6193 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6193 lines
		
	
	
		
			157 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Macedonian
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | ||
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
 | ||
| #
 | ||
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002.
 | ||
| # Tomislav Markovski <herrera@users.sourceforge.net>, 2004.
 | ||
| # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
 | ||
| # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006.
 | ||
| # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007.
 | ||
| # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2007-09-08 18:58+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>\n"
 | ||
| "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка во печатењето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Програмската класа користена од страна на менаџерот за прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Име на програма користена од страна на менаџерот за прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X приказ за користење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ПРИКАЗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "X екран за користење"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Поставување на Gdk знамиња за дебагирање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ЗНАМИЊА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Отстранување на Gdk знамиња за дебагирање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Паузирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Датотечен систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Повеќе притискања"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "_Дома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "_Лево:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Д_есно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Долу во патеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Поставување на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Печатач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "_Дома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Д_есно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "_Избриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "_Избриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Датотеката слика „%s“ не содржи податоци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: причината не е позната, најверојатно се "
 | ||
| "работи за расипана слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да ја вчитам анимацијата „%s“: причината е непозната, најверојатно "
 | ||
| "се работи за расипана датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не успеав да го вчитам модулот за вчитување на слики: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модулот за вчитување на слики %s не го извесува точниот интерфејс; можеби е "
 | ||
| "напишан во друга верзија на GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не можам да го препознаам датотечниот формат на датотеката „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Непознат датотечен формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја вчитам сликата „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Градењето на gdk-pixbuf не поддржува зачувување на форматот на сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во callback"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја отворам привремената датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Не успеав да прочитам од привремената датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не успеав да го отворам „%s“ за запишување: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да го затворам „%s“ додека ја снимав сликата, можно е да не се "
 | ||
| "зачувани сите податоци: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да ја зачувам сликата во баферот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "Грешка при снимање на сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Внатрешна грешка: Модулот за вчитување на слики „%s“ не успеа да почне да "
 | ||
| "вчитува слика и не даде причина за неуспехот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Инкрементално вчитување на типот на сликата „%s“ не е поддржано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заглавјето на слиакта е расипано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Форматот на сликата е непознат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Податоците за пикеслите на сликата се расипани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
 | ||
| msgstr[1] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајти"
 | ||
| msgstr[2] "не успеав да алоцирам бафер на сликата од %u бајт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочекувана икона во анимацијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподдржан тип на анимација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Невалидно заглавје во анимацијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита анимацијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Деформирано парче во анимацијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP сликата име погрешни податоци во заглавјето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита bitmap сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP сликата има неподдржана големина на заглавје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "BMP сликата не може да биде компресирана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Преран крај на датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за зачувување на BMP датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Не можам да запишам во BMP датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при читањето на GIF-от: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На GIF датотеката и недостасуваа податоци (можеби била скратена некако ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Внатрешна грешка во вчитувачот за GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stack overflow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Вчитувачот на GIF слики не може да ја разбере оваа слика."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Налетав на лош код"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Запис на циркуларна табела во GIF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да се вчита GIF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за компонирање на рамка во GIF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF сликата е расипана (неточна LZW компресија)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Датотеката изгледа дека не е GIF датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Верзијата %s од датотечниот формат GIF не е поддржана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF сликата нема глобална боја и рамката во неа нема локална боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF сликата беше скратена или нецелосна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Форматот GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Невалидно заглавје во иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Иконата има нула широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Иконата има нула височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Не се поддржани компресирани икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподдржан тип на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитувае на ICO датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Сликата е преголема за да биде зачувана како ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Место за стрелката надвор од сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподдржана длабочина за ICO датотеката: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Форматот ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "Форматот ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "Типот на слика „%s“ не е поддржан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при интерпретација на JPEG датотеката (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недоволно меморија за да се вчита сликата, пробајте да исклучите некои од "
 | ||
| "апликациите за да ослободите меморија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподдржан простор помеѓу бојата во JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на JPEG датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансформираната JPEG има нула широчина и височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Квалитетот на JPEG мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста „%s“ не може да "
 | ||
| "биде парсирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Квалитетот на JPEG сликата мора да биде помеѓу 0 и 100; вредноста '%d' не е "
 | ||
| "дозволена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за контекстниот бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Сликата има невалидна широчина и/или височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Сликата има неподдржан bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Сликата има неподдржан број на %d bit planes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на линијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците во палетата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не ги добив сите линии за PCX сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Не најдов палета на крајот од PCX податоците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Битовите по канал за PNG сликата се невалидни."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Трансформираната PNG има нула широчина и височина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Битовите по канал на трансформираната PNG не се 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Трансформирана PNG а не RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Трансформираната PNG содржи неподдржани канали, мораат да биде 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка во PNG сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNG датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нема доволно меморија за да се складира %ld од %ld сликата; пробајте да "
 | ||
| "исклучите неколку апликации за да се намали употребата на меморијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Фатална грешка при вчитување на PNG сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Фатлна грешка при читањето на PNG сликата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Копчињата за текстот на PNG мора да бидат помеѓу 1 и 70 букви или броеви."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Копчињата за текстот за PNG мораат да бидат во ASCII букви или броеви."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
 | ||
| "s' не може да биде парсирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нивото на компресија на PNG сликата мора да биде помеѓу 0 и 9; вредноста '%"
 | ||
| "d' не е дозволена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредноста на текстот за PNG %s не може да биде конвертирана во енкодингот "
 | ||
