10741 lines
		
	
	
		
			270 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			10741 lines
		
	
	
		
			270 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
 | |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-11 13:23-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-01-07 14:55+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: astur <malditoastur@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-07 13:28+0000\n"
 | |
| "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: asturian\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Amosar la caxella"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pulsu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Altor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Espander"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Afitar iconu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Desaniciable"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Desaniciable"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2069
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2289 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2340
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2386
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Tamañu del iconu afitáu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Illuminación d'iconu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Anchor del marxe drechu en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nome del ficheru a cargar y amosar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | |
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Widget imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "El númberu d'amueses por píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Escala de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "La imaxe"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Configuración"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] ""
 | |
| msgstr[1] ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Axustar llicencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La versión del programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "Axustar llicencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Créditos de torna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Detalle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espaciáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Combinación de tecles de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición de la marca na regla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Fraición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "El padre transitoriu del diálogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Esquema de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "Títulu de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Esquema de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:966
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:969
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Escoyeta de color"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "Puede por omisión"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1055
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Anchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1067
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "Altor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1079
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamañu de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1088
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1100
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1124
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "Altor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Marxe esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8627 gtk/gtktextview.c:7859
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8641 gtk/gtktextview.c:7873
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "Amosar el menú «Inxertar caráuter de control Unicode»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10012
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Alvertencia de bloquéu de mayúscules"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Escoyeta múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1850
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2016
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "El nome del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:998
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "El botón de conmutable puede activase"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Conxuntu invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "L'orde d'allugamientu de los elementos amosaos"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1593
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1769
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Activar gueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1793 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9458
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2429
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2788
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2872
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2881 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3907
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "El color esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3603
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "mou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3612
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3775
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3832
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3888
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3900
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Escoyeta de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4210
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4223
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Amosar anubríos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4230
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Amosar tamañu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4450 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4501
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4524
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamañu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4538
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Mou"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4836
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5108
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5149
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Llugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5365
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "El conteníu del búfer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6528 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6596
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6741
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6543
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6545
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7211
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7808 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7829
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7919
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8174 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8177 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8182 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8826
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8827
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9030
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Activar gueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9634
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Completáu en llinia"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Modelu de completáu"
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Desaniciable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome de ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Desaniciable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "Mou d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3937
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nome de ficheru pa esportar"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Backend del sistema de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "Familia tipográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "Estilu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Tamañu"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "Vista previa del testu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Soportar seleición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:420
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor máximu"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Tamañu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:538
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "Mou"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Píxeles"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Añu"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5682
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5694
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:452
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:458
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:461
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:713
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "Puede por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:778
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Amosar operaciones de ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Valor de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Rellenu vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Columna de pista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4698 gtk/gtknotebook.c:7249
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamañu del espaciador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de la páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Backend del sistema de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:750
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estáu inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Detalles de terminación de filera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Configuración d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Espaciáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Configuración d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:298 gtk/gtkprintoperation-unix.c:315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:359
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Posición del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:495 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Configuración de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1963
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pulsu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamañu del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Llugar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Tien seleición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "Seguir estáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3471
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3472
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3473
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3474
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Rellenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Gravedá esquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Axuntu drechu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Axuntu inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Estilu de la distribución"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Berbesu del progresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Afita alliniación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Modelu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Triba de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Amosar detalles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Nome de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Widget imaxe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Espaciu de color"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Llista de destinos de la copia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Llugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Amosar privaos"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "El tamañu de la llista de recursos usaos recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:458
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:459
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Marxe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Campana de fallu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Posición del valor"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "Botón Encaboxar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Añu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Espaciu de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Invertíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Desaniciable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "Axuntu inferior"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Separtador delanteru"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Sangrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Rellenu"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Altor"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Separtador delanteru"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Testu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "Pulsu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "Decoráu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Configuración de la páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Modelu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Escoyeta múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "Espaciu de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Solliñáu"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Solliñáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamañu del tirador"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "Llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Expandíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Activu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Conxuntu de sangráu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Separtadores anchos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Amosar el menú de métodos d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:984
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:776
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:993
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:818
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1006
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:820
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:824
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:826
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:830
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:832
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:838
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:978
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1008
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1013
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1015
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1636
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1637
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1639
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1641
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1643
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1645
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1647
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "La ubicación de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1648
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1649
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1960
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Aceutando trabayos"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2740
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2741
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Triba de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2742
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2743
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2744
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolución de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2745
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2754
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Tamañu del tirador"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2756
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2758
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2760
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2762
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2770
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Soportar seleición"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2764
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2766
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2768
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2772
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3258
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Configuración de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2789
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Altor"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3466
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3490
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Configuración de la páxina"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3553
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3588
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3603
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3623
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3634
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Configuración d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Restrinxir al nivel de llenáu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Aceuta tabuladores PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Filtru"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Configuración de la páxina"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "Bucle"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si l'animación tien d'empezar dende'l principiu cuando aporte al final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de canales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "L'espaciu de color nel que s'interpreten les amueses"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Tien alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l búfer de píxeles tien canal alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Bits por amuesa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de bits por amuesa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de columnes del búfer d'imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de fileres del búfer de la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Separtación de fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Númberu de bytes ente l'aniciu d'una filera y l'aniciu de la siguiente "
 | |
| #~ "filera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Un punteru al datu de píxel del búfer de píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Display"
 | |
| #~ msgstr "Pantalla predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | |
| #~ msgstr "La pantalla predeterminada pa GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "El GdkScreen pal renderizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font options"
 | |
| #~ msgstr "Opciones de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The default font options for the screen"
 | |
| #~ msgstr "Les opciones predeterminaes de la fonte pa la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| #~ msgstr "La resolución pa les fontes na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Program name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| #~ "g_get_application_name()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nome del programa. Si nun tuviese afitáu, obtendráse de forma "
 | |
| #~ "predeterminada per aciu de g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Program version"
 | |
| #~ msgstr "Versión del programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Copyright string"
 | |
| #~ msgstr "Cadena del Copyright"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Copyright information for the program"
 | |
| #~ msgstr "Información de drechos de copia del programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comments string"
 | |
| #~ msgstr "Cadena de comentarios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Comments about the program"
 | |
| #~ msgstr "Comentarios tocante al programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Website URL"
 | |
| #~ msgstr "URL del sitiu web"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| #~ msgstr "La URL pal enllaz al sitiu web del programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Website label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta del sitiu web"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
 | |
| #~ "it defaults to the URL"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La etiqueta pal enllaz al sitiu web del programa. Si nun ta afitada, "
 | |
| #~ "usaráse la URL de forma predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Authors"
 | |
| #~ msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of authors of the program"
 | |
| #~ msgstr "Llista d'autores del programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of people documenting the program"
 | |
| #~ msgstr "Llista de xente documentando'l programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Artists"
 | |
| #~ msgstr "Artistes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| #~ msgstr "Llista de xente que contribuyeron con trabayu artísticu al programa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Créditos a los traductores. Esta cadena tendría marcase como traducible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Logo"
 | |
| #~ msgstr "Logotipu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| #~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un logotipu pa la caxa «tocante a». Si nun se afita, lo predeterminao ye "
 | |
| #~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Logo Icon Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu del logotipu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| #~ msgstr "Un iconu con nome pa usar como'l logotipu pa la caxa «Tocante a»."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien d'axustar el testu de la llicencia."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | |
| #~ msgstr "Zarru del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "El cierre a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| #~ msgstr "El widget a monitorizar pa cambeos nel acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | |
| #~ msgstr "Un nome únicu pa l'aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La etiqueta que s'usa pa los elementos de menú y botones qu'activen esta "
 | |
| #~ "aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Short label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta curtia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Una etiqueta más curtia que podría usase nos botones de la barra de "
 | |
| #~ "ferramientes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | |
| #~ msgstr "Un conseyu pa esta aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Icon"
 | |
| #~ msgstr "Iconu d'inventariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| #~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nos widgets representando esta aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIcon"
 | |
| #~ msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| #~ msgstr "L'iconu amosáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| #~ msgstr "El nome del iconu del tema d'iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | |
| #~ msgstr "Visible si ye horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
 | |
| #~ "barra tea n'orientación horizontal."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when overflown"
 | |
| #~ msgstr "Visible cuando rebosa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
 | |
| #~ "toolbar overflow menu."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando seya TRUE, represéntanse elementos de proximidá pa esta aición nel "
 | |
| #~ "menú de rebosamientu de la barra de ferramientes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | |
| #~ msgstr "Visible si ye vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| #~ "orientation."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'elementu de la barra de ferramientes ye visible cuando la "
 | |
| #~ "barra tea n'orientación vertical."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is important"
 | |
| #~ msgstr "Ye importante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | |
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'aición considérase importante. Cuando seya TRUE (braero), los "
 | |
| #~ "proxies del elementu toolitem amuesen testu nel mou "
 | |
| #~ "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hide if empty"
 | |
| #~ msgstr "Anubrir si ta baleru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando seya TRUE (braero), los proxies de menú baleros pa esta aplicación "
 | |
| #~ "anubriránse."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'aición ta activada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'aición ye visible."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Action Group"
 | |
| #~ msgstr "Grupu d'aición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
 | |
| #~ "internal use)."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkActionGroup col que ésta GtkAction ta asociada, o NULL (pa usu "
 | |
| #~ "internu)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always show image"
 | |
| #~ msgstr "Siempre amosar la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la imaxe s'amosará siempres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A name for the action group."
