etur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| #| msgid "Underline"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Afturkalla eyðingu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| #| msgid "_Yes"
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Já"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Óvænt byrjunarmerki  '%s' í línu %d tákn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tómt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Ógild stærð: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Get ekki lokað streymi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Notkunarleyfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| #| msgid "License"
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Artistic License 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:129
 | ||
| msgid "BSD 3-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:130
 | ||
| msgid "Apache License, Version 2.0"
 | ||
| msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:131
 | ||
| msgid "Mozilla Public License 2.0"
 | ||
| msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:703
 | ||
| #| msgid "C_reate"
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "F_ramlög"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:711
 | ||
| #| msgid "License"
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Notkunarleyfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:967 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Loka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
 | ||
| #| msgid "Website URL"
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Vefsvæði"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Um %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
 | ||
| #| msgid "C_reate"
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Búið til af"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
 | ||
| #| msgid "Documenters"
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Skjalað af"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
 | ||
| #| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Þýtt af"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Myndir eftir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
 | ||
| "Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| #| msgid "Shift"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| #| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| #| msgid "Alt"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super (WIN)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
 | ||
| #. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
 | ||
| #. * and therefore the translation needs to be very short.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP"
 | ||
| msgstr "TB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:900
 | ||
| #| msgid "Spacing"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Bilslá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Öfugt skástrik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Annað forrit…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| #| msgid "Application menu"
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Veldu forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Opna „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Opna „%s“ skrár."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
 | ||
| #| msgid "Font description"
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Gleyma skráatengslum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
 | ||
| #| msgid "Default Display"
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Sjálfgefið forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Forrit sem eru mælt með"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
 | ||
| #| msgid "Related Action"
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Tengd forritum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Önnur forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| #| msgid "Application menu"
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| #| msgid "Editable"
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Óvirkt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| #| msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Ógilt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| #| msgid "Accelerator"
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nýr flýtilykill…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Veldu lit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Color"
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Litur: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Blue"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósblátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Blue"
 | ||
| msgstr "Ljósblátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Blue"
 | ||
| msgstr "Blátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Blue"
 | ||
| msgstr "Dökkblátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Blue"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkblátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Green"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósgrænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| #| msgid "Right margin"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Green"
 | ||
| msgstr "Ljósgrænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| #| msgid "Screen"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Green"
 | ||
| msgstr "Grænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Green"
 | ||
| msgstr "Dökkgrænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Green"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkgrænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Yellow"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósgult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Yellow"
 | ||
| msgstr "Ljósgult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Yellow"
 | ||
| msgstr "Gult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "Dökkgult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Yellow"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkgult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Orange"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Ljósappelsínugult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Appelsínugult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Dökkappelsínugult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Red"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósrautt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Red"
 | ||
| msgstr "Ljósrautt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| #| msgid "_Redo"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Red"
 | ||
| msgstr "Rautt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Red"
 | ||
| msgstr "Dökkrautt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Red"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkrautt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Purple"
 | ||
| msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Purple"
 | ||
| msgstr "Ljóspurpuralitað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
 | ||
| #| msgid "Purpose"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Purple"
 | ||
| msgstr "Fjólublátt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Purple"
 | ||
| msgstr "Dökkpurpuralitað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Purple"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Brown"
 | ||
| msgstr "Mjög ljósbrúnt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
 | ||
| #| msgid "Right margin"
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Brown"
 | ||
| msgstr "Ljósbrúnt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Brown"
 | ||
| msgstr "Brúnt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Brown"
 | ||
| msgstr "Dökkbrúnt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Brown"
 | ||
| msgstr "Mjög dökkbrúnt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Hvítt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 1"
 | ||
| msgstr "Ljósgrátt 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 2"
 | ||
| msgstr "Ljósgrátt 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 3"
 | ||
| msgstr "Ljósgrátt 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray 4"
 | ||
| msgstr "Ljósgrátt 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 1"
 | ||
| msgstr "Dökkgrátt 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 2"
 | ||
| msgstr "Dökkgrátt 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 3"
 | ||
| msgstr "Dökkgrátt 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray 4"
 | ||
| msgstr "Dökkgrátt 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Svart"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
 | ||
| #| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Sérsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
 | ||
| #| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Sérsniðinn litur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
 | ||
| #| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| #| msgid "Color"
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Litflötur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Litblær"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa gegnsæi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "Sérs_níða"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "tommur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Spássíur prentara…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Sérsniðin stærð %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| #| msgid "Width"
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Breidd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| #| msgid "Height"
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Hæð:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| #| msgid "Page Size"
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Pappírsstærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| #| msgid "_Top"
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Uppi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| #| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Niðri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| #| msgid "_Left"
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Vinstri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| #| msgid "_Right"
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| #| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Spássía blaðsins"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Klippa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Afrita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Líma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
 | ||
| #| msgid "Delete File"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Eyða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
 | ||
| #| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Velja _Allt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Velja allt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
 | ||
| #| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Klippa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
 | ||
| #| msgid "_Copy"
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Afrita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
 | ||
| #| msgid "_Paste"
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Líma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10885
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock er á"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11163
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Setja inn tjáningartákn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Veldu skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
 | ||
| #| msgid "Show 'Desktop'"
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Skjáborð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ekkert)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Annað…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| #| msgid "Name"
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Heiti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1705
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Opna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Vista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s á %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
 | ||
| msgstr "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
 | ||
| msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
 | ||
| #| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ógilt skráarheiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
 | ||
| #| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Gat ekki valið skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
 | ||
| #| msgid "Visited"
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "S_koða skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Opna með skráastjóra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Afrita staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Endurnefna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "_Henda í ruslið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
 | ||
| #| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Sýna _faldar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
 | ||
| #| msgid "Show size"
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
 | ||
| #| msgid "Text Column"
 | ||
| msgid "Show T_ype Column"
 | ||
| msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
 | ||
| #| msgid "Show size"
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Birta _tíma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Staðsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
 | ||
| #| msgid "Name"
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nafn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Leita í %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
 | ||
| #| msgid "Search Column"
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Leita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Settu inn staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Breytt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4947
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4949
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Í gær"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e. %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e. %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
 | ||
| #| msgid "Program name"
 | ||
| msgid "Program"
 | ||
| msgstr "Forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
 | ||
| msgid "Audio"
 | ||
| msgstr "Hljóð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:230
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Letur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
 | ||
| msgid "Archive"
 | ||
| msgstr "Safnskrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Merking"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Texti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
 | ||
| msgid "Video"
 | ||
| msgstr "Myndskeið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
 | ||
| #| msgid "Context"
 | ||
| msgid "Contacts"
 | ||
| msgstr "Tengiliðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
 | ||
| msgid "Calendar"
 | ||
| msgstr "Dagatal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
 | ||
| #| msgid "Documenters"
 | ||
| msgid "Document"
 | ||
| msgstr "Skjal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
 | ||
| #| msgid "Orientation"
 | ||
| msgid "Presentation"
 | ||
| msgstr "Kynning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030
 | ||
| msgid "Spreadsheet"
 | ||
| msgstr "Töflureiknir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5061 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5250
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Óþekkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5289 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
 | ||
| #| msgid "_Home"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Heimasvæði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
 | ||
| "innihaldið."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6580 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
 | ||
| #| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Skipta út"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
 | ||
| #| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Notað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
 | ||
| #| msgid "New Folder"
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Búa til möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Skráakerfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Veldu leturgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1395
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Breidd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
 | ||
| #| msgid "height"
 | ||
| msgid "Weight"
 | ||
| msgstr "Þykkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
 | ||
| #| msgid "_Italic"
 | ||
| msgid "Italic"
 | ||
| msgstr "Skáletrað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
 | ||
| msgid "Slant"
 | ||
| msgstr "Hallandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
 | ||
| #| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgid "Optical Size"
 | ||
| msgstr "Sjónræn stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| #| msgid "Default Width"
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Sjálfgefið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
