2560 lines
		
	
	
		
			66 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2560 lines
		
	
	
		
			66 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # French translation of gtk+ 2.x.
 | ||
| # Copyright (C) 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2.
 | ||
| #
 | ||
| # Vincent Renardias <vincent@debian.org>, 1998-1999.
 | ||
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2005.
 | ||
| # Christophe Fergeau <christophe.fergeau@laposte.net>, 2002.
 | ||
| # David Bellot <David.Bellot@inrialpes.fr>, 2003.
 | ||
| # 
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6.9\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-06-20 23:00+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-06-20 22:49+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Le fichier image « %s » ne contient pas de données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'image « %s » a échoué : raison inconnue, probablement un "
 | ||
| "fichier d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargement de l'animation « %s » a échoué : raison inconnue, probablement "
 | ||
| "un fichier d'animation corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de charger le module de chargement d'images : %s : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le module de chargement d'images %s n'exporte pas la bonne interface ; peut-"
 | ||
| "être provient-il d'une version différente de GTK ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "L'image du type « %s » n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Impossible de reconnaître le format d'image du fichier « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Format d'image non reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image « %s » a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cette version de gdk-pixbuf ne supporte pas l'enregistrement au format "
 | ||
| "d'image : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans la fonction de rappel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "L'ouverture du fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "La lecture depuis le fichier temporaire a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de « %s » en écriture a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La fermeture de « %s » lors de l'écriture de l'image a échoué, toutes les "
 | ||
| "données n'ont peut-être pas été enregistrées : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour enregistrer l'image dans un tampon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Le chargement progressif d'images de type « %s » n'est pas supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur interne : le module de chargement d'images « %s » a échoué lors du "
 | ||
| "début du chargement d'une image, mais ne donne pas la raison de son échec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "En-tête d'image corrompu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Format d'image inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Données des pixels de l'image corrompues"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "L'allocation d'un tampon de %u octet pour l'image a échoué"
 | ||
| msgstr[1] "L'allocation d'un tampon de %u octets pour l'image a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk d'icône non attendu dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Type d'animation non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Chunk malformé dans l'animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a un en-tête erroné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image bitmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "L'image BMP a une taille d'en-tête non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Les images BMP Topdown ne peuvent être compressées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'enregistrement du fichier BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Impossible d'écrire le fichier BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "La lecture du fichier GIF a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il manque au fichier GIF quelques données (peut-être a-t-il été tronqué ?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur interne dans le chargeur GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Débordement de la pile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image GIF ne peut pas comprendre cette image."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Code non valide rencontré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Entrée de table circulaire dans le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour composer un cadre dans le fichier GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "L'image GIF est corrompue (compression LZW incorrecte)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Le fichier ne semble pas être au format GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "La version %s de ce format de fichier GIF n'est pas supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'image GIF n'a pas de palette de couleurs globale, et une trame interne n'a "
 | ||
| "pas de palette de couleurs locale."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "L'image GIF est tronquée ou incomplète."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "En-tête non valide pour l'icône"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "L'icône a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "L'icône a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Les icônes compressées ne sont pas supportées"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Type d'icône non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger le fichier ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Image trop grande pour être enregistrée en tant qu'ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Point chaud du curseur en dehors de l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Profondeur de couleur non supportée pour le fichier ICO : %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Erreur d'interprétation du fichier d'image JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour charger l'image, essayez de quitter quelques "
 | ||
| "applications pour libérer de la mémoire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Espace de couleur JPEG non supporté (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le chargement du fichier JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
 | ||
| "pas interprétable."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | ||
| "pas autorisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour l'en-tête"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour le tampon du contexte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur ou une hauteur non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "L'image a une profondeur de couleurs non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "L'image a un nombre de plans %d-bit non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible de créer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de lignes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données de palettes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir toutes les lignes de l'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Aucune palette trouvée à la fin des données PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits par canal de l'image PNG n'est pas valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé a une largeur ou une hauteur nulle."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Le nombre de bits du PNG transformé n'est pas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Le PNG transformé n'est ni RGB, ni RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le PNG transformé a un nombre non supporté de canaux, cela devrait être 3 ou "
 | ||
| "4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale dans le fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Mémoire insuffisante pour stocker une image de %ld sur %ld ; essayez de "
 | ||
| "quitter quelques applications pour réduire la mémoire occupée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture d'une image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur fatale lors de la lecture du fichier d'image PNG : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les clés pour les chunks texte PNG doivent avoir au moins 1 et au plus 79 "
 | ||
| "caractères."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Les clés pour les chunks texte PNG doivent être des caractères ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %s » n'est "
 | ||
| "pas interprétable."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La qualité JPEG doit être une valeur entre 0 et 100 ; la valeur « %d » n'est "
 | ||
| "pas autorisée."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La valeur pour le chunk texte PNG %s ne peut être converti dans le codage "
 | ||