| "ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Вчитувачот на PNM очекуваше да најде цело број, но не најде"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM датотеката има неточен почетен бајт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNМ датотеката не е препозната како PNM подформат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотеката има слика со широчина од 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотеката има слика со височина од 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимална вредност на боја во PNM датотека е 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максималната вредност на боја во PNM датотеката е преголема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Грубиот тип на PNM слика е невалиден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Вчитувачот на PNM слики не го поддржувам овој подформат на PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Груби PNM формати бараат точно едно бело место пред податоците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на PNM сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за да се вчитам PNM контекстот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочекуван крај на податоците за PNM сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на PNM датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM фамилија на формати на слики"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS сликата има погрешни податоци во заглавјето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS сликата и од непознат тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на RAS сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Формат на слика Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за податоците на IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не можам да реалоцирам податоци за IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам привремени податоци за IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам нов pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам структура на мапа за бои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам записи за мапа на бои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочекувана длабочиња на бит за записит за мапата на бои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија во заглавјето на TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA сликата има невалидни димензии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA сликата не е поддржана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија во TGA контекстот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Поголемо количество на податоци во датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја добијам широчината на сликата (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја добијам височината на сликата (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Височината или широчината на TIFF сликата е нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Димензиите на TIFF сликате се преголеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за отворање на TIFF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ги вчитам податоците за RGB за TIFF датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја отворам TIFF сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Операцијата за затворање на TIFF не успеа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја вчитам TIFF сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја зачувам TIFF сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | ||
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Не успеав да запишам TIFF податоци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не можам да запишам во TIFF датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Сликата има нула широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Сликата има нула височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Невалидна XBM датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија за вчитување на XBM слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XBM сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Не е пронајдено заглавје за XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Невалидно заглавје на XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM датотеката има широчина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM датотеката има височина <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има невалиден број на промеливи по пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM датотеката има невалиден број на бои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за вчитување на XPM сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја вчитам бојата на XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да запишам во привремената датотека при вчитување на XPM сликата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "BMP формат на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да алоцирам меморија за заглавјето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "неподдржана варијација на RAS слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "Не можев да го зачувам остатокот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "WBMP форматот на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не автоматизирај GDI барања"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не користи Wintab API за поддршка за теблетни уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Исто со --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Користи Wintab API [стандардно]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Големина на палетата во 8 битен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "БОИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Прави ги повиците кон X синхрони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Печатам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| msgstr[2] ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја избришам листата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лиценцата на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "З_аслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "За %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Напишано од"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документирано од"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено од"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Дизајнирано од"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Невалиден тип на функција: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Невалиден root елемент: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Етикета со која што не можам да се справам: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Оневозможено"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Невалидна URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Нов забрзувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Изберете боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Добив невалидни податоци за бојата\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете боја за надворешниот прстен. Изберете посветла или потемна боја од "
 | ||
| "онаа во внатрешниот триаголник."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликнете на алатката за распознавање на боја па потоа кликнете врз бојата на "
 | ||
| "екранот за да ја изберете таа боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Изглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Положба на бојата во тркалото на бои."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Заситување:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Длабочина“ на бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Вредност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Светлост на бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Црвена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Износ на црвена светлина во бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Износ на зелена светлина во бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Сина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Износ на сина светлина во бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Зас_итеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Проѕирност на бојата."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Име на _боја:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можете да внесете HTML или хекседецимална вредност за боја или пак "
 | ||
| "едноставно име на бојата како на пример 'портокалова'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Тркало со бои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Претходно избраната боја за споредба со бојата која што ја избравте сега. "
 | ||
| "Можете да ја влечете бојата до палетата или да изберете боја како моментална "
 | ||
| "со влечење на бојата до другата боја од страна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Бојата што ја одбравте. Можете да ја влечете оваа боја до палетата за да ја "
 | ||
| "зачувате за користење во иднина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:966
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:969
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Зачувајте ја бојата тука"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликнете ја оваа палета за да направите нова боја. За да го смените овој "
 | ||
| "запис довлечете ја бојата овде или пак кликнете го десното копче на глувчето "
 | ||
| "и изберете \"Зачувај боја тука.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на боја"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "стандардно:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управувај со прилагодените големини"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инчи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Маргини од печатач..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Прилагодена големина %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Должина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Големина на хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Врв:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Дно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Лево:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Д_есно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Маргини на хартијата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Методи за запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Внесете уникод знаци за контрола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10012
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Копирај _локација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Изберете датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работна површина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ништо)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Друго..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Внесете име за новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Не можам да добијам информации за датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не можам да додадам обележувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не можам да го отстранам обележувачот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да биде креирана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не може да биде креирана бидејќи веќе постои датотека со истото "