 | ||
| msgid "Ligatures"
 | ||
| msgstr "Staftengi (ligatures)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
 | ||
| #| msgid "Letter spacing set"
 | ||
| msgid "Letter Case"
 | ||
| msgstr "Hástafir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
 | ||
| #| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgid "Number Case"
 | ||
| msgstr "Tölustafir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
 | ||
| #| msgid "Letter Spacing"
 | ||
| msgid "Number Spacing"
 | ||
| msgstr "Millibil talna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
 | ||
| #| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgid "Number Formatting"
 | ||
| msgstr "Snið talna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
 | ||
| msgid "Character Variants"
 | ||
| msgstr "Stafatilbrigði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:314
 | ||
| #| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Forritavalmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Loka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Táknmyndin '%s‘ fannst ekki í þemanu %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
 | ||
| #| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Einfalt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:607
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Kerfis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Kerfi (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386
 | ||
| #| msgid "Animation"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Upplýsingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Spurning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:394
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Aðvörun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:398
 | ||
| #| msgid "Error color"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Villa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6669
 | ||
| #| msgid "_Open"
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Opna tengil"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6678
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "A_frita vistfang tengils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:42
 | ||
| #| msgid "Program version"
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:76
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:80
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
 | ||
| "mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| #| "%s"
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: vantar heiti forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| #| msgid "_Copy"
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Afrita slóð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| #| msgid "Invalid Utf-8"
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ógild slóð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| #| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Læsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| #| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Aflæsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Glugginn er ólæstur.\n"
 | ||
| "Smelltu til að hindra frekari breytingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Glugginn er læstur.\n"
 | ||
| "Smelltu til að gera breytingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
 | ||
| "Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "FORRITSEININGAR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:468
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:471
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Get ekki birt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ valkostir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:923
 | ||
| #| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Birta GTK+ valkosti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1276
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:975
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:976
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Já"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:600
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Te_ngjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:673
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Tengjast sem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:682
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "N_afnlaus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:691
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Skráður notandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:702
 | ||
| #| msgid "_Rename"
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Notandanafn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:707
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Lén"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:716
 | ||
| #| msgid "Content type"
 | ||
| msgid "Volume type"
 | ||
| msgstr "Gerð gagnamiðils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:726
 | ||
| #| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgid "_Hidden"
 | ||
| msgstr "_Falið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:729
 | ||
| #| msgid "Window Type"
 | ||
| msgid "_Windows system"
 | ||
| msgstr "_Windows stýrikerfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:732
 | ||
| msgid "_PIM"
 | ||
| msgstr "_PIM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:738
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Lykilorð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:760
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:770
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:780
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Muna að _eilífu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1394
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Ljúka ferli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| #| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Skjáhermiflettir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Top skipun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again skelin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne skelin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z skelin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Page"
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Síða %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Einhver prentari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Spássíur:\n"
 | ||
| " Vinstri: %s %s\n"
 | ||
| " Hægri: %s %s\n"
 | ||
| " Efst: %s %s\n"
 | ||
| " Neðst: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Uppsetning síðu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Rót skráakerfisins"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "_Open"
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Opna %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Nýlegt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
 | ||
| #| msgid "Show recent files"
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Nýlegar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Stjörnumerkt"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Eftirlætisskrár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Opna einkamöppuna þína"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Settu inn staðsetningu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Rusl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Opna ruslið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Tengja og opna „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nýtt bókamerki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Tengjast þjóni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Aðrar staðsetningar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Ræsa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stöðva"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Kveikja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Tengja drif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "Aftengja _drif"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
 | ||
| #| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Aflæsa tæki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Læsa tæki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Get ekki ræst „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error unlocking “%s”"
 | ||
| msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Heiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1715
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Opna í nýjum _flipa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1726
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Opna í nýjum _glugga"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "Bæt_a við bókamerki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Fjarlægja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
 | ||
| #| msgid "_Rename"
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Endurnefna…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Tengja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Aftengja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Spýta út"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Finna miðla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Tölva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:898
 | ||
| #| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:905
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "Te_ngjast"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1393
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1494
 | ||
| #| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Hætta við"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1657
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "AppleTalk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1661
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "ftp:// eða ftps://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1664
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1667
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1671
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "sftp:// eða ssh://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "WebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1675
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "dav:// eða davs://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1750
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Aftengjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1760
 | ||
| #| msgid "_Convert"
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Tengjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1901
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Netkerfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Á þessari tölvu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Aftengjast"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:778
 | ||
| #| msgid "Animation"
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Auðkenning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:849
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Muna lykilorð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Veldu skráarheiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Ekki tiltækt"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s verk númer %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| #| msgid "Initial value"
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Upphafleg staða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Undirbý prentun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Bý til gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Sendi gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| #| msgid "Editing"
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Bíð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Stöðvað vegna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Prentun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Lokið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Kláraði með villu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Undirbý %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Undirbý"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Prenta %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
 | ||
| #| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Prentari er aftengdur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Pappír búinn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
 | ||
| #| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Í bið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
 | ||
| #| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Sérsniðin stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| #| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Fann enga prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Villa frá StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
 | ||
| #| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
 | ||
| #| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Óskilgreind villa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| #| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Forskoða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Síðuröð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Frá vinstri til hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
 | ||
| #| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Frá hægri til vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Ofan og niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
 | ||
| #| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Neðan og upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina ‚%s‘"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Ónefnd sía"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| #| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Afrita _staðsetningu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Fjarlægja af lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Hreinsa lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Sýna _einkatilföng"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| #| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Engin atriði fundust"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni '%s‘"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Opna '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Óþekkt atriði"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð '%s' í '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| #| msgid "Search mode"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Leita"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "R"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "_Birta allt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Tveggja-fingra klemma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| #| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Snúa réttsælis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Snúa rangsælis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Flýtilyklar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| #| msgid "Search mode"
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Leitarniðurstöður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| #| msgid "Search Column"
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Engar niðurstöður fundust"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Reyndu aðra leit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Þaggað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9339
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Færa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9347
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Breyta stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9378
 | ||
| #| msgid "Always show image"
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Alltaf efst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GTK+ Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
 | ||
| "innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
 | ||
| "hrynji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12824
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| #| msgid "Active"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Virkja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Staða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Forskeyti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| #| msgid "Editable"
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Virkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| #| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Tegund viðfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
 | ||
| "\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| #| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Vista núverandi CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "Auðkenni (ID)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Stílflokkar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "CSS eigindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Gildi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| #| msgid "Show Editor"
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Sýna gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:334
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:335
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:550
 | ||
| msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
 | ||
| msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "GTK+ útgáfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| #| msgid "Backend"
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "GDK bakendi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:102
