2626 lines
		
	
	
		
			77 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2626 lines
		
	
	
		
			77 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| #
 | ||
| # Maintainer: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2004-02-19 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Данило Шеган <dsegan@gmx.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 | ||
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Слика „%s“ не садржи податке"
 | ||
| 
 | ||
| # ово има највише смисла
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да учитам слику „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да учитам анимацију „%s“: разлог непознат, вероватно неисправан запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам део за учитавање слике: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Део за учитавање слике %s не подржава одговарајућу спрегу; можда је из "
 | ||
| "различитог ГТК издања?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Врста слике „%s“ није подржана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу препознати начин записа слике у датотеци „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Непознат начин записа слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам слику „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при упису у датотеку слике: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ово издање програма gdk-pixbuf не подржава чување ове врсте слике: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за чување слике у позивну функцију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим привремену датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Не могу да читам из привремене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да отворим „%s“ ради уписа: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да затворим „%s“ при упису слике, могуће је да нису сви подаци "
 | ||
| "сачувани: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за чување слике у бафер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Није подржано постепено учитавање слике врсте „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Унутрашња грешка: део за учитавање слика „%s“ није успео да почне са "
 | ||
| "учитавањем слике, а није навео разлог неуспеха"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заглавље слике оштећено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Непозната врста слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Оштећени подаци о тачкама слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
 | ||
| msgstr[1] "неуспела потражња бафера слике од %u бајта"
 | ||
| msgstr[2] "неуспела потражња бафера слике од %u бајтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неочекивани део иконе у анимацији"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Неподржана врста анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Неисправно заглавље анимације"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита анимацију"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Неисправан део анимације"
 | ||
| 
 | ||
| # забрљано
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP слика има неисправно заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| # шта нам нарочито битмап каже?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита слику"
 | ||
| 
 | ||
| # или неподржану величину заглавља???
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP слика садржи заглавље неподржане величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Одозго-надоле BMP слике се не могу компресовати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Не могу обезбедити меморију за чување BMP датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Не могу да упишем у BMP датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при читању GIF-а: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF датотеци недостаје нешто података (можда је некако одсечена?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Унутрашња грешка при учитавању GIF-а (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Прекорачење стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Део за учитавање GIF слика не препознаје ову слику."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Наишао је на лош запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Кружни унос у табели GIF датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита GIF датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије за слагање кадра у GIF датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF слика је оштећена (неисправно LZW сажимање)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Изгледа да се не ради о GIF датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Издање %s GIF врсте записа није подржано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF слика нема општу мапу боја, а кадар у њему нема засебну мапу боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF слика је одсечена или непотпуна."
 | ||
| 
 | ||
| # забрљано
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # негде сам видео добар превод за иконицу, али не сећам се који је, а ни где
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Неисправно заглавље иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Икона је ширине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Икона је висине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Не подржавам компресоване иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Неподржана врста икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије аз учитавање ICO датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Слика је превелика да би се сачувала као ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Показивач курсора је ван слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Неподржана дубина за ICO датотеку: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # као код фотоапарата/развијања слика ;)
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Грешка при развијању JPEG слике (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недовољно меморије за учитавање слике, затворите неке програме да ослободите "
 | ||
| "меморију"
 | ||
| 
 | ||
| # графички дизајнери, како се ово преводи?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Неподржан JPEG простор боја (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не могу обезбедити меморију за учитавање JPEG датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; не могу да разумем "
 | ||
| "вредност „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Квалитет JPEG-а мора бити вредност између 0 и 100; није дозвољена вредност „%"
 | ||
| "d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за податке о контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Слика је неисправне ширине и/или висине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Слика користи неподржан број битова по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Слика садржи неподржан број %d-битних равни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим нови pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке линије"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Не могу обезбедити меморију за податке палете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Нисам учитао све линије из PCX слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Није нађена палета на крају PCX података"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Неисправан број битова по каналу PNG слике."
