 4ba83ab573
			
		
	
	4ba83ab573
	
	
	
		
			
			Remove the first space when connecting multiple printer states together. Related to https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
		
			
				
	
	
		
			4848 lines
		
	
	
		
			131 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4848 lines
		
	
	
		
			131 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation of gtk+ po-file.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005.
 | ||
| # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
 | ||
| # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ master\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-01-12 07:07+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "Language: bg\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Грешка при анализа на флага за „--gdk-no-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:203
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Класът на програмата, както се използва от\n"
 | ||
| "                                        мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:204
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на програмата, както се използва от\n"
 | ||
| "                                        мениджъра на прозорци"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Дисплеят на Х, който да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
 | ||
| "                                        които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:214 ../gdk/gdk.c:217 ../gtk/gtkmain.c:453 ../gtk/gtkmain.c:456
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флагове за изчистване на грешки на GDK,\n"
 | ||
| "                                        които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #. * Page_Up       - Page up
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3989
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на яркостта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Намаляване на яркостта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMute"
 | ||
| msgstr "Заглушаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Изпълнение на медия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioStop"
 | ||
| msgstr "Спиране на изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioNext"
 | ||
| msgstr "Следваща песен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Предишна песен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Запис на аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioPause"
 | ||
| msgstr "Пауза на аудио"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Отначало на песента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Аудио медия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Предпазител на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Battery"
 | ||
| msgstr "Батерия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Launch1"
 | ||
| msgstr "Стартиране 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Forward"
 | ||
| msgstr "Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Back"
 | ||
| msgstr "Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Sleep"
 | ||
| msgstr "Приспиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Hibernate"
 | ||
| msgstr "Дълбоко приспиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WLAN"
 | ||
| msgstr "Безжична мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WebCam"
 | ||
| msgstr "Уеб камера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Сензорен панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86WakeUp"
 | ||
| msgstr "Събуждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:4016
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "XF86Suspend"
 | ||
| msgstr "Изключване"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Да не се групират заявките към GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се ползва Wintab API за под-\n"
 | ||
| "                                        дръжката на таблети"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Същото като --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се ползва Wintab API [това е\n"
 | ||
| "                                        стандартно]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на палитрата при 8 битов ре-\n"
 | ||
| "                                        жим"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ЦВЕТОВЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Стартиране на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Отваряне на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Отваряне на %d елемент"
 | ||
| msgstr[1] "Отваряне на %d елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Индикатор за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Визуално показва напредъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:62
 | ||
| msgctxt "light switch widget"
 | ||
| msgid "Switch"
 | ||
| msgstr "Ключе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:63
 | ||
| msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| msgstr "Сменя включено и изключено състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете цвета, който ви трябва, от външния пръстен. Изберете светлостта му "
 | ||
| "чрез вътрешния триъгълник."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете върху пипетката, а след това на цвят върху вашия екран, за да го "
 | ||
| "изберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "Н_юанс:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Позиция върху цветното колело."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Наситеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Наситеност на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "С_тойност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркост на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Червено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството червена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелено:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството зелена светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Синьо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количеството синя светлина в цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Н_епрозрачност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачност на цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Име на _цвят:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да въведете цвят като шестнадесетична стойност за HTML или просто да "
 | ||
| "посочите името му."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Палитра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветова палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета, който сте избрали сега. Може "
 | ||
| "да изтеглите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като текущ "
 | ||
| "като го издърпате върху цвета за избор."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цветът, който сте избрали. Може да го изтеглите върху палитрата, за да го "
 | ||
| "запазите за бъдеща употреба."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Предишно избраният цвят за сравнение с текущия."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Цветът, който сте избрали."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1491
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Запазване на цвета тук"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Натиснете този елемент от палитрата, за да го направите текущ цвят. За да "
 | ||
| "смените цвета, изтеглете примерен цвят тук или натиснете десния клавиш и "
 | ||
| "изберете „Запазване на цвета тук“."
 | ||
| 
 | ||
| #. We emit the response for the Select button manually,
 | ||
| #. * since we want to save the color first
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:574
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:150 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:174
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:550
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:219
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:124
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Фамилия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:407
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "Раз_мер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:584
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Преглед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1720 ../gtk/gtkfontchooserdialog.c:183
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тази програма се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
 | ||
| "За подробности посетете <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензът на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:751
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:764
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:980
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Връзката не може да бъде показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1017
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Уебсайт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Относно %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2398
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Създадено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2401
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документирано от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2411
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Преведено от"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2416
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Дизайн"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:805
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:818
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "\\"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:290
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Друга програма…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:137
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Неуспешно търсене на програма по Интернет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:188
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "_Търсене на програма по Интернет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:247
 | ||
| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgstr "Програмата не може да бъде изпълнена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| msgstr "Програмата „%s“ не може да бъде открита"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:263
 | ||
| msgid "Could not find application"
 | ||
| msgstr "Програмата не може да бъде открита"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:397
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Изберете програма за отварянето на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:398 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgstr "Липсват програми за отварянето на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:404
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Изберете програма, с която да отваряте файловете от вида „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgstr "Липсват програми за отварянето на файлове от вида „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:422
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изберете „Показване на други програми“ за допълнителни варианти или „Търсене "
 | ||
| "на програма по Интернет“, за да инсталирате нова програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:492
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Програмата да не се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:558
 | ||
| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgstr "Показване на други програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Стандартна програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Препоръчани програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Свързани програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Други програми"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s не може да спре в момента:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:333 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1445
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1008
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "Про_дължаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1011
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.c:1015
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Завършване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен под <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> не е позволен на най-горно ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "в <%s> не може да има текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:341
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:906
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Необработен етикет: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:872
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:910
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Изключен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:292
