5308 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5308 lines
		
	
	
		
			130 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Slovak
 | |
| # translation of sk.po to Slovak
 | |
| # Slovak translations of Gtk dialog messages.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Stefan Ondrejicka <ondrej@idata.sk>, 1999.
 | |
| # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002, 2004.
 | |
| # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
 | |
| # Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2006 - 2009.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-07-24 23:18-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-13 22:19+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Chyba spracovania voľby --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Trieda programu, ako je použitá správcom okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "TRIEDA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Názov programu, ako je použitý správcom okien"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÁZOV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "X displej, ktorý použiť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLEJ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "X obrazovka, ktorú použiť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "OBRAZOVKA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:457 gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PRÍZNAKY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky Gdk, ktoré vypnúť"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Rq"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Hore"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Dole"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Medzera"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Vľavo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Hore"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Vpravo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Dole"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Súbor obrázku '%s' nič neobsahuje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa načítať animáciu '%s': príčina neznáma, asi poškodený súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať modul pre načítanie obrázkov: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pre načítanie obrázku %s neexportuje správne rozhranie, možno je z "
 | |
| "inej verzie GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku '%s' nie je podporovaný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nerozpoznaný formát súboru obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri zápise obrázku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Táto verzia gdk-pixbuf nepodporuje ukladanie vo formáte: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku pre spätné volanie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa prečítať dočasný súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť pre zápis '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa zavrieť '%s' počas zápisu obrázku. Niektoré dáta nemusia byť "
 | |
| "uložené: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku do medzipamäte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Chyba pri zápise do prúdu obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interná chyba: Modul pre načítavanie obrázku '%s' neskončil načítavať "
 | |
| "obrázok, ale pre toto zlyhanie nepodal žiadny dôvod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postupné načítavanie typu obrázku '%s' nie je podporované"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hlavička obrázku poškodená"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Neznámy formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Dáta obrázku poškodené"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajtov"
 | |
| msgstr[1] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajt"
 | |
| msgstr[2] "nepodarilo sa alokovať pamäť pre obrázok s veľkosťou %u bajty"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočakávaný kus ikony v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ animácie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie animácie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neplatný kus v animácii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázok BMP má divné dáta v hlavičke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obrázok BMP má nepodporovanú veľkosť hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "BMP obrázky zhora-dole nemôžu byť komprimované"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Nájdený predčasný koniec súboru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre uloženie súboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri čítaní GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Súbor GIF neobsahuje niektoré dáta (možno bola jeho časť odrezaná)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interná chyba modulu pre GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Pretečenie zásobníka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Modul načítavania obrázkov GIF nerozpoznal tento obrázok."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Nájdený chybný kód"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cyklická položka v tabuľke v súbore GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre zloženie rámca súboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obrázok GIF je poškodený (neplatná kompresia LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Súbor nevyzerá ako GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verzia %s formátu GIF nie je podporovaná"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obrázok GIF neobsahuje globálnu farebnú mapu a rámec v ňom neobsahuje mapu "
 | |
| "lokálnu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Obrázok GIF bol skrátený alebo nie je úplný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovú šírku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovú výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimované ikony nie sú podporované"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obrázok príliš veľký na uloženie do formátu ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Aktívny bod kurzoru mimo obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodporovaná farebná hĺbka pre súbor ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri čítaní obrázku ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa dekódovať súbor ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre prúd"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Nie je možné dekódovať obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Transformovaný JPEG2000 má nulovú výšku alebo šírku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku nie je momentálne podporovaný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre farebný profil"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru JPEG2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov JPEG2000"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Chyba pri interpretácii obrázku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatočná pamäť pre načítanie obrázku, skúste ukončiť niektoré aplikácie "
 | |
| "a tým uvoľniť pamäť"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný priestor farieb JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie súboru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný JPEG má nulovú výšku alebo šírku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnotu '%s' nie je možné spracovať."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "Kvalita JPEG musí byť medzi 0 a 100, hodnota '%d' nie je povolená."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre vyrovnávaciu pamäť obsahu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obrázok má neplatnú šírku alebo výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obrázok má nepodporovanú farebnú hĺbku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obrázok má nepodporovaný počet %d-bitových vrstiev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta riadku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta palety"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nezískané všetky riadky obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Na konci dát PCX nenájdená paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Počet bitov kanálu obrázku PNG nie je platný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný PNG má nulovú výšku alebo šírku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Počet bitov kanálu transformovaného PNG nie je 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformovaný PNG nie je RGB alebo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformovaný PNG má nepodporovaný počet kanálov, musí to byť 3 alebo 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba v súbore PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatok pamäte pre uloženie obrázku %ld krát %ld, skúste ukončiť niektoré "
