 4ba83ab573
			
		
	
	4ba83ab573
	
	
	
		
			
			Remove the first space when connecting multiple printer states together. Related to https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
		
			
				
	
	
		
			5282 lines
		
	
	
		
			127 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5282 lines
		
	
	
		
			127 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Afrikaans translation of gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
 | |
| # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008, 2009, 2010, 2011.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6-branch\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-03-24 16:47+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-24 23:07+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
 | |
| "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
 | |
| "Language: af\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Fout met ontleding van opsie --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programklas soos deur vensterbestuurder gebruik"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLAS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Programnaam soos deur die vensterbestuurder gebruik"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAAM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X-vertoon om te gebruik"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VERTOON"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om in te stel"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "VLAGGIES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GDK-ontfoutvlaggies om af te stel"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Tuis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Regs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Bladsy_op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Bladsy_af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Druk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Drukker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "_Tuis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "_Links:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "_Regs:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "_Af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Bladsy_af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "_Skrap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPlay"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioStop"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioNext"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPrev"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRecord"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioPause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioRewind"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86AudioMedia"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86ScreenSaver"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Battery"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Launch1"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #| msgid "_Forward"
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Forward"
 | |
| msgstr "_Vorentoe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #| msgid "_Back"
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Back"
 | |
| msgstr "_Terug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Sleep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Hibernate"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WLAN"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WebCam"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Display"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86TouchpadToggle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86WakeUp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "XF86Suspend"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Moenie GDI-navrae in bondels verwerk nie"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Moenie die Wintab API vir tabletsteun gebruik nie"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Selfde as --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Gebruik wel die Wintab API [verstek]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Grootte van die palet in 8-bismodus"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KLEURE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Begin tans %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Open tans %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Open tans %d item"
 | |
| msgstr[1] "Open tans %d items"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hierdie program kom met ABSOLUUT GEEN WAARBORG; vir meer inligting, besoek "
 | |
| "<a href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Lisensie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Die lisensie van die program"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Bedankings"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Lisensie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Kon nie skakel wys nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Tuisblad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Aangaande %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Geskep deur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Gedokumenteer deur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Vertaal deur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Kuns deur"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Spasie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:264
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Ander toepassing..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:128
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Kon nie vir toepassings aanlyn soek nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:165
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "Vind toepassings aanlyn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Kon nie toepassing laat loop nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Kon nie '%s' vind nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:229
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Kon nie toepassing vind nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Kies 'n toepassing vir die oopmaak van \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:348 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\" nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Kies 'n toepassing vir \"%s\"-lêers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Geen toepassings beskikbaar vir die oopmaak van \"%s\"-lêers nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:372
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik \"Wys ander toepassings\" vir meer keuses, of \"Vind toepassings aanlyn\" "
 | |
| "om 'n nuwe toepassing te installeer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:442
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Vergeet assosiasie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:507
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Wys ander toepassings"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:525
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Kies"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Verstektoepassing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Aanbevole toepassings"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Verwante toepassings"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Ander toepassings"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "Duplikaat objek-ID '%s' op lyn %d (vantevore op lyn %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Ongeldige wortel-element: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Nie-hanteerde etiket: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calender:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Gedeaktiveer"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nuwe kortpadsleutel..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Kies 'n kleur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Het ongeldige kleurdata ontvang\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kies die gewenste kleur uit die buitenste sirkel. Kies hoe donker of lig die "
 | |
| "kleur moet wees met die binneste driehoek."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliek die oogdrupper, kliek dan 'n kleur enige plek op die skerm om daardie "
 | |
| "kleur te kies."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Tint:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posisie op die kleurwiel."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Versadiging:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensiteit van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Waarde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Helderheid van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rooi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid rooi lig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Groen:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid groen lig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blou:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Hoeveelheid blou lig in die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Ondeursigtigheid:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Deursigtigheid van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Kleur_naam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jy kan 'n HTML-styl heksadesimale kleurwaarde intik, of slegs 'n kleurnaam "
 | |
| "soos bv. 'oranje' in hierdie inskrywing."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Palet:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Kleurwiel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
 | |
| "geselekteer word. Hierdie kleur kan na 'n paletinskrywing gesleep word, of "
 | |
| "as huidige kleur geselekteer word deur dit te sleep na die ander "
 | |
