5286 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5286 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Slovak translation for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004-2013 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
 | ||
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004.
 | ||
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
 | ||
| # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006-2012.
 | ||
| # Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>, 2013.
 | ||
| # Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2013.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-09-22 03:51+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-09-22 20:37+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: sk\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #  HTML backend
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "zobrazovač typu broadway nie je podporovaný „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Trieda programu aká je použitá správcom okien"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "TRIEDA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Názov programu aká je použitá správcom okien"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NÁZOV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X displej, ktorý sa má použiť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLEJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú nastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "PRÍZNAKY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ladiace príznaky GDK, ktoré sa majú vypnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Rq"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Vľavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Hore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Vpravo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Medzera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Vľavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Hore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Vpravo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "MonitorJasZvýšiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "MonitorJasZnížiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "KlávesnicaJasZvýšiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "KlávesnicaJasZnížiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "ZvukStlmiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "MikrofónStlmiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "ZvukHlasitosťZnížiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "ZvukHlasitosťZvýšiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "ZvukPrehrať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "ZvukZastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "ZvukNasledujúca"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "ZvukPredchádzajúca"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "ZvukNahrať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "ZvukPozastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "ZvukPretočiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "ZvukMédium"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "ŠetričObrazovky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Batéria"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Spustiť1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Ďalej"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Späť"
 | ||
| 
 | ||
| # * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=694986
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Uspať alebo hibernovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Hibernovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Webkamera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Displej"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "TouchpadPrepnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Zobudiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Uspať"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Nebude dávkovať požiadavky GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Nepoužije API Wintab pre podporu tabletu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "To isté ako --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Nepoužije API Wintab [predvolené]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Veľkosť palety v 8 bitovom režime"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "FARBY"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Spúšťa sa %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Otvára sa %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
 | ||
| msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
 | ||
| msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Prepne bunku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Prepnutie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Kliknutie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Uskutoční kliknutie tlačidla"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Rozbalenie alebo zbalenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Úprava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktivácia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Rozbalí alebo zbalí riadok v stromovom zobrazení, ktorý obsahuje túto bunku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Vytvorí prvok, v ktorom bude upraviteľný obsah bunky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Aktivuje bunku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Výber"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Prispôsobenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Uskutoční výber farby"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktivuje farbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Prispôsobí farbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Stlačenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Uskutoční stlačenie v rozbaľovacom zozname"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Aktivuje záznam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Aktivuje rozbaľovač"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Uskutoční kliknutie na položku v ponuke"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Vystrčí posuvník"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Zruší posuvník"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Vystrčenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Zrušenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Rotujúci indikátor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Poskytuje optickú indikáciu priebehu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Uskutoční prepnutie prepínača"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vyberte farbu z vonkajšieho prstenca. Tmavosť farby vyberte pomocou "
 | ||
| "vnútorného trojuholníka."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na pipetu, a potom vyberte farbu kliknutím na akékoľvek miesto na "
 | ||
| "obrazovke."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Odtieň:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Sýtosť:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intenzita farby."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Jas:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Jas farby."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "Če_rvená:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelená:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Modrá:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Krytie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Priehľadnosť farby."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Názov farby:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Môžete zadať šestnástkovú hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
 | ||
| "farby, napríklad „orange“ (oranžová)."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Farebný kruh"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Predtým vybraná farba, na porovnanie s práve vyberanou farbou. Túto farbu "
 | ||
| "môžete pretiahnuť do palety alebo na miesto aktuálnej farby, a tak túto "
 | ||
| "farbu vybrať ako aktuálnu."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Zvolená farba. Túto farbu môžete pretiahnuť do palety a tým ju uložiť na "
 | ||
| "budúce použitie."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "Predtým vybraná farba. Na porovnanie s farbou, ktorú vyberáte teraz."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "Farba, ktorú ste si zvolili."
 | ||
| 
 | ||
| # menu item
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Sem uložiť farbu"
 | ||
| 
 | ||
| # PK: vyssie si nechcel pretahovat ;)
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
 | ||
| "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
 | ||
| "tlačidlom myši a zvoľte „Sem uložiť farbu“."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Zrušiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Vybrať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomocník"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Výber farby"
 | ||
| 
 | ||
| # Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať kôru a žrať čerstvé mäso?