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Неправилен"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:416 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:747
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Нова клавишна комбинация…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:372 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:462
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:164
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%, прозрачност %d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:287
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Червено %d %%, зелено %d %%, синьо %d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Цвят: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:419
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Светло червено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:420
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Червено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:421
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Тъмно червено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:422
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Светло оранжево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:423
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Оранжево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Тъмно оранжево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Светло жълто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Жълто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Тъмно жълто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Светло зелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Зелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Тъмно зелено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Светло синьо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Синьо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Тъмно синьо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Светло виолетово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Виолетово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Тъмно виолетово"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Светло кафяво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Кафяво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Тъмнокафяво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Светло графитено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Графитено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Тъмно графитено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Светло магнезиево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Магнезиево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Тъмно магнезиево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Черно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Много тъмно сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Тъмно сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Леко тъмно сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Леко светло сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Светло сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Много светло сиво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Бяло"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:516
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Друг цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:524
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "Създаване друг цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Потребителски цвят %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:412
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Име на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:457
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Наситеност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:463
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:471
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "Н"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:473
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "Ст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:481 ../gtk/gtkcolorscale.c:301
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Нюанс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:488
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "Н"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:496 ../gtk/gtkcolorscale.c:303
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.c:503
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "Пр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:438
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Цветова плоскост"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_Друг цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:397 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3275
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:558 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "инч"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:560 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:605
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Полета от принтера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:771
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Друг размер: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1109
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Височина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Размер на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1140
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "От_горе:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "От_долу:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "От_ляво:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Отдясно:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1212
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Бели полета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9127 ../gtk/gtktextview.c:8591
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методи за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9141 ../gtk/gtktextview.c:8605
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10094
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and thus will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1820
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Работен плот"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2046
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Друго място…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:152
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Напишете името на новата папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Информацията за файла не може да бъде получена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде добавена отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде премахната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1004
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Папката не може да бъде създадена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1017
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папката не може да бъде създадена, понеже вече съществува файл със същото "
 | ||
| "име. Опитайте с друго име на папката или преименувайте файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Изберете коректно име на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1034
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "В „%s“ не може да се създаде файл, защото това не е папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| "try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можете да избирате само папки, а сте избрали нещо друго. Изберете папка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1056
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неправилно име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1066
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1592
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1741
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1765 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4991
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Скоро отваряни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2364
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете файлове, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на папката „%s“ към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на текущата папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраните папки към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2807
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Премахване на отметката „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "Отметката „%s“ не може да бъде премахната"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2816 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3702
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Премахване на избраната отметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3380
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3389
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Преименуване…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3553
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3610
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3951
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не може да бъде избран файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4176
 | ||
| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4179
 | ||
| msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| msgstr "Копиране на _местоположението на файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4182
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавяне към отметките"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4189
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показване на _скритите файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4192
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Показване на колоната за _размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4417
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4468
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4491
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Променян на"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4598
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4829
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Въведете име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4876 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4887
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Избор на подпапка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4882
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Въведете име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4953
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Създаване на _папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5001
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Търсене:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Местоположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5502
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Запазване в п_апка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5504
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Създаване в _папка:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6597
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Не може да се прочете съдържанието на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6601
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Съдържанието на папката не може да се прочете"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6694 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6762
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6942
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6709
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6711
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Вчера в %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7413
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8020 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8131
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8380 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вече съществува файл с такова име в „%s“. Замяната му ще унищожи старото му "
 | ||
| "съдържание."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8385 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:559
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9192
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Търсещият процес не беше стартиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9193
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Програмата не успя да създаде връзка към индексиращия демон. Проверете дали "
 | ||
| "той работи."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9207
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "„%s“ не може да се монтира"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:354
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:436 ../gtk/gtkfontbutton.c:563
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:1121
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:110