 | |
| #~ msgstr "Un nome pal grupu de l'aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ta activáu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l grupu d'aición ye visible."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Related Action"
 | |
| #~ msgstr "Aición rellacionada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'aición que tea activable será dende la qu'activará y recibirá "
 | |
| #~ "anovamientos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Action Appearance"
 | |
| #~ msgstr "Usar aspeutu d'activación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si hai d'usar les propiedaes d'aspeutu d'aiciones rellacionaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "El valor del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Value"
 | |
| #~ msgstr "Valor mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "El valor mínimu del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "El valor máximu del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Step Increment"
 | |
| #~ msgstr "Incrementu del pasu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "L'incrementu del pasu del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Page Increment"
 | |
| #~ msgstr "Incrementu de páxina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "L'incrementu de páxina del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| #~ msgstr "El tamañu de páxina del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | |
| #~ "is right aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Posición horizontal del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase a la "
 | |
| #~ "esquierda, 1.0 allíniase a la drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| #~ "bottom aligned"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Posición vertical del fíu nel espaciu disponible. 0.0 allíniase arriba, "
 | |
| #~ "1.0 allíniase abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | |
| #~ msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | |
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si l'espaciu horizontal disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, "
 | |
| #~ "cuánto se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical scale"
 | |
| #~ msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si l'espaciu vertical disponible ye mayor que'l necesariu pal fíu, cuánto "
 | |
| #~ "se tien d'usar pal fíu. 0.0 significa res, 1.0 significa too"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| #~ msgstr "El rellenu a introducir per enriba del widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom Padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu inferior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| #~ msgstr "El rellenu a introducir per debaxo del widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu pela esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| #~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau esquierdu del widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu pela drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| #~ msgstr "El rellenu a introducir pel llau drechu del widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow direction"
 | |
| #~ msgstr "Direición de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| #~ msgstr "La direición a la que la flecha tendrá d'apuntar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | |
| #~ msgstr "Solombra de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| #~ msgstr "Apariencia de la solombra qu'arrodia la flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow Scaling"
 | |
| #~ msgstr "Escaláu de fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| #~ msgstr "Cantidá d'espaciu ocupáu per flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación X pal fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación Y pal fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ratio"
 | |
| #~ msgstr "Proporción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| #~ msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obey child"
 | |
| #~ msgstr "Obedecer al fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| #~ msgstr "Forciar la proporción pa que concase cola forma del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Header Padding"
 | |
| #~ msgstr "Separtación de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| #~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de la cabecera."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Content Padding"
 | |
| #~ msgstr "Separtación del conteníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| #~ msgstr "Númberu de píxeles al rodiu de les páxines de conteníos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of the assistant page"
 | |
| #~ msgstr "La triba de páxina del asistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the assistant page"
 | |
| #~ msgstr "El títulu de la páxina del asistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Header image"
 | |
| #~ msgstr "Imaxe de la cabecera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| #~ msgstr "Imaxe de la cabecera pa la páxina del asistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sidebar image"
 | |
| #~ msgstr "Imaxe de barra llateral"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| #~ msgstr "Imaxe de barra llateral pa la páxina del asistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Page complete"
 | |
| #~ msgstr "Páxina completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tolos campos requeríos na páxina se rellenaren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu mínimu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Anchu mínimu de los botones dientro de la caxa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum child height"
 | |
| #~ msgstr "Altor mínimu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| #~ msgstr "Altor mínimu de los botones dientro de la caxa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | |
| #~ msgstr "Anchu internu de rellenu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| #~ msgstr "Cantidá na que s'incrementa el tamañu del fíu per cada llau"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | |
| #~ msgstr "Altor internu de rellenu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá na que se incrementa el tamañu del fíu por arriba y por abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | |
| #~ "spread, edge, start and end"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cómo disponer los botones na caxa. Los valores dables son: predetermináu, "
 | |
| #~ "espardíos, esquines, aniciu  y final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary"
 | |
| #~ msgstr "Secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | |
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, el fíu aparez nún grupu secundariu de fíos, útil por exemplu "
 | |
| #~ "pa botones d'aida."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente fíos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogeneous"
 | |
| #~ msgstr "Homoxéneu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tolos fíos tienen ser del mesmu tamañu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l fíu tien de recibir espaciu estra cuando'l padre xorrez"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | |
| #~ "or used as padding"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si tien de dase espaciu estra pa que'l fíu pueda asignase nel fíu "
 | |
| #~ "o usáu como rellenu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu estra p'allugar ente'l fíu y los sos vecinos, en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de empaquetáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | |
| #~ "the start or end of the parent"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un GtkPackType que indica si'l fíu tendría d'empaquetase con referencia "
 | |
| #~ "al aniciu o al final del padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| #~ msgstr "La posición del fíu nel padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Translation Domain"
 | |
| #~ msgstr "Dominiu de torna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| #~ msgstr "El dominiu de torna qu'usa gettext"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | |
| #~ "label widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Testu del widget etiqueta dientro del botón, si'l botón caltién un widget "
 | |
| #~ "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use underline"
 | |
| #~ msgstr "Usar solliñáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | |
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si s'esbilla, un solliñáu nel testu indica que'l siguiente caráuter tien "
 | |
| #~ "d'usase como'l nemotécnicu de la combinación de tecles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use stock"
 | |
| #~ msgstr "Usar inventariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si s'esbilla, la etiqueta úsase pa tomar un elementu del inventariu en "
 | |
| #~ "llugar d'amosase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus on click"
 | |
| #~ msgstr "Enfocar al calcar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l botón obtién el focu al calcalu col mur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border relief"
 | |
| #~ msgstr "Relieve del berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The border relief style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del relieve del berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación horizontal pal descendiente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación vertical pal descendiente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| #~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image position"
 | |
| #~ msgstr "Posición de la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| #~ msgstr "Posición de la imaxe rellativa al testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu esterior prefetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
 | |
| #~ "outside the border"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Espaciu estra a amestar pa los botones GTK_CAN_DEFAULT que tán siempres "
 | |
| #~ "dibuxaos fuera del berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Desplazamientu X del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Distancia na direición x que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Desplazamientu Y del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Distancia na direición y que tien de movese'l fíu cuando se suelta'l botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Displace focus"
 | |
| #~ msgstr "Desplazar el focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
 | |
| #~ "focus rectangle"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les propiedaes child_displacement_x/_y tendría d'afeutar tamién "
 | |
| #~ "al reutángulu del focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inner Border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu interior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border between button edges and child."
 | |
| #~ msgstr "Berbesu ente los berbesos del botón y el fíu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu d'imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente la imaxe y la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show button images"
 | |
| #~ msgstr "Amosar imáxenes nos botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tiened d'mosar les imáxenes nos botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected year"
 | |
| #~ msgstr "L'añu esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Month"
 | |
| #~ msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| #~ msgstr "El mes esbilláu (como númberu ente 0 y 11)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Day"
 | |
| #~ msgstr "Día"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| #~ "currently selected day)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El día esbilláu (como un númberu ente 1 y 31, o 0 pa deseleccionar el día "
 | |
| #~ "anguaño esbilláu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Heading"
 | |
| #~ msgstr "Amosar titular"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésase un titular"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Day Names"
 | |
| #~ msgstr "Amosar nomes de los díes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los nomes de los díes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No Month Change"
 | |
| #~ msgstr "Ensin camudar mes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, el mes esbilláu nun puede camudase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | |
| #~ msgstr "Amosar númberu de la selmana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los númberos de la selmana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Details Width"
 | |
| #~ msgstr "Detalles del anchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Details width in characters"
 | |
| #~ msgstr "Detalla l'anchu nos carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Details Height"
 | |
| #~ msgstr "Detalles de l'altor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Details height in rows"
 | |
| #~ msgstr "Detalla l'altor nes fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, amuésense los detalles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editing Canceled"
 | |
| #~ msgstr "Encaboxóse la edición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| #~ msgstr "Indica qu'encaboxóse la edición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| #~ msgstr "Mou edición del renderizador de caxelles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "visible"
 | |
| #~ msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Amosar la caxella sensible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "xalign"
 | |
| #~ msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The x-align"
 | |
| #~ msgstr "L'alliniación x"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "yalign"
 | |
| #~ msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The y-align"
 | |
| #~ msgstr "L'alliniación y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The xpad"
 | |
| #~ msgstr "El xpad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ypad"
 | |
| #~ msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ypad"
 | |
| #~ msgstr "El ypad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "width"
 | |
| #~ msgstr "anchor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed width"
 | |
| #~ msgstr "L'anchor fixu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "height"
 | |
| #~ msgstr "altor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fixed height"
 | |
| #~ msgstr "L'altor fixa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expander"
 | |
| #~ msgstr "Ye espansor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row has children"
 | |
| #~ msgstr "La filera tien fíos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Expanded"
 | |
| #~ msgstr "Ta expandíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| #~ msgstr "Filera ye la filera d'estensor, y ta espandía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del color de fondu de la caxella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu de la caxella como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu de la caxella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu de la caxella como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la renderización de la caxella ta en mou d'edición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cell background set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el fondu de la caxella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de fondu de la caxella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator key"
 | |
| #~ msgstr "Tecla aceleradora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| #~ msgstr "El valor de la tecla del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| #~ msgstr "Modificadores del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| #~ msgstr "La mázcara del modificador del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator keycode"
 | |
| #~ msgstr "Códigu de tecla del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| #~ msgstr "El códigu de tecla hardware del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of accelerators"
 | |
| #~ msgstr "La triba d'aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| #~ msgstr "El modelu que caltién los valores dables pa la caxa combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text Column"
 | |
| #~ msgstr "Columna de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| #~ msgstr "Una columna nel modelu d'orixe de datos del que s'obtién cadenes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Entry"
 | |
| #~ msgstr "Tien entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye «FALSE», nun permitir introducir cadenes distintes de les escoyíes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | |
| #~ msgstr "Oxetu Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | |
| #~ msgstr "El pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| #~ msgstr "Estensor abiertu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| #~ msgstr "El pixbuf pal expansor abiertu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| #~ msgstr "Estensor cerráu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| #~ msgstr "El pixbuf pal expansor zarráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID del inventariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| #~ msgstr "El ID inventariu del iconu d'inventariu a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El valor de GTKIconSize qu'especifica el tamañu del iconu renderizáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| #~ msgstr "Detalle de renderizáu a pasar al motor de temes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l pixbuf renderizáu tendría colorease d'alcuerdu al estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon"
 | |
| #~ msgstr "Iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text on the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Testu na barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
 | |
| #~ "you don't know how much."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Afite esto a valores positivos pa indicar que se fai dalgún progresu, "
 | |
| #~ "pero nun se sabe cuánto."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text x alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación x del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
 | |
| #~ "RTL layouts."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'alliniación horizontal del testu, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). "
 | |
| #~ "Al revés pa distribuciones D-->I."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text y alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación y testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'alliniación vertical del testu, dende 0 (superior) a 1 (inferior)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Orientación y direición del crecimientu de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón incrementable."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Climb rate"
 | |
| #~ msgstr "Tasa de xuba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| #~ msgstr "La tasa d'aceleración cuando caltién calcáu un botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Digits"
 | |
| #~ msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de llugares decimales a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to render"
 | |
| #~ msgstr "Testu a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Markup"
 | |
| #~ msgstr "Marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | |
| #~ msgstr "Testu resaltáu a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attributes"
 | |
| #~ msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| #~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu del renderizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou de párrafu simple"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tien de caltenese o non tol testu nun solu párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del color de fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del color de primer planu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Color de primer planu como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color"
 | |
| #~ msgstr "Color de primer planu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de primer planu como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l testu puede modificase pol usuariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| #~ msgstr "Descripción de la fonte como una cadena, exemplu: «Sans Italic 12»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| #~ msgstr "Descripción de la fonte como una estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nome de la familia tipográfica, ex. Sans,·Helvética,·Times,·Monospace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant"
 | |
| #~ msgstr "Variante de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font weight"
 | |
| #~ msgstr "Anchor de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch"
 | |
| #~ msgstr "Estiramientu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font points"
 | |
| #~ msgstr "Puntos de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size in points"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la fonte en puntos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | |
| #~ msgstr "Factor d'escaláu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rise"
 | |
| #~ msgstr "Elevar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (por debaxo de la llinia "
 | |
| #~ "base la elevación ye negativa)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tacha'l testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de solliñáu d'esti testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language"
 | |
| #~ msgstr "Llingua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | |
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| #~ "probably don't need it"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El llinguax nel que ta ésti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
 | |
| #~ "esto como una aida cuando esta renderizando'l testu. Si nun comprende "
 | |
| #~ "esti parámetru dablemente nun lo necesite"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ellipsize"
 | |
| #~ msgstr "Elipsis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
 | |
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El llugar preferíuo pa la elipsis de la cadena, si'l renderizador de la "
 | |
| #~ "caxella nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width In Characters"
 | |
| #~ msgstr "Anchu en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou d'axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
 | |
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cómo frañar la cadena en llinies múltiples, si'l renderizador de la "
 | |
| #~ "caxella nun tien abondu espaciu p'amosar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap width"
 | |
| #~ msgstr "Axustar anchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu al que s'axusta'l testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alignment"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to align the lines"
 | |
| #~ msgstr "Cómo alliniar les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l color de fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar primer planu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al color de frente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Editability set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar editabilidá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la editabilidá del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font family set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar familia tipográfica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la familia de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar l'estilu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta l'estilu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar variante de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la variante de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font weight set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el pesu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al pesu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el anchor de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al estiramientu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el tamañu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al tamañu de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font scale set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar la escala de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca escala el tamañu de la fonte por un factor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rise set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar elevamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la elevación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el tacháu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el tacháu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Underline set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar solliñáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el solliñáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar llingua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al idioma en que se renderiza'l testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ellipsize set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar elipsis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou d'elipsis"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta el mou de alliniamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toggle state"
 | |
| #~ msgstr "Estáu conmutable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The toggle state of the button"
 | |
| #~ msgstr "El estáu conmutable del botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| #~ msgstr "L'estáu inconsistente del botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activatable"
 | |
| #~ msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Radio state"
 | |
| #~ msgstr "Estáu radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| #~ msgstr "Dibuxar el botón d'activación como un botón de radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicator size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu d'indicador de radio o marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "CellView model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu CellView"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for cell view"
 | |
| #~ msgstr "El modelu pa la vista de caxella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicator Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu del indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu qu'arrodia l'indicador de radio o marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l elementu de menú ta marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inconsistent"
 | |
| #~ msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un estáu «inconsistente»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| #~ msgstr "Dibuxar como un elementu de menú de radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'aspeutu del elementu de menú ye como un elementu de radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use alpha"
 | |
| #~ msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tien de dase o non un valor alfa al color"
 | |
| 
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #~ msgid "Title"
 | |
| #~ msgstr "Títulu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta del color"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current Color"
 | |
| #~ msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El valor d'opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
 | |
| #~ "ensembre)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | |
| #~ msgstr "Tien control d'opacidá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l selector de color permite seleicionar la opacidá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has palette"
 | |
| #~ msgstr "Tien paleta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien d'usar una paleta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current color"
 | |
| #~ msgstr "El color actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El valor de opacidá actual (0 ye dafechu tresparente, 65535 ye opacu "
 | |
| #~ "ensembre)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Custom palette"
 | |
| #~ msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| #~ msgstr "Paleta que s'usará nel seleutor de colores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| #~ msgstr "La Escoyeta de color empotrada nel diálogu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK Button"
 | |
| #~ msgstr "Botón Aceutar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| #~ msgstr "El botón Aceutar del diálogu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| #~ msgstr "El botón Encaboxar del diálogu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Help Button"
 | |
| #~ msgstr "Botón Aida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The help button of the dialog."