| "kleurmonster hier langsaan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die kleur wat geselekteer is. Sleep hierdie kleurmonster na 'n "
 | |
| "paletinskrywing om dit vir toekomstige gebruik te stoor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die voorheen geselekteerde kleur, vir vergelyking met die kleur wat nou "
 | |
| "geselekteer is."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Die kleur wat u gekies het."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Stoor kleur hier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Klik hierdie paletinskrywing om dit die huidige kleur te maak. Om hierdie "
 | |
| "inskrywing te verander, sleep 'n kleurmonster hier of klik regs en selekteer "
 | |
| "\"Stoor kleur hier\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Kleurkeuse"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3255
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "duim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Kantlyne vanaf drukker..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Pasgemaakte grootte %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Wydte:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Hoogte:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Papiergrootte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Bo:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Onder:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Links:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Regs:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Papierkantlyne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8757 ../gtk/gtktextview.c:8272
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Toevoer_metodes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8771 ../gtk/gtktextview.c:8286
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Voer Unicode-beheerkarakter in"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10179
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Caps Lock en Num Lock is aan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10181
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps-lock is aan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10183
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps-lock is aan"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Kies 'n lêer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1865
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Werkskerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(geen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1997
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Ander..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Tik naam van nuwe gids"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Kon nie inligting oor die lêer bekom nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Kon nie 'n boekmerk byvoeg nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:982
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Kon nie boekmerk verwyder nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:993
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Die gids kon nie geskep word nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1006
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die gids kon nie geskep word nie omdat 'n lêer met die selfde naam reeds "
 | |
| "bestaan.  Probeer om 'n ander naam vir die gids te gebruik, of hernoem die "
 | |
| "lêer eers."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "'n Geldige lêernaam is nodig."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Kan nie lêer skep onder %s nie omdat dit nie 'n gids is nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1035
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kies slegs vanuit die gidse.  Die geselekteerde item is nie 'n gids nie; "
 | |
| "probeer 'n ander item."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1045
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Ongeldige lêernaam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Die gidsinhoud kon nie vertoon word nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s op %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1784
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Soek"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1808 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9487
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Onlangs gebruik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2464
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Kies watter lêertipes vertoon word"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Voeg die gids '%s' by die boekmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2867
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Voeg die huidige gids by die boekmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2869
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Voeg die geselekteerde gidse by die boekmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2907
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Verwyder die boekmerk '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Boekmark '%s' kan nie verwyder word nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2916 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3800
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Verwyder die geselekteerde boekmerk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3479
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Verwyder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3488
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Hernoem..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3652
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Plekke"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Plekke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3788
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Voeg die geselekteerde gids by die boekmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3935
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Kon nie die lêer kies nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4108
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Voeg by boekmerke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4121
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Wys _versteekte lêers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4128
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Wys kolom met _groottes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Lêers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4404
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Naam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4427
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Grootte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4441
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Verander"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4696 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Naam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4739
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Blaai vir ander gidse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5009
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Tik 'n lêernaam"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5052
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Skep _gids"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5062
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Ligging:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Stoor in _gids:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5269
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Skep in _gids:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Kon nie die inhoud van %s lees nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6356
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Kon nie die inhoud van die gids lees nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6449 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6662
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Onbekend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6464
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6466
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Gister om %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7128
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Kan nie verander na die gids nie omdat dit nie plaaslik is nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7725 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7746
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Kortpad %s bestaan reeds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Kortpad %s bestaan nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8095 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.  Wil jy dit vervang?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "Die lêer bestaan reeds in \"%s\".  Vervanging sal die inhoud oorskryf."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "Ve_rvang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8829
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Kon nie die soekproses begin nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8844
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Kon nie die soekversoek stuur nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9063
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Soek:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Kon nie %s monteer nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:702 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1179
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Ongeldige pad"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1111
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Niks wat pas"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Enigste passing"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1138