 | ||
| msgid "Pango Fontmap"
 | ||
| msgstr "Pango-leturlýsing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:136
 | ||
| msgid "Input Method"
 | ||
| msgstr "Inntaksaðferð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:183
 | ||
| #| msgid "Application menu"
 | ||
| msgid "Application ID"
 | ||
| msgstr "Auðkenni forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:217
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgid "Resource Path"
 | ||
| msgstr "Slóð tilfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:522
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Skjár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:557
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "Sjónrænt RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:591
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Skjásamsett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:638
 | ||
| #| msgid "Permission"
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "GL útgáfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:673
 | ||
| #| msgid "Vendor ID"
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "GL framleiðandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Upptaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Blaðra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Beinist að"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| #| msgid "Related Action"
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Nafnlaus hluti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Skýring"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Aðgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Útkoma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Táknmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Vistfang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Fjöldi tilvísana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| #| msgid "Default Width"
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Eiginleikar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| #| msgid "Widget"
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Skýring til minnis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| #| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Beiðnihamur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Úthlutun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Grunnlína"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Afmörkunarflötur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Rammaklukka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| #| msgid "Fallback"
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Rammafjöldi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Rammatíðni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| #| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Hlutverk í aðgengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| #| msgid "Device name"
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Heiti í aðgengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| #| msgid "Font description"
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Lýsing í aðgengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Varpað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Framkvæmt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Er efstastigs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| #| msgid "Visible"
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Afleiða sýnileg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| #| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Hlutur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Bendill: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Óþekkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Hlutur: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| #| msgid "Attributes"
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Vörpun eiginda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| #| msgid "Model"
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Gerð:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| #| msgid "Columns"
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Dálkur:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| #| msgid "Inverted"
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "viðsnúið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "tvíátta, viðsnúið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| #| msgid "Direction"
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "tvíátta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Binding:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| #| msgid "Settings"
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Stilling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Uppruni:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Endurstilla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| #| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Þema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| #| msgid "Settings"
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XSettings"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Eiginleiki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
 | ||
| #| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Tegund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| #| msgid "Attributes"
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Eigindi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Skilgreint í"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Slóð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| #| msgid "Job Count"
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Fjöldi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| #| msgid "Name"
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Heiti:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Tegund:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| #| msgid "Size"
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Stærð:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| #| msgid "Scale factor"
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Veljari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| #| msgid "_Yes"
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Já"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Merki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Tengt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Hunsa falið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Hamur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| #| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Lárétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| #| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Lóðrétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Bæði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "GLib verður að vera stillt með --enable-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Sjálf 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| #| msgid "Relative to"
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Uppsöfnun 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Sjálf 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| #| msgid "Relative to"
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Uppsöfnun 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Sjálf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Uppsöfnun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:657
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:752
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:817
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
 | ||
| "Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:833
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL myndgerð er óvirk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "GTK+ þema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Dökkt tilbrigði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| #| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Bendilþema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| #| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Stærð bendils"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| #| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Táknmyndaþema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| #| msgid "Font scale"
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Leturkvarði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| #| msgid "Text direction"
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Textastefna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Vinstri-til-hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Hægri-til-vinstri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| #| msgid "Window Position"
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Gluggakvörðun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| #| msgid "Animation"
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Hreyfingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Hæging"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| #| msgid "Underline"
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Myndgerðarhamur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Áþekkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| #| msgid "Heading"
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Upptaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| #| msgid "Show size"
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Birta grunnlínur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| #| msgid "Sort order"
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Birta jaðra framsetningar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| #| msgid "Show size"
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Herma eftir snertiskjá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "GL myndgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Þegar þarf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Alltaf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| #| msgid "Editable"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Óvirkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "GL með hugbúnaði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Hugbúnaðarfletir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Viðauki með áferðarferningum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Veldu hlut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Sýna alla hluti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Safna tölfræði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Birta öll tilföng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Hreinsa annál"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Ýmislegt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Merki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Afleiðueiginleikar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Stigskipun klasa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| #| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "CSS veljari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "CSS liðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| #| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Stærðarhópar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| #| msgid "Action"
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Aðgerðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Bendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Skjástækkun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| #| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Hlutir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| #| msgid "Status"
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Tölfræði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Tilföng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Sjónrænt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Almennt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:13
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Access All Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:14
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Forms"
 | ||
| msgstr "Form ofan grunnlínu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:15
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:16
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Above-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:17
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternative Fractions"
 | ||
| msgstr "Önnur tölubrot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:18
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Akhands"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:19
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Forms"
 | ||
| msgstr "Form neðan grunnlínu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:20
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:21
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Below-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:22
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:23
 | ||
| #| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Case-Sensitive Forms"
 | ||
| msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:24
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Glyph Composition / Decomposition"
 | ||
| msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:25
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Form After Ro"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:26
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Conjunct Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:27
 | ||
| #| msgid "Font features"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Ligatures"
 | ||
| msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:28
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Centered CJK Punctuation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:29
 | ||
| #| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Capital Spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:30
 | ||
| #| msgid "Context"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Contextual Swash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:31
 | ||
| #| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Cursive Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:32
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:33
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals From Capitals"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:34
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Distances"
 | ||
| msgstr "Fjarlægðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:35
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Discretionary Ligatures"
 | ||
| msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:36
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Denominators"
 | ||
| msgstr "Nefnarar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:37
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Dotless Forms"
 | ||
| msgstr "Punktlaus form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:38
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Expert Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:39
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Final Glyph on Line Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:40
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #2"
 | ||
| msgstr "Endaform #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:41
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms #3"
 | ||
| msgstr "Endaform #3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:42
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Terminal Forms"
 | ||
| msgstr "Endaform"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:43
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Flattened accent forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:44
 | ||
| #| msgid "Fraction"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Fractions"
 | ||
| msgstr "Tölubrot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:45
 | ||
| #| msgid "Default Width"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Full Widths"
 | ||
| msgstr "Fullbreiddir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:46
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Forms"
 | ||
| msgstr "Hálfbreið form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:47
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Halant Forms"
 | ||
| msgstr "Halant form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:48
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Half Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:49
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Forms"
 | ||
| msgstr "Söguleg form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:50
 | ||
| #| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Horizontal Kana Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:51
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Historical Ligatures"
 | ||
| msgstr "Söguleg staftengi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:52
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Hangúl"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:53
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Hojo Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "Hojo Kanji form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:54
 | ||
| #| msgid "Default Width"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Half Widths"
 | ||
| msgstr "Hálfbreiddir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:55