 | |
| #~ msgstr "El botón Aida del diálogu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Activar tecles de flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les tecles de flecha se mueven a traviés de la llista "
 | |
| #~ "d'elementos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Siempre activar fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Propiedá obsoleta, inorada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Sensible al caso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la llista d'elementos coincidentes ye sensible a la "
 | |
| #~ "capitalización"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Permitir baleru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se puede introducir nesti campu en valor baleru."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Valor na llista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los valores introducidos tienen de tar yá presentes na llista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ComboBox model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu de CaxaCombo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the combo box"
 | |
| #~ msgstr "El modelu pa la caxa combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| #~ msgstr "Axusta l'anchu pa distribuyir los elementos nuna rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row span column"
 | |
| #~ msgstr "Espander fileres a columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| #~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de la filera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column span column"
 | |
| #~ msgstr "Columna espande columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| #~ msgstr "Columna TreeModel que caltién los valores d'espansión de columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Active item"
 | |
| #~ msgstr "Elementu activu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The item which is currently active"
 | |
| #~ msgstr "L'elementu que ta activu anguaño"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| #~ msgstr "Amestar tiradores a los menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los desplegables deben tener un elementu del menú como tirador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Frame"
 | |
| #~ msgstr "Tien marcu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la caxa combo tien un marcu al rodiu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la caxa combo obtién el focu cuando se calca col mur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | |
| #~ msgstr "Títulu del separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
 | |
| #~ "torn-off"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un títulu que podría amosar el xestor de ventanes al desprender "
 | |
| #~ "l'emerxente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Popup shown"
 | |
| #~ msgstr "Emerxente amosáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| #~ msgstr "Indica si s'amuesa el desplegable del combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Button Sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Sensibilidá del botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l botón desplegable ye sensible cuando'l modelu ta baleru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appears as list"
 | |
| #~ msgstr "Aparez como una llista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los desplegables tienen de parecese a llistes en vegada de a "
 | |
| #~ "menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| #~ msgstr "El tamañu mínimu de la flecha na caxa combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shadow type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de solombra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| #~ msgstr "Qué clas de solombra dibuxar al rodiu de la caxa combo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resize mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| #~ msgstr "Indica como se remanen los eventos de redimensionáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu del berbesu baleru fuera de los contenedores fíos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child"
 | |
| #~ msgstr "Fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| #~ msgstr "Puede usase p'amestar un fíu nuevu al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Curve type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de curva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si esta curva ye llinial, interpolada de splines, o forma llibre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "X mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| #~ msgstr "Valor mínimu dable pa X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "X máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Máximu valor dable pa X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Valor mínimu dable pa Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Máximu valor dable pa Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Tien separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "La ventana tien una barra separtadora sobro los sos botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Content area border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la estaya de conteníos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya principal de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Content area spacing"
 | |
| #~ msgstr "Separtación de la estaya de conteníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área del diálogu principal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Button spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu de los botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente los botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Action area border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la estaya d'aición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Anchor del berbesu al rodiu de la estaya del botón na parte inferior de "
 | |
| #~ "la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text Buffer"
 | |
| #~ msgstr "Búfer de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| #~ msgstr "Oxetu de búfer de testu que daveres atroxa la entrada de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| #~ msgstr "La posición actual del cursor d'inserción en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Bound"
 | |
| #~ msgstr "Límite d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La posición en carauteres del estremu aviesu de la Escoyeta dende'l cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los conteníos de la entrada pueden editase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum length"
 | |
| #~ msgstr "Llargor máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá máxima de carauteres pa esta entrada. Cero si nun hai máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visibility"
 | |
| #~ msgstr "Visibilidá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | |
| #~ "(password mode)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "FALSE amuesa'l «caráuter invisible» en llugar del testu actual (mou "
 | |
| #~ "contraseña)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| #~ msgstr "FALSE quita'l bisel esterior de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Berbesu ente'l testu y el marcu. Toma precedencia sobro la propiedá "
 | |
| #~ "d'estilu del berbesu internu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible character"
 | |
| #~ msgstr "Caráuter invisible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El caráuter a usar cuando s'anubren los conteníos de la entrada (en «mou "
 | |
| #~ "contraseña»)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activates default"
 | |
| #~ msgstr "Activar por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'activar el widget predetermináu (como'l botón "
 | |
| #~ "predetermináu nuna ventana) cuando se calca INTRO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width in chars"
 | |
| #~ msgstr "Anchor en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de carauteres pa dexar d'espaciu pa esta entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll offset"
 | |
| #~ msgstr "Compensación del desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá de píxeles de la entrada desplazaos fuera de la pantalla haza la "
 | |
| #~ "esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The contents of the entry"
 | |
| #~ msgstr "El conteníu de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X align"
 | |
| #~ msgstr "X alliniación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| #~ "layouts."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'alliniación horizontal, dende 0 (esquierda) fasta 1 (drecha). Al revés "
 | |
| #~ "pa distribuciones D-->I."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Truncate multiline"
 | |
| #~ msgstr "Truncar multillinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| #~ msgstr "Indica si se trunquen les pegaes multillinies a una llinia."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Qué clase de solombra dibuxar al rodiu de la entrada cuando has-frame ta "
 | |
| #~ "activáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou de sobroscritura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text length"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú del testu actual na entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Conxuntu de carauteres invisible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the invisible char has been set"
 | |
| #~ msgstr "Indica si s'afitó la invisibilidá de los carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si nes entraes de contraseñes s'amuesa una alvertencia cuando'l "
 | |
| #~ "bloquéu de mayúscules ta activu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Progress Fraction"
 | |
| #~ msgstr "Fraición de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| #~ msgstr "La fraición actual completada de la xera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| #~ msgstr "Progresu del pasu del pulsu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La fraición del anchor total de la entrada pa mover el bloque de rebote "
 | |
| #~ "de progresu pa cada llamada a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| #~ msgstr "El pixbuf primariu pa la entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| #~ msgstr "El pixbuf secundariu pa la entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID d'atroxamientu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| #~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary stock ID"
 | |
| #~ msgstr "ID d'atroxamientu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| #~ msgstr "ID d'atroxamientu pal iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary icon name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu pal iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary icon name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu pal iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary GIcon"
 | |
| #~ msgstr "GIcon primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| #~ msgstr "GIcon pal iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary GIcon"
 | |
| #~ msgstr "GIcon secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| #~ msgstr "GIcon pal iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary storage type"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'atroxamientu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| #~ msgstr "La representación emplegada pal iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary storage type"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'atroxamientu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| #~ msgstr "La representación emplegada pal iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary icon activatable"
 | |
| #~ msgstr "Iconu primariu activable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye activable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| #~ msgstr "Iconu secundariu activable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye activable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Sensibilidá del iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu primariu ye sensible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Sensibilidá del iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu secundariu ye sensible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| #~ msgstr "Testu del conseyu del iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| #~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| #~ msgstr "Testu del conseyu del iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| #~ msgstr "El conteníu del conseyu pal iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| #~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu primariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| #~ msgstr "Marcáu del conseyu del iconu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "IM module"
 | |
| #~ msgstr "Módulu ME"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which IM module should be used"
 | |
| #~ msgstr "Qué módulu de ME se tien d'usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los iconos activables tienen d'illuminase al pasar el mur sobro "
 | |
| #~ "ellos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border around the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu al rodiu de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Border between text and frame."
 | |
| #~ msgstr "Berbesu ente'l testu y el marcu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Hint"
 | |
| #~ msgstr "Suxerencia d'estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de pasar un estáu apropiáu al dibuxar una solombra o "
 | |
| #~ "fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Select on focus"
 | |
| #~ msgstr "Seleicionar nel focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tienen seleicionar los conteníos d'una entrada cuando obtién "
 | |
| #~ "el focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu d'espiración del hint de contraseña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica durante cuánto tiempu amosar el caberu caráuter nes entraes "
 | |
| #~ "anubríes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú del testu anguaño nel búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model to find matches in"
 | |
| #~ msgstr "El modelu p' atopar coincidencies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Key Length"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú mínima de contraseña"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú mínima de la contraseña de busca pa guetar coincidencies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text column"
 | |
| #~ msgstr "Columna de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| #~ msgstr "Una columna del modelu que caltién les cadenes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l prefixu común tien d'inxertase automáticamente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Popup completion"
 | |
| #~ msgstr "Emerxer el completáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les completaciones tienen d'amosase nun ventanu emerxente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Popup set width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del emerxente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, el ventanu emerxente tendrá'l mesmu tamañu que la entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Popup single match"
 | |
| #~ msgstr "Coincidencia simple del emerxente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, la ventana emerxente aparecerá pa una coincidencia simple."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Inline selection"
 | |
| #~ msgstr "Escoyeta en llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Your description here"
 | |
| #~ msgstr "Equí la so descripción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visible Window"
 | |
| #~ msgstr "Ventana visible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
 | |
| #~ "to trap events."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la caxa d'eventos ye visible, como contraposición a invisible y "
 | |
| #~ "namái usada por eventos trap."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Above child"
 | |
| #~ msgstr "Sobro'l fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
 | |
| #~ "the child widget as opposed to below it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la ventana atrapadora d'eventos de la caxa d'eventos ta por "
 | |
| #~ "enriba del widget fíu como oposición debaxo d'ésta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'estensor s'abrió pa revelar el widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text of the expander's label"
 | |
| #~ msgstr "Testu de la etiqueta del estensor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use markup"
 | |
| #~ msgstr "Usar marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El testu de la etiqueta incluye marques XML.  Ver pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu p'allugar ente la etiqueta y el fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| #~ msgstr "Un widget p'amosar en llugar de la etiqueta usual del estensor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del estensor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la flecha del estensor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu al rodiu de la flecha del estensor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| #~ msgstr "La triba d'operación que'l seleutor de ficheru ta faciendo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| #~ msgstr "Nome del backend del sistema de ficheros a usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| #~ msgstr "El filtru actual pa seleicionar qué ficheros se tan amosando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Local Only"
 | |
| #~ msgstr "Namái llocal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los ficheros esbillaos tendríen de llimitase a ficheros "
 | |
| #~ "llocales: URLs"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Widget d'aplicación suministráu pa vistes prelliminares personalizaes."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Preview Widget Active"
 | |
| #~ msgstr "Widget de vista previa activu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
 | |
| #~ "shown."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l widget suministráu pola aplicación pa vistes previes "
 | |
| #~ "personalizaes tendría d'amosase."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Preview Label"
 | |
| #~ msgstr "Usar etiqueta de vista previa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'amosar una etiqueta col nome del ficheru "
 | |
| #~ "previsualizáu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget estra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| #~ msgstr "Widget d'aplicación suministráu pa opciones estra."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se pueden esbilalr múltiples ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los ficheros y carpetes anubríes tienen d'amosase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| #~ msgstr "Facer confirmación de sobroscritura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
 | |
| #~ "confirmation dialog if necessary."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou guardar presentará un diálogu de "
 | |
| #~ "confirmación de sobroscritura si fuese necesariu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow folders creation"
 | |
| #~ msgstr "Permitir la creación de carpetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| #~ "folders."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si un seleutor de ficheros en mou distintu a abrir ufre al usuariu "
 | |
| #~ "la posibilidá de crear carpetes nueves."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dialog"
 | |
| #~ msgstr "Diálogu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| #~ msgstr "El diálogu del seleutor de ficheros a usar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| #~ msgstr "L'anchu deseyáu del widget del botón, en carauteres."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "El nome del ficheru anguaño esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los botones de creación/manipulación de ficheros tienen "
 | |
| #~ "d'amosase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X position"
 | |
| #~ msgstr "Posición X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X position of child widget"
 | |
| #~ msgstr "Posición X del widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y position"
 | |
| #~ msgstr "Posición Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | |
