5081 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5081 lines
		
	
	
		
			148 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
 | ||
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-06-26 23:16-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-03-08 07:01+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "Language: bg\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Класът на програмата, както се използва от\n"
 | ||
| "                                        мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на програмата, както се използва от\n"
 | ||
| "                                        мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Екранът на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
 | ||
| "                                        които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:439 gtk/gtkmain.c:442
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на gdk,\n"
 | ||
| "                                        които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
 | ||
| "                                        дръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
 | ||
| "                                        стандартно]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
 | ||
| "                                        жим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:95
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Заявките към Х да са синхронни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Стартиране на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Отваряне на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
 | ||
| msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Връзката не може да бъде показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2228
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:629
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:643
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2145
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2178
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2181
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документирано от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2193
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2197
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Дизайн"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:157
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:163
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:169
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:767
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:780
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:794
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:811
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Необработен етикет: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1807
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2150
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:256
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Изключен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:266
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:401 gtk/gtkcellrendereraccel.c:652
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Нова клавишна комбинация…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получени са неправилни данни за цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:356
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
 | ||
| "чрез вътрешния триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:380
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
 | ||
| "изберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:389
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Н_юанс:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "С_тойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:400
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:401
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:404
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:411 gtk/gtkcolorsel.c:421
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
 | ||
| "посочите името му."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палитра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:960
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
 | ||
| "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
 | ||
| "като го издърпате върху цвета за избор."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:963
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
 | ||
| "запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:968
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:971
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Цветът, който сте избрали."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1384
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете „Запазване на цвета тук“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:793
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инч"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:791
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Полета от принтера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Друг размер: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Височина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Размер на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "От_горе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "От_долу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "От_ляво:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Отдясно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Бели полета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8612 gtk/gtktextview.c:8012
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8626 gtk/gtktextview.c:8026
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10020
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1839
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работен плот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Друго място…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:965
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да бъде създадена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
 | ||
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неправилно име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1032
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1758
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1782 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9454
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Скоро отваряни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2422
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Премахване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3594
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Преименуване…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3823
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3879
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3886
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4026
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4201
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавяне към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4214
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4221
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Показване на колоната за _размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4492
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4515
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4529
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4784 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5099
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Въведете име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5150
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5354
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5356
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6419
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6423
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6516 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6584
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6531
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6533
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Вчера в %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7199
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7796 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7907
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8162 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8165 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
 | ||
| "съдържание."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8170 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8822
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8823
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
 | ||
| "той работи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8837
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9026
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Търсене:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "„%s“ не може да се монтира"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Грешен път"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Няма съвпадащи"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Единствено дописване"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Дописано, но не е уникално"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Дописване…"
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "Могат да се избират само локални файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "Непълно име на машина. Завършете го с „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Пътят не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при създаването на папка „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1631
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при зареждането на икона: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Иконата „%s“ не може да бъде намерена. Темата „%s“\n"
 | ||
| "също не беше намерена. Вероятно трябва да я инсталирате.\n"
 | ||
| "Можете да я получите от:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Прост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Системен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(Без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Системен (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6072
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6084
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копиране на адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Грешен адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:432
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:433
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:435
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:438
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
 | ||
| "                                        които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:441
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
 | ||
| "                                        които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:704