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Volledig, maar nie uniek nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1170
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Probeer te voltooi..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1192 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1217
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Slegs plaaslike lêers kan gekies word"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Onvolledige gasheernaam; beëindig dit met '/'"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1212
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Pad bestaan nie"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Lêerstelsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Kies 'n lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdeêëéfghijk ABCDEÊËÉFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Grootte:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Voorskou:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Lettertipeseleksie"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fout met laai van ikoon: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie ikoon '%s' vind nie. Die '%s'-tema\n"
 | |
| "is ook nie gevind nie; miskien moet jy dit installeer.\n"
 | |
| "Jy kan 'n kopie kry by:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikoon '%s' nie aanwesig in tema nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Kon nie ikoon laai nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Eenvoudig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Stelsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Geen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Stelsel (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6245
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Open skakel"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6257
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Kopieer _skakeladres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopieer URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Ongeldige URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Laai addisionele GTK+-modules"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:564
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:566
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Maak alle waarskuwings fataal"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:569
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om te gebruik"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "GTK+-ontfoutvlaggies om af te stel"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:846
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Kan nie vertoon open nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "GTK+-keuses"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Wys GTK+-keuses"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "K_oppel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Koppel _anoniem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Koppel as _gebruiker:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Gebr_uikernaam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domein:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Wagwoord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Vergeet wagwoord _dadelik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Onthou wagwoord tot by _afmelding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Onthou wagwoord vir _altyd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Onbekende toepassing (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Kon nie proses beëindig nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "B_eëindig proses"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Kan nie proses met PID %d beëindig nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4805 ../gtk/gtknotebook.c:7449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Bladsy %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nie 'n geldige bladsyopstellingslêer nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Enige drukker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Vir oordraagbare dokumente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kantlyne:\n"
 | |
| " Links: %s %s\n"
 | |
| " Regs: %s %s\n"
 | |
| " Bo: %s %s\n"
 | |
| " Onder: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Bestuur pasgemaakte groottes..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formateer vir:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3478
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Papiergrootte:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Oriëntasie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3540
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Bladsyopstelling"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Lêerstelselwortel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Toepassing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nie beskikbaar nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Kies 'n gids"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "_Stoor in gids:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s: taak #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Aanvanklike toestand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Berei tans voor om te druk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Genereer tans data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Stuur tans data"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Wag tans"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Geblok tans weens probleem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Druk tans"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Klaar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Klaar met fout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Berei tans %d voor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Berei tans voor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Druk tans %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Fout met skep van drukvoorskou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die mees waarskynlike rede is dat 'n tydelike lêer nie geskep kon word nie."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Fout met wys van voorskou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Toepassing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Drukker vanlyn"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Papier is op"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Wagtend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Benodig gebruiker se aandag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Pasgemaakte grootte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Geen drukker gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Ongeldige argument na CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Fout vanaf StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nie genoeg beskikbare geheue nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ongeldige argument na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ongeldige wyser na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Ongeldige handvatsel na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Ongespesifiseerde fout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Kon nie drukkerinligting kry nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Kry tans drukkerinligting..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2147
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Drukker"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2157
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ligging"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2168
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2194
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Omvang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2198
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Alle bladsye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "H_uidige bladsy"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2215
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Se_leksie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2224
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Bladsy_e:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2225
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spesifiseer een of meer bladsyomvange,\n"
 | |
| " bv. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2235
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Bladsye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2248
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kopieë"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2253
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kopi_eë:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "Ins_orteer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2279
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "Agterstevoo_r"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2299
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Algemeen"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Links na regs, bo na onder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Links na regs, onder na bo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Regs na links, bo na onder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Regs na links, onder na bo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Bo na onder, links na regs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3041
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Bo na onder, regs na links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Onder na bo, links na regs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3042
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Onder na bo, regs na links"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3046 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Bladsyvolgorde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3075