 | ||
| #| msgid "Initial value"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Initial Forms"
 | ||
| msgstr "Upphafleg form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:56
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Isolated Forms"
 | ||
| msgstr "Einangruð form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:57
 | ||
| #| msgid "_Italic"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Italics"
 | ||
| msgstr "Skáletrað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:58
 | ||
| #| msgid "Justification"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Justification Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:59
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS78 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS78 form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:60
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS83 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS83 form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:61
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS90 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS90 form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:62
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "JIS2004 Forms"
 | ||
| msgstr "JIS2004 form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:63
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Kerning"
 | ||
| msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:64
 | ||
| #| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left Bounds"
 | ||
| msgstr "Vinstri mörk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:65
 | ||
| #| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Standard Ligatures"
 | ||
| msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:66
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Leading Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:67
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Lining Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:68
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Localized Forms"
 | ||
| msgstr "Staðfærð form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:69
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right alternates"
 | ||
| msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:70
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Left-to-right mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:71
 | ||
| #| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:72
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms #2"
 | ||
| msgstr "Miðlæg form #2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:73
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Medial Forms"
 | ||
| msgstr "Miðlæg form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:74
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mathematical Greek"
 | ||
| msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:75
 | ||
| #| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark to Mark Positioning"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:76
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Mark Positioning via Substitution"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:77
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Annotation Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:78
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "NLC Kanji Forms"
 | ||
| msgstr "NLC Kanji form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:79
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Nukta Forms"
 | ||
| msgstr "Nukta form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:80
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Numerators"
 | ||
| msgstr "Teljarar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:81
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Oldstyle Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:82
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical Bounds"
 | ||
| msgstr "Sjónræn mörk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:83
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ordinals"
 | ||
| msgstr "Raðtölur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:84
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ornaments"
 | ||
| msgstr "Skreytingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:85
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:86
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Petite Capitals"
 | ||
| msgstr "Litlir hástafir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:87
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Kana"
 | ||
| msgstr "Hlutfallslegt Kana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:88
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Figures"
 | ||
| msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:89
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-Base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:90
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Pre-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:91
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:92
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Post-base Substitutions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:93
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Widths"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:94
 | ||
| #| msgid "Border width"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Quarter Widths"
 | ||
| msgstr "Fjórðungsbreiddir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:95
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Randomize"
 | ||
| msgstr "Slembigera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:96
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Contextual Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:97
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Rakar Forms"
 | ||
| msgstr "Rakar form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:98
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Ligatures"
 | ||
| msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:99
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Reph Forms"
 | ||
| msgstr "Reph form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:100
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right Bounds"
 | ||
| msgstr "Hægri mörk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:101
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left alternates"
 | ||
| msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:102
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Right-to-left mirrored forms"
 | ||
| msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:103
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Ruby Notation Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:104
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Required Variation Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:105
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:106
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Scientific Inferiors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:107
 | ||
| #| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Optical size"
 | ||
| msgstr "Sjónræn stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:108
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Small Capitals"
 | ||
| msgstr "Litlir hástafir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:109
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Simplified Forms"
 | ||
| msgstr "Einfölduð form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:110
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 1"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:111
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 2"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:112
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 3"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:113
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 4"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:114
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 5"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:115
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 6"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:116
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 7"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:117
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 8"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:118
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 9"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:119
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 10"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:120
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 11"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:121
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 12"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:122
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 13"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:123
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 14"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:124
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 15"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:125
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 16"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 16"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:126
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 17"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 17"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:127
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 18"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 18"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:128
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 19"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:129
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stylistic Set 20"
 | ||
| msgstr "Stílgert sett 20"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:130
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Math script style alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:131
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Stretching Glyph Decomposition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:132
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Subscript"
 | ||
| msgstr "Lágletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:133
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Superscript"
 | ||
| msgstr "Háletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:134
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Swash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:135
 | ||
| #| msgid "Title"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Titling"
 | ||
| msgstr "Titilgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:136
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Trailing Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:137
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Name Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:138
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Tabular Figures"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:139
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Traditional Forms"
 | ||
| msgstr "Hefðbundin form"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:140
 | ||
| #| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Third Widths"
 | ||
| msgstr "Þriðjungsbreiddir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:141
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Unicase"
 | ||
| msgstr "Án há/lágstafa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:142
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:143
 | ||
| #| msgid "Font variant"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vattu Variants"
 | ||
| msgstr "Vattu-tilbrigði"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:144
 | ||
| #| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Writing"
 | ||
| msgstr "Lóðrétt skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:145
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:146
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vowel Jamo Forms"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:147
 | ||
| #| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kana Alternates"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:148
 | ||
| #| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Kerning"
 | ||
| msgstr "Lóðrétt hnikun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:149
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:150
 | ||
| #| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates and Rotation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:151
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Vertical Alternates for Rotation"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/open-type-layout.h:152
 | ||
| msgctxt "OpenType layout"
 | ||
| msgid "Slashed Zero"
 | ||
| msgstr "Skástrikað núll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 40 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (póstkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plús"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Evrópskt edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| #| msgid "_Execute"
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "FanFold evrópskt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "FanFold bandarískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold þýskt löggilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government löggilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government bréfsefni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| #| msgid "Index"
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| #| msgid "Index"
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Reikningur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Dagblaðaform"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US löggilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US löggilt Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US bréfsefni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US bréfsefni Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US bréfsefni Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Oficio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Persónulegt umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Breiðform"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Photo L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Boðkortsumslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Ítalskt umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Stór ljósmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Miðlungs ljósmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Lítil mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Breið ljósmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 umslag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:18
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Arabic"
 | ||
| msgstr "Arabísk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:19
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Armenian"
 | ||
| msgstr "Armensk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:20
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bengali"
 | ||
| msgstr "Bengölsk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:21
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bopomofo"
 | ||
| msgstr "Bopomofo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:22
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cherokee"
 | ||
| msgstr "Sérókí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:23
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Coptic"
 | ||
| msgstr "Koptískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:24
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cyrillic"
 | ||
| msgstr "Kýrílískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:25
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Deseret"
 | ||
| msgstr "Deseret"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:26
 | ||
| #| msgid "Device manager"
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Devanagari"
 | ||
| msgstr "Devanagarí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:27
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ethiopic"
 | ||
| msgstr "Eþíópísk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:28
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Georgian"
 | ||
| msgstr "Georgísk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:29
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gothic"
 | ||
| msgstr "Gotneskt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:30
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Greek"
 | ||
| msgstr "Gríska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:31
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gujarati"
 | ||
| msgstr "Gújaratí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:32
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Gurmukhi"
 | ||
| msgstr "Gúrmúkí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:33
 | ||
| #| msgid "Heading"
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Han"
 | ||
| msgstr "Han"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:34
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hangul"
 | ||
| msgstr "Hangul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:35