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Опции за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на опциите за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "_Анонимно свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Свързване като п_отребител:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Потребител:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Домейн:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "Па_рола:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Запомняне завинаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Неуспех при приключването на процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Приключване на процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Странициране в терминал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Командата top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка bash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка bash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка zsh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4631 gtk/gtknotebook.c:7060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:826 gtk/gtkpapersize.c:868
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Произволен принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:182
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "За преносими документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Полета:\n"
 | ||
| " Отляво: %s %s\n"
 | ||
| " Отдясно: %s %s\n"
 | ||
| " Отгоре: %s %s\n"
 | ||
| " Отдолу: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:861 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Размер на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентация:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1480
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корен на файловата система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Не е достъпен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:795
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s, задача № %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Първоначално състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Подготовка за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Генериране на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Изпращане на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Изчакване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Блокиране поради проблем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Отпечатване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завършено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завършено с грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Подготвяне на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Подготвяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Печат на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтерът не е на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Хартията свърши"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Друг размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Няма принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка от StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Неуказана грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Обхват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Всички страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Страници:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Въведете един или повече обхвати,\n"
 | ||
| "напр. 1-3,7,11,22-28"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Страници:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Разпечатки"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Раз_печатки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "По_следователно подреждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обратен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Общи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ред на страниците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Наместване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Двустранен печат:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Страници на _страна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Подредба на страниците:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Обхват на печата:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Всички страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Четните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Нечетните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Мащабиране:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Вид хартия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Източник на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Изходна касета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентация:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Вертикална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Информация а задачата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "П_риоритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Отпечатване на документ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Точно в:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Укажете времето на печат, напр.:\n"
 | ||
| "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Време на отпечатване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Със заглавна страница"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Преди:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_След:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Задача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Допълнителни"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Качество на изображенията"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Гланц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3469 gtk/gtkrc.c:3472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Графичният файл не може да бъде открит в пътя за изображения: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:171 gtk/gtkrecentaction.c:179
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:624
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Тази функция не е реализирана за графичните обекти от клас „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неозаглавен филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копиране на _местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Премахване от списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Изчистване на списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Показване на _частните ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:370
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Не са открити елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:536 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отваряне на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Неизвестен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:849
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:968 gtk/gtkrecentmanager.c:981
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1119 gtk/gtkrecentmanager.c:1129
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1182 gtk/gtkrecentmanager.c:1191
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:458
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Индикатор за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:459
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Визуално показва напредъка"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "П_рилагане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Получерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Зат_варяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "От_хвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Разкачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На _цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Изход от цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "О_тдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Първо"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "По_следно"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "На_долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Нап_ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "На_горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Помо_щ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Намаляване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Центриране"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Д_вустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_евъртане"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Добре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикална"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Вертикална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Настройки на _листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Мостра на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Спиране на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Пов_торение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Връщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Отмяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Темата не може да бъде открита в пътя с модули: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Сила на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Промяна на силата на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:97 gtk/gtkvolumebutton.c:100
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:99
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:157
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Заглушаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:161
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Максимална сила"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "JIS Exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик You4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "B-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Европейски Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "F"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Европейски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Американски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Германски FanFold Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Държавен юридически"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Държавни писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Индекс 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Индекс 4x6 удължен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Индекс 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Фактура"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Американски Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Американски Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Американски Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Американски Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Американски Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Личен плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Кварто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широк формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Фолио"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Фолио sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик за покана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Италиански плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "Juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "Pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Малка снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "Prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "Prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "открити са различни данни idatas за символните връзки „%s“ и „%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Презаписване на файла за временно\n"