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr "Няма такъв шрифт. Променете критериите за търсене и пробвайте отново."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:557
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Търсене по име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.c:891
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Фамилия на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1931
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Иконата „%s“ не е включена в темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3462
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Неуспех при зареждане на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Прост"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:608
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Системен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:618
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(Без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:701
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Системен (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6139
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Отваряне на връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6151
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Копиране на _адреса на връзка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "ПРОГРАМА [АДРЕС…] — стартиране на ПРОГРАМАта с АДРЕСи."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стартиране на указаната програма чрез файла „.desktop“,\n"
 | ||
| "като евентуално за аргументи се дават адреси."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при анализа на опциите на командния ред: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "За повече информация въведете с „%s --help“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: липсва име на програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Създаване на AppInfo от идентификатор не се поддържа на системи, които не са "
 | ||
| "от фамилията на unix"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: липсва програма %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: грешка при стартиране на програма: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:499
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копиране на адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:665
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Грешен адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:290
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Заключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:299
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Отключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Диалоговият прозорец е отключен.\n"
 | ||
| "Натиснете, за да направите промените невъзможни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:317
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Диалоговият прозорец е заключен.\n"
 | ||
| "Натиснете, за да промените нещо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:326
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Политиката за системата забранява промените.\n"
 | ||
| "Свържете се със системния си администратор"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:446
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Зареждане на допълнителни модули на GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:447
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
 | ||
| "                                        които да бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Флаговете за изчистване на грешки на GTK+,\n"
 | ||
| "                                        които да не бъдат зададени"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:703
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Дисплеят не може да се отвори: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:834
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Опции за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:834
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показване на опциите за GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:609
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:618
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Анонимно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:627
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Регистриран потребител"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Име на потребител"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:643
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Домейн"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:649
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "Па_рола"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:671
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Незабавно забравяне на паролата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:681
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:691
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Запомняне завинаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1080
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Непозната програма (ид. пр. %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1263
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Неуспех при приключването на процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1300
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Приключване на процес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде убит — операцията не е реализирана."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Странициране в терминал"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Командата top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка bash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка bash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Обвивка zsh"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Процесът с ид. пр. %d не може да бъде приключен: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5069 ../gtk/gtknotebook.c:7723
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Неправилен файл за настройка на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Произволен принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "За преносими документи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Полета:\n"
 | ||
| " Отляво: %s %s\n"
 | ||
| " Отдясно: %s %s\n"
 | ||
| " Отгоре: %s %s\n"
 | ||
| " Отдолу: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:845 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Управление на другите размери…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат за:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3477
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Размер на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:946
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентация:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1006 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3531
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки на листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:161
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1644
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корен на файловата система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:750
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:770
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Не е достъпен"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s, задача № %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Първоначално състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Подготовка за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Генериране на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Изпращане на данни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Изчакване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Блокиране поради проблем"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1783
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Отпечатване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1784
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Завършено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1785
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завършено с грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Подготвяне на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351 ../gtk/gtkprintoperation.c:2983
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Подготвяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Печат на %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3016
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Грешка при стартирането на прегледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:609
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтерът не е на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Хартията свърши"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2126
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Нужда от намеса на потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:715
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Друг размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1537
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Няма принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1564
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1600 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1827
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Грешка от StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1682 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1705
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1753
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Недостатъчно памет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1758
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1763
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1768
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1773
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Неуказана грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:681
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Неуспешно получаване на информацията за принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1916
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Получаване на информацията за принтера…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2184
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2231
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Обхват"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Всички страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2254
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Страници:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Въведете един или повече обхвати,\n"
 | ||
| "напр. 1-3,7,11,22-28"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Страници:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2275
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Разпечатки"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2280
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Раз_печатки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2296
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "По_следователно подреждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Обратен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2318
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Общи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3058
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3692
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3693
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3694
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3695
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3065 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3078
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3772
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ред на страниците"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3094
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Отляво надясно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3095
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Отдясно наляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3107
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Отгоре надолу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3108
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Отдолу нагоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Наместване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3356
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_Двустранен печат:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Страници на _страна:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3382
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_Подредба на страниците:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Обхват на печата:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Всички страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3408