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Links na regs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3076
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Regs na links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3088
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Bo na onder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3089
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Onder na bo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3329
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Uitleg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "_Albei kante:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3348
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Bladsye per _kant:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3365
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Bladsy_volgorde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3381
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Druk slegs:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Alle bladsye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3397
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Ewe bladsye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3398
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Onewe bladsye"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3401
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sk_aal:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3428
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3432
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Papier_tipe:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3447
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Papier_bron:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3462
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Afvoer_rakkie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3502
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_iëntasie:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3519
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omgekeerde portret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3520
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omgekeerde landskap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3565
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Taakdetail"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3571
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oriteit:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3586
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3604
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Druk dokument"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3613
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3624
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_Om:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3630
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spesifiseer die druktyd,\n"
 | |
| " bv. 15:30, 14:15:20"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3640
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Druktyd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3656
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_Later"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Hou die taak totdat dit eksplisiet vrygestel word"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3677
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Voeg dekblad by"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3686
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Voor:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3704
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Ná:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3722
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Taak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3788
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Gevorderd"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3826
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Beeldkwaliteit"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3830
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Kleur"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3835
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Afwerking"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3845
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Sommige instellings weerspreek mekaar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3868
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Druk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:948
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Kon nie beeldlêer in pixmap_pad: \"%s\" vind nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Kies watter dokumenttipes gewys word"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Geen item vir URI '%s' gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Naamlose filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Kon nie item skrap nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Kon nie lys skoonmaak nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Kopieer _ligging"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "Sk_rap vanaf lys"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Maak lys skoon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Wys _privaat hulpbronne"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Geen items gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Geen onlangs gebruikte hulpbron gevind met URI `%s' nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Open '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Onbekende item"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1000 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1013
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1150 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1160
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1212 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1221
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1236
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Kon nie 'n item vind met URI '%s' nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2436
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Verskaf visuele aanduiding van vordering"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Inligting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Waarskuwing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Vraag"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Aangaande"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Voeg by"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "P_as toe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Vetdruk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Kanselleer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Maak skoon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Sluit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "K_oppel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Skakel om"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "K_nip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Skrap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Verwerp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "O_ntkoppel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Voer uit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "R_edigeer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Vind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Vind en _vervang"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Slapskyf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Volskerm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Ver_laat volskerm"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Onder"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Eerste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Laaste"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Bo"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Terug"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Af"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vorentoe"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Op"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Hardeskyf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hulp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Tuis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Vergroot keep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Verklein keep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Inligting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Skuins"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Spring na"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Middel"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Belyn alkante"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Regs"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vorentoe"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "Vo_lgende"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "Laat w_ag"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "S_peel"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Vorige"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Neem op"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Draai t_erug"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Netwerk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuwe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nee"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Open"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Omgekeerde landskap"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Omgekeerde portret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Bladsy_opstelling"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Plak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Voorkeure"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Druk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druk_voorskou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eienskappe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Sluit