 | ||
| "име.  Пробајте со поинакво име за папката или пак реименувајте ја датотеката."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Невалидно име на датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Содржината на папката не може да биде прикажана"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Барај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Скорешно користени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Изберете кои типови на датотеки да бидат прикажани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај ја папката „%s“ во обележувачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај ја моменталната папка во обележувачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додајте ги избраните папки во обележувачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Отстрани го обележувачот: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Отстранете го избраниот обележувач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Отстрани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Реименувај..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај ја избраната папка во обележувачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Отстрани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја одберам датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Додај обележувачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Покажи _скриени датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Големина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променето"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Разгледај други папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Внесете име на датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Креирај па_пка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Локација:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Зачувај во _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Креирај во _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Не можам да го добијам главниот директориум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Вчера во %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја сменам папката поради тоа што не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Кратенката %s веќе постои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Кратенката %s не постои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Датотека со името \"%s\" веќе постои.  Дали сакате да ја замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотеката веќе постои во \"%s\".  Ако ја замените ќе ја замените нејзината "
 | ||
| "содржина."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Не можев да го започнам процесот за пребарување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Програмата не можеше да креира врска со демонот за индексирање.  Ве молам, "
 | ||
| "осигурајте се дека се извршува."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не можев да испратам барање за пребарување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Барај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да монтирам %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Невалидна URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Избор на боја"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "Кратенката %s не постои"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при креирање на папката „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Пап_ки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папката е нечитлива: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотеката \"%s\" се наоѓа на друга машина (која што се вика %s) и може да "
 | ||
| "не е достапна за оваа програма.\n"
 | ||
| "Дали сте сигурни дека сакате да ја изберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "Из_бриши датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Реименувај датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на папката \"%s\" содржи симболи што не се дозволени во имиња на "
 | ||
| "датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име на папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "К_реирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотеката \"%s\" содржи симболи кои што не се дозволени во име на датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при бришење на датотеката „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Стварно да избришам датотека „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Избриши датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при реименување на датотеката во \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при реименување на датотеката \"%s\" во \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Реименувај датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Реименувај ја датотека \"%s\" во:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Реименувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на датотеката \"%s\" не може да се конвертира во UTF-8. (пробајте да "
 | ||
| "поставите некои од променливите за околината G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Невалиден UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Името е предолго"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3937
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не можам да го конвертирам името на датотеката"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Датотечен систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Изберете фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилија:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Го_лемина:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:420
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Вредност за гама"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при вчитувањето на иконата: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не можам да ја најдам иконата „%s“. „%s“ темата\n"
 | ||
| "не е најдена, можеби треба да ја инсталирате.\n"
 | ||
| "Можете да набавите копија од:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата „%s“ не постои во темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја вчитам иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Големина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Датотечен систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Внеси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Нема додатни влези уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Уред:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Оневозможено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Оски"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Копчиња"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Притисок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X _tilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y t_ilt:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Тркало:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ништо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(исклучено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(непознато)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "Исч_исти"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5682
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5694
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копирај ја URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Невалидна URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Вчитај додатно модули за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Направи ги сите предупредувања фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Поставување на GTK+ знамиња за дебагирање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:461
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Отстранување на GTK+ знамиња за дебагирање"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:713
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:778
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Опции за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Покажи опции за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "В_рзи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Реименувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Локација:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Притисок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Печати ги страните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Командна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страна %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Не е валидна датотека за постауввање на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Печатач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Било кој печатач</b>\n"
 | ||
| "За преносни документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маргини:\n"
 | ||
| " Лево: %s %s\n"
 | ||
| " Десно: %s %s\n"
 | ||
| " Врв: %s %s\n"
 | ||
| " Дно: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Управувај со прилагодените големини..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Големина на хартија:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентација:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Поставување на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Горе во патеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Долу во патеката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Почеток на датотечниот систем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Апликација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Не е достапно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Зачувај во папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s печатење #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Подготвувам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Предупредување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Печатам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завршувам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Заврши со грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Подготвувам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Подготвувам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Печатам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Грешка во подигнувањето на прегледот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Грешка во печатењето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Апликација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Печатачот не е поврзан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr " Нема хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Паузирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Потребна е интервенција од корисникот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Прилагодена големина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Не се пронајдени предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка од StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Нема доволно меморија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден аргумент на PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден покажувач до PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Невалиден справувач за PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Неодредена грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Печатач"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Локација"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Статус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Оп_сег:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Сите листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "Т_ековно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Одредете еден или повеќе опсези за печатење,\n"