| #~ msgstr "Posición Y del widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| #~ msgstr "El títulu del diálogu d'Escoyeta de fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font name"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The name of the selected font"
 | |
| #~ msgstr "El nome de la fonte esbillada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use font in label"
 | |
| #~ msgstr "Usar fonte na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa cola fonte esbillada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use size in label"
 | |
| #~ msgstr "Usar tamañu na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la etiqueta se dibuxa col tamañu de fonte esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show style"
 | |
| #~ msgstr "Amosar estilo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| #~ msgstr "Indica si estilu de fonte esbilláu s'amuesa na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l tamañu de fonte seleccionáu s'amuesa na etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string that represents this font"
 | |
| #~ msgstr "La cadena que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| #~ msgstr "La GdkFont que ta anguaño esbillada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| #~ msgstr "El testu a amosar como exemplu p'amosar la fonte esbillada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | |
| #~ msgstr "Testu de la etiqueta del marcu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label xalign"
 | |
| #~ msgstr "xalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| #~ msgstr "L'alliniación horizontal de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label yalign"
 | |
| #~ msgstr "yalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| #~ msgstr "L'alliniación vertical de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Propiedá obsoleta, use shadow_type en so llugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Frame shadow"
 | |
| #~ msgstr "Solombra del marcu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| #~ msgstr "Aspeutu del berbesu del marcu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| #~ msgstr "Un widget a amosar n'arróu de la usual etiqueta del marcu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| #~ msgstr "Aspeutu de la solombra qu'arrodia al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Handle position"
 | |
| #~ msgstr "Remanador de posición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| #~ msgstr "Posición del remanador rellativu al widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Snap edge"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu axustáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| #~ "handlebox"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llau de la caxa remanadora que ta alliniada col puntu d'anclaxe pa "
 | |
| #~ "bloquiar la caxa remanadora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Snap edge set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el quiebre del berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | |
| #~ "from handle_position"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'usar el valor dende la propiedá snap_edge o un valor "
 | |
| #~ "deriváu de handle_position"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Detached"
 | |
| #~ msgstr "Fíu desacopláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| #~ "detached."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Una variable booleana indicando si'l fíu del remanador de la caxa ta "
 | |
| #~ "acopláu o desacopláu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selection mode"
 | |
| #~ msgstr "El mou d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf column"
 | |
| #~ msgstr "Columna de pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el pixbuf del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Markup column"
 | |
| #~ msgstr "Columna de marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| #~ msgstr "Columna modelu usada pa obtener el testu si s'usa marcáu Pango"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon View Model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu de vista d'iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the icon view"
 | |
| #~ msgstr "El modelu pa la vista d'iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of columns"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of columns to display"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de columnes que s'amosarán"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width for each item"
 | |
| #~ msgstr "Anchu de cada elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width used for each item"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu usáu por cada elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles d'un elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les fileres de la rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu que s'inxerta ente les columnes de la rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente los berbesos de la vista d'iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cómo s'alluguen el testu y l'iconu pa cada elementu rellativu a los demás"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reorderable"
 | |
| #~ msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View is reorderable"
 | |
| #~ msgstr "Vista ye reordenable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| #~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa los elementos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Item Padding"
 | |
| #~ msgstr "Separtación del elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Padding around icon view items"
 | |
| #~ msgstr "Separtación alrodiu de la vista d'iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Box Color"
 | |
| #~ msgstr "Color Caxa Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color of the selection box"
 | |
| #~ msgstr "Color de la caxa d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Alfa de la caxa d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| #~ msgstr "Opacidá de la caxa d'Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkPixbuf a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Mapa de píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkPixmap a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image"
 | |
| #~ msgstr "Imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "Un GdkImage a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Mázcara"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Mázcara de mapa de bits pa usar con GdkImage o GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| #~ msgstr "ID d'inventariu pa una imaxe d'inventariu a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon set to display"
 | |
| #~ msgstr "Afitar iconu a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tamañu simbólicu a usar pal iconu de fábrica, conxuntu d'iconos o iconu "
 | |
| #~ "con nome"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixel size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del píxel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de pixel a usar pal iconu con nome"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkPixbufAnimation a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Storage type"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'atroxamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | |
| #~ msgstr "La representación emplegada pa los datos de la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| #~ msgstr "Widget fíu qu'aparecerá al llau del testu del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'usar el testu de la etiqueta pa criar un elementu del "
 | |
| #~ "menú de stock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accel Group"
 | |
| #~ msgstr "Grupu d'aceleración"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El grupu d'aceleración qu'usar pa los aceleradores de tecláu de stock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show menu images"
 | |
| #~ msgstr "Amosar imáxenes del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tienen d'amosase o non les imáxenes nos menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Message Type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of message"
 | |
| #~ msgstr "La triba de mensaxe.."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the content area"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu alrodiu del área de conteníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu ente los elementos del área"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the action area"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu alredor del área d'aición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text of the label"
 | |
| #~ msgstr "El testu de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| #~ msgstr "Un llista d'atributos d'estilos p'aplicar al testu de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justification"
 | |
| #~ msgstr "Xustificación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | |
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | |
| #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'alliniación de les llinies nel testu d'una etiqueta rellativa a la "
 | |
| #~ "otra. Esto NUN afeuta l'alliniación de la etiqueta dientro de la so "
 | |
| #~ "ubicación.  Ver GtkMisc::xalign pa ello"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | |
| #~ "text to underline"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un cadena con carauteres _ en posiciones correspondientes a carauteres "
 | |
| #~ "nel testu a sorrayar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axustar llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ta definío, axusta les llinies si'l testu se vuelve enforma anchu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line wrap mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou de axuste de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| #~ msgstr "Si s'afita l'axuste, remana cómo se fai l'axuste de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selectable"
 | |
| #~ msgstr "Esbillable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l testu de la etiqueta puede ser esbilláu col mur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mnemonic key"
 | |
| #~ msgstr "Contraseña nemónica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| #~ msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de tecles pa esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mnemonic widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget nemónico"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| #~ msgstr "El widget s'activará cuando se calque la tecla mnemotécnica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| #~ "enough room to display the entire string"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la etiqueta nun tien "
 | |
| #~ "suficiente espaciu p'amosar la cadena completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Single Line Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou de llinia única"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la etiqueta ta en mou de llinia única"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Angle"
 | |
| #~ msgstr "Ángulu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| #~ msgstr "ángulo nel que la etiqueta se voltia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| #~ msgstr "Anchu máximu en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu máximu deseyáu de la etiqueta, en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track visited links"
 | |
| #~ msgstr "Siguir los enllaces visitaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| #~ msgstr "Indica si han siguise los enllaces visitaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de seleicionar el conteníu d'una etiqueta esbillable "
 | |
| #~ "cuando obtién el focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| #~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| #~ msgstr "El GtkAdjustment pa la posición vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width of the layout"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu de la disposición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The height of the layout"
 | |
| #~ msgstr "L'altor de la disposición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "El URI asociáu a esti botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visited"
 | |
| #~ msgstr "Visitáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| #~ msgstr "Indica si esti enllaz se visitó."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected menu item"
 | |
| #~ msgstr "L'elementu del menú anguaño esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| #~ msgstr "El grupu d'aceleración que caltién los aceleradores pal menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accel Path"
 | |
| #~ msgstr "Camín del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Una camín d'acelerador usáu pa construyir convenientemente rutes "
 | |
| #~ "d'aceleración d'elementos fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Attach Widget"
 | |
| #~ msgstr "Acoplar widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| #~ msgstr "El menú al que ta acopláu el widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | |
| #~ "torn-off"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un títulu que tien d'amosase pol alministrador de ventanes cuando esti "
 | |
| #~ "menú s'alcuentre zarráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tearoff State"
 | |
| #~ msgstr "Estáu de desprendimientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| #~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú se desprendió"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Monitor"
 | |
| #~ msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| #~ msgstr "El monitor nel que s'amosará el menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| #~ msgstr "L'espaciu adicional por enriba y por debaxo del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| #~ msgstr "Reservar tamañu pa conmutar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| #~ "icons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Un booleanu qu'indica si'l menú reserva espaciu pa conmutadores ya iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Padding"
 | |
| #~ msgstr "Separtación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| #~ msgstr "L'espaciu adicional nos berbesos drechu e esquierdu del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Offset"
 | |
| #~ msgstr "Desplazamientu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| #~ "vertically"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
 | |
| #~ "verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Offset"
 | |
| #~ msgstr "Desplazamientu horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| #~ "horizontally"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando'l menú ye un submenú, allugalu esti númberu de píxeles desplazáu "
 | |
| #~ "horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Arrows"
 | |
| #~ msgstr "Dubles fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| #~ msgstr "Al desplazar, siempres amosar dambes fleches."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow Placement"
 | |
| #~ msgstr "Allugamientu de flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les fleches de desplazamientu se tienen d'allugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left Attach"
 | |
| #~ msgstr "Axuntu esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau esquierdu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá de columnes a amestase haza'l llau drechu del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top Attach"
 | |
| #~ msgstr "Axuntu superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza abaxo del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Constante arbitraria p'amenorgar l'escaláu del tamañu de la flecha de "
 | |
| #~ "desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can change accelerators"
 | |
| #~ msgstr "Puede camudar combinaciones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | |
| #~ "item"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les combinaciones de tecles del menú pueden camudase calcando "
 | |
| #~ "una tecla sobro l'elementu de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| #~ msgstr "Allanciu enantes de que'l submenú apareza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | |
| #~ "appear"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tiempu mínimu nel que'l punteru tien de permanecer sobro un elementu de "
 | |
| #~ "menú enantes de que'l submenú apareza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| #~ msgstr "Allanciu enantes d'anubrir un submenú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| #~ "submenu"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El tiempu enantes d'anubrir un submenú cuando'l punteru se tea moviendo "
 | |
| #~ "haza'l submenú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pack direction"
 | |
| #~ msgstr "Direición del empaquetáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| #~ msgstr "La direición del empaquetáu de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Child Pack direction"
 | |
| #~ msgstr "Direición del empaquetáu fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| #~ msgstr "La orientación del empaquetáu fíu de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu internu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá d'espacios del berbesu ente la solombra de la barra de menús y "
 | |
| #~ "los elementos de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| #~ msgstr "Allanciu enantes de que los menús colingantes aparezan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| #~ msgstr "Allanciu enantes de que los submenús d'una barra de menús aparezan"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Justified"
 | |
| #~ msgstr "Xustificáu a la drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
 | |
| #~ "bar"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Afita si'l elementu del menú aparez xustificáu na parte drecha de una "
 | |
| #~ "barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Submenu"
 | |
| #~ msgstr "Submenú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| #~ msgstr "El submenú acopláu al elementu del menú, o NULL si nun tien dengún"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| #~ msgstr "Afita'l camín del acelerador del elementu del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The text for the child label"
 | |
| #~ msgstr "El testu pa la etiqueta fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá d'espaciu ocupáu por una flecha, rellativa al tamañu de fonte del "
 | |
| #~ "elementu del menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width in Characters"
 | |
| #~ msgstr "Anchu en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu mínimu deseyáu del elementu del menú en carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Take Focus"
 | |
| #~ msgstr "Toma focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| #~ msgstr "Un booleano qu'indica si'l menú toma'l focu del tecláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dropdown menu"
 | |
| #~ msgstr "El menú estenderexable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image/label border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la imaxe/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Anchor del berbesu al rodiu de la etiqueta y la imaxe na ventana de "
 | |
| #~ "mensaxes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use separator"
 | |
| #~ msgstr "Usar separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | |
| #~ "buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de poner un separtador ente'l testu de diálogu del "
 | |
| #~ "mensaxe y los botones."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Message Buttons"
 | |
| #~ msgstr "Botones de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| #~ msgstr "Los botones amosaos nel diálogu de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| #~ msgstr "El testu primariu del diálogu de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Markup"
 | |
| #~ msgstr "Usar marcáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| #~ msgstr "El testu primariu del títulu inclúi marcáu Pango."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary Text"
 | |
| #~ msgstr "Testu secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| #~ msgstr "El testu secundariu del diálogu de mensaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| #~ msgstr "Usar marcáu nel secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| #~ msgstr "El testu secundariu inclúi marcáu Pango."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y align"