af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "He_rdoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Ve_rfris"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Ve_rwyder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Keer te_rug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Stoor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Stoor _as"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selekteer _alles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kleur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Lettertipe"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Stygend"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Dalend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Speltoets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Deurhaal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Ontskrap"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Onderstreep"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Ontdoen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normale grootte"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Beste _passing"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Zoem _in"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Zoem _uit"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "AAN"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "AF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Skakelaar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Skakel tussen aan- en aftoestande"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Links-na-regs-merk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Regs-na-links-merk"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Links-na-regs-_inbedding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Regs-na-links-i_nbedding"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Links-na-regs-_oorheers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Regs-na-links-oo_rheers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop rigtingformatering"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero wydte spasie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero wydte _samesmelter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero wydte _nie-samesmelter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwagte beginetiket '%s' op lyn %d karakter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Onverwagte karakter-data op lyn %d karakter %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Leeg"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Draai die volume harder of sagter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Stel die volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Volume sagter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Verminder die volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Volume harder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Vermeerder die volume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Uitgedoof"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Vol volume"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d%%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 ekstra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "a2-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "#14-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "_Voer uit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Indeks 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 (poskaart)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Indeks 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Indeks 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktuur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Persoonlike koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Wye formaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Uitnodigingskoevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italiaanse koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Klein foto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "prc9-koevert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Kon nie kop skryf nie\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Kon nie hutstabel skryf nie\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Kon nie gidsindeks skryf nie\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Kon nie kop herskryf nie\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Kon nie kaslêer skryf nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Die gegenereerde kas was ongeldig.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s, verwyder nou maar %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Kon nie %s hernoem na %s nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Kon nie %s terug hernoem na %s nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Kaslêer suksesvol geskep.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Oorskryf 'n bestaande kas, selfs as dit op datum is"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Moenie kontroleer vir die bestaan van index.theme nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Moenie beelddata insluit in die kas nie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Skakel spraaksame afvoer af"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Valideer bestaande ikoonkas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Lêer nie gevind nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nie 'n geldige ikoonkas nie: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Geen indekslêer vir tema nie.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Geen indekslêer vir tema in '%s' nie.\n"
 | |
| "As u definitief 'n ikoonkas hier wil skep, gebruik --ignore-theme-index\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharies (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrillies (getranslitereer)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (getranslitereer)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multiknop"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinya-Eritrees (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrinya-Ethiopies (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-toevoermetode"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Gebruikernaam:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Wagwoord:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domein:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se ink is min."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se ink is op."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is min."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se foto-ontwikkelaar is op."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is min."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Ten minste een van drukker '%s' se kleure is op."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Die deksel is oop op drukker '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Die deur is oop op drukker '%s'."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se papier is min."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' se papier is op."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Die drukker '%s' is tans vanlyn."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Daar is 'n probleem by drukker '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Wagtend ; weier tans take"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Weier tans take"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Albei kante"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Papiertipe"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Papierbron"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Afvoerrakkie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolusie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Een kant"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Lang kant (standaard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Kort kant (swaai om)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Kies outomaties"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Drukker se verstek"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Allerlei"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Dringend"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Hoog"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medium"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Laag"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Bladsye per vel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Taakprioriteit"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Geen"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Geklassifiseerd"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Konfidensieel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Geheim"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standaard"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Hoogs geheim"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Ongeklassifiseerd"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Voor"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Ná"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Druk om"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Druk om tyd"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Eie %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "afvoer.