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Rodina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "Š_týl:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veľkosť:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Náhľad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Po_užiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Výber písma"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozornenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Chyba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Otázka"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programe"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "P_ridať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Po_užiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Tučné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Zrušiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "Vy_mazať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Za_vrieť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Prip_ojiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Previesť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopírovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Vystri_hnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "O_dstrániť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Zahodiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "O_dpojiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Vykonať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Upraviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Súbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nájsť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Nájsť a na_hradiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Celá obrazovka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Spodný"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Prvý"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "P_osledný"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Vrchný"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Späť"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Ď_alej"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Hore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Pevný disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomocník"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Domov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Zväčšiť odsadenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Zmenšiť odsadenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kurzíva"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Prejsť _na"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "Na _stred"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "V_yplniť"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Doľa_va"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Do_prava"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Do_predu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Nasledujúca"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Poz_astaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Hrať"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Pre_dchádzajúca"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Záznam"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Pr_evinúť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Sieť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nový"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Ok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvoriť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Na šírku"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Na výšku"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrátene na šírku"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrátene na výšku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Nastavenie _strany"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Vložiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Nas_tavenia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Tlačiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Vlastnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "U_končiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Opakovať vrátené"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Obnoviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "O_dstrániť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "Vrá_tiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Uložiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Uložiť _ako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Vybr_ať všetko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Farba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Písmo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Vzostupne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Zostupne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Kontrola preklepov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Prečiarknuté"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Zrušiť odstránenie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "Po_dčiarknuté"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "Vrátiť _späť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "Án_o"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normálna veľkosť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Prispôsobiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Z_väčšiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Z_menšiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočakávaná začiatočná značka „%s“ na riadku č. %d znaku č. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku č. %d znaku č. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prázdne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tento program je vydaný ABSOLÚTNE BEZ ZÁRUKY;\n"
 | ||
| "podrobnosti nájdete na <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Licencia programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa zobraziť odkaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Webová stránka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O programe %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Vytvoril"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Zdokumentoval"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Preložil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Medzerník"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Spätná lomka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Iná aplikácia…"
 | ||
| 
 | ||
| # PM: nedá sa online nahradiť na internete?
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "Online vyhľadávanie aplikácií zlyhalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "_Nájsť aplikácie online"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgstr "Na otvorenie „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Vyberte aplikáciu na otvorenie súborov typu „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| msgstr "Na otvorenie súborov typu „%s“ nie je dostupná žiadna aplikácia"
 | ||
| 
 | ||
| # PM: ak sa nahradí online vyššie tak ja tu treba
 | ||
| # PM: druhá časť vety znie neprirodzene treba zmeniť slovosled
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Viac volieb získate kliknutím na „Zobraziť ďalšie aplikácie“, alebo "
 | ||
| "kliknutím na „Nájsť aplikácie online“ pre nainštalovanie novej aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Zabudnúť priradenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Predvolená aplikácia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Odporúčané aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Príbuzné aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Ostatné aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Aplikácia %s teraz nemôže skončiť:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplikácia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Identifikátor %s neexistuje v zozname záložiek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "Identifikátor %s už existuje v zozname záložiek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Prvok <%s> nie je povolený vo vnútri <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Prvok <%s> nie je povolený na najvyššej úrovni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "text sa nesmie objaviť vo vnútri <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neplatná návratový typ funkcie na riadku č. %d: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Duplicitný identifikátor objektu „%s“ na riadku č. %d (predtým na riadku č. "