 | |
| #~ msgstr "Y alliniación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| #~ msgstr "L'alliniación vertical, dende 0 (tope) a 1 (fondu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X pad"
 | |
| #~ msgstr "X pad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La cantidá d'espacios a amestar a la esquierda y drecha del widget, midíu "
 | |
| #~ "en píxeles."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y pad"
 | |
| #~ msgstr "Y pad"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La cantidá d'espaciu a amestar per enriba y per debaxo d'un widget, midíu "
 | |
| #~ "en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parent"
 | |
| #~ msgstr "Padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The parent window"
 | |
| #~ msgstr "La ventana padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Showing"
 | |
| #~ msgstr "Ta amosando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| #~ msgstr "Tamos amosando un diálogu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esta ventana."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The index of the current page"
 | |
| #~ msgstr "La posición de la páxina actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición del tabulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| #~ msgstr "Qué llau del cuadernu caltién les llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu al rodiu de les etiquetes de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu horizontal de les etiquetes de les llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la llingüeta vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del berbesu vertical de les etiquetes de les llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Tabs"
 | |
| #~ msgstr "Amosar llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen d'amosase o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Border"
 | |
| #~ msgstr "Amosar berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l berbesu tien d'amosase o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrollable"
 | |
| #~ msgstr "Desplazable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, amiéstense fleches de desplazamientu si hai abondes "
 | |
| #~ "llingüetes pa entrar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Popup"
 | |
| #~ msgstr "Activar emerxente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | |
| #~ "that you can use to go to a page"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, calcando'l botón drechu del mur nel cuadernu emerxe un menú "
 | |
| #~ "que puede usar pa dir a una páxina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les llingüetes tienen de tener tamaños homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Grupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "Grupu p'arrastre y suelte de les llingüetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| #~ msgstr "La cadena amosada na etiqueta de la llingüeta fía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Menu label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| #~ msgstr "La cadena amosada na entrada de menú fía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab expand"
 | |
| #~ msgstr "Espansión de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tienen d'espander les llingüetes fíes o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab fill"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les llingüetes fíes deberíen rellenar el estaya asignada o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab pack type"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'empaquetáu de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab reorderable"
 | |
| #~ msgstr "Llingüeta reordenable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la llingüeta se puede o non se puede reordenar por una aición "
 | |
| #~ "del usuariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab detachable"
 | |
| #~ msgstr "Llingüeta desprendible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la llingüeta ye desprendible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Separtador traseru secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la estaya de "
 | |
| #~ "tabulación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Separtador delanteru secundariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Amosar una segunda flecha d'avance nel estremu aviesu de la estaya de "
 | |
| #~ "tabulación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Backward stepper"
 | |
| #~ msgstr "Separtador traseru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| #~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha de retrocesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| #~ msgstr "Amosar el botón standard de flecha d'avance"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab overlap"
 | |
| #~ msgstr "Solapamientu de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la estaya de solapamientu de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab curvature"
 | |
| #~ msgstr "Curvatura de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of tab curvature"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la curvatura de la llingüeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu de les fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu del desplazamientu de les fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User Data"
 | |
| #~ msgstr "Datos del usuariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Puntero de datos de l'usuariu anónimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "El menú d'opciones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del indicador descolingable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu al rodiu del indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| #~ msgstr "La orientación del orientable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | |
| #~ "top)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Posición del separtador enmarcáu en píxeles (0 significa tol trayeutu "
 | |
| #~ "haza la esquierda/arriba)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position Set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar posición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la propiedá posición tien d'usase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of handle"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del tirador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimal Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición mínima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| #~ msgstr "El valor más pequeñu dable pa la propiedá «posición»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximal Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición máxima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| #~ msgstr "El valor más grande dable pa la propiedá «posición»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resize"
 | |
| #~ msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu espándese y encuéyese xunto col widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Encoyer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE, el fíu puede facese más pequeñu que los sos requisitos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Embedded"
 | |
| #~ msgstr "Empotráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l coneutor ta empotráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Socket Window"
 | |
| #~ msgstr "Ventana del socket"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| #~ msgstr "La ventana del socket na que l'enchufe ta embebíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l widget de vista previa tien de tomar l'espaciu enteru au "
 | |
| #~ "s'alcuentra asignáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Backend for the printer"
 | |
| #~ msgstr "Backend pa la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Virtual"
 | |
| #~ msgstr "Ye virtual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| #~ msgstr "FALSE si esto representa una imprentadora de hardware real"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accepts PDF"
 | |
| #~ msgstr "Aceuta PDF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PDF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora puede aceutar PostScript"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Message"
 | |
| #~ msgstr "Mensax d'estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| #~ msgstr "Cadena dando l'estáu actual de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| #~ msgstr "El nome del iconu a usar pa la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Job Count"
 | |
| #~ msgstr "Cuenta de xeres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de xeres encolaes na imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paused Printer"
 | |
| #~ msgstr "Imprentadora posada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta posada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| #~ msgstr "TRUE si esta imprentadora ta aceutando trabayos nuevos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Source option"
 | |
| #~ msgstr "Opciones d'orixe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| #~ msgstr "La PrinterOption que hai per darrera d'esti widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title of the print job"
 | |
| #~ msgstr "El títulu de la xera d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer to print the job to"
 | |
| #~ msgstr "Imprentadora au imprentar la xera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Track Print Status"
 | |
| #~ msgstr "Seguimiento del estáu d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
 | |
| #~ "the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si'l trabayu d'imprentación continuará emitiendo señales de cambéu "
 | |
| #~ "d'estáu dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviao a la "
 | |
| #~ "imprentadora o sirvidor d'imprentadores."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Page Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuración de la páxina predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| #~ msgstr "La GtkPageSetup usada por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| #~ msgstr "Los GtkPrintSettings usaos p'anicializar el diálogu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Job Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la xera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| #~ msgstr "Una cadena usada pa identificar la xera d'imprentación."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Pages"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de páxines"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of pages in the document."
 | |
| #~ msgstr "El númberu de páxines nel documentu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current page in the document"
 | |
| #~ msgstr "La páxina actual nel documentu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use full page"
 | |
| #~ msgstr "Usar páxina completa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| #~ "not the corner of the imageable area"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si l'orixe del contestu tien de tar na esquina de la páxina y non na "
 | |
| #~ "esquina de la estaya d'au puede aparecer la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
 | |
| #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si la operación d'imprentación continuará informando al trabayu "
 | |
| #~ "d'imprentación dempués de que los datos d'imprentación se tengan unviáo "
 | |
| #~ "al sirvidor d'imprentadores o a la imprentadora."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unit"
 | |
| #~ msgstr "Unidá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| #~ msgstr "La unidá na que se pueden midir les distancies nel contestu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Dialog"
 | |
| #~ msgstr "Amosar diálogu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si s'amuesa un diálogu de progresu durante la imprentación."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Async"
 | |
| #~ msgstr "Permitir asíncronu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si'l procesu d'imprentación puede executase asíncronamente."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The status of the print operation"
 | |
| #~ msgstr "L'estáu de la operación d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Status String"
 | |
| #~ msgstr "Cadena d'estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| #~ msgstr "Una descripción del estáu lleíble por humanos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Custom tab label"
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta de llingüeta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| #~ msgstr "Etiqueta pa la llingüeta que caltién widgets personalizaos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si la operación d'imprentación sofita imprentación de la esbilla."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if a selecion exists."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si esiste una seleición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Embed Page Setup"
 | |
| #~ msgstr "Configuración de páxina embebida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si los combos de la configuración de páxina tán empotraos en "
 | |
| #~ "GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de páxinas pa imprentar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| #~ msgstr "El númberu de páxines que s'imprentarán."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| #~ msgstr "El GtkPageSetup a usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Selected Printer"
 | |
| #~ msgstr "Imprentadora esbillada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| #~ msgstr "El GtkPrinter que ta esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Manual Capabilites"
 | |
| #~ msgstr "Capacidaes manuales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| #~ msgstr "Capacidaes que l'aplicación puede remanar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l diálogu soporta seleición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'aplicación tien una seleición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "TRUE si los combos de configuración de páxina tán empotraos en "
 | |
| #~ "GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou de actividá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | |
| #~ "take."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE el GtkProgress ta en mou actividá, esto quier dicir que que "
 | |
| #~ "daquéa ta pasando, pero non cuánto de l'actividá ta finao. Esto úsase "
 | |
| #~ "cuando ta faciendo daqué que nun sabe cuánto tiempu puede llevar finalo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show text"
 | |
| #~ msgstr "Amosar testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l progresu s'amuesa como testu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "El GtkAdjustment coneutáu a la barra de progresu (obsoletu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de la barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Indica l'estilu visual de la barra nel mou porcentaxe (obsoletu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Avance d'actividá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "L'incrementu usáu pa cada iteración nel mou actividá (obsoletu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques d'actividá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La cantidá de bloques que pueden caber na estaya de la barra de progresu "
 | |
| #~ "nel mou actividá (obsoletu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Bloques discretos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El númberu de bloques discretos na barra de progresu (cuando s'amuese nel "
 | |
| #~ "estilu discretu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| #~ msgstr "La fraición del trabayu total que se completó"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pulse Step"
 | |
| #~ msgstr "Avance del pulsu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La fraición del progresu total pa mover el bloque rebotador cuando se "
 | |
| #~ "calca"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "Testu que s'amosará na barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| #~ "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El llugar preferíu pa la elipsis de la cadena, si la barra de progresu "
 | |
| #~ "nun tien espaciu abondu p'amosar la cadena completa."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XSpacing"
 | |
| #~ msgstr "EspaciáuX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| #~ msgstr "Espaciu estra aplicáu a l'anchor d'una barra de progresu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "YSpacing"
 | |
| #~ msgstr "EspaciáuY"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| #~ msgstr "Espaciu adicional aplicáu a l'altor d'una barra de progresu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min horizontal bar width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor mínimu de la barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "L'anchor mínimu horizontal de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min horizontal bar height"
 | |
| #~ msgstr "Altor mínimu de la barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "L'altor mínimu horizontal de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min vertical bar width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor mínimu horizontal de la barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "L'anchor mínimu vertical de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Min vertical bar height"
 | |
| #~ msgstr "Altor mínimu vertical de la barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| #~ msgstr "L'altor mínimu vertical de la barra de progresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value"
 | |
| #~ msgstr "El valor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
 | |
| #~ "action is the current action of its group."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El valor devueltu por gtk_radio_action_get_current_value() cuando esta "
 | |
| #~ "aición ye l'aición actual del so grupu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| #~ msgstr "El botón de radio a cuyu grupu pertenez esta aición."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current value"
 | |
| #~ msgstr "El valor actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The value property of the currently active member of the group to which "
 | |
| #~ "this action belongs."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La propiedá del valor del miembru anguaño activu del grupu al que ésta "
 | |
| #~ "aición pertenez."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| #~ msgstr "El botón de radio del grupu al que pertenez esti widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| #~ msgstr "L'elementu del menú de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "La ferramienta de botón de radio a cuyu grupu pertenez esti widget."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update policy"
 | |
| #~ msgstr "Política d'anovamientos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| #~ msgstr "Cómo se tien d'anovar el rangu na pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| #~ msgstr "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti rangu d'oxetos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Invierte la direición na que se mueve'l divisor pa incrementar el valor "
 | |
| #~ "del rangu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Sensibilidá de la flecha inferior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | |
| #~ "lower side"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La directiva de sensibilidá del botón de desplazamientu qu'apunta al llau "
 | |
| #~ "más baxu del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| #~ msgstr "Sensibilidá de la flecha superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | |
| #~ "upper side"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La directiva de sensibilidá del botón de flecha qu'apunta al llau más "
 | |
| #~ "altu del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Fill Level"
 | |
| #~ msgstr "Amosar nivel de rellenu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'amosar l'indicador de nivel de llenáu nos gráficos "
 | |
| #~ "mientres s'enllena."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de restrinxir el berbesu superior al nivel de llenáu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fill Level"
 | |
| #~ msgstr "Nivel de llenáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The fill level."