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hebrew"
 | ||
| msgstr "Hebresk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:36
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hiragana"
 | ||
| msgstr "Híragana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:37
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kannada"
 | ||
| msgstr "Kannada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:38
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Katakana"
 | ||
| msgstr "Katakana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:39
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khmer"
 | ||
| msgstr "Kmer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:40
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lao"
 | ||
| msgstr "Laó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:41
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Latin"
 | ||
| msgstr "Latína"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:42
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Malayalam"
 | ||
| msgstr "Malaíalam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:43
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mongolian"
 | ||
| msgstr "Mongólsk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:44
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Myanmar"
 | ||
| msgstr "Mjanmar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:45
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ogham"
 | ||
| msgstr "Ógam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:46
 | ||
| #| msgid "_Italic"
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Italic"
 | ||
| msgstr "Forn-ítalska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:47
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Oriya"
 | ||
| msgstr "Órija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:48
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Runic"
 | ||
| msgstr "Rúnir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:49
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sinhala"
 | ||
| msgstr "Sinhala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:50
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syriac"
 | ||
| msgstr "Sýrlensk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:51
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tamil"
 | ||
| msgstr "Tamílsk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:52
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Telugu"
 | ||
| msgstr "Telúgú"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:53
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thaana"
 | ||
| msgstr "Tana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:54
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Thai"
 | ||
| msgstr "Tælensk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:55
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tibetan"
 | ||
| msgstr "Tíbetönsk skrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:56
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Canadian Aboriginal"
 | ||
| msgstr "Kanadískt frumbyggja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:57
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Yi"
 | ||
| msgstr "Yi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:58
 | ||
| #| msgid "Dialog"
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagalog"
 | ||
| msgstr "Tagalog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:59
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hanunoo"
 | ||
| msgstr "Hanúnó"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:60
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buhid"
 | ||
| msgstr "Búhid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:61
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tagbanwa"
 | ||
| msgstr "Tagbanva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:62
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Braille"
 | ||
| msgstr "Braille blindraletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:63
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cypriot"
 | ||
| msgstr "Kýpverskt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:64
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Limbu"
 | ||
| msgstr "Limbú"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:65
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osmanya"
 | ||
| msgstr "Ósmanía"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:66
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Shavian"
 | ||
| msgstr "Shavíska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:67
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear B"
 | ||
| msgstr "Línulegt B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:68
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Le"
 | ||
| msgstr "Tæ le"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:69
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ugaritic"
 | ||
| msgstr "Ugaritískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:70
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "New Tai Lue"
 | ||
| msgstr "Nýja Tai Lue"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:71
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Buginese"
 | ||
| msgstr "Buginískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:72
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Glagolitic"
 | ||
| msgstr "Glagolitískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:73
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tifinagh"
 | ||
| msgstr "Tifinagh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:74
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Syloti Nagri"
 | ||
| msgstr "Syloti Nagri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:75
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Persian"
 | ||
| msgstr "Forn-persneska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:76
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kharoshthi"
 | ||
| msgstr "Kharoshthi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:77
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Óþekkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:78
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Balinese"
 | ||
| msgstr "Balískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:79
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cuneiform"
 | ||
| msgstr "Leirtöfluskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:80
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phoenician"
 | ||
| msgstr "Fönikískt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:81
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Phags-pa"
 | ||
| msgstr "Phags-pa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:82
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "N'Ko"
 | ||
| msgstr "N'Ko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:83
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kayah Li"
 | ||
| msgstr "Kayah Li"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:84
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lepcha"
 | ||
| msgstr "Lepcha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:85
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Rejang"
 | ||
| msgstr "Rejang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:86
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sundanese"
 | ||
| msgstr "Sundanese"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:87
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Saurashtra"
 | ||
| msgstr "Saurashtra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:88
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Cham"
 | ||
| msgstr "Cham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:89
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ol Chiki"
 | ||
| msgstr "Ol Chiki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:90
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Vai"
 | ||
| msgstr "Vai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:91
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Carian"
 | ||
| msgstr "Carian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:92
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lycian"
 | ||
| msgstr "Lycian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:93
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lydian"
 | ||
| msgstr "Lydian"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:94
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Avestan"
 | ||
| msgstr "Avestan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:95
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bamum"
 | ||
| msgstr "Bamum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:96
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Egyptian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Egypskt myndletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:97
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Imperial Aramaic"
 | ||
| msgstr "Samveldis aramíska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:98
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Pahlavi grafskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:99
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Inscriptional Parthian"
 | ||
| msgstr "Parthian grafskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:100
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Javanese"
 | ||
| msgstr "Javaneska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:101
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Kaithi"
 | ||
| msgstr "Kaithi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:102
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Lisu"
 | ||
| msgstr "Lisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:103
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meetei Mayek"
 | ||
| msgstr "Meetei Mayek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:104
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old South Arabian"
 | ||
| msgstr "Forn suður-arabíska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:105
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Turkic"
 | ||
| msgstr "Forn-tyrkneska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:106
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Samaritan"
 | ||
| msgstr "Samaríska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:107
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Tham"
 | ||
| msgstr "Tai Tham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:108
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tai Viet"
 | ||
| msgstr "Tai Viet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:109
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Batak"
 | ||
| msgstr "Batak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:110
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Brahmi"
 | ||
| msgstr "Brahmi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:111
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mandaic"
 | ||
| msgstr "Mandaic"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:112
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Chakma"
 | ||
| msgstr "Chakma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:113
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Cursive"
 | ||
| msgstr "Meríótískt skriftletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:114
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Meroitic Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Meríótískt myndletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:115
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Miao"
 | ||
| msgstr "Miao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:116
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sharada"
 | ||
| msgstr "Sharada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:117
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Sora Sompeng"
 | ||
| msgstr "Sora Sompeng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:118
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Takri"
 | ||
| msgstr "Takri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:119
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bassa"
 | ||
| msgstr "Bassa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:120
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Caucasian Albanian"
 | ||
| msgstr "Kákasísk albanska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:121
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Duployan"
 | ||
| msgstr "Duployan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:122
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Elbasan"
 | ||
| msgstr "Elbasan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:123
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Grantha"
 | ||
| msgstr "Grantha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:124
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khojki"
 | ||
| msgstr "Khojki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:125
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Khudawadi, Sindhi"
 | ||
| msgstr "Khudawadi, Sindí"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:126
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Linear A"
 | ||
| msgstr "Línulegt A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:127
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mahajani"
 | ||
| msgstr "Mahajani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:128
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Manichaean"
 | ||
| msgstr "Manichaean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:129
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mende Kikakui"
 | ||
| msgstr "Mende Kikakui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:130
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Modi"
 | ||
| msgstr "Modi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:131
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Mro"
 | ||
| msgstr "Mro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:132
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nabataean"
 | ||
| msgstr "Nabataean"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:133
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old North Arabian"
 | ||
| msgstr "Forn norður-arabíska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:134
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Permic"
 | ||
| msgstr "Forn-permíska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:135
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pahawh Hmong"
 | ||
| msgstr "Pahawh Hmong"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:136
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Palmyrene"
 | ||
| msgstr "Palmyrene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:137
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Pau Cin Hau"
 | ||
| msgstr "Pau Cin Hau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:138
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Psalter Pahlavi"
 | ||
| msgstr "Psalter Pahlavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:139
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Siddham"
 | ||
| msgstr "Siddham"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:140
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tirhuta"
 | ||
| msgstr "Tirhuta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:141
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Warang Citi"
 | ||
| msgstr "Warang Citi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:142
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Ahom"
 | ||
| msgstr "Ahom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:143
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Anatolian Hieroglyphs"
 | ||
| msgstr "Anatólískt myndletur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:144
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Hatran"
 | ||
| msgstr "Hatran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:145
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Multani"
 | ||
| msgstr "Multani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:146
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Old Hungarian"
 | ||
| msgstr "Forn-ungverska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:147
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Signwriting"
 | ||
| msgstr "Táknskrift"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:148
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Adlam"
 | ||
| msgstr "Adlam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:149
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Bhaiksuki"
 | ||
| msgstr "Bhaiksuki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:150
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Marchen"
 | ||
| msgstr "Marchen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:151
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Newa"
 | ||
| msgstr "Newa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:152
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Osage"
 | ||
| msgstr "Osage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:153
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Tangut"
 | ||
| msgstr "Tangut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:154
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Masaram Gondi"
 | ||
| msgstr "Masaram Gondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:155
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Nushu"
 | ||
| msgstr "Nushu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:156