 | ||
| "                                        съхранение на икони дори и да е "
 | ||
| "актуален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се проверява за съществуването\n"
 | ||
| "                                        на файл „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Данните за изображения да не се за-\n"
 | ||
| "                                        писват във файл за временно "
 | ||
| "съхранение на\n"
 | ||
| "                                        икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Изключване на подробния изход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Проверка на съществуващия файл за\n"
 | ||
| "                                        временно съхранение на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
 | ||
| "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
 | ||
| "опцията\n"
 | ||
| "„--ignore-theme-index“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Множество натискания"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тайски — Лаос"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Потребител:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Парола:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
 | ||
| "идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домейн:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Принтер „%s“ не е на линия."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Отхвърля задачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Вид хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Източник на хартията"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Изходяща тава"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Разделителна способност"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Едностранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дългата страна (стандартно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По късата страна (завъртане)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автоматичен избор"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Стандартните настройки на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Без предварителен филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Допълнителни"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Спешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Висок"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Среден"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Нисък"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Приоритет"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Информация за осчетоводяване"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(Без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Класифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфиденциално"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандартно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Строго секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Некласифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Преди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "След"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Време на печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Време на печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Потребителски %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "разпечатка.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Печат към файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Страници на _лист:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Изходен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Печат към LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Команден ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "принтерът не е на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "готовност за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "обработка на задача"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "(неизвестно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "пробна-разпечатка.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Печат към тестов принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| "повреден файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при зареждане на анимацията „%s“: неизвестна причина, вероятно "
 | ||
| #~ "повреден анимационен файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Модулът за зареждане на изображения %s не може да бъде зареден: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Модулът за зареждане на изображения %s не поддържа правилния интерфейс: "
 | ||
| #~ "вероятно е от различна версия на GTK."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Неразпознат графичен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — "
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при четенето на временния файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при затваряне на „%s“ по време на запис на изображение, възможно "
 | ||
| #~ "е да не са запазени всички данни: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Вътрешна грешка: модулът за зареждане на изображение „%s“ не успя да "
 | ||
| #~ "завърши някое действие, но не указа причина за това"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Не се поддържа постепенно зареждане на изображение от вида „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Повредена е заглавната част на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Неизвестен формат на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Повредени данни за пикселите на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "неуспех при заделяне на буфер от %u байт за изображение"
 | ||
| #~ msgstr[1] "неуспех при заделяне на буфер от %u байта за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Неочакван откъс за икона в анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Неподдържан вид анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Грешна заглавна част в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Грешно форматиран откъс в анимацията"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат BMP е с неправилна заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображение формат „bitmap“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Такъв размер на заглавната част на изображението във формат BMP не се "
 | ||
| #~ "поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Изображения във формат BMP с обратен запис (отгоре-надолу, а не обратно) "
 | ||
| #~ "не могат да бъдат компресирани"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Преждевременно се стигна до знак „край на файл“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при запис на файл във формат BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Липсват част от данните на файла във формат GIF (може би файлът не е цял)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Вътрешна грешка в модула за зареждане на GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Препълване на стека"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Модулът за зареждане на изображения във формат GIF, не може да анализира "
 | ||
| #~ "това изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Срещнат е лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Цикличен табличен запис във файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за създаване на кадър от файла във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат GIF е повреден (грешна компресия на LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът не изглежда да е във формат GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Не се поддържа версията %s на формата за файлове GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Липсва глобална цветова палитра в изображението във формат GIF, както и "
 | ||
| #~ "локална цветова палитра за някой от кадрите в него."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Грешна заглавна част в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Иконата има нулева широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Иконата има нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Не се поддържат компресирани икони"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Неподдържан вид икона"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е твърде голямо, за да бъде запазено във формат ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Горещата точка на курсора е извън изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Неподдържана дълбочина на цвета за файла във формат ICO: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при четене на изображение във формат ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат ICNS не може да бъде декодирано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за потока"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението не може да бъде декодирано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG2000 е с нулева широчина или "
 | ||
| #~ "височина."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "В момента изображения от този вид не се поддържат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при интерпретацията на изображението във формат JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Недостатъчно памет за зареждане на изображението. Спрете някои програми, "
 | ||
| #~ "за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Неподдържано цветово пространство за JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Трансформираното изображение във формат JPEG е с нулева широчина или "
 | ||
| #~ "височина."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%s“ не може "
 | ||
| #~ "да бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Качеството за JPEG трябва да бъде между 0 и 100. Стойността „%d“ не е "
 | ||
| #~ "позволена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за контекстния буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е с нулева височина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е с неподдържана стойност на битове за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е с неподдържан брой %d-битови цветови равнини"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Невъзможно е да създаде нов буфер за пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за линия"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за данните за цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Не са получени всички линии в изображението във формат PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Не е открита палитра в края на данните за PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Броят битове за канал за изображението във формат PNG е грешен."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с нулева широчина или "