| "ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le chargeur PNM s'attendait à recevoir un entier, mais ce n'était pas le cas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a un octet initial incorrect"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM n'est pas un sous-format PNM reconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une largeur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier PNM a une hauteur d'image de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "La valeur maximale de couleur dans le fichier PNM est trop grande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de gérer les images PNM avec des valeurs maximales de couleur "
 | ||
| "supérieures à 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Le type d'image PNM brut n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Le format d'image PNM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Le chargeur d'image PNM ne supporte pas ce sous-format PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Fin de fichier rencontrée prématurément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Les formats PNM bruts nécessitent exactement un espace avant les données"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger la structure de contexte PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Fin inattendue des données de l'image PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger le fichier PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "La famille de format d'image PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un en-tête erroné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "L'image RAS a un type inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Variante d'image RAS non supportée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour les données IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible de réallouer les données IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer les données IOBuffer temporaires"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer un nouveau pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de structure de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer des entrées de palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Profondeur de couleur inattendue pour les entrées de la palette de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer la mémoire pour l'en-tête TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Les dimensions de l'image TGA ne sont pas valides"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Type d'image TGA non supporté"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour la structure de contexte TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Trop de données dans le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la largeur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir la hauteur de l'image (fichier TIFF corrompu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "La largeur ou la hauteur du fichier TIFF est nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Dimensions de l'image TIFF trop grandes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour ouvrir le fichier TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "La lecture des données RGB du fichier TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "L'ouverture de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "L'opération TIFFClose a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Le chargement de l'image TIFF a échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "L'image a une largeur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "L'image a une hauteur nulle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Pas assez de mémoire pour charger l'image"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Impossible d'enregistrer le reste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Fichier XBM non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Mémoire insuffisante pour charger l'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement de l'image XBM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Aucun en-tête XPM n'a été trouvé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Fichier XPM non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM à une taille d'image négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM a une hauteur négative"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "Le nombre de caractères par pixel du fichier XPM n'est pas valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Le fichier XPM n'a pas un nombre de couleurs valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour charger l'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Impossible de lire la palette de couleurs XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "L'écriture dans un fichier temporaire lors du chargement d'une image XPM a "
 | ||
| "échoué"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Le format d'image XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Classe du programme tel qu'utilisée par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Nom du programme tel qu'utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Visuel X à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "VISUEL"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Écran X à utiliser"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ÉCRAN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "DRAPEAUX"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage Gdk à ne pas définir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne pas traiter les requêtes GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab pour le support de la tablette"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Identique à --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Ne pas utiliser l'API Wintab [défaut]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Taille de la palette en mode 8 bits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COULEURS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Faire des appels X synchrone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "La licence du programme"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Crédits"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "À propos de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Crédits"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Écrit par"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Documenté par"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Traduit par"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Graphisme par"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Choisissez une couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Donnée de couleur non valide reçue\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur précédemment sélectionné, en comparaison de la couleur que vous "
 | ||
| "êtes en train de sélectionner maintenant. Vous pouvez glissez cette couleur "
 | ||
| "sur une entrée de palette, ou sélectionner cette couleur comme actuel en la "
 | ||
| "glissant sur un autre échantillon de couleur à coté."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La couleur que vous avez choisie. Vous pouvez faire glisser cette couleur "
 | ||
| "dans une entrée de la palette pour pouvoir la réutiliser ultérieurement."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:957
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer la couleur ici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1162
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez cette entrée de palette pour en faire la couleur courante. Pour "
 | ||
| "modifier cette entrée, glissez un échantillon de couleur ou faîte un clic-"
 | ||
| "droit dessus et sélectionnez « Enregistrer la couleur ici »."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sélectionnez la couleur que vous désirez depuis l'anneau extérieur. "
 | ||
| "Sélectionnez la luminosité ou l'obscurité de la couleur en utilisant le "
 | ||
| "triangle intérieur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Cliquez sur la pipette, puis cliquez sur une couleur n'importe où sur "
 | ||
| "l'écran pour sélectionner cette couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Teinte :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position sur le cercle des couleurs."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Saturation :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "« Profondeur » de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valeur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Luminosité de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rouge :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de rouge dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Vert :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de vert dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bleu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Quantité de bleu dans la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opacité :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986 gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparence de la couleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2004