 | |
| #~ msgstr "El nivel de llenáu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| #~ msgstr "Anchor de la barra de desplazamientu o escala de buelga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Border"
 | |
| #~ msgstr "Berbesu de la canal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente la buelga/separtadores y los biseles esteriores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stepper Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú de los botones de pasu al final"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu del separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente los botones de separación y la buelga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Elevación de la flecha X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuánto de llonxe mover la flecha na direición «X», cuando un botón se "
 | |
| #~ "suelta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| #~ msgstr "Elevación de la flecha Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Distancia na direición «Y» na que se moverá la flecha cuando se suelte un "
 | |
| #~ "botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| #~ msgstr "Dibuxar eslizador ACTIVU durante l'arrastre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | |
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Con esta opción puesta a TRUE, los eslizadores dibuxaránse ACTIVOS y con "
 | |
| #~ "solombra DIENTRO al arrastrarlos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalles del llau del carril"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | |
| #~ "drawn with different details"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando seya TRUE, les partes del carril nos dos llaos del eslizador "
 | |
| #~ "dibuxaránse con detalles diferentes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| #~ msgstr "Carril baxo les fleches d'eslizamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
 | |
| #~ "and spacing"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de dibuxar pal llargor completu del rangu o escluyir "
 | |
| #~ "les fleches de desplazamientu y l'espaciáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow scaling"
 | |
| #~ msgstr "Escaláu de fleches"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Escaláu de fleches en consideración col tamañu del botón de desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Numbers"
 | |
| #~ msgstr "Amosar númberos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los elementos tienen d'amosase con un númberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recent Manager"
 | |
| #~ msgstr "Xestor de recientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| #~ msgstr "L'oxetu RecentManager qu'usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tienen d'amosase los elementos privaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Amosar conseyos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tien d'haber un conseyu nel elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Icons"
 | |
| #~ msgstr "Amosar iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Not Found"
 | |
| #~ msgstr "Amosar non alcontraos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si tienen d'amosase los elementos qu'apunten a recursos non "
 | |
| #~ "disponibles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se permite la Escoyeta de múltiples elementos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Local only"
 | |
| #~ msgstr "Sólo llocal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los recursos esbillaos tienen de llimitase a URI llocales file:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Limit"
 | |
| #~ msgstr "Llímite"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| #~ msgstr "El númberu máximu d'elementos a amosar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort Type"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'orde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| #~ msgstr "El filtru actual pa esbillar qué recursos s'amuesen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| #~ msgstr "El camín completu al ficheru a usar p'atroxar y lleer la llista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| #~ "()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El númberu máximu d'elementos a devolver por gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| #~ "()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Llímite inferior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Llímite superior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu máximu de la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric"
 | |
| #~ msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| #~ msgstr "La métrica que s'usa pa la regla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá de llugares decimales que s'amosarán nel valor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Value"
 | |
| #~ msgstr "Valor de dibuxu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l valor actual s'amuesa como una cadena contigua al divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| #~ msgstr "La posición na que s'amuesa el valor actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slider Length"
 | |
| #~ msgstr "Llargu del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | |
| #~ msgstr "Llargu de la escala del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu del valor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu ente los valores de testu y la estaya del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The value of the scale"
 | |
| #~ msgstr "El valor de la escala"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The icon size"
 | |
| #~ msgstr "El tamañu del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
 | |
| #~ "object"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkAdjustment que caltién el valor actual d'esti oxetu de botón "
 | |
| #~ "d'escala"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icons"
 | |
| #~ msgstr "Iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of icon names"
 | |
| #~ msgstr "Llista de nomes d'iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu mínimu del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu mínimu de les barres de desplazamientu del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu fixu del divisor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nun camudar el tamañu del divisor, namái bloquialu nel tamañu mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | |
| #~ "scrollbar"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Amuesa un segunda flecha de retrocesu nel estremu aviesu de la barra de "
 | |
| #~ "desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Amuesa un botón secundariu con flecha d'avance nel estremu aviesu de la "
 | |
| #~ "barra de desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Axuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| #~ msgstr "Axuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| #~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Cuando la barra de desplazamientu horizontal s'amuesa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| #~ msgstr "Comportamientu de la barra de desplazamientu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Cuando s'amuese la barra de desplazamientu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Placement"
 | |
| #~ msgstr "Allugamientu de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This "
 | |
| #~ "property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Au s'alluguen los conteníos respeutu a les barres de desplazamientu. Esta "
 | |
| #~ "propiedá namái tien efeutu si \"window-placement-set\" ye TRUE."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Placement Set"
 | |
| #~ msgstr "Afita l'allugamientu de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
 | |
| #~ "the contents with respect to the scrollbars."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si tien d'usase \"window-placement\" pa determinar el llugar del "
 | |
| #~ "conteníu respeutu a les barres de desplazamientu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shadow Type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de solombra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu de los conteníos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| #~ msgstr "Barres de desplazamientu ente biseles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Allugar barres de desplazamientu ente'l bisel de la ventana desplazada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu de la barra de desplazamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Númberu de píxeles ente les barres de desplazamientos y la ventana "
 | |
| #~ "desplazada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| #~ msgstr "Allugamientu de la ventana au se desplazó"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Au s'allugar'l conteníu de les ventanes au se fai scroll con respeutu a "
 | |
| #~ "les barres de desplazamientu, si nun toma precedencia pol propiu "
 | |
| #~ "emplazamientu de la ventana au se fizo scroll."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw"
 | |
| #~ msgstr "Dibuxar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l separtador se dibuxa, o namái de dexa en blanco"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Click Time"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu del duble pulsación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tiempu máximu permitíu ente dos pulsaciones pa ser consideraos como una "
 | |
| #~ "pulsación duble  (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Click Distance"
 | |
| #~ msgstr "Distancia de la pulsación duble"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| #~ "double click (in pixels)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Distancia máxima permitía ente dos pulsaciones pa ser consideraos como "
 | |
| #~ "una pulsación duble  (en píxeles)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | |
| #~ msgstr "Parpaguéu del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l cursor tien de parpaguiar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu de parpaguéu del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú del ciclu de parpaguéu del cursor, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| #~ msgstr "Intervalu de parpaguéu del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu tres d'el que'l cursor para de parpaguiar, en segundos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Split Cursor"
 | |
| #~ msgstr "Cursor dixebráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | |
| #~ "to-left text"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si tienen d'amosase dos cursores pal testu mecíu d'esquierda-a-"
 | |
| #~ "drecha y drecha-a-esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC a cargar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema d'iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema d'iconos a usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema d'iconos de reserva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema d'iconos qu'usar en casu de fallu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema principal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| #~ msgstr "Nome del ficheru de tema RC principal a cargar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| #~ msgstr "Combinación de tecles p'activar la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Drag threshold"
 | |
| #~ msgstr "Umbral del arrastre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá de píxeles que'l cursor puede mover enantes d'entamar l'arrastre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la fonte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la fonte predeterminada a usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon Sizes"
 | |
| #~ msgstr "Tamaños de los iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Llista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GTK Modules"
 | |
| #~ msgstr "Módulos GTK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| #~ msgstr "Llista de módulos GTK anguaño activos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Xft Antialias"
 | |
| #~ msgstr "Suavizáu Xft"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tienen de suavizar los berbesos de les fontes Xft; "
 | |
| #~ "0=no,1=sí, -1=predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Xft Hinting"
 | |
| #~ msgstr "Suxerencies Xft"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tienen d'usar les suxerencies de les fontes Xft; 0=no, 1 "
 | |
| #~ "=sí, -1=predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Xft Hint Style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de suxerencies Xft"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | |
| #~ "hintfull"
 | |
| #~ msgstr "Qué gráu de suxerencies usar: dengún, llixeru, mediu o completu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Xft RGBA"
 | |
| #~ msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| #~ msgstr "Triba de suavizáu de subpíxel: dengún, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Xft DPI"
 | |
| #~ msgstr "PPP Xft (DPI)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Resolución pa Xft, en 1024 * puntos/pulgada. -1 pa usar el valor "
 | |
| #~ "predetermináu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor theme name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nome del tema de cursor qu'usar, o NULL pa usar el tema predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tamañu que se va a usar pa los cursores, o 0 pa usar el tamañu "
 | |
| #~ "predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alternative button order"
 | |
| #~ msgstr "Orde de los botones alternativu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los botones nos diálogos tienen d'usar un orde de botones "
 | |
| #~ "alternativu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| #~ msgstr "Direición alternativa del indicador d'ordenamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la direición de los indicadores d'ordenamientu na llista y "
 | |
| #~ "vista de árbol ta invertía en comparación cola predeterminada (au abaxo "
 | |
| #~ "significa ascendente)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | |
| #~ "change the input method"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los menús de contestu y les vistes de testu tienen d'ufrir "
 | |
| #~ "camudar el métodu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | |
| #~ "insert control characters"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los menús de contestu de les entraes y les vistes de testu "
 | |
| #~ "tienen d'ufrir inxertar carauteres de control"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Start timeout"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu d'espiración de aniciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| #~ msgstr "Valor d'aniciu pa les espiraciones, cuando se calca'l botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat timeout"
 | |
| #~ msgstr "Espiración de repetición"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| #~ msgstr "Valor de repetición pa espiraciones, cuando'l botón se calca"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expand timeout"
 | |
| #~ msgstr "Espiración del espansor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Valor d'espansión pa les espiraciones, cuando un widget ta espandiendo "
 | |
| #~ "una rexón nueva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| #~ msgstr "Una paleta de colores con nome pa usar nos temes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Animations"
 | |
| #~ msgstr "Activar animaciones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| #~ msgstr "Indica si s'activen les animaciones pa tol toolkit."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| #~ msgstr "Activar mou pantalla táctil"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando tea a TRUE, nun hai eventos de notificación de movimientu "
 | |
| #~ "entregaos nesta pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip timeout"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu d'espiración del conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu de los conseyos de restolación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tiempu d'espiración enantes de que s'amuese el conseyu cuando'l mou de "
 | |
| #~ "restolación ta activáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| #~ msgstr "Tiempu de los conseyos en mou restolación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tiempu d'espiración dempués del cual se desactiva'l mou de restolación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| #~ msgstr "Namái cursor pa restolar con tecles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando seya TRUE, namái hai tecles de cursos disponibles pa restolar "
 | |
| #~ "polos widgets"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| #~ msgstr "Saltar al restolar col tecláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien de saltar al rodiu cuando se restole polos widgets col "
 | |
| #~ "tecláu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cuando seya TRUE, la restolación col tecláu y otros fallos causarán un bip"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color Hash"
 | |
| #~ msgstr "Hash del color"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| #~ msgstr "Una representación en tabla hash del esquema de color."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default file chooser backend"
 | |
| #~ msgstr "Backend predetermináu del seleutor de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| #~ msgstr "Nome del backend del GtkFilechooser a usar por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default print backend"
 | |
| #~ msgstr "Backend predetermináu d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| #~ msgstr "Llista de backends GtkPrintBackend pa usar por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Comandu predetermináu qu'executar al amosar una vista previa "
 | |
| #~ "d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| #~ msgstr "Comandu qu'executar al amosar una vista previa d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| #~ msgstr "Activar mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les etiquetes tienen de tener mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Accelerators"
 | |
| #~ msgstr "Activar aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los elementos del menú tienen de tener aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recent Files Limit"
 | |
| #~ msgstr "Llímite de ficheros recientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of recently used files"
 | |
| #~ msgstr "Númberu de ficheros usados recientemente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default IM module"
 | |
| #~ msgstr "Módulo de métodu d'entrada predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| #~ msgstr "Qué módulu de métodu d'entrada se tien d'usar de mou predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| #~ msgstr "Antigüedá máxima de los ficheros recientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| #~ msgstr "Máxima antigüedá pa los ficheros recientemente usaos, en díes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| #~ msgstr "Configuración de la marca de tiempu de fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| #~ msgstr "Marca de tiempu de la configuración actual de fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sound Theme Name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema de soníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XDG sound theme name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del tema de soníu XDG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| #~ msgstr "Contestu d'entrada audible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tienen de reproducir eventos como rempuesta a les entraes "