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Soyombo"
 | ||
| msgstr "Soyombo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/script-names.c:157
 | ||
| msgctxt "Script"
 | ||
| msgid "Zanabazar Square"
 | ||
| msgstr "Zanabazar ferkantað"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Um hugbúnaðinn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Framlög"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "S_koða öll forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Finna ný forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
 | ||
| #| msgid "Application menu"
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Engin forrit fundust."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| #| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Kjörstillingar"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Þjónustur"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Fela %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Fela annað"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| #| msgid "Show Details"
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Birta allt"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #| msgid "_Quit"
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Hætta í %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Næsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| #| msgid "Backend"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Til baka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| #| msgid "_Find"
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Ljúka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| #| msgid "Selectable"
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Veldu lit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
 | ||
| msgid "Pick a color from the screen"
 | ||
| msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
 | ||
| #| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nafn litar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa gegnsæi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Litblær H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
 | ||
| #| msgid "Fraction"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Litmettun S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Fólk og broskarlar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Líkami og fatnaður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Dýr og náttúra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Matur og drykkur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Staðir og ferðalög"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
 | ||
| #| msgid "Active"
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Athafnir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
 | ||
| #| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Hlutir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Tákn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Fánar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
 | ||
| msgid "File Chooser Widget"
 | ||
| msgstr "Viðmótshluti skráavals"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Staðir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
 | ||
| msgid "Browse Header Revealer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
 | ||
| msgid "Browse Header Stack"
 | ||
| msgstr "Skoða höfuðstafla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
 | ||
| msgid "PathBar Layer"
 | ||
| msgstr "Slóðastikulag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Location Layer"
 | ||
| msgstr "Staðsetningarlag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
 | ||
| #| msgid "Search mode"
 | ||
| msgid "Search Layer"
 | ||
| msgstr "Leitarlag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
 | ||
| #| msgid "Filename"
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
 | ||
| #| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Heiti möppu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
 | ||
| #| msgid "C_reate"
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Búa til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| #| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Veldu letur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
 | ||
| #| msgid "Search mode"
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Leita í heiti leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
 | ||
| #| msgid "Font family"
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Leturtegund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Forskoða texta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Engar leturgerðir fundust"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| #| msgid "_Forward"
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Sníða fyrir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| #| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Pappírsstærð:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| #| msgid "Orientation"
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Snúningur:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| #| msgid "Constraint"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Lóðrétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Öfugt lóðrétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Lárétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Öfugt lárétt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Slóð niður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Slóð upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Vistföng þjóna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
 | ||
| #| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Engar niðurstöður fundust"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Tengjast _netþjóni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Prentari"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Staða"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Prentsvið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Allar blaðsíður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| #| msgid "Current Page"
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Þessa blaðsíðu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| #| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Valið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Blaðsíður:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
 | ||
| " t.d. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| #| msgid "Page"
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Síður"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Eintök"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Ein_tök:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Raða saman"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Snúa við"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Framsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Tvíhliðað:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Röð blaðsíðna:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Prenta _bara:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Öll blöð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| #| msgid "Events"
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Slétttölublöð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Oddatölublöð"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Kvarði:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Pappír"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Pappírs_tegund:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Uppruni _pappírs:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Frálags_bakki:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| #| msgid "Orientation"
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Snún_ingur:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| #| msgid "Show Details"
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Upplýsingar um verk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "F_organgur:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| #| msgid "Documenters"
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Prenta skjal"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Núna"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Klukkan:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
 | ||
| " t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| #| msgid "Number of points"
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tími prentunar"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Á _bið"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Bæta við kápu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Fyrir:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Eftir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Verk"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| #| msgid "Image widget"
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Myndgæði"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Litur"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Klára"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Ítarlegra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| #| msgid "Columns"
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Hljóðstyrkur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Hækka hljóðstyrk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Lækka hljóðstyrk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að  endurskrifa haus\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1662
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1664
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1665
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1666
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Gefa út C-haus skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1667
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1668
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1735
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1754
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1758
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Engin þemayfirlitsskrá í '%s‘.\n"
 | ||
| "Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharískt (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kýrílískt (umritað)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| #| msgid "Window"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (umritað)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:69
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Tæ-Laó"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:106
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Wayland"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| #| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X inntaksaðferð"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
 | ||
| #| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Notandanafn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Lykilorð:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Lén:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
 | ||
| #| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Hafna verkum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tvíhliða"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
 | ||
| #| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Tegund pappírs"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
 | ||
| #| msgid "Resource"
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Uppruni pappírs"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Úttaksbakki"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
 | ||
| #| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Upplausn"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Ghostscript forsíun"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| #| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Einhliða"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Langhlið (venjulegt)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Styttri brún (snúa)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
 | ||
| #| msgid "Auto render"
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Velja sjálfvirkt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| #| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Ígræða GhostScript letur"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Breyta í PS-stig 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Breyta í PS-stig 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Engin forsíun"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Ýmislegt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
 | ||
| #| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Einhliða"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Langhlið (venjulegt)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Styttri brún (snúið)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
 | ||
| #| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Efsti bakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Miðjubakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
 | ||
| #| msgid "Bottom Margin"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Neðsti bakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Hliðarbakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
 | ||
| #| msgid "Left margin"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Vinstri bakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
 | ||
| #| msgid "Right margin"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Hægri bakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
 | ||
| #| msgid "Centered"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Miðjubakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Afturbakki"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Bakki - síða upp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Bakki - síða niður"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Stack"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Raðari %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Pósthólf %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Pósthólfið mitt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Bakki %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
 | ||
| #| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Áríðandi"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Mikill"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Miðlungs"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Lítill"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Forgangur verks"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Greiðsluupplýsingar"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Leynilegt"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Trúnaðarmál"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Leyndarmál"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Staðlað"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Algjört leyndarmál"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Óflokkað"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
 | ||
| #| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Síður á blað"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Röð blaðsíðna"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Á undan"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Á eftir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Prenta á tíma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Sérsniðið %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
 | ||
| #| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Snið fyrir prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Ófáanlegt"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
 | ||
| #| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Ekkert snið tiltækt"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Óskilgreint litasnið"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "úttak"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| #| msgid "Printer"
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Prenta í skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| #| msgid "Font description"
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Síður á hvert _blað"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| #| msgid "Filename"
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Útta_kssnið"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Prenta með LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
 | ||
| #| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Síður á örk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Skipanalína"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| #| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "prentari aftengdur"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "tilbúið að prenta"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "er að vinna"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "bíð"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "óþekkt"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "tilrauna-úttak.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Prenta til að prófa prentara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device Display"
 | ||
| #~ msgstr "Skjár tækis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device type"
 | ||
| #~ msgstr "Tegund tækis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Associated device"
 | ||
| #~ msgstr "Tengt tæki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input source"
 | ||
| #~ msgstr "Inntaksgjafi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Product ID"
 | ||
| #~ msgstr "Vörunúmer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Seat"