 | ||
| "%d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Neplatný koreňový prvok: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Nespracovaná značka: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Zakázané"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Neplatné"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nový akcelerátor…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| # PK: jedno je titulok -> bug
 | ||
| # PM: treba to riesit v master vetve
 | ||
| # DK: nahlas bug na rozdelenie
 | ||
| # PK: podla kodu su obe titulok
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Výber farby"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%, Alfa %d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Červená %d %%, Zelená %d %%, Modrá %d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Farba: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Svetlá šarlátovočervená"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Šarlátovočervená"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Tmavá šarlátovočervená"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Svetlá oranžová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranžová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Tmavá oranžová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Svetlá maslová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Maslová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Tmavá maslová"
 | ||
| 
 | ||
| # PM: myslím že chameleonia farba je dosť divné označenie lebo ako je známe chameleón farby mení.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Svetlý chameleón"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Chameleón"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tmavý chameleón"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Svetlá blankytná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Blankytná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Tmavá blankytná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Svetlá slivková"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Slivková"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Tmavá slivková"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Svetlá čokoládová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Čokoládová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Tmavá čokoládová"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Svetlý hliník 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Hliník 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Tmavý hliník 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Svetlý hliník 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Hliník 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Tmavý hliník 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Čierna"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Veľmi tmavá sivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Tmavšia sivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tmavosivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Stredne sivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Svetlosivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Svetlejšia sivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Veľmi svetlá sivá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Biela"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Vlastná"
 | ||
| 
 | ||
| # atk desc
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "Vytvoriť vlastnú farbu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Vlastná farba č. %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Farebná rovina"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odtieň"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "P_rispôsobiť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Za_vrieť"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Správa vlastných veľkostí"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "palce"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Okraje z tlačiarne…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Vlastná veľkosť č. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "Šír_ka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Výška:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Veľkosť papiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Horný:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Spodný:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Ľ_avý:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Pravý:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Okraje papiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6276
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8694 ../gtk/gtktextview.c:8877
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Vystri_hnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6277
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8698 ../gtk/gtktextview.c:8881
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopírovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6278
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8700 ../gtk/gtktextview.c:8883
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Vložiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6280 ../gtk/gtktextview.c:8703
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "O_dstrániť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6289 ../gtk/gtktextview.c:8717
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Vybr_ať všetko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10381
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock je zapnutý"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Výber súboru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Plocha"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(žiaden)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvoriť"
 | ||
| 
 | ||
| # priečinok
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Iný…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
 | ||
| "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
 | ||
| "súbor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Mali by ste zvoliť platný názov súboru."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor v %s, pretože to nie je priečinok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor kvôli príliš dlhému názvu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Skúste použiť kratší názov."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Môžete vybrať iba priečinky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "Vybraná položka nie je priečinkom. Pokúste sa vybrať inú položku."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Neplatný názov súboru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "P_rezrieť si tento súbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Kopírovať umiestnenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Pridať do záložiek"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Zobraziť stĺpec V_eľkosť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Názov:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "Nižšie si vyberte priečinok, prosím"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "Zadajte názov súboru, prosím"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Nedávno použité"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "Hľadať:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | ||
| msgid "Save in folder:"
 | ||
| msgstr "Uložiť do priečinka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | ||
| msgid "Create in folder:"
 | ||
| msgstr "Vytvoriť v priečinku:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah priečinka"
 | ||
| 
 | ||
| # prečo stredný rod?