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Druk na lêer"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Bladsye per _vel:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Lêer"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Afv_oerformaat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Druk na LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Bladsye per vel"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Opdraglyn"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "drukker vanlyn"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "gereed om te druk"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "verwerk tans taak"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "wagtend"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "onbekend"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "toets-afvoer.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Druk na toetsdrukker"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon nie inligting bekom vir lêer '%s' nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Kon nie lêer '%s' open nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kon nie beeld '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte beeldlêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "X-skerm om te gebruik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "SKERM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Maak X-roepe sinchronies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Bedankings"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Geskryf deur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "_Voeg by"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "Ve_rwyder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met skep van gids '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Kon nie insluit-lêer: \"%s\" vind nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "Kan nie tema-enjin vind in module _pad: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Gdk-ontfoutvlaggies om te gebruik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Beeldlêer '%s' bevat geen data nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kon nie animasie '%s' laai nie: rede onbekend, moontlik 'n korrupte "
 | |
| #~ "animasie-lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie beeldlaai-module laai nie: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Beeldlaai-module %s voer nie die regte koppelvlak uit nie; miskien is dit "
 | |
| #~ "van 'n verskillende GTK-weergawe?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie die beeldlêer-formaat vir lêer '%s' herken nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Onbekende beeldlêer-formaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie beeld '%s' laai nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met skryf na beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Hierdie bou van gdk-pixbuf ondersteun nie die stoor van die beeldformaat %"
 | |
| #~ "s nie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld te stoor na terugbel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie tydelike lêer open nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie vanaf tydelike lêer lees nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie '%s' open vir skryfwerk nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kon nie '%s' sluit terwyl beeld geskryf is nie, alle data is dalk nie "
 | |
| #~ "gestoor nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om beeld binne in 'n buffer te stoor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Fout met skryf na beeldstroom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Interne fout: Beeldlaaier-module '%s' het misluk om 'n bewerking te "
 | |
| #~ "voltooi, maar het nie 'n rede verskaf vir die mislukking nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Stuksgewyse laai van beeldtipe '%s' word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Beeldkop korrup"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Beeldformaat onbekend"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Beeld-pixeldata korrup"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Onverwagte ikoon-brok in animasie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde animasie-tipe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige kop in animasie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om animasie te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Misvormde brok in animasie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "Die ANI-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "BMP-beeld het vals kopdata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om biskaart-beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "BMP-beeld het nie-ondersteunde kopgrootte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Bo-na-onder BMP-beelde kan nie saamgepers word nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "Voortydige einde-van-lêer teëgekom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir stoor van BMP-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie na BMP-lêer skryf nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "Die BMP-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie GIF lees nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF-lêer het sommige data gekort (dalk is dit op 'n manier afgeknot?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Interne fout in die GIF-laaier (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Stapel oorloop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "GIF-beeldlaaier kan nie hierdie beeld verstaan nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "Slegte kode teëgekom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Sirkulêre tabelinskrywing in GIF-lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om GIF-lêer te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "GIF-beeld is korrup (verkeerde LZW-saampersing)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Lêer blykbaar nie 'n GIF-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Weergawe %s van die GIF-lêer word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GIF-beeld het geen globale kleurkaart nie, en 'n raam binne-in het geen "
 | |
| #~ "plaaslike kleurkaart nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "GIF-beeld was afgeknot of onvolledig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "Die GIF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige kop in ikoon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ikoon te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Ikoon het zero wydte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Ikoon het zero hoogte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Saamgepersde ikone word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde ikoon-tipe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om ICO-lêer te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "Beeld te groot om as ICO gestoor te word"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Wyser-responskol buite beeld"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde diepte vir ICO-lêer: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "Die ICO-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met lees van ICNS-beeld: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie ICNS-lêer dekodeer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "Die ICNS-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir stroom toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie beeld dekodeer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "Getransformeerde JPEG2000 het zero wydte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Beeldtipe word nie tans ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir kleurprofiel nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om JPEG 2000-lêer te open"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys om beelddata te buffer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "Die JPEG 2000-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Fout met interpretasie van JPEG-beeldlêer (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Onvoldoende geheue om beeld te laai. Probeer om sommige toepassings af te "
 | |
| #~ "sluit om geheue vry te stel."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde JPEG-kleurspasie (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys vir laai van JPEG-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Getransformeerde JPEG het zero wydte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%s' kon nie "
 | |
| #~ "ontleed word nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "JPEG-kwaliteit moet 'n waarde tussen 0 en 100 wees; waarde '%d' word nie "
 | |
| #~ "toegelaat nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "Die JPEG-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir kop toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir konteksbuffer toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Beeld het ongeldige wydte en/of hoogte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde bpp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Beeld het nie-ondersteunde aantal %d-bis-vlakke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie nuwe pixbuf skep nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue vir lyndata toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue gepaletteerde-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Het nie al die lyne van PCX-beeld gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Geen palet gevind aan einde van PCX-data nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "Die PCX-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Bisse per kanaal van PNG-beeld is ongeldig."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Getransformeerde PNG het zero wydte of hoogte."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Bisse per kanaal van getransformeerde PNG is nie 8 nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "Getransformeerde PNG is nie RGB of RGBA nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Getransformeerde PNG het nie-ondersteunde aantal kanale, moet 3 of 4 wees."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fatale fout in PNG-beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNG-lêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Onvoldoende geheue om 'n %ld by %ld beeld te stoor; probeer om sommige "