 | ||
| #~ msgstr "Sæti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi samhliða snertinga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Ásar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "Sjálfgefinn skjár fyrir GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font options"
 | ||
| #~ msgstr "Valkostir leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Bendill"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major"
 | ||
| #~ msgstr "Aðal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major version number"
 | ||
| #~ msgstr "Aðalútgáfunúmer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor"
 | ||
| #~ msgstr "Undir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor version number"
 | ||
| #~ msgstr "Undirútgáfunúmer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device ID"
 | ||
| #~ msgstr "Auðkenni tækis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device identifier"
 | ||
| #~ msgstr "Auðkenni fyrir tæki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Short label"
 | ||
| #~ msgstr "Stutt skýring"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Vísbending"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| #~ msgstr "Vísbending fyrir þessa aðgerð."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Innbyggð táknmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIcon"
 | ||
| #~ msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is important"
 | ||
| #~ msgstr "Er mikilvægt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide if empty"
 | ||
| #~ msgstr "Fela ef autt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action Group"
 | ||
| #~ msgstr "Aðgerðahópur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort alltaf eigi að sýna myndina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lárétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er lengst til vinstri, "
 | ||
| #~ "1.0 er lengst til hægri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lóðrétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er efst, 1.0 er neðst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ef lárétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
 | ||
| #~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ef lóðrétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
 | ||
| #~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow direction"
 | ||
| #~ msgstr "Stefna pílu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Skuggi pílu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Útlit skuggans sem er utan um píluna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| #~ msgstr "Kvörðun pílu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Color"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi litur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi litur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi gegnsæi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Núverandi alfa-gegnsæisgildi (0 er alveg gegnsætt og 65535 er alveg "
 | ||
| #~ "ógegnsætt)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK Button"
 | ||
| #~ msgstr "'Í lagi' hnappur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Help Button"
 | ||
| #~ msgstr "Hjálparhnappur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "Skuggagerð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "Staða haldfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "Nota innbyggt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| #~ msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Hópur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Numbers"
 | ||
| #~ msgstr "Birta númer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Myndminni (pixbuf)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Ívafið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| #~ msgstr "Snúningur bakkans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Er með vísbendingu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip Text"
 | ||
| #~ msgstr "Texti á vísbendingum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "Raðir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli raða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð bils milli tveggja raða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli dálka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð bils milli tveggja dálka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Öll eins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Vinstra viðhengi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Númer dálksins sem hengja á við vinstri hlið afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Efsta viðhengi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við efstu brún afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við neðstu brún afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt spássía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Forgrunnslitur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Millibil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Size"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð táknmynda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The version of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Útgáfunúmer forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright string"
 | ||
| #~ msgstr "Höfundaréttarstrengur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| #~ msgstr "Upplýsingar um höfundarétt  forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comments string"
 | ||
| #~ msgstr "Athugasemdastrengur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comments about the program"
 | ||
| #~ msgstr "Athugasemdir um forritið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "License Type"
 | ||
| #~ msgstr "Tegund notkunarleyfis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license type of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Vefslóð til að heimsækja heimasíðu forritsins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Website label"
 | ||
| #~ msgstr "Skýring heimasíðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Skýring fyrir tengil á heimasíðu forritsins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Authors"
 | ||
| #~ msgstr "Höfundar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of authors of the program"
 | ||
| #~ msgstr "Listi yfir þá sem standa að forritinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| #~ msgstr "Listi yfir fólk sem vann að hjálpargögnum fyrir þetta forrit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Artists"
 | ||
| #~ msgstr "Listamenn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| #~ msgstr "Þeir sem unnu að því að myndskreyta forritið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Þakkir til þýðanda. Þessi strengur ætti að vera merktur sem þýðanlegur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo"
 | ||
| #~ msgstr "Merki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| #~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Merkið sem birtist í upplýsingum forritsins. Ef engin mynd er valin þá "
 | ||
| #~ "notast gtk_window_get_default_icon_list() hennar í stað"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti merkimyndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "Loka flýtilykli"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Atburðurinn sem bíða á eftir þegar breyting verður á stöðu flýtilykils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Græja flýtilykils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Græjan sem fylgjast á með vegna flýtilykla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Minnsta gildi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Hæsta gildi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the screensaver is active"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort skjáhvílan sé virk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Valmyndaslá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active window"
 | ||
| #~ msgstr "Virkur gluggi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt staðsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning afleiðu á X ásnum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning afleiðu á Y ásnum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Hlutfall"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "Hlutfall ef obey_child er FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "Hlýða afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr "Festa hlutföll eftir afleiðu rammans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page title"
 | ||
| #~ msgstr "Titill síðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header image"
 | ||
| #~ msgstr "Mynd í síðuhaus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has padding"
 | ||
| #~ msgstr "Er með millibil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarks breidd afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarks breidd hnappa innan rammans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarks hæð afleiðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarks hæð hnappa innan rammans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Auka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ef TRUE þá birtast afleiður í aukahóp sem hentar til dæmis hjálparhnöppum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli afleiða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort afleiða fái meira pláss þegar forveri stækkar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Fylla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use underline"
 | ||
| #~ msgstr "Undirstrikað"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image position"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning myndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Bil frá mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Year"
 | ||
| #~ msgstr "Ár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Month"
 | ||
| #~ msgstr "Mánuður"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Day"
 | ||
| #~ msgstr "Dagur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| #~ msgstr "Sýna vikunúmer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align"
 | ||
| #~ msgstr "Jafna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed Size"
 | ||
| #~ msgstr "Föst stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Area"
 | ||
| #~ msgstr "Svæði"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarksbreidd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarks hæð barns"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr "Flýtilykill"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| #~ msgstr "Breytilyklar flýtilykla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| #~ msgstr "Kóði flýtilykils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "hamur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "visible"
 | ||
| #~ msgstr "sýnilegt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "width"
 | ||
| #~ msgstr "breidd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "pixbuf sem á að myndgera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "surface"
 | ||
| #~ msgstr "yfirborð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detail"
 | ||
| #~ msgstr "Nánar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Follow State"
 | ||
| #~ msgstr "Fylgja stöðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse"
 | ||
| #~ msgstr "Púlsa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Aðlögun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Tölustafir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Texti til myndgerðar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Merktur texti til að myndgera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Nafn bakgrunnslitar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem strengur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "Bakgrunnslitur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "Nafn forgrunnslitar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Forgrunnslitur sem strengur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Forgrunnslitur sem RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "Lýsing leturs í strengjaformi, t.d. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "Lýsing leturs sem PangoFontDescription strúktúr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti leturgerðar, dæmi: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style"
 | ||
| #~ msgstr "Leturstíll"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Þyngd leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size"
 | ||
| #~ msgstr "Leturstærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "Leturpunktar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð leturs í punktum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "Ris"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lyfta textanum yfir grunnlínu (eða undir grunnlínu ef ris er neikvætt)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort það eigi að yfirstrika textan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Stíll undirstrikunar fyrir þennan texta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Tungumál"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Línuskriðshamur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Jöfnun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturgerðarsett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturgerðina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturstílasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturstílinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturtilbrigðasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturtilbrigðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturþyngdarsett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merkihafi áhrif á feitletrun/þyngd leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturteygingasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á teygingu leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturstærðarsett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á stærð leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scale set"
 | ||
| #~ msgstr "Leturkvarðasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á kvörðun leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "Ris-sett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á ris leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | ||
| #~ msgstr "Yfirstrikunarsett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á yfirstrikun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline set"
 | ||
| #~ msgstr "Undirstrikunarsett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á undirstrikun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Nota gegnsæisrás (alpha)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Titill litavalsglugga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi RGBA-litur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "Valinn RGBA-litur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show editor"
 | ||
| #~ msgstr "Birta ritil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RGBA Color"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA-litur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Litur sem RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Menu"
 | ||
| #~ msgstr "Er með valmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "Afleiða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unique ID"
 | ||
| #~ msgstr "Einstakt auðkenni (ID)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "State flags"
 | ||
| #~ msgstr "Stöðuflögg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget type"
 | ||
| #~ msgstr "Gerð viðmótshluta (widget)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animated"
 | ||
| #~ msgstr "Með hreyfingu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects"
 | ||
| #~ msgstr "Hefur áhrif á"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inherit"
 | ||
| #~ msgstr "Erfa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "Rammi um innihaldssvæðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Þykkt rammans um aðal svæði gluggans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli hnappa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli hnappa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text length"
 | ||
| #~ msgstr "Lengd texta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "Hámarkslengd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Sýnileiki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | ||
| #~ msgstr "Yfirskrifunarhamur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completion"
 | ||
| #~ msgstr "Klárun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "hints"
 | ||
| #~ msgstr "vísbendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Emoji icon"
 | ||
| #~ msgstr "Tjáningartáknmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd tjáningartákn (emoji)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Emoji completion"
 | ||
| #~ msgstr "Virkja emoji-táknmyndaklárun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text column"
 | ||
| #~ msgstr "Textadálkur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Útliðað"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label widget"
 | ||
| #~ msgstr "Viðmótshluti skýringa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Sía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Local Only"
 | ||
| #~ msgstr "Einungis staðvært"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept label"
 | ||
| #~ msgstr "Samþykkja-merki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the accept button"