 | |
| #~ "del usuariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| #~ msgstr "Activar eventos de soníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien de reproducir cualesquier eventu de soníu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Activar conseyos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tienen d'amosar los conseyos nos widgets"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les barres de ferramientes predeterminaes tienen namái testu, "
 | |
| #~ "testu ya iconos, namái iconos, etc."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu del iconu de la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de los iconos nes barres de ferramientes predeterminaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| #~ msgstr "Auto mnemónicos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| #~ "presses the mnemonic activator."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si hai d'amosar y anubrir los mnemónicos cuando l'usuariu calca "
 | |
| #~ "nel activador mnemónicu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| #~ "component widgets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Les direcciones nes cuales el tamañu del grupu afeuta a los tamaños "
 | |
| #~ "solicitaos de los sos widgets componentes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ignore hidden"
 | |
| #~ msgstr "Inorar anubríes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
 | |
| #~ "group"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, los widgets non mapeaos inórense al determinar el tamañu del "
 | |
| #~ "grupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| #~ msgstr "L'axuste que caltién el valor del botón xiratoriu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Climb Rate"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la escala"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | |
| #~ msgstr "Axustase a los ticks"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| #~ "nearest step increment"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los valores erróneos son camudaos automáticamente pol valor "
 | |
| #~ "d'incrementu mas cercanu d'un botón xiratoriu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Numeric"
 | |
| #~ msgstr "Numbéricu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los carauteres non numbéricos tienen d'inorase"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si un botón xiratoriu tien d'axustase haza arriba fasta algamar "
 | |
| #~ "los sos llímites"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update Policy"
 | |
| #~ msgstr "Anovar Política"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | |
| #~ "legal"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l botón xiratoriu tien d'anovase siempres o namái cuando'l "
 | |
| #~ "valor ye correutu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| #~ msgstr "Llee los valores actuales, o fixa un nuevu valor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de bisel al rodiu del botón xiratoriu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Resize Grip"
 | |
| #~ msgstr "Tien tirador de redimensión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si la barra d'estáu tien un tirador pa redimensionar el nivel "
 | |
| #~ "superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu del testu de la barra d'estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The size of the icon"
 | |
| #~ msgstr "El tamañu del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| #~ msgstr "La pantalla au s'amosará esti iconu d'estáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Blinking"
 | |
| #~ msgstr "Parpaguéu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu parpaguea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'aición ye visible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu d'estáu ta empotráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the tray"
 | |
| #~ msgstr "La orientación de la bandexa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Tien conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'iconu de la bandexa tien un conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip Text"
 | |
| #~ msgstr "Testu del conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| #~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltip markup"
 | |
| #~ msgstr "Marcáu de conseyos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| #~ msgstr "El conteníu de los conseyos pa esti iconu de la bandexa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of this tray icon"
 | |
| #~ msgstr "El títulu d'esti iconu de la bandexa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rows"
 | |
| #~ msgstr "Fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de fileres na tabla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Columns"
 | |
| #~ msgstr "Columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de columnes na tabla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos fileres consecutives"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| #~ msgstr "La cantidá d'espaciu ente dos columnes consecutives"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, les caxelles de la tabla tienen toes el mesmu anchor/altor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left attachment"
 | |
| #~ msgstr "Acopláu esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right attachment"
 | |
| #~ msgstr "Acopláu drechu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El númberu de columnes qu'acoplar haza'l llau drechu d'un widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Top attachment"
 | |
| #~ msgstr "Acopláu superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| #~ msgstr "El númberu de fileres a amestase haza arriba d'un widget fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bottom attachment"
 | |
| #~ msgstr "Acopláu inferior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal options"
 | |
| #~ msgstr "Opciones horizontales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| #~ msgstr "Opciones qu'indiquen el comportamientu horizontal del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical options"
 | |
| #~ msgstr "Opciones verticales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| #~ msgstr "Opciones qu'especifiquen el comportamientu vertical del fíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| #~ "pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Espaciu estra en píxeles a allugar ente'l fíu y los sos vecinos "
 | |
| #~ "esquierdos y drechos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | |
| #~ "in pixels"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Espaciu estra a allugar ente'l fíu y los sos vecinos superiores e "
 | |
| #~ "inferiores, en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste vertical pal widget de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axuste de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les llinies s'axusten a los berbesos del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Axuste de pallabra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Indica si les pallabras axústense a los berbesos del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag Table"
 | |
| #~ msgstr "Tabla de marques"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | |
| #~ msgstr "Tabla de marques de testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current text of the buffer"
 | |
| #~ msgstr "Testu actual del búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has selection"
 | |
| #~ msgstr "Tien Escoyeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l búfer tien dalgo de testu esbillao anguaño"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
 | |
| #~ "buffer)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La posición de la marca d'inserción (como un desplazamientu dende'l "
 | |
| #~ "entamu del búfer)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
 | |
| #~ "source"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La llista de destinos que sofita esti búfer pa copiar dende'l cartafueyu "
 | |
| #~ "y l'orixe del DND"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paste target list"
 | |
| #~ msgstr "Llista de destinos de pegáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| #~ "destination"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La llista de destinos que sofita esti búfer p'apegar dende el cartafueyu "
 | |
| #~ "y el destín del DND"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mark name"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la marca"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la marca tien gravedá esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tag name"
 | |
| #~ msgstr "Nome de la marca"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nome utilizáu pa referise a la marca del testu. NULL pa marques anónimes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background full height"
 | |
| #~ msgstr "Altor completu del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | |
| #~ "height of the tagged characters"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l color de fondu rellena l'anchor completu de la llinia o namái "
 | |
| #~ "l'anchor de los carauteres marcaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Mázcara de puntos del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap a usar como una mázcara cuando se dibuxe'l fondu del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Color de frente como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Mázcara de puntos del primer planu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Bitmap a usar como una mázcara cuando s'arrastre primer planu del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text direction"
 | |
| #~ msgstr "Direición del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Direición del testu, por exemplu: d'esquierda-a-drecha o de drecha-a-"
 | |
| #~ "esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Estilu de la fonte como un PangoStyle, por exemplu: PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Variante de la fonte como una PangoVariant, por exemplu: "
 | |
| #~ "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Pesu de la fonte como un enteru, vea valores predefiníos en PangoWeight; "
 | |
| #~ "por exemplu: PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fonte axustada como un PangoStretch, exemplu: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de la fonte n'unidaes de Pango"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | |
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | |
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Tamañu de la fonte como un factor d'escala rellativu al tamañu "
 | |
| #~ "predetermináu de la fonte. Esta propiedá adáutase a los cambeos del tema, "
 | |
| #~ "etc. polo cual encamiéntase. Pango define previamente dalgunes escales "
 | |
| #~ "tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| #~ msgstr "Xustificación a la esquierda, drecha o centru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | |
| #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
 | |
| #~ "used."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La llingua na que ta esti testu, como un códigu ISO. Pango puede usar "
 | |
| #~ "esto como una aida cuando ta renderizando'l testu. Si nun s'afita esti "
 | |
| #~ "parámetru usaráse por omisión lo más afayaízo."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left margin"
 | |
| #~ msgstr "Marxe esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Anchor del marxe esquierdu en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right margin"
 | |
| #~ msgstr "Marxe drechu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| #~ msgstr "Cantidá de píxeles pal sangráu del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | |
| #~ "negative) in Pango units"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Desplazamientu del testu sobro la llinia base (per debaxo de la llinia "
 | |
| #~ "base si la elevación ye negativa) n'unidaes Pango"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles enriba de les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco enriba de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles debaxo de les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco debaxo de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles d'espaciu en blanco ente les llinies axustaes nún párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | |
| #~ "boundaries"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si nunca tienen d'axustase les llinies, a los llímites de les "
 | |
| #~ "pallabres o a los llímites de los carauteres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| #~ msgstr "Llingüetes personalizaes pa esti testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| #~ msgstr "Indica si esti testu ta anubríu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| #~ msgstr "Nome del color de fondu del párrafu como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color"
 | |
| #~ msgstr "Color de fondu del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Color de fondu del párrafu como un (dablemente non asignáu) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Margin Accumulates"
 | |
| #~ msgstr "Acumulación de márxenes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| #~ msgstr "Indica si los márxenes esquierdu y drechu son acumulativos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background full height set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar l'altor completu del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a l'altor del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar los puntos del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del fondu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar los puntos del frente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta a la llinia puntiada del frente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justification set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar xustificación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la xustificación del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Left margin set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar marxe esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe esquierdu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta al sangráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles·sobro'l·conxuntu·de·llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles sobro les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles debaxo del conxuntu de llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar los píxeles dientro del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si esta marca afeuta la cantidá de píxeles ente les llinies "
 | |
| #~ "axustaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right margin set"
 | |
| #~ msgstr "Fixáu el marxe drechu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta el marxe drechu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | |
| #~ msgstr "Mou d'axuste activáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta'l mou d'axuste de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tabs set"
 | |
| #~ msgstr "Conxuntu de tabuladores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta les tabulaciones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta marca afeuta la visibilidá del testu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background set"
 | |
| #~ msgstr "Afitar el fondu del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| #~ msgstr "Indica si esta etiqueta afeuta'l color de fondu del párrafu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles sobro les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles per debaxo de les llinies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Píxeles dientro del axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou axuste"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Right Margin"
 | |
| #~ msgstr "Marxe drechu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | |
| #~ msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| #~ msgstr "Si s'amuesa el cursor d'inserción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Buffer"
 | |
| #~ msgstr "Búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| #~ msgstr "El búfer que se ta amosando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l testu introducíu sobroscribe l'esistente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accepts tab"
 | |
| #~ msgstr "Aceuta tabulación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| #~ msgstr "Indica si Tab resultará nun caráuter tabulador introducíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error underline color"
 | |
| #~ msgstr "Color de sorrayáu de fallos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| #~ msgstr "Color col que dibuxar el sorrayáu d'indicación de fallos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| #~ msgstr "Criar los mesmos proxies como una aición de radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'apariencia de los proxies pa esta aición ye como un proxy de "
 | |
| #~ "aición de radio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| #~ msgstr "Si l'aición de conmutación tien detar activa o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| #~ msgstr "Si'l botón d'activación tendría de ser calcáu haza dientro o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| #~ msgstr "Si'l botón d'activación ta n'estáu «intermediu»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | |
| #~ msgstr "Indicador de dibuxu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| #~ msgstr "Si la parte d'activación del botón s'amuesa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu de la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Cómo dibuxar la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Arrow"
 | |
| #~ msgstr "Amosar flecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si tien d'amosase una flecha si nun cabe la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Conseyos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si los conseyos de la barra de ferramientes tienen de tar activaos o non"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de los iconos nesta barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| #~ msgstr "Indica si s'afitó la propiedá de tamañu del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l elementu tendría recibir espaciu estra cuando la barra xorreza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si'l elementu tendría ser del mesmu tamañu qu'otros elementos "
 | |
| #~ "homoxéneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of spacers"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de los espaciadores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Cantidá d'espaciu del berbesu ente la solombra de la barra de "
 | |
| #~ "ferramientes y los botones"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum child expand"
 | |
| #~ msgstr "Espansión máxima de fíos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| #~ msgstr "Cantidá máxima d'espaciu que se-y dará a un elementu espandible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del espaciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los espaciadores son llinies verticales o namái blancos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Button relief"
 | |
| #~ msgstr "Relieve del botón"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| #~ msgstr "Triba de bisel al rodiu de los botones de la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del bisel al rodiu de la barra de ferramientes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Text to show in the item."