 | ||
| 
 | ||
| # колико њих ће ме тући због „преиначени"?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Преиначени PNG има висину или ширину нула."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Број битова по каналу преиначеног PNG није 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Преиначени PNG није RGB или RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Неподржан број канала у преиначеној PNG слици; мора бити 3 или 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Кобна грешка у PNG слици: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Нема довољно меморије да учита PNG датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| # не морамо ваљда све дословно?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недовољно меморије за смештај слике величине %ld×%ld; покушајте да "
 | ||
| "ослободите нешто меморије затварањем неких програма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Кобна грешка при читању PNG слике: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају имати бар 1, а највише 79 знакова."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Кључеви за текстуалне одељке PNG-а морају бити АСКРИ знакови."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; не разумем вредност „%"
 | ||
| "s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ниво компресије PNG-а мора бити вредност између 0 и 9; вредност „%d“ није "
 | ||
| "допуштена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вредност текстуалног одељка PNG-а %s се не може претворити у ИСО-8859-1 "
 | ||
| "запис."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| # Да ли користити аорист?? Ја сам за, а шта кажу остали...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Део за учитавање PNM слика је очекивао цео број, али није га нашао"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи неисправан почетни бајт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM датотека није у познатом PNM подзапису"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи слику ширине 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM датотека садржи слику висине 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Највећа вредност боје у PNM датотеци је превелика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да баратам PNM датотекама чије су највеће вредности боје веће од 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Сирова PNM врста слике неисправна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Неисправан је PNM запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Део за учитавање PNM слика не подржава овај PNM подзапис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Наишао на превремен крај датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Сиров PNM запис захтева тачно један размак пре садржаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање PNM слике"
 | ||
| 
 | ||
| # у сваком структу (Це језик) су неки подаци
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM података о смислу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Неочекиван крај PNM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање PNM датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Породица PNM/PBM/PGM/PPM записа слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS слика има неисправно заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS слика је непознате врсте"
 | ||
| 
 | ||
| # мало слободе овак'оме уметнику се мора дати
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "неподржана врста RAS слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање RAS слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ов запис растерских слика"
 | ||
| 
 | ||
| # овде не можемо ставити „податке“ пошто ова структура показује на податке, види ниже
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer структуру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за IOBuffer податке"
 | ||
| 
 | ||
| # мало опширније него што би требало: део „помоћу...“ се може избацити
 | ||
| # bug: don't use slang
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не могу да проширим IOBuffer податке помоћу realloc()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим привремене IOBuffer податке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим нови pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим структуру за мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим ставке за мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| # bitdepth непосредно утиче на број боја
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Неочекиван број боја за ставке мапе боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA слика је неисправне величине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA запис слике није подржан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за TGA податке о контексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Претерано података у датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не могу да прочитам ширину слике (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Не могу да сазнам висину слике (лоша TIFF датотека)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Висина или ширина TIFF слике је нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF слика је превелика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за отварање TIFF датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Неуспело учитавање RGB података из TIFF датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспело отварање TIFF слике"
 | ||
| 
 | ||
| # да ли је ово нешто нарочито за TIFF, или се и то може превести?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose операција није успела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Неуспело учитавање TIFF слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Слика је ширине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Слика је висине нула"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не могу да сачувам остатак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Неисправна XBM датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недовољно меморије за учитавање XBM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XBM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM запис слика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Није нашао XPM заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Неисправно XPM заглавље"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM слика је ширине ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # можда боље речима?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM слика је висине ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # или можда пикселу?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM има неисправан број знакова по тачки"
 | ||
| 
 | ||
| # можда боље речима?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM датотека има неисправан број боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не могу да обезбедим меморију за учитавање XPM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам XPM мапу боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Неуспео упис у привремену датотеку при учитавању XPM слике"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM запис слике"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класа програма коју користи управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСА"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Име програма како га приказује управљач прозора"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Икс приказ који користити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ПРИКАЗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Икс екран који да користи"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЕКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака укључити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ОПЦИЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Које Гдк опције за налажење грешака искључити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не спајај ГДИ захтеве"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не користи Wintab АПИ за подршку таблета"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Исто што и --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Не користи Wintab АПИ [подразумевано]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Величина палете у 8-битном режиму"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "БОЈЕ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Учини Икс позиве синхроним"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лиценца програма"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Заслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лиценца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "О %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Заслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Аутори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документација"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графика"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Размак"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Обрнута коса црта"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Изаберите боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Примио је неисправне податке о бојама\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Претходно изабрана боја, ради поређења са бојом коју сада бирате. Ову боју "
 | ||
| "можете одвући на ставку палете, или изабрати ову боју као текућу одвлачећи "
 | ||
| "је на преглед тренутно изабране боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Боја коју сте изабрали. Можете одвући ову боју на ставку палете како би је "
 | ||
| "сачували за накнадну употребу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Овде _сачувај боју"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Притисните ову ставку палете да је изаберете као текућу боју. Да измените "
 | ||
| "ову ставку, довуците овде боју или кликните десним тастером миша и изаберите "
 | ||
| "„Овде сачувај боју“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изаберите боју коју желите из спољног прстена. Изаберите осветљеност или "
 | ||
| "затамњеност те боје помоћу унутрашњег прстена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Кликните на капало, а затим кликните на боју било где на вашем екрану да је "
 | ||
| "изаберете."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Нијанса:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Положај на точку боја."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Засићеност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Дубина“ боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Вредност:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Осветљеност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Црвена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина црвене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелена:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина зелене светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Плава:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количина плаве светлости у боји."