 | ||
| # PK: prever
 | ||
| # PM: v master vetve
 | ||
| # datum
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Neznámy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Včera o %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Nedá sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Súbor s názvom „%s“ už existuje. Chcete ho nahradiť?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "Súbor už existuje v „%s“. Nahradením prepíšete jeho obsah."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Nahradiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa spustiť proces hľadania"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonovi. Uistite sa, že beží."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Súborový systém"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| # DK: nahlásil by som bug na rozdelenie pre obidva výskyty - jedno bude dialog title a druhé asi button label
 | ||
| # PK: je to titulok podla zdrojaku
 | ||
| # window title
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Výber písma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5281 ../gtk/gtkwindow.c:8194
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Zavrieť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2100 ../gtk/gtkicontheme.c:2163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikona „%s“ nie je súčasťou témy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3866
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo načítanie ikony"
 | ||
| 
 | ||
| # metóda vstupu
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Jednoduchá"
 | ||
| 
 | ||
| # metóda vstupu
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Systémová"
 | ||
| 
 | ||
| # metóda vstupu
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Žiadna"
 | ||
| 
 | ||
| # metóda vstupu
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Systémová (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Otázka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozornenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Chyba"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6259
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Otvoriť odkaz"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6267
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopírovať _adresu odkazu"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APLIKÁCIA [URI…] - spustí APLIKÁCIU s URI."
 | ||
| 
 | ||
| # summary
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Spustí určenú aplikáciu pomocou informácie z jej  súboru .desktop\n"
 | ||
| "voliteľne s predaním zoznamu identifikátorv URI ako parametrov."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Chyba pri analýze volieb príkazového riadka: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Viac informácií získate po zadaní príkazu „%s --help“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: chýba názov aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vytvorenie informácií o aplikácii z identifikátora je podporované iba na "
 | ||
| "operačných systémoch unix"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: neexistuje aplikácia %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: chyba pri spúšťaní aplikácie: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopírovať URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Neplatné URI"
 | ||
| 
 | ||
| # button
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Uzamknúť"
 | ||
| 
 | ||
| # button
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Odomknúť"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialógové okno je odomknuté.\n"
 | ||
| "Kliknutím zabránite ďalším zmenám"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialógové okno je uzamknuté.\n"
 | ||
| "Kliknutím povolíte zmeny"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Systémová politika nepovoľuje zmeny.\n"
 | ||
| "Kontaktujte správcu vášho systému"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Načíta prídavné moduly GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Zmení všetky upozornenia na závažné"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú nastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré sa majú vypnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Nedá sa otvoriť displej: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Voľby GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #  cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Zobrazí voľby GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "Án_o"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Prip_ojiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Pripojiť ako"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonymný"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_Registrovaný používateľ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "Po_užívateľské meno"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Doména"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Heslo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Heslo _ihneď zabudnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Zapamätať heslo do odh_lásenia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Zapamätať _navždy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Neznáma aplikácia (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Nie je možné ukončiť proces"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Ukončiť proces"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Nedá sa zabiť proces s PID %d. Operácia nie je implementovaná."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Stránkovač pre terminál"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Príkaz top"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne again shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Nedá sa ukončiť proces s PID %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Stránka č. %u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Ľubovoľná tlačiareň"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Pre prenositeľné dokumenty"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Okraje:\n"
 | ||
| " Ľavý: %s %s\n"
 | ||
| " Pravý: %s %s\n"
 | ||
| " Horný: %s %s\n"
 | ||
| " Spodný: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Správa vlastných veľkostí…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Nastavenie strany"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Koreň súborového systému"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "Zariadenia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Záložky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Umiestnenia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Nedávne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Nedávne súbory"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Domov"
 | ||
| 
 | ||
| #  tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Otvorí váš osobný priečinok"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Otvorí obsah vašej plochy v priečinku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Kôš"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Otvorí Kôš"
 | ||
| 
 | ||
| #  tooltip (all 3x)
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "Pripojí a otvorí %s"
 | ||
| 
 | ||
| #  tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Otvorí obsah súborového systému"
 | ||
| 
 | ||
| #  heading
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "Sieť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "Prehliadať sieť"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "Otvorí prehliadanie obsahu siete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Pripojiť k serveru"
 | ||
| 
 | ||
| #  tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Pripojí k sieťovej adrese servera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nová záložka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Spustiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zastaviť"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Zapnúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Bezpečne odstrániť jednotku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Pripojiť jednotku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "O_dpojiť jednotku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Spustiť viac diskové zariadenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Zastaviť viac diskové zariadenie"
 | ||
| 
 | ||
| # button
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_Odomknúť jedontku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "_Uzamknúť jednotku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa spustiť %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa pristúpiť k „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa odpojiť %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa vysunúť %s"
 | ||
| 
 | ||
| # DK: je tam dobre to mnozne cislo? "médií" ?