 | |
| #~ "toepassings af te sluit om geheuegebruik te verminder"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fatale fout met lees van PNG-beeldlêer: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ten minste 1 en hoogstens 79 karakters "
 | |
| #~ "hê."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "Sleutels vir PNG-teksbrokke moet ASCII karakters wees."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Kleurprofiel het 'n ongeldige lengte van %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%s' kon nie "
 | |
| #~ "ontleed word nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "PNG-saampersvlak moet 'n waarde tussen 0 en 9 wees; waarde '%d' word nie "
 | |
| #~ "toegelaat nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Waarde vir PNG-teksbrok %s kan nie omgesit word na ISO-8859-1 enkodering "
 | |
| #~ "nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "Die PNG-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "PNM-laaier het verwag om 'n heelgetal te vind, maar het nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n foutiewe aanvanklike greep"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM-lêer is nie in 'n erkende PNM-subformaat nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldwydte van 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "PNM-lêer het 'n beeldhoogte van 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "Maksimum kleurwaarde in PNM-lêer is te groot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Rou PNM-beeldtipe is ongeldig"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "PNM-beeldlaaier ondersteun nie hierdie PNM-subformaat nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr "Rou PNM-formaat vereis presies een witspasie voor monster-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van PNM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-konteksstruktuur te laai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Onverwagte einde van PNM-beeld-data"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om PNM-lêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-beeldformaat-familie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "Die QTIF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "RAS-beeld het vals kopdata"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "RAS-beeld het onbekende tipe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "nie-ondersteunde RAS-beeldvariasie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om RAS-beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Die Sun raster-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-struktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir IOBuffer-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie IOBuffer-data hertoewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie tydelike IOBuffer-data toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie nuwe pixbuf toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie kleurkaartstruktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie kleurkaart-inskrywings toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Onverwagte bisdiepte vir kleurkaartinskrywings"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie TGA-kop-geheue toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "TGA-beeld het ongeldige dimensies"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "TGA-beeldtipe word nie ondersteun nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie geheue vir TGA-konteksstruktuur toewys nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Oortollige data in lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Die Targa-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie beeldwydte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie beeldhoogte kry nie (slegte TIFF-lêer)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "Wydte of hoogte van TIFF-beeld is zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "Dimensies van TIFF-beeld te groot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om TIFF-lêer te open"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie RGB-data laai vanaf TIFF-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld open nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "TIFFClose-bewerking het misluk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld stoor nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie TIFF-beeld skryf nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie skryf na TIFF-lêer nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "Die TIFF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Beeld het zero wydte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Beeld het zero hoogte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Nie genoeg geheue om beeld te laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie die res stoor nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "Die WBMP-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige XBM-lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheue om XBM-beeldlêer te laai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XBM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "Die XBM-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Geen XPM-kop gevind nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige XBM-kop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM-lêer het beeldwydte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "XPM-lêer het beeldhoogte <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM het 'n ongeldige hoeveelheid aantal karakters per pixel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "XPM-lêer het 'n ongeldige aantal kleure"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie geheue toewys vir laai van XPM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Kan nie XPM-kleurkaart lees nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie na tydelike lêer skryf tydens laai van XPM-beeld nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "Die XPM-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "Die EMF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie geheue toewys nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie stroom skep nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie van stroom lees nie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie biskaart laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie metalêer laai nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Nie-ondersteunde beeldformaat vir GDI+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie stoor nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "Die WMF-beeldformaat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "\"Diepte\" van die kleur."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Fout tydens druk"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Die drukker '%s' is dalk nie gekoppel nie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Gidse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "Gi_dse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Gids onleesbaar: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Die lêer \"%s\" is op 'n ander masjien (genoem %s) en is moontlik nie "
 | |
| #~ "beskikbaar vir hierdie program nie.\n"
 | |
| #~ "Wil u dit definitief selekteer?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "_Nuwe gids"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "Skr_ap Lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "He_rnoem Lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Die gidsnaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Nuwe gids"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "_Gidsnaam:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Die lêernaam \"%s\" bevat simbole wat nie toegelaat word in lêername nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met skrap van lêer '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Moet lêer \"%s\" rêrig geskrap word?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Skrap lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Fout met hernoem van lêer \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Hernoem lêer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Hernoem lêer \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "He_rnoem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Die lêernaam \"%s\" kon nie omgesit word na UTF-8 nie. (probeer die "
 | |
| #~ "omgewings-veranderlike G_FILENAME_ENCODING instel): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "Ongeldige UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Naam te lank"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Kon nie lêernaam omsit nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "_Gammawaarde"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Toevoer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Geen uitgebreide toevoertoestelle nie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Toestel:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Gedeaktiveer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Skerm"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Venster"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Asse"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Sleutels"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Druk:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X-_kanteling:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y-k_anteling:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Wiel:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "geen"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(gedeaktiveer)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(onbekend)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "_Maak skoon"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Geen wenk ---"
 |