 | ||
| #~ "височина."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Броят битове за канал в трансформираното изображение във формат PNG не е "
 | ||
| #~ "8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Трансформираното изображение във формат PNG не е RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Трансформираното изображение във формат PNG е с неподдържан брой канали, "
 | ||
| #~ "той трябва да е 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Фатална грешка в изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Недостатъчно памет за запазване на изображение %ld×%ld. Спрете някоя "
 | ||
| #~ "програма, за да освободите памет."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Фатална грешка при четене на изображение във формат PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да са с дължина от 1 до 79 знака."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ключовете за откъсите текст в PNG трябва да се състоят само от знаци от "
 | ||
| #~ "ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Цветовият профил е с неправилна дължина %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%s“ "
 | ||
| #~ "не може да бъде анализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Нивото на компресията на PNG трябва да бъде между 0 и 9. Стойността „%d“ "
 | ||
| #~ "не е позволена."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Откъсът текст в PNG — „%s“, не може да бъде преобразуван до кодиране "
 | ||
| #~ "ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Модулът за зареждането на PNM очакваше целочислена стойност, но получи "
 | ||
| #~ "друга"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат PNM е с некоректен начален байт"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат PNM не е от познатите подформати на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с широчина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат PNM съдържа изображение с височина 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Максималната стойност на цвят във файла във формат PNM е твърде голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Видът изображение „суров“ (raw) PNM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "Модулът за зареждане на PNM не поддържа този подформат на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Форматът за „суров“ PNM изисква точно един интервал преди самите данни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Неочакван край на данните за изображението във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на файл във формат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "Фамилията формати за изображения PNM/PBG/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| #~ msgstr "Указателят към входния файл е NULL."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при прочитане на заглавната част от изображение във формат QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Размерът на атом от изображение във формат QTIF е прекалено голям (%d "
 | ||
| #~ "байта)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при заделяне на буфер от %d байта за прочитане на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Файлова грешка при прочитането на атом от изображение във формат QTIF: %s "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Следващите %d байта не бяха прескочени чрез seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при заделяне на структурата за контекста на изображение във "
 | ||
| #~ "формат QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при създаването на обект GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при откриването на атом за данни в изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат RAS е с „фалшиви“ заглавни данни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат RAS е от неизвестен вид"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "неподдържана разновидност на изображение във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет, за да се зареди изображението във формат RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за растерни изображения на Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за структура на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за данни на IOBuffer "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да се преразпределят данни от IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да се заделят временни данни в IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за нов буфер за изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е орязано или непълно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за нова структура за палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за нови елементи в палитра за цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неочаквана дълбочина на цвят за елементите на палитрата на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавната част на формата TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат TGA е с грешни размери"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Видът изображение TGA не се поддържа"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане структурата на контекста за TGA "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Излишък от данни във файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Широчината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Височината на изображението не може да се получи (счупен TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Височината или широчината на изображението във формат TIFF е нулева"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Размерите на изображението във формат TIFF са твърде големи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при зареждане на данни за каналите RGB от файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при отваряне на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при зареждане на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при запазване на изображение във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| #~ msgstr "Компресията в TIFF не указва правилен кодер."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при запазване на данните в TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Неуспех при запазване на файл във формат TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е с нулева широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението е с нулева височина"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображението"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Останалото не беше запазено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Грешен файл във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при запис на временния файл при зареждане на изображението във "
 | ||
| #~ "формат XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Липсва заглавната част на XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Заглавната част на XPM е неправилна"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с широчина ≤ 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "Файлът във формат XPM е с височина ≤ 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "Броят знаци за пиксел във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "Броят цветове във файла във формат XPM е неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на изображение във формат XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Палитрата от цветове за XPM не може да бъде прочетена"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Неуспех при запис на временен файл при зареждането на изображение във "
 | ||
| #~ "формат XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Недостатъчно памет за заглавна част: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да се създаде поток: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да се търси в потока: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Не може да се чете от потока: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Изображението във формат „bitmap“ не може да бъде заредено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "Мета-файлът не може да бъде зареден"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът на изображението не се поддържа от GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Форматът за изображения WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "„Дълбочина“ на цвят."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при печат"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "_Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Files"
 | ||
| #~ msgstr "_Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Папката не може да се прочете: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Файлът „%s“ се намира на друга машина, чието име е %s, и може да не е "
 | ||
| #~ "наличен за тази програма.\n"
 | ||
| #~ "Сигурни ли сте, че искате да го изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "Из_триване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Името на папката „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
 | ||
| #~ "файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_Име на папката:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_reate"
 | ||
| #~ msgstr "_Създаване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Името на файла „%s“ съдържа знаци, които не са позволени в имена на "
 | ||
| #~ "файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при изтриването на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Действително ли искате файлът „%s“ да бъде изтрит?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Изтриване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла на „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при преименуването на файла „%s“ на „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Преименуване на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Преименуване на файла „%s“ на:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename"
 | ||
| #~ msgstr "_Преименуване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Името на файла „%s“ не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се "
 | ||
| #~ "да зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Грешен UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Името е твърде дълго"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Стойност на гама"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Вход"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Няма разширено входно устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Device:"
 | ||
| #~ msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Забранено"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Pressure:"
 | ||
| #~ msgstr "_Натиск:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Наклон по _X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Наклон по _Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Колелце:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "без"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(забранен)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Няма подсказка ---"
 | 