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom de la couleur :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2019
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dans cette zone de texte, vous pouvez saisir un code de couleur hexadécimal "
 | ||
| "(comme les codes de couleur HTML), ou bien un nom de couleur (comme "
 | ||
| "« orange »)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2038
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2070
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Cercle des couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de couleurs"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7068
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7078
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Méthodes de saisie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7089
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Insérer un caractère de contrôle Unicode"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Sélectionner un fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Aucun)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Autre..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Impossible d'ajouter un signet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Impossible de supprimer le signet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Le dossier ne peut être créé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le dossier ne peut être créé car un fichier avec le même nom existe déjà. "
 | ||
| "Essayez d'utiliser un nom différent pour le dossier ou de renommer le "
 | ||
| "fichier en premier."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nom de fichier non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Le contenu du dossier ne peut être affiché"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajouter le dossier « %s » aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajouter le dossier courant aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajouter les dossiers sélectionnés aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Supprimer le signet « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible d'ajouter un signet pour « %s » car ce n'est pas un chemin "
 | ||
| "d'accès valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "A_jouter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Ajouter le dossier sélectionné aux signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Enlever"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Supprimer le signet sélectionné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "A_jouter aux raccourcis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Ouvrir un _emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Afficher les fichiers _cachés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Taille"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifié"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Sélectionnez les types de fichiers à afficher"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Créer un _dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nom :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Parcourir pour d'autres dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Créer dans le _dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Impossible d'aller au dossier car il n'est pas local"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Le raccourci %s n'existe pas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Impossible de monter %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Saisissez le nom du nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d octet"
 | ||
| msgstr[1] "%d octets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Inconnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Aujourd'hui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Hier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Impossible d'aller au dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Le dossier que vous avez spécifié a un chemin d'accès non valide."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de construire le nom du fichier à partir de « %s » et « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Impossible de sélectionner l'élément"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Ouvrir un emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Enregistrer dans un emplacement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Emplacement :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Dossiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Dossier non lisible : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le fichier « %s » est stocké sur une autre machine (appelée %s) et peut ne "
 | ||
| "pas être utilisable par ce programme.\n"
 | ||
| "Êtes-vous sûr de vouloir le sélectionner ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1120
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1131
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1142
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du dossier « %s » contient des symboles non autorisés dans des noms "
 | ||
| "de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vous avez probablement utilisé des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création du dossier « %s » : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1489
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nouveau dossier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1504
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Nom du dossier :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1528
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "C_réer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Il contient probablement des symboles non valides dans un nom de fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier « %s » ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1633
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Supprimer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » contient des symboles non valides dans un nom de "
 | ||
| "fichiers."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage en « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Erreur lors du renommage de « %s » : %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors du renommage de « %s » en « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1752
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Renommer le fichier « %s » en :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1796
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Renommer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2228
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Sélection : "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3151
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom du fichier « %s » n'a pas pu être converti en UTF-8. (essayez "
 | ||
| "d'activer la variable d'environnement G_FILENAME_ENCODING) : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3154
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 non valide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4031
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Nom trop long"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4033
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Impossible de convertir le nom du fichier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Vide)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:475 gtk/gtkfilesystemunix.c:678
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1918 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:547 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:627 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Ce système de fichiers ne supporte pas le montage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:635
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Système de fichiers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:792
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir l'icône prédéfini de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:887
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Le nom « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %s ». Veuillez "
 | ||
| "utiliser un nom différent."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1489