 | ||
| " пр. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Копии"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Копи_и:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "С_реди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Општо"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Подготвувам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Печати во датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Д_во стран:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Страници на _страна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Страници на _страна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Само печати"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Сите листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Парните листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Непарните листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Ра_змер:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Тип на хартија:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Извор на хартија:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Фиока за испечатени листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентација:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикално-превртено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално-превртено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Детали за работата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "При_оритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Информации за наплата:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Печати го документот"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сега"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Н_а:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Задржано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Додај корица"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "Пр_ед:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_После:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Работа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Напредно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Квалитет на слика"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Завршувам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Некои од поставувањата во дијалог прозорецот се во конфликт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не можам да ја најдам датотеката: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја лоцирам сликата на патеката: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Функцијата не е имплементирана за графичките контроли на класата „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Изберете кои типови на документи се прикажани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не е пронајден предмет за URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неименуван филтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не можам да го отстранам предметот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не можам да ја избришам листата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копирај _локација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Отстрани од листата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Исчисти ја листата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Прикажи ги _приватните ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Не се пронајдени предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Не е пронајден скоро употребуван ресурс на URI `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отвори „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Непознат предмет"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не можам да го најдам предметот со URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:458
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:459
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупредување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Прашање"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_За"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Здебелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Откажи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Исчисти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "В_рзи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Конвертирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "О_тсечи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Избриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Отфрли"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Одврзи се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Уреди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Најди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Најди и _замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_На цел екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Напушти цел екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Дно:"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Вметни"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Врв:"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Сега"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Мотај напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Тврд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помош"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Дома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Зголеми вовлекување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Намали вовлекување"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Закосено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Рипни до"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Конвертирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Датотеки"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево:"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Д_есно:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Мотај напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Паузирано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Прет_ходно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Снимај"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "М_отај назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Стоп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "В_о ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално-превртено"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикално-превртено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Поставување на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Вметни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Преференци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Преглед за пе_чатење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Својства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Крај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Повтори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Освежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Отстрани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Зачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Зачувај _како"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избери _сѐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Растечки"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Опаѓачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Правопис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Стоп"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Прешкртано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Врати избришано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подвлечено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормална големина"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Најдобар _поглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Зумирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Одзумирај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Непозната грешка при обидот за расчленување на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не е пронајдена функција за расчленување за форматот %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "И \"Ид.\" и \"име\" беа пронајдени на <%s> елементот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутот \"%s\" беше пронајден двапати на <%s> елементот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> елемент има невалидно Ид. \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> елементот нема ниту \"име\" ниту \"Ид.\" елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутот \"%s\" се повторува двапати на истиот <%s> елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибутот \"%s\" е невалиден на <%s> елемент во оваа содржина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Етикетата \"%s\" не е дефинирана."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Анонимна етикета е пронајдена и етикетите не може да се креираат."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетата \"%s\" не постои во баферот и етикетите не може да се креираат."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елементот <%s> не е дозволен под <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" не е валиден тип на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" не е валидно име на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" не може да биде конвертирано во вредност од тип \"%s\" за атрибутот "
 | ||
| "\"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" е невалидна вредност за атрибутот \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Етикетата \"%s\" е веќе дефинирана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Етикетата \"%s\" има невалиден приоритет \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Најоддалечениот елемент мора да биде <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> елемент е веќе одреден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> не може да биде пред <tags> елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Емитуваните податоци се деформирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Емитуваните податоци се деформирани. Првиот дел не е GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | ||
