2637 lines
		
	
	
		
			66 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2637 lines
		
	
	
		
			66 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
 | |
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
 | |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
 | |
| # translators@gnomepl.org
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-08 14:01-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-18 11:32+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnomepl.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
 | |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
 | |
| "uszkodzony plik z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
 | |
| "z animacją jest uszkodzony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
 | |
| "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy zapisie do pliku obrazu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
 | |
| 
 | |
| # FIXME - co za bzdurne zdanie
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do odczytu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
 | |
| "niezapisania części danych: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Brak pamięci do zapisu obrazu do bufora"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
 | |
| "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany format obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtu"
 | |
| msgstr[1] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
 | |
| msgstr[2] "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Zstępujące (top-down) obrazy BMP nie mogą być skompresowane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Przepełnienie stosu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Napotkano błędny kod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
 | |
| "lokalnej."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Gorący punkt poza obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
 | |
| "zwolnić pamięć"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
 | |
| "poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
 | |
| "dozwolona."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
 | |
| "lub 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
 | |
| "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
 | |
| "poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
 | |
| "dozwolona."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartość elementu tekstowego PNG %s nie może być przekształcona na kodowanie "
 | |
| "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nie można ponownie przydzielić danych IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić tymczasowych danych IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić nowego obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić struktury palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić elementów palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na nagłówek obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na strukturę kontekstu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nie można zapisać reszty"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Niepoprawny plik XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Niepoprawny plik XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci na odczytanie pliku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać palety kolorów XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Klasa programu używana przez zarządcę okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "KLASA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nazwa programu używana przez zarządcę okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAZWA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Wykorzysywany ekran X"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "EKRAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Wykorzystywany podekran X"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PODEKRAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ustawiane znaczniki śledzenia Gdk"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "ZNACZNIKI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia Gdk"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Bez grupowania żądań GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Bez używania API Wintab przy obsłudze tabletów"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "To samo co --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "KOLORY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Synchroniczna komunikacja z serwerem X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licencja programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Zasługi"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:756
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Informacje o %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Zasługi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Dokumentacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tłumaczenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
 | |
| "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
 | |
| "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
 | |
| "palety, aby zachować go na przyszłość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
 | |
| "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
 | |
| "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
 | |
| "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z niego "
 | |
| "kolor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "O_dcień:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Położenie na kole kolorów."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Na_sycenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Głębia\" koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wartość:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jasność koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Czerwony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zielony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Niebieski:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Przezroczystość koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Nazwa _koloru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
 | |
| "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Pal_eta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Koło kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Zaznacz w_szystko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metody wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Wybór pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Domowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Biurko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(brak)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Inne..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:931
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:942
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nie można dodać zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:953
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nie można usunąć zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć folderu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:990
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Nie można wyświetlić zawartości folderu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać informacji o \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje folder \"%s\" do zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje bieżący folder do zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zaznaczone foldery do zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Usuwa zakładkę \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
 | |
| "ścieżki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Zmień _nazwę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Skróty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Dodaje zaznaczony folder do zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Usuwa zaznaczoną zakładkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nie można zaznaczyć elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dodać zakładki dla \"%s\" ponieważ jest to niepoprawna nazwa "
 | |
| "ścieżki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Dodaj do skrótów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "O_twórz położenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Wyświetl u_kryte pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 gtk/gtkfilesel.c:763
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Zmodyfikowany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Wybiera jakie rodzaje plików są wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Utwórz fo_lder"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nazwa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Przeglądaj inne foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Zapis w f_olderze:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Utwórz w fold_erze:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nie można przejść do folderu, ponieważ nie jest on lokalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Skrót %s nie istnieje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nie można zamontować %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Podaj nazwę nowego folderu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajt"
 | |
| msgstr[1] "%d bajty"
 | |
| msgstr[2] "%d bajtów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Dzisiaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Wczoraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Nie można zmienić folderu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Podany folder jest niepoprawną ścieżką."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Nie można zaznaczyć elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Otwarcie położenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Zapis w położeniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "Położ_enie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
 | |
| "niedostępny dla tego programu.\n"
 | |
| "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1114
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1125
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Usuń plik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1136
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Zmień nazwę pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
 | |
| "plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1440
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1449
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1483
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1498
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nazwa f_olderu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "U_twórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1565
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1622
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1627
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Usunięcie pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1746
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Zmiana nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1761
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1790
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Zmień _nazwę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2222
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Wybór: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3147
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przekształcić nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić zmienną "
 | |
| "środowiskową G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3150
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4027
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Zbyt długa nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4029
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Pusty)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Ten system plików nie obsługuje montowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "System plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać typowej ikony dla %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" nie jest poprawna, ponieważ zawiera znak \"%s\". Użyj innej "
 | |
| "nazwy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" już istnieje na liście zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "\"%s\" nie istnieje na liście zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"/\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodzina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "R_ozmiar:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Podgląd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Wartość g_amma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odnaleźć ikony \"%s\". Motyw \"%s\"\n"
 | |
| "również nie został znaleziony, prawdopodobnie należy je zainstalować.\n"
 | |
| "Ich kopię można pobrać z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Domyślnie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Wejście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Urządzenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Wyłączone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tryb: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osie"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klawisze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Nacisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Koło"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "brak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(wyłączone)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nieznane)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wyczyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3934
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Zaznacz wszystko"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODUŁY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Traktowanie ostrzeżeń jako błędów"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ustawione znaczniki śledzenia GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Wyczyszczone znaczniki śledzenia GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opcje GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Wyświetla opcje GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strona %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| # FIXME - wrrrrr, nie cierpię takich bełkotów
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Grupa, do której należy ten przycisk narzędzia radiowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Błąd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pytanie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_O programie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Zastosuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pogru_bienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Wy_czyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_mknij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Prze_konwertuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "S_kopiuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Wytnij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Wyk_onaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Edycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Znajdź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Znajdź i z_mień"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Dyskietka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "Dy_sk twardy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Pomo_c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "P_oczątek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zwiększenie wcięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmniejszenie wcięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Informacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pochy_lenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Prz_ejdź do"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Śr_odek"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "_Prawa"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprzód"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Następny"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "W_strzymanie"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "_Odtwarzanie"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "Poprzedn_i"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "Nagry_wanie"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "_Przewiń"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "S_ieć"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otwórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Wk_lej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "P_referencje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Wy_drukuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Podgląd _wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Właściwości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Za_kończ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "P_onów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Odśwież"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Przywróć"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Zapisz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Zapisz j_ako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Rosnąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Malejąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Sprawdź p_isownię"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prz_ekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Od_twórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "P_odkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Cof_nij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Zwykły rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Dopasowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_większ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_mniejsz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Pusty"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Eskimoski (transliterowany)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajska (błędna)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metoda wejściowa X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Zapisanie zakładki nie powiodło się: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Credits"
 | |
| #~ msgstr "_Zasługi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Pierwsza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Ostatnia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "Wyp_ełnienie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Lewa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie można przejść do folderu %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie można utworzyć folderu %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Nie można dodać zakładki dla %s ponieważ to nie jest folderem."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Nie można odnaleźć ścieżki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon dla wszystkich elementów"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Metody wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nie można ustawić bieżącego folderu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Góra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Nazwa p_liku:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Bieżący folder: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "Powiększenie na _100%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "_Dopasuj powiększenie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Ten system plików nie obsługuje ikon"
 | 