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Четните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3409
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Нечетните страници"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Мащабиране:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3436
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Вид хартия:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3452
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Източник на листите:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3464
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Изходна касета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Ориентация:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикална"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3510
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3512
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Вертикална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3556
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Информация а задачата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3560
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "П_риоритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3572
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Информация за _осчетоводяване:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3587
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Отпечатване на документ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3594
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сега"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3603
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_Точно в:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Укажете времето на печат, напр.:\n"
 | ||
| "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3617
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Време на отпечатване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3631
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3632
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3650
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Със заглавна страница"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Преди:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3672
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_След:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3687
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Задача"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3753
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Допълнителни"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3791
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Качество на изображенията"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3795
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3800
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Гланц"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3810
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:480
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Избор на видовете документи, които се показват"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1129 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не е открит елемент за адреса „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1293
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неозаглавен филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1646
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Елементът не може да бъде премахнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1690
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1774
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копиране на _местоположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1787
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Премахване от списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Изчистване на списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1810
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Показване на _частните ресурси"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:360
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Не са открити елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:526 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Отваряне на „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:822
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Неизвестен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:838
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1010 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1023
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1170
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1222 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1231
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "На адреса „%s“ не може да се открие елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Липсва програма на име „%s“ за обекта на адреса „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Въпрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Относно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "П_рилагане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Получерно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Отказване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Изчистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Зат_варяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Свързване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "Кон_вертиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "От_рязване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Изтриване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "От_хвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Разкачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изпълняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Редактиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Търсене и _замяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "На _цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Изход от цял екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "О_тдолу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Първо"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "По_следно"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "На_долу"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Нап_ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "На_горе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Твърд диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Помо_щ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домашна папка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Намаляване на отместването"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Избор"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Центриране"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "Д_вустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Дясно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Напред"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Следващ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "П_ауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Изпълнение"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_дишен"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Запис"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пр_евъртане"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Нов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Добре"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отваряне"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Вертикална"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Вертикална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална, обърната"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Настройки на _листите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Поставяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Предпочитания"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Печат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Мостра на печата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Спиране на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Пов_торение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Обновяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Премахване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Връщане"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Запазване _като"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Избиране на _всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Възходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Низходящ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Проверка на правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Спиране"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Възстановяване на _изтритото"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Отмяна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Нормален размер"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Най-добро _пасване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Увеличаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Намаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:337 ../gtk/gtkswitch.c:392 ../gtk/gtkswitch.c:583
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:345 ../gtk/gtkswitch.c:393 ../gtk/gtkswitch.c:598
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Неизвестна грешка при опит за десериализиране на %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не е открита функция за десериализирането на формата %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "В елемента <%s> са открити както атрибута „id“, така и „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ е открит двукратно в елемента <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е с невалиден идентификатор „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> няма нито атрибут „name“, нито „id“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“е повторен двукратно в един и същ елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибутът „%s“ не е валиден за елемента <%s> в този контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ не е дефиниран."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Открит е анонимен етикет и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът „%s“ не е съществува в буфера и не могат да се създават етикети."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Елементът <%s> е забранен под <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валиден вид на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидно име на атрибут"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "„%s“ не може да бъде преобразуван към стойност от вида „%s“ за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ не е валидна стойност за атрибута „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ вече е дефиниран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Етикетът „%s“ е с невалиден приоритет „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Най-външният елемент в текст трябва да е <text_view_markup>, а не <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Вече е указан елемент <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Елемент <text> не може да се появява преди елемент <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Сериализираните данни са неправилни"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сериализираните данни са неправилни. Първата част не е "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_ляво-надясно — LRM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Маркер за от_дясно-наляво — RLM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_Вмъкване отляво-надясно — LRE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "В_мъкване отдясно-наляво — RLE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Задаване отляво-надясно — LRO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "З_адаване отдясно-наляво — RLO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Връ_щане на предишната посока — PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "_Интервал с нулева широчина — ZWS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_Свръзка с нулева широчина — ZWJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_Развръзка с нулева широчина — ZWNJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочакван начален етикет „%s“ на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочаквани знакови данни на ред %d, знак %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2694
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Сила на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:171
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Увеличаване или намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:174
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Промяна на силата на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:180 ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:182
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Намаляване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:186 ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:188