 | ||
| # PK: podla mna ano, proste ci su nove media
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa skontrolovať %s na zmenu nosiča"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa zastavit %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Otvoriť na novej _karte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Otvoriť v novom _okne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Pridať záložku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Odstrániť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Premenovať…"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Pripojiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Odpojiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Vysunúť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_Zistiť nosič"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Počítač"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| # window title
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Výber názvu súboru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Nie je k dispozícii"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s: úloha č. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Počiatočný stav"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Pripravuje sa na tlač"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Generujú sa údaje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Odosielajú sa údaje"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Čaká sa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Zablokované na probléme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Tlačí sa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Tlač ukončená"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Tlač ukončená s chybou"
 | ||
| 
 | ||
| # %d - pocet stran
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Pripravuje sa %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Pripravuje sa"
 | ||
| 
 | ||
| #  %d - pocet stran
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Tlačí sa %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Tlačiareň vypnutá"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Došiel papier"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Pozastavená"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Vlastná veľkosť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Chyba zo StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neplatný smerník na PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| # PM: handle=deskriptor takže preto som dal taký preklad
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neplatný popisovač pre PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Získavanie informácií o tlačiarni zlyhalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Získavajú sa informácie o tlačiarni…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Poradie stránok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Zľava doprava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Sprava doľava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Zhora nadol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Zdola nahor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Tlačiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nebola nájdená položka pre URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Filter bez názvu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa vymazať zoznam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Umiestnenie kópie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "O_dstrániť zo zoznamu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Vymazať zoznam"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Zobraziť _súkromné zdroje"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Nenájdené žiadne položky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Otvoriť „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Neznáma položka"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pre položku s URI „%2$s“ nebola nájdená žiadna registrovaná aplikácia s "
 | ||
| "názvom „%1$s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Hľadanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? oddelenie/zrušenie poradia/zoskupenia/...
 | ||
| # O akú operáciu ide?
 | ||
| # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
 | ||
| 
 | ||
| # nebude lepší nejaký slovenský ekvivalent? zrušenie poradia/zoskupenia/...
 | ||
| # PŠ: ide o deserializovanie, používa sa to takto
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
 | ||
| 
 | ||
| # nebude lepší prvok miesto elementu?
 | ||
| # PŠ: prvok je použitý pre widget
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Oba atribúty „id“ aj „name“ boli nájdené na elemente <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribút „%s“ bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> má neplatný identifikátor „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nemá ani „name“ ani „id“ atribút"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribút „%s“ sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Atribút „%s“ je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Značka „%s“ nebola definovaná."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Značka „%s“ v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ nie je platný typ atribútu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ nie je platná hodnota atribútu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Hodnota „%s“ nemôže byť prevedená na hodnotu typu „%s“ pre atribút „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ nie je platná hodnota pre atribút „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Značka „%s“ je už definovaná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Značka „%s“ má neplatnú prioritu „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Serializované údaje sú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "Značka _zľava doprava (LRM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "Značka s_prava doľava (RLM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_Vkladanie zľava doprava (LRE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "V_kladanie sprava doľava (RLE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_Prepisovanie zľava doprava (LRO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "Pr_episovanie sprava doľava (RLO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "Smerované formátovanie _pop (PDF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "Medzera s _nulovou šírkou (ZWS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_Spojovník s nulovou šírkou (ZWJ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "Nesp_ojovník s nulovou šírkou (ZWNJ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Upraví hlasitosť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Stlmené"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Hlasitosť naplno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5242 ../gtk/gtkwindow.c:8089
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimalizovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Obnoviť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5263 ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maximalizovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8097
 | ||
| msgid "Unmaximize"
 | ||
| msgstr "Zrušiť maximalizáciu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8106
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Vždy na vrchu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8118
 | ||
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| msgstr "Vždy na viditeľnom pracovnom priestore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8126
 | ||
| msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| msgstr "Len na tomto pracovnom priestore"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8143
 | ||
| msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| msgstr "Presunúť na pracovný priestor vyššie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8152
 | ||
| msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| msgstr "Presunúť na pracovný priestor nižšie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8166
 | ||
| msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| msgstr "Presunúť na iný pracovný priestor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8174
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Workspace %d"
 | ||
| msgstr "Pracovný priestor č. %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (pohľadnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Európske edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "Európsky FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "Americký FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "Nemecký FanFold Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Faktúra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Americký Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Americký Legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Americký Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Americký Letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Americký Letter plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka Monarch"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Osobná obálka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Široký formát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Uvítacia obálka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Talianska obálka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Malá fotografia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Obálka prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo zapísanie hlavičky\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo zapísanie hešovacej tabuľky\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo zapísanie indexu priečinka\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo prepísanie hlavičky\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Zlyhalo zapísanie súboru vyrovnávacieho úložiska: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Vygenerované vyrovnávacie úložisko bolo neplatné.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude odstránený.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Vyrovnávacie úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Prepíše existujúce vyrovnávacie úložisko, aj keď je aktuálne"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Neoverí existenciu index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Do vyrovnávacieho úložiska nezahrnie obrázkové údaje"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Vytvorí hlavičkový súbor jazyka C"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Vypne podrobný výstup"
 | ||
| 
 | ||
| # cmd desc
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Overí existujúce úložisko ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Neplatná vyrovnávacia pamäť ikon: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Žiaden indexový súbor témy.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Žiaden indexový súbor témy v „%s“.\n"
 | ||
| "Ak tu naozaj chcete vytvoriť vyrovnávaciu pamäť ikon, použite voľbu --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharický (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Azbuka (prepísaná)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multitlakový"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thajský"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamský (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Metóda vstupu X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Používateľské meno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Heslo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Na vytlačenie dokumentu „%s“ na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Na vytlačenie dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "Na získanie vlastností úlohy „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Na získanie vlastností úlohy je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Na získanie vlastností tlačiarne je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Na zistenie predvolenej tlačiarne pre %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Na získanie tlačiarní z %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Na získanie súboru z %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Je potrebné overenie totožnosti na %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Doména:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "Na vytlačenie dokumentu „%s“ je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Na vytlačenie tohto dokumentu na tlačiarni %s je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Na vytlačenie tohto dokumentu je potrebné overenie totožnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo tonera."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul toner."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo vývojky."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula vývojka."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo minimálne jednej farby."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minula minimálne jedna farba."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Kryt tlačiarne „%s“ je otvorený."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Dvierka tlačiarne „%s“ sú otvorené."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Tlačiareň „%s“ má málo papiera."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Tlačiarni „%s“ sa minul papier."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "Tlačiareň „%s“ je vypnutá."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Na tlačiarni „%s“ sa vyskytol problém."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Odmieta úlohy"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Obojstranne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Typ papiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Zdroj papiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Výstupné úložisko"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Rozlíšenie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Jednostranne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatický výber"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Predvolené v tlačiarni"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Previesť na PS level 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Previesť na PS level 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Rôzne"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgentná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Vysoká"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Stredná"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Nízka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Priorita úlohy"
 | ||
| 
 | ||
| # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Zúčtovacie informácie"
 | ||
| 
 | ||
| # jedná sa o titulnú stránku takže (žiadna)
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(žiadna)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Prísne tajné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Dôverné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Tajné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Štandardné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Najtajnejšie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nezaradené"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Stránok na list"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Za"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Kedy tlačiť"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Čas tlače"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Vlastná - %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profil tlačiarne"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Nie je k dispozícii"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Správa farieb nie je k dispozícii"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Nie je k dispozícii žiaden profil"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nešpecifikovaný profil"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "výstup"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Tlačiť do súboru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Stránok na _list:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Súbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Výstupný formát"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Tlač na LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Stránok na List"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Príkazový riadok"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:809