| "0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Насочено форматирање на PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не успеав да ја лоцирам темата за машината во патеката за модулот: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Нема совет ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат таг за започнување „%s“ на линија %d char %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекувани податоци од букви или броеви на линија %d char %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Јачина на звук"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Намали ја јачината на звукот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Зголеми ја јачината на звукот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Изгаснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Целосна јачина"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (поштенска картичка)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (поштенска картичка за одговор)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Европско edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold Европско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (поштенска картичка)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Американско правно екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Американско писмо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Американско писмо екстра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Американско писмо плус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Личен плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широк формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик-покана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Италијански плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Постфикс плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Мала фотографија"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "пронајдени се различни idatas за симболичките врзани „%s“ и „%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Не можам да го запишам заглавието\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја запишам hash табелата\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Не успеав да го запишам индексирањето на папката\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Не можам одново да го запишам заглавието\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не успеав да ја запишам кеш датотеката: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Генерираниот кеш беше невалиден.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s, тогаш го отстранувам %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s во %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не можам да го преименувам %s повторно во %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Кеш датотеката е успешно креирана.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Запиши над постоечкиот кеш, дури и ако е ажуриран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не проверувај дали постои index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не вклучувај податоци од фотографии во кешот"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Произведи датотека-C хедер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Исклучи ги текстуалните излезни податоци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Провери ја валидноста на постоечкиот кеш на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Датотеката не е пронајдена: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не е валиден кеш на икона: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нема индекс датотека за тема во „%s“.\n"
 | ||
| "Ако навистина сакате да креирате кеш за икони овде, тогаш користете --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Повеќе притискања"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод на запис за X"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "_Реименувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "_Притисок:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "_Локација:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Печатачот не е поврзан"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двострани"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Тип на хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Извор на хартија"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Фиока за испечатени листови"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Прашање"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Еднострани"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автоматски избор"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Стандардно на печатачот"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Не се пронајдени предмети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Итно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Висок"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Среден"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Низок"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "При_оритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "_Информации за наплата:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ништо"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Доверливо"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандардно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Не е тајно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Пр_ед:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "_После:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Печати"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Печати во датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Прилагодено %.2fx%.2f"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "излезна_датотека.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Печати во датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Постскрипт"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Страници на _лист:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Излезен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Печати до LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Командна линија"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "Печатачот не е поврзан"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "Подготвувам %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "Паузирано"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "(непознато)"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "излез-за-тестирање.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Печати во тест печатач"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не можам да добијам информација за датотеката „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "_Барај:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "Скорешно користени"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "систем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Дома"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "Десно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Не можам да креирам нов pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Оневозможен"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "Иницијална состојба"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "Се подготвувам за печатење"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "Генерирам податоци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "Испраќам податоци"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "Чекам"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "Се блокира поради проблем"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "Печатам"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "Заврши"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Дно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Прво"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Последно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Врв"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Долу"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Во центар"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Цело"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_На лево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_На десно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_Пушти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Стоп"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "A4 со таб"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| #~ msgstr "Arch А"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| #~ msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| #~ msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| #~ msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| #~ msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| #~ msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | ||
| #~ msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| #~ msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "Таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| #~ msgstr "Американско правно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| #~ msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | ||
| #~ msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | ||
| #~ msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| #~ msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc5 плик"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "URI-та поврзана со ова копче"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Празен простор на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Празен простор на стрелките при скролање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Копчето за радио на кое што припаѓа ова копче."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Невалидно име на датотека: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не можам да додадам обележувач за „%s“ бидејќи името на патеката е "
 | ||
| #~ "невалидно."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не можам да ја изберам датотеката „%s“ бидејќи се наоѓа на невалидна "
 | ||
| #~ "патека."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d бајт"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d бајти"
 | ||
| #~ msgstr[2] "%d бајти"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Не можам да добијам икона за %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Грешка при добивањето на информации за „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Датотечниот систем не поддржува монтирање"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Името \"%s\" не е валидно бидејќи содржи \"%s\". Ве молам пробајте со "
 | ||
| #~ "друго име."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Зачувувањето на обележувачот е неуспешно: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ веќе постои во листата на обележувачи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "„%s“ не постои во листата на обележувачи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Патеката не е папка: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Мрежен уред (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Непознат атрибут „%s“ на линија %d char %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "Денес во %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Стандардно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "_Сите"
 | 