 | |
| #~ msgstr "Testu p'amosar nel elementu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
 | |
| #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
 | |
| #~ "menu"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si s'esbilla, un sorrayáu na etiqueta de la propiedá indica que'l "
 | |
| #~ "siguiente caráuter tien d'usase como'l nemotéunicu de la combinación de "
 | |
| #~ "tecles nel menú de sobrecarga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| #~ msgstr "Widget a usar como la etiqueta del elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stock Id"
 | |
| #~ msgstr "ID del inventariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| #~ msgstr "L'iconu d'inventariu amosáu nel elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| #~ msgstr "El nome del iconu del tema amosáu nel elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon widget"
 | |
| #~ msgstr "Iconu del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| #~ msgstr "Iconu del widget p'amosar nel elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon spacing"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu ente iconos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| #~ msgstr "Espaciáu en píxeles ente l'iconu y la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
 | |
| #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si l'elementu de la barra de xeres ye consideráu importante. "
 | |
| #~ "Cuando ta a TRUE, los botones de la barra de ferramientes amuesen testu "
 | |
| #~ "en mou GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| #~ msgstr "El modelu pal TreeModelSort a axeitar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TreeView Model"
 | |
| #~ msgstr "Modelu TreeView"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | |
| #~ msgstr "El modelu pa la vista d'árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste horizontal pal widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Axuste vertical pal widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Headers Visible"
 | |
| #~ msgstr "Cabeceres visibles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show the column header buttons"
 | |
| #~ msgstr "Amosar botones nos encabezaos de columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | |
| #~ msgstr "Cabeceres pulsables"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| #~ msgstr "Les cabeceres de les columnes respuenden a los eventos de pulsación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Expander Column"
 | |
| #~ msgstr "Columna estensora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| #~ msgstr "Define la columna pa la columna estensora"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rules Hint"
 | |
| #~ msgstr "Conseyu de les regles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Define un conseyu pal motor del tema pa dibuxar les fileres con colores "
 | |
| #~ "alternativos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La vista permite a los usuarios guetar en mou interactivu a traviés de "
 | |
| #~ "les columnes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Search Column"
 | |
| #~ msgstr "Columna de gueta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| #~ msgstr "Columna modelu pa guetar a traviés d'ella nuna gueta interactiva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| #~ msgstr "Mou d'altor fixu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Acelera GtkTreeView asumiendo que toles fileres tienen el mesmu altor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hover Selection"
 | |
| #~ msgstr "Escoyeta al pasar per enriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la Escoyeta tendría de siguir al punteru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Hover Expand"
 | |
| #~ msgstr "Espander al poner el cursor enriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si les fileres tienen d'espandise/contrayese cuando'l punteru se "
 | |
| #~ "mueve sobro elles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show Expanders"
 | |
| #~ msgstr "Amosar espansores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "View has expanders"
 | |
| #~ msgstr "La vista tien espansores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Level Indentation"
 | |
| #~ msgstr "Nivel de sangráu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| #~ msgstr "Sangría estra pa cada nivel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rubber Banding"
 | |
| #~ msgstr "Bandes de goma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
 | |
| #~ "pointer"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si se tien d'activar la Escoyeta de múltiples elementos "
 | |
| #~ "arrastrando'l punteru del mur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| #~ msgstr "Activar llinies de la rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tien d'haber un iconu cerca del elementu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| #~ msgstr "Activar llinies del árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| #~ msgstr "Indica si hai de dibuxar les llinies na vista del árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| #~ msgstr "La columna nel modelu que caltién los testos pista pa les fileres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del separtador vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu vertical ente caxelles. Tien de ser un númberu par"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del separtador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu horizontal ente caxelles.  Tien de ser un númberu par"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Rules"
 | |
| #~ msgstr "Permitir regles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| #~ msgstr "Permitir el dibuxáu de fileres con colores alternativos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | |
| #~ msgstr "Sangrar estensores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make the expanders indented"
 | |
| #~ msgstr "Cria los estensores sangraos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Even Row Color"
 | |
| #~ msgstr "Color de la filera par"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | |
| #~ msgstr "Color a usar pa les fileres pares"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | |
| #~ msgstr "Color de la filera impar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| #~ msgstr "Color a usar pa les fileres impares"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| #~ msgstr "Activar tema del fondu de estendíu de filera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Grid line width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu de la llinia de la rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| #~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tree line width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu de la llinia del árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| #~ msgstr "Anchu, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Grid line pattern"
 | |
| #~ msgstr "Patrón de la llinia de la rexella"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de rexella de la vista de "
 | |
| #~ "árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tree line pattern"
 | |
| #~ msgstr "Patrón de la llinia del árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| #~ msgstr "Patrón de guiones usáu pa dibuxar les llinies de la vista d'árbol"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resizable"
 | |
| #~ msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | |
| #~ msgstr "La columna ye axustable pol usuariu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Anchor actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu que s'introduz ente les caxelles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sizing"
 | |
| #~ msgstr "Dimensionar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | |
| #~ msgstr "Mou de redimensionáu de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fixed Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor fixu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Anchor fixu actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Anchor mínimu permitíu de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchor máximu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| #~ msgstr "Anchor máximu permitíu de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | |
| #~ msgstr "Títulu qu'apaecerá nel encabezáu de columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| #~ msgstr "La columna obtién compartición d'anchu estra asignada pal widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Clickable"
 | |
| #~ msgstr "Pulsable"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la cabecera tien de ser pulsada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Widget a allugar nel botón de la cabecera de la columna n'arróu del "
 | |
| #~ "títulu de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| #~ msgstr "Alliniación X del testu o el widget de la cabecera de la columna"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la columna puede reordenase al rodiu de les cabeceres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort indicator"
 | |
| #~ msgstr "Indicador d'ordenación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| #~ msgstr "Indica si se tien d'amosar un indicador d'ordenamientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort order"
 | |
| #~ msgstr "Orde de la ordenación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| #~ msgstr "Direición d'ordenación que l'indicador tendrá de conseñar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sort column ID"
 | |
| #~ msgstr "ID de columna d'ordenación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ID de columna d'ordenación lóxica qu'axeita esta columna cuando s'esbilla "
 | |
| #~ "p'axeitar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| #~ msgstr "Indica si tienen d'amestase tiradores a los menús"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Merged UI definition"
 | |
| #~ msgstr "Definición del IU combináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| #~ msgstr "Una cadena XML describiendo'l IU combináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal pa "
 | |
| #~ "esti puertu de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical d'esti "
 | |
| #~ "puertu de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Determina como se dibuxa'l marcu sombreáu al rodiu del puertu de visión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Widget name"
 | |
| #~ msgstr "Nome del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Parent widget"
 | |
| #~ msgstr "Widget padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| #~ msgstr "El widget padre d'esti widget. Tien de ser un widget contenedor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width request"
 | |
| #~ msgstr "Petición d'anchor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| #~ "be used"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sobroscribir l'anchor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
 | |
| #~ "solicitú natural"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Height request"
 | |
| #~ msgstr "Petición d'altor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | |
| #~ "should be used"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sobroscribir l'altor solicitáu del widget, o -1 si tien d'usase la "
 | |
| #~ "solicitud natural"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget ye visible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget respuende al ingresu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Application paintable"
 | |
| #~ msgstr "Pintable pola aplicación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica si l'aplicación pintará direutamente sobro'l widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can focus"
 | |
| #~ msgstr "Puede enfocar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget puede aceutar el focu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has focus"
 | |
| #~ msgstr "Tien focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget tien el focu d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is focus"
 | |
| #~ msgstr "Tien el focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget con focu dientro del nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget puede ser el widget predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has default"
 | |
| #~ msgstr "Tien por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget ye'l widget predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Receives default"
 | |
| #~ msgstr "Recibe por omisión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE el widget recibirá l'aición predeterminada cuando obtién el "
 | |
| #~ "focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Composite child"
 | |
| #~ msgstr "Fíu compuestu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget ye parte d'un widget compuestu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | |
| #~ "look (colors etc)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'estilu del widget, que caltién información sobro l'apariencia (colores, "
 | |
| #~ "etc)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La mázcara d'eventos que decide qué triba de GtkEvents recibe esti widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extension events"
 | |
| #~ msgstr "Eventos de estensión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La mázcara que decide qué clase d'eventos d'estensión conseguirá esti "
 | |
| #~ "widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No show all"
 | |
| #~ msgstr "Nun amosar too"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| #~ msgstr "Indica que gtk_widget_show_all() nun tien d'afeutar a esti widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget tien un conseyu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| #~ msgstr "La ventana del widget si se fai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Double Buffered"
 | |
| #~ msgstr "Double Buffered"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the widget is double buffered"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l widget tien búfer duble"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Interior Focus"
 | |
| #~ msgstr "Focu interior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| #~ msgstr "Indica si dibuxar el focu indicador dientro de los widgets"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus linewidth"
 | |
| #~ msgstr "Dar focu al anchor de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| #~ msgstr "Anchor, en píxeles, de la llinia indicadora del focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| #~ msgstr "Dar focu a la llinia con patrón punteáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| #~ msgstr "Patrón punteáu usáu pa dibuxar l'indicador de focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus padding"
 | |
| #~ msgstr "Rellenu del focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| #~ msgstr "Anchor, en píxeles, ente l'indicador de focu y la «caxa» del widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor color"
 | |
| #~ msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| #~ msgstr "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Secondary cursor color"
 | |
| #~ msgstr "Color secundariu del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | |
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Color col que dibuxar el cursor d'inxerción secundariu cuando se ta "
 | |
| #~ "editando un mezu de testu de drecha-a-esquierda y esquierda-a-drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| #~ msgstr "Proporción de la llinia del cursor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| #~ msgstr "La proporción cola que dibuxar el cursor d'inxerción"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Border"
 | |
| #~ msgstr "Dibuxar berbesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| #~ msgstr "Tamañu de les estayes fuera de la reserva del widget pa dibuxar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| #~ msgstr "Color del enllaz non visitáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color of unvisited links"
 | |
| #~ msgstr "Color de los enllaces non visitaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Visited Link Color"
 | |
| #~ msgstr "Color del enllaz visitáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color of visited links"
 | |
| #~ msgstr "Color de los enllaces visitaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
 | |
| #~ "box instead of a line"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Indica si los separtadores tienen anchu configurable y tienen de dibuxase "
 | |
| #~ "usando una caxa n'arróu d'una llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Separator Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu del separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| #~ msgstr "L'anchor de los separtadores si «wide-separators« ye TRUE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Separator Height"
 | |
| #~ msgstr "Altor del separtador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| #~ msgstr "L'altor de los separtadores si «wide-separators» ye TRUE"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú de la flecha de desplazamientu horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| #~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu horizontal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| #~ msgstr "Llonxitú de les fleches de desplazamientu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| #~ msgstr "El llargor de les fleches de desplazamientu vertical"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Type"
 | |
| #~ msgstr "Triba de ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of the window"
 | |
| #~ msgstr "La triba de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Title"
 | |
| #~ msgstr "Títulu de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The title of the window"
 | |
| #~ msgstr "El títulu de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Role"
 | |
| #~ msgstr "Rol de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| #~ msgstr "Identificador únicu pa la ventana a ser usáu al restaurar la sesión"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Startup ID"
 | |
| #~ msgstr "ID d'aniciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Identificador únicu d'aniciu pa la ventana usáu por startup-notification"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Permitir encoyer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE la ventana nun tien tamañu mínimu. Allugar esti valor como "
 | |
| #~ "TRUE ye una mala idega el 99% de les vegaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Permitir crecimientu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE los usuarios pueden espander la ventana mas allá del so tamañu "
 | |
| #~ "mínimu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| #~ msgstr "Si ye TRUE los usuariu pueden redimensionar la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Modal"
 | |
| #~ msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | |
| #~ "is up)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Si ye TRUE, esta ventana ye modal (nun pueden usase otres ventanes "
 | |
| #~ "mientres ésta tea enriba)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window Position"
 | |
| #~ msgstr "Posición de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | |
| #~ msgstr "La posición inicial de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Width"
 | |
| #~ msgstr "Anchu predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'anchor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente "
 | |
| #~ "la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Default Height"
 | |
| #~ msgstr "Altor predetermináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "L'altor predetermináu de la ventana, usáu cuando s'amuesa inicialmente la "
 | |
| #~ "ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | |
| #~ msgstr "Destruyir col padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| #~ msgstr "Si esta ventana tendría d'afarase cuando'l s'afara el padre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon for this window"
 | |
| #~ msgstr "Iconu pa esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| #~ msgstr "Mnemonics Visibles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| #~ msgstr "Indica si los mnemónicos son visibles actualmente nesta ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| #~ msgstr "Nome del iconu del tema pa esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is Active"
 | |
| #~ msgstr "Ta activu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l nivel superior ye la ventana activa actual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| #~ msgstr "Focu nel nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l focu d'entrada ta dientro d'esti GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Type hint"
 | |
| #~ msgstr "Conseyu de triba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | |
| #~ "is and how to treat it."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Conseyu p'aidar al ambiente d'escritoriu a atalantar qué triba de ventana "
 | |
| #~ "ye ésta y cómo tratar colla."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | |
| #~ msgstr "Inorar barra de xeres"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la ventana nun tendría de tar na barra de xeres."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Skip pager"
 | |
| #~ msgstr "Inorar paxinador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la ventana nun tien de tar nel paxinador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la ventana tien de llamar l'atención del usuariu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accept focus"
 | |
| #~ msgstr "Aceutar focu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la ventana tendría de recibir el focu d'entrada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Focus on map"
 | |
| #~ msgstr "Focu nel mapa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| #~ msgstr "TRUE si la ventana tendría recibir el focu d'entrada al mapease."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| #~ msgstr "Indica si la ventana tendría de decorase pol xestor de ventanes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| #~ msgstr "Indica si'l marcu de la ventana tien de tener un botón de zarru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gravity"
 | |
| #~ msgstr "Gravedá"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | |
| #~ msgstr "La triba de gravedá de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transient for Window"
 | |
| #~ msgstr "Transitoriu pa la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Opacity for Window"
 | |
| #~ msgstr "Opacidá pa la ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| #~ msgstr "La opacidá de la ventana, dende 0 fasta 1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu preedit IM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| #~ msgstr "Cómo dibuxar la cadena del métodu d'entrada de preedit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "IM Status style"
 | |
| #~ msgstr "Estilu del estáu IM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| #~ msgstr "Cómo dibuxar el métodu d'entrada de la barra d'estáu"
 | 