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "tlačiareň odpojená"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:827
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "pripravená na tlač"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:830
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "spracúva úlohu"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:834
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pozastavená"
 | ||
| 
 | ||
| # ide o stav
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:837
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "neznámy"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "vystup-test.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Poďakovanie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licencia"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "label"
 | ||
| msgstr "menovka"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Show Other Applications"
 | ||
| msgstr "Zobraziť ďalšie aplikácie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "Pokrač_ovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "Prejsť _späť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Dokončiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Výber farby"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Názov farby"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Odtieň"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Sýtosť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Hodnota"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Umiestnenie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Zadajte názov súboru"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Vytvoriť _priečinok"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Súbory"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Názov"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veľkosť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Zmenený"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Vyberá, ktoré typy súborov sú zobrazené"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Písmo"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Vyhľadajte názov písma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Rodina písiem"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Žiadne písma sa nezhodujú s vaším hľadaním. Upravte hľadanie a skúste to "
 | ||
| "znova."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Formát pre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Veľkosť papiera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientácia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Na výšku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrátene na výšku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Na šírku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrátene na šírku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Nadol"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Nahor"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Náhľad"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Tlačiť"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Tlačiareň"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Umiestnenie"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stav"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Rozsah"
 | ||
| 
 | ||
| # stránka je v zdrojovom dokumente, strana je papiera - toto sa týka dokumentu
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Vš_etky stránky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Aktuálnu stránku"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "Vý_ber"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Stránky:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uveďte jeden alebo viac rozsahov stránok,\n"
 | ||
| " napr. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Stránky"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kópií"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kópie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "Zh_romažďovať"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Opačne"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Všeobecné"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Rozloženie"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "O_bojstrannosť:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_Stránok na stranu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Pora_die stránok:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Tlačiť _len:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Mierka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Typ p_apiera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Zd_roj papiera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Výstup_ný zberač:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientácia:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Podrobnosti úlohy"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_orita:"
 | ||
| 
 | ||
| # napr. pri firemných tlačiarňach, kde si musíš potom stránky nad limit zaplatiť...
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Zúčtovacie _informácie:"
 | ||
| 
 | ||
| # label
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Tlač dokumentu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Ihneď"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_V čase:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uveďte čas tlače,\n"
 | ||
| " napríklad 15:30, 14:15:30"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Čas tlače"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Poz_držané"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Pozdrží úlohu až do explicitného uvoľnenia"
 | ||
| 
 | ||
| #  label
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Pridanie titulnej stránky"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_red:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "Z_a:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Úloha"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kvalita obrazu"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Farba"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Konečná úprava"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Pokročilé"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Niektoré nastavenia v dialógovom okne si odporujú"
 | ||
| 
 | ||
| # tooltip
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Vyberie typy súborov pre zobrazenie"
 | ||
| 
 | ||
| #  atk name
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Hlasitosť"
 | ||
| 
 | ||
| # atk desc
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Zvýšenie alebo zníženie hlasitosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| # atk name
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Zvýšiť hlasitosť"
 | ||
| 
 | ||
| # atk desc
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Zvýšenie hlasitosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | ||
| msgid "-"
 | ||
| msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| # atk name
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Znížiť hlasitosť"
 | ||
| 
 | ||
| # atk desc
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Zníženie hlasitosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Prepína medzi zapnutým a vypnutým stavom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Prepínač"
 | 