 | ||
| #~ msgstr "Merki á Samþykkja-hnappnum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| #~ msgstr "Merki á 'Hætta við'-hnappnum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Undirtexti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "X staðsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Y staðsetning"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selection mode"
 | ||
| #~ msgstr "Valhamurinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Lóðrétt millibil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt millibil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use font in label"
 | ||
| #~ msgstr "Nota letur á skýringu"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Font features set"
 | ||
| #~ msgid "Font features as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Letureiginleikasett"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "The name of the action"
 | ||
| #~ msgid "The tweak action"
 | ||
| #~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GL context"
 | ||
| #~ msgstr "GL samhengið"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Með gegnsæisrás (alpha)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf column"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf dálkur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi dálka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns to display"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi dálka sem á að birta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width used for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli raða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Spássía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Endurraðanlegt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surface"
 | ||
| #~ msgstr "Yfirborð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set"
 | ||
| #~ msgstr "Táknmyndasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Táknmyndastærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reveal"
 | ||
| #~ msgstr "Birta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Texti á skýringu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Línuskrið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjóta línur ef texti verður of langur."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Línuskriðshamur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Angle"
 | ||
| #~ msgstr "Horn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "Slóð (URI)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "magnification"
 | ||
| #~ msgstr "stækkun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "resize"
 | ||
| #~ msgstr "breyta stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| #~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monitor"
 | ||
| #~ msgstr "Skjár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| #~ msgstr "Skjárinn sem valmyndin mun birtast á"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt hliðrun"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor vertical offset"
 | ||
| #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt spássía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Offset"
 | ||
| #~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| #~ msgstr "Lárétt hliðrun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Justified"
 | ||
| #~ msgstr "Hægrijafnað"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Undirvalmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary Text"
 | ||
| #~ msgstr "Aukatexti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The image"
 | ||
| #~ msgstr "Myndin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Role"
 | ||
| #~ msgstr "Hlutverk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The role of this button"
 | ||
| #~ msgstr "Hlutverk þessa hnapps"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon"
 | ||
| #~ msgstr "Táknmyndin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text"
 | ||
| #~ msgstr "Textinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti valmyndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| #~ msgstr "Þetta er heitið á valmyndinni sem á að opna"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort miðja eigi innihaldið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Iconic"
 | ||
| #~ msgstr "Tákngert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort velja eigi táknmynd fremur en texta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Yfirgluggi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialog Title"
 | ||
| #~ msgstr "Titill samskiptaglugga"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Modal"
 | ||
| #~ msgstr "Formlegt"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the current page"
 | ||
| #~ msgstr "Atriðisvísir núverandi síðu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti hóps"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pass Through"
 | ||
| #~ msgstr "Gegnumstreymi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action group"
 | ||
| #~ msgstr "Aðgerðahópur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wide Handle"
 | ||
| #~ msgstr "Breitt haldfang"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort barnið fái meira pláss þegar foreldrið stækkar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "Breidd haldfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Minnka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show “Starred Location”"
 | ||
| #~ msgstr "Birta 'Stjörnumerkt staðsetning'"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Loading"
 | ||
| #~ msgstr "Hleð inn"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The path of the volume"
 | ||
| #~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Sýnileg undirvalmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti á sýnilegri undirvalmynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti á undirvalmyndinni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Job Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti verks"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unit"
 | ||
| #~ msgstr "Eining"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selected Printer"
 | ||
| #~ msgstr "Valinn prentari"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "Birta texta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill Level"
 | ||
| #~ msgstr "Uppfyllistig"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Icons"
 | ||
| #~ msgstr "Birta táknmyndir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Local only"
 | ||
| #~ msgstr "Einungis staðvært"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Limit"
 | ||
| #~ msgstr "Takmörk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icons"
 | ||
| #~ msgstr "Táknmyndir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "Tegund skugga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw"
 | ||
| #~ msgstr "Teikna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "Tvísmellitími"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | ||
| #~ msgstr "Bendill blikkar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| #~ msgstr "Blikktíðni bendils"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Cursor Position"
 | ||
| #~ msgid "Cursor Aspect Ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Staðsetning bendils"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| #~ msgid "The aspect ratio of the text caret"
 | ||
| #~ msgstr "Snúningur bakkans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Animations"
 | ||
| #~ msgstr "Virkja hreyfingar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti á hljóðþema"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| #~ msgstr "Virkja hljóð við atburði"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| #~ msgstr "Virkja ábendingar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð smátáknmynda á verkfærastiku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort það eigi að birta bendil í texta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View"
 | ||
| #~ msgstr "Sýn"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Accelerator key"
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Size Group"
 | ||
| #~ msgstr "Flýtilykill"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Section Name"
 | ||
| #~ msgstr "Nafn hluta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti sýnar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Hámarkshæð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Set"
 | ||
| #~ msgstr "Stilling táknmyndar"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Subtitle"
 | ||
| #~ msgid "Subtitle Set"
 | ||
| #~ msgstr "Undirtexti"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action Name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti aðgerðar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the action"
 | ||
| #~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "Tölulegt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Línuskrið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Uppfærslustefna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Lárett einsleitt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Lóðrétt einsleitt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible child"
 | ||
| #~ msgstr "Sýnileg afleiða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti táknmyndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarksbreidd haldfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Height"
 | ||
| #~ msgstr "Hæð sleða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Lágmarkshæð haldfangs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor position"
 | ||
| #~ msgstr "Staða bendils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag name"
 | ||
| #~ msgstr "Heiti merkis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent"
 | ||
| #~ msgstr "Inndráttur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar innan línuskriðs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Undirstrika RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "Ósýnilegt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Hvort varaletur sé virkjað."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font Features"
 | ||
| #~ msgstr "Eiginleikar leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback set"
 | ||
| #~ msgstr "Varaleið leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta tag hafi áhrif á varaletur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á millibil leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font features set"
 | ||
| #~ msgstr "Letureiginleikasett"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á eiginleika leturs"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Mynddílar í flettingu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Flettihamur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Vinstri spássía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Margin"
 | ||
| #~ msgstr "Hægri spássía"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | ||
| #~ msgstr "Bendill sýnilegur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Biðminni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Jafnbreitt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "Upphleyping hnappa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Stíll rammans utan um verkfærastikuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Id"
 | ||
| #~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Row"
 | ||
| #~ msgstr "Ný röð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exclusive"
 | ||
| #~ msgstr "Útilokun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Search"
 | ||
| #~ msgstr "Virkja leit"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid line width"
 | ||
| #~ msgstr "Breidd hnitalínu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Breytanleg stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Stærðir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Hámarksbreidd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Röðunarvísir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort græjan er hluti af flóknari græju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visited Link Color"
 | ||
| #~ msgstr "Litur heimsótts tengils"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of visited links"
 | ||
| #~ msgstr "Litur á heimsóttum tenglum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Title"
 | ||
| #~ msgstr "Gluggatitill"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Height"
 | ||
| #~ msgstr "Sjálfgefin hæð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "Sleppa verkefnastiku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "Sleppa flettara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept focus"
 | ||
| #~ msgstr "Taka við virkni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Þungamiðja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Þungamiðja gluggans"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| #~ msgstr "Hvort glugginn er hámarkaður"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Number of steps"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Rowstride"
 | ||
| #~ msgstr "Raðir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "Er með aðskiljara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Glugginn er með stöng sem skilur hnappana frá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Stillir hvort hnapparnir sem búa til/breyta skrám ættu að sjást"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "Eins"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Row separator column"
 | ||
| #~ msgstr "Bil milli raða"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
 | ||
| #~ "gölluð skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
 | ||
| #~ "gölluð skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð "
 | ||
| #~ "úr annari útgáfu af GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi "
 | ||
| #~ "ekki verið vistað: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki stutt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
 | ||
| #~ "image, but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga "
 | ||
| #~ "skýringu á hversvegna ekki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr "gat ekki frátekið %u bæti fyrir myndina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Óvænt táknmynd í hreyfimyndinni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "BMP myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Ógildur kóði fannst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF myndin inniheldur ramma sem er fyrir utan marka myndarinnar."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með "
 | ||
| #~ "litakort heldur."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "GIF myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "ICO skráarsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka "
 | ||
| #~ "öðrum forritum til að losa minni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
 | ||
| #~ "óleyfilegt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "JPEG myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að "
 | ||
| #~ "vera 3 eða 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að "
 | ||
| #~ "loka öðrum forrinum til að losa minni."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 "
 | ||
| #~ "stafi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "PNG myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Óvæntur endi skráar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Sun raster myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fread() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseek() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "Athugasemd TGA myndarinnar er of löng"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Auka gögn í skránni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Of stórt gildi í infolen svæði TGA haussins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir cmap biðminni TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir strútúr TGA litakortsins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir innihald TGA litakortsins"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ógild litadýpt í litakorti TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Mynd með Sauðalit (Pseudo-Color) án litakorts"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið að myndbili -- skráin endar líklega óvænt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki tekið frá pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt TGA gerð"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Targa myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Óþekkt afbrigði við TIFF myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "WBMP myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XBM myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "XPM myndsniðið"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Möppur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Möppur"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki "
 | ||
| #~ "aðgengileg þessu forriti.\n"
 | ||
| #~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Ný mappa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "E_yða skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Endurnefna skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| #~ msgstr "Virkielag eyða skránni \"%s\" ?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Endurnefna skrá"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að "
 | ||
| #~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Heitið er of langt"
 | ||
| 
 | 