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Увеличаване на звука"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:246
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Заглушаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:250
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Максимална сила"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "JIS Exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Hagaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка за отговор Oufuku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик You4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "B-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Европейски Edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "F"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Европейски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Американски FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Германски FanFold Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Държавен юридически"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Държавни писма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Индекс 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Пощенска картичка Индекс 4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Индекс 4x6 удължен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Индекс 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Фактура"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Таблоид"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Американски Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Американски Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Американски Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Американски Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Американски Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Личен плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Кварто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широк формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Фолио"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Фолио sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик за покана"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Италиански плик"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "Juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "Pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Малка снимка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "Prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "Prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Плик Prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на таблицата с извадките\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при записването на индекса на папка\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1482
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1490 ../gtk/updateiconcache.c:1520
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1634
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Презаписване на файла за временно\n"
 | ||
| "                                        съхранение на икони дори и да е "
 | ||
| "актуален"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1635
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Да не се проверява за съществуването\n"
 | ||
| "                                        на файл „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1636
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Данните за изображения да не се за-\n"
 | ||
| "                                        писват във файл за временно "
 | ||
| "съхранение на\n"
 | ||
| "                                        икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Генериране на заглавен файл на C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Изключване на подробния изход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Проверка на съществуващия файл за\n"
 | ||
| "                                        временно съхранение на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Файлът не е открит: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1712
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1725
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Няма файл с индекс за темите.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "В „%s“ не е открит индексен файл за тема.\n"
 | ||
| "Ако наистина искате да създадете временен файл за икони тук, използвате "
 | ||
| "опцията\n"
 | ||
| "„--ignore-theme-index“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седила"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кирилица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ескимоски (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:29
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Множество натискания"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тайски — Лаос"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина — Еритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигрина — Етиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Виетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод за въвеждане към X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1073
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Потребител:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:859
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1082
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Парола:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:898
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на файла „%s“ на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:900
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат „%s“ се изисква "
 | ||
| "идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:906
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на задачата за печат се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:910
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За получаването на атрибутите на принтера „%s“ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:912
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "За получаването на атрибутите на принтер се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на стандартния принтер на %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:918
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на принтерите от %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "За получаването на файл от %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:925
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1067
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Домейн:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1097
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на документа „%s“ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "За отпечатването на този документ на принтера %s се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1104
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "За отпечатването на този документ се изисква идентификация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1666
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Тонерът на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Проявителят на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Проявителят на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Принтерът „%s“ не е на линия."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Имаше проблем с принтер „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2123
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "На пауза. Отхвърля задачите"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2129
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Отхвърля задачите"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2915
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Двустранно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2916
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Вид хартия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Източник на хартията"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2918
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Изходяща тава"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2919
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Разделителна способност"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2920
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2929
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Едностранно"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "По дългата страна (стандартно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2933
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "По късата страна (завъртане)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2935
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2937
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2945
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автоматичен избор"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2939
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2941
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2943
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2947
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3435
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Стандартните настройки на принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2949
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2951
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2953
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2955
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Без предварителен филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2964
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Допълнителни"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Спешен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Висок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Среден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Нисък"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3717
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Приоритет"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3728
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Информация за осчетоводяване"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(Без)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Класифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфиденциално"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандартно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Строго секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3743
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Некласифицирано"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3754
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3814
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Преди"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3829
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "След"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3849
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Време на печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Време на печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Потребителски %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3976
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Цветови профил на принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3983
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Недостъпен"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:221
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Липсва управление на цветовете"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:233
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Липсва цветови профил"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:244
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Неуказан профил"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "разпечатка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:521
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Печат към файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:647
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:660
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Страници на _лист:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:719
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:729
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Изходен формат"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Печат към LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страници на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Команден ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "принтерът не е на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "готовност за печат"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "обработка на задача"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "На пауза"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "(неизвестно)"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "пробна-разпечатка.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Печат към тестов принтер"
 |