 | ||
| 
 | ||
| # Ово значи „непровидност“, али истовремено се одређује и провидност, па нема забуне.
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Провидност:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Провидност боје."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Име боје:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Овде можете унети боју на HTML начин као хексадекадну вредност, или "
 | ||
| "једноставно енглеско име боје као што је „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Палета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Точак боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Избор боје"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Изабери _све"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Начини уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Убаци контролни Уникод знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Неисправно име датотеке: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Изабери датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Лично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Радна површ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ништа)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Нека друга..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не могу да додам обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не могу да уклоним обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не могу да направим фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Фасцикла се не може направити, пошто већ постоји датотека истог имена.  "
 | ||
| "Користите друго име за фасциклу, или прво преименујте датотеку."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Неисправно име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикажем садржај фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да сазнам податке о „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај фасциклу „%s“ у обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај текућу фасциклу међу обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај изабране фасцикле међу обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Уклони обележивач „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да додам обележивач за „%s“ зато што представља неисправно име "
 | ||
| "путање."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Преименуј..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Пречице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Додај изабрану фасциклу у обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Уклони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Уклони изабрани обележивач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не могу да изаберем датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да изаберем датотеку „%s“ зато што представља неисправно име путање."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Додај међу обележиваче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Отвори _путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Прикажи са_кривене датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Измењена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Изабери које врста датотека се приказују"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Направи _фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Име:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Разгледај остале фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Сачувај у _фасцикли:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Направи у _фасцикли:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не могу да уђем у фасциклу зато што није локална"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Пречица %s не постоји"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да прикључим %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Унесите име нове фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d бајт"
 | ||
| msgstr[1] "%d бајта"
 | ||
| msgstr[2] "%d бајтова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Непознато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Данас"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Јуче"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Не могу да променим фасциклу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Фасцикла коју сте навели представља неисправну путању."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Не могу да саставим име датотеке из „%s“ и „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Не могу да изаберем ставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Отвори путању"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Сачувај на путањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Путања: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Фасцикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Фас_цикле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "Дато_теке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Фасцикла је нечитљива: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Датотека „%s“ се налази на неком другом рачунару (званом %s) и можда није "
 | ||
| "доступна овом програму.\n"
 | ||
| "Да ли сте сигурни да желите да је изаберете?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Нова фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Обриши датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Преименуј датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име фасцикле „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при образовању фасцикле „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероватно сте користили недозвољене симболе у имену."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Грешка при прављењу фасцикле „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Нова фасцикла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Име фасцикле:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Н_аправи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име датотеке „%s“ садржи симболе који су недозвољени у именима датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Вероватно садржи симболе недозвољене у именима датотека."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при брисању датотеке „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Заиста обрисати датотеку „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Обриши датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Име датотеке „%s“ садржи симболе који нису дозвољени у именима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименовању датотеке у „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Грешка при преименовању датотеке „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при преименовању датотеке „%s“ у „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Преименуј датотеку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Преименовати датотеку „%s“ у:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Преименуј"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Избор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име датотеке „%s“ се не може претворити у УТФ-8 (покушајте поставити "
 | ||
| "променљиву окружења G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Неисправан УТФ-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Предугачко име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не могу претворити име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Празно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при добављању података о „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при прављењу директоријума „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Овај систем датотека не подржава прикључивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Систем датотека"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да учитам препоручену икону за %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Име „%s“ није исправно зато што садржи знак „%s“. Користите неко друго име."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Неуспешно снимање обележивача: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ је већ међу обележивачима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ није међу обележивачима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при добављању података за „/“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "Мрежни диск (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Изаберите фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгдђшжчћљњџ АБВГДЂШЖЧЋЉЊЏ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Породица:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Стил:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Величина:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Пре_глед:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Избор фонта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гама"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Гама вредност"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Грешка при учитавању иконе: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не могу да нађем икону „%s“. Ни тема „%s“ није \n"
 | ||
| "нађена, можда треба да је инсталирате.\n"
 | ||
| "Можете набавити примерак са:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Икона „%s“ није присутна у теми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Подразумевано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Унос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Нема проширених улазних уређаја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Уређај:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Искључено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Прозор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Режим: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Осе"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Тастери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Притисак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X нагиб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y нагиб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Точкић"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ништа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(онемогућено)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(непознато)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "очистити"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3934