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "« %s » existe déjà dans la liste des signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "« %s » n'existe pas dans la liste des signets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations de « / » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "L'enregistrement du signet a échoué : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Choisissez une police"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Police"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume. 0123456789. àâçèéêëîïôùûüæœ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Famille :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Style :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Taille :"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Aperçu :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Sélecteur de polices"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Valeur _gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Erreur de chargement de l'icône : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Impossible de trouver l'icône « %s ». Le thème « %s »\n"
 | ||
| "n'a pas été trouvé non plus. Peut-être que vous avez besoin de\n"
 | ||
| "l'installer. Vous pouvez obtenir une copie à :\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "L'icône « %s » n'est pas présente dans le thème"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Défaut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Entrée"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Aucun périphérique d'entrée étendu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Périphérique :"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Désactivé"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Écran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fenêtre"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mode : "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Axes"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Clés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Inclinaison Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Roulette"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "aucun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(désactivé)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(inconnu)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3935
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Tout sélectionner"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Charger des modules GTK+ additionnels"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Rend tous les avertissements fatals"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Drapeaux de débogage GTK+ à ne pas définir"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Options GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Afficher les options GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Page %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Groupe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Le groupe de boutons radio auquel appartient ce bouton."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le fichier à inclure : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Incapable de localiser le fichier image dans le chemin des pixmaps : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "L'élément de chemin de pixmap « %s » doit être absolu, %s, ligne %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Avertissement"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Erreur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Question"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "À _propos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "A_ppliquer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Gras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "A_nnuler"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Effacer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Convertir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Copier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Co_uper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Supprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "E_xécuter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Édition"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Rechercher"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Rechercher et rem_placer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disquette"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Disque dur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Aide"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Dossier personnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Augmenter l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Diminuer l'indentation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Italique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "A_ller à"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Droite"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Suivant"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Lecture"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Rembobiner"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Arrêter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Réseau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nouveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Non"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Valider"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Ouvrir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "C_oller"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Préférences"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Imprimer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Aperçu avant impression"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Propriétés"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Quitter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Rafraîchir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Rétablir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Enregistrer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Enregistrer _sous"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Couleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Police"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Ascendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Descendant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Vérification _orthographique"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Arrêter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Barré"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Récupérer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Souligné"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Défaire"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Oui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "Taille _normale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "A_juster au mieux"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zoom a_vant"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zoom a_rrière"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Marque _gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Marque _droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _Enchâssement gauche-à-droite "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE E_nchâssement droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO _Forçage gauche-à-droite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO F_orçage droite-à-gauche"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Dépilement de formatage directionnel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS E_space sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _Liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _Anti-liant sans chasse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Impossible de trouver le moteur de thème dans module_path : « %s »"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Pas de conseil du jour ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Attribut « %s » inconnu à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Balise de début inattendue « %s » à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Donnée caractère inattendue à la ligne %d caractère %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Vide"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cédille"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillique (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thaï (cassé)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Éthiopien (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamien (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Méthode de saisie X"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Impossible d'obtenir les informations du fichier « %s » : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_Crédits"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Bas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Premier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Dernier"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Haut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Précédent"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Descendre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Monter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Remplir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Gauche"
 | 