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Изабери све"
 | ||
| 
 | ||
| # допунски додаци? „добар фазон“... црни Данило
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Учитај допунске Гтк+ додатке"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ДОДАЦИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Учини сва упозорења кобним"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака укључити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Које Гтк+ опције за налажење грешака искључити"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Прикажи Гтк+ опције"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Лист %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Дугме радио алатке чијој групи ово дугме припада."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не могу пронаћи датотеку за укључивање: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не могу пронаћи датотеку са сликом у pixmap_path: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: first colon seems unnecessary
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Део путање за слике: „%s“ мора бити апсолутна путања, %s, %d. ред"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Обавештење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Упозорење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Грешка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Питање"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_О програму"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Примени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "За_црњено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Оду_стани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_ЦД уређај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Очисти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Затвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Претвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Умножи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Исеци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Обриши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Изврши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Уређивање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Нађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Нађи и _замени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Дис_кета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Напусти _цео екран"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "На д_но"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "На _почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "На _крај"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "На _врх"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| # Или „хард диск“
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Тврди диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Помоћ"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Почетак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Повећај увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Умањи увлачење"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "По_даци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курзив"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Иди на"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Центрирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Попуни"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Десно"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "На_пред"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "С_ледеће"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "П_аузирај"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Пусти"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Пре_тходна"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "С_ними"
 | ||
| 
 | ||
| # хм, хм?
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "Пре_мотај"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ново"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "У _реду"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Отвори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "У_баци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Пос_тавке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Штампај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пре_глед пред штампу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Особине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Изађи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Понови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Освежи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Врати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Сачувај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Сачувај _као"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Боја"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Фонт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Растући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Опадајући"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Провера правописа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Заустави"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Прецртај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Поврати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Подвуци"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Опозови"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Обична величина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Најбоље слагање"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "У_већај"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "У_мањи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Обележивач за с_лева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Обележивач за с_десна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _убацивање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE у_бацивање сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO пр_иморавање слева-на-десно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO приморава_ње сдесна-на-лево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Почни усмерен запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _размак без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _спојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _неспојница без ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Не могу да пронађем мотор теме у путањи за модуле: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "—— Нема савета ——"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непознат атрибут „%s“ у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивана почетна ознака „%s“ у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Неочекивани знаковни подаци у %d. реду, %d. знак"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Празно"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиља"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ћирилично (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инуктитут (транслитеровано)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (Међународна фонетска азбука)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Тајландски (покварено)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-Еритрејски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигригна-Етиопијски (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вијетнамски (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Иксов начин уноса (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не могу да сазнам податке о датотеци „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_Заслуге"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Дно"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "П_рви"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "Послед_њи"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Врх"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Доле"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Испуни"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Лево"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да променим текућу фасциклу у %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да направим фасциклу %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да додам обележивач за %s зато што није фасцикла."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе за све"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Не могу да нађем путању"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Начини уноса"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Неподржана TIFF врста"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d.%b.%Y."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Не могу да уђем у надфасциклу од %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Име датотеке"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Горе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Додај"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Име датотеке:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Текућа фасцикла: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Увећање _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Увећај да _пасује"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава иконе"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Овај систем датотека не подржава обележиваче"
 | 