 | |
| "aplikácie a tým uvoľniť pamäť"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatálna chyba pri čítaní súboru PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia mať aspoň 1 znak a maximálne 79 znakov."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Kľúče pre kusy PNG textu musia byť znaky ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnotu '%s' sa "
 | |
| "nepodarilo analyzovať."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň kompresie PNG musí byť hodnota medzi 0 a 9; hodnota '%d' nie je "
 | |
| "povolená."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hodnotu pre kus PNG textu %s nie je možné previesť do kódovania ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Modul pre načítanie PNM očakával celé číslo, ale nenašiel ho"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje nesprávny počiatočný bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Súbor PNM nie je rozpoznaný pod-formát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok so šírkou 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Súbor PNM obsahuje obrázok s výškou 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximálna hodnota farby v súbore PNM je príliš veľká"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ obrázku PNM 'raw' nie je platný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modul pre načítanie PNM nepodporuje tento pod-formát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Čisté formáty PNM vyžadujú presne jednu medzeru pred náhľadovými dátami"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie štruktúry kontextu pre PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočakávaný koniec dát obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodina formátov obrázkov PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázok RAS má neplatné dáta v hlavičke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Neznámy typ obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný variant obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formát rastrových obrázkov Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre štruktúru IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť alokáciu pre dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať dočasné dáta IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať štruktúru pre farebnú mapu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať položky farebnej mapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočakávaná farebná hĺbka v položkách farebnej mapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre hlavičku TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obrázok TGA má neplatné rozmery"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku TGA nie je podporovaný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre kontextovú štruktúru TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Dáta naviac v súbore"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať šírku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať výšku obrázku (neplatný súbor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Výška alebo šírka obrázku TIFF je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Rozmery obrázku TIFF príliš veľké"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre otvorenie súboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať dáta RGB zo súboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť obrázok TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operácia TIFFClose zlyhala"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať dáta obrázku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Obrázok má nulovú šírku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Obrázok má nulovú výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť zvyšok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neplatný súbor XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedostatok pamäte pre načítanie súboru obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Hlavička XPM nenájdená"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok so šírkou <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Súbor XPM obsahuje obrázok s výškou <=0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znakov na bod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Súbor XPM má neplatný počet farieb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť pre načítanie obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať farebnú mapu XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať dočasný súbor pri načítavaní obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov EMF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa alokovať pamäť: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť prúd: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa presunutie v prúde: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa čítanie z prúdu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Nie je možné načítať obrázok"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Nie je možné načítať metasúbor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný formát obrázku pre GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázkov WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nedávkovať GDI požiadavky"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nepoužiť Wintab API pre podporu tabletu"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Také isté ako --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Nepoužívať API Wintab [predvolené]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Veľkosť palety v režime 8 bitov"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "FARBY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Spraviť volania systému X synchrónnymi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Spúšťa sa %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Otvára sa %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Otvára sa %d položiek"
 | |
| msgstr[1] "Otvára sa %d položka"
 | |
| msgstr[2] "Otvárajú sa %d položky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:183
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licencia programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:545
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Poďakovanie"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:559
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O programe %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2123
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Poďakovanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2152
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Napísal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2155
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Zdokumentoval"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2167
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Preložil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2171
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika od"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:91
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:97
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:671
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:684
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:698
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:715
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Medzera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:718
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "\\"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Neplatný typ funkcie: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:853
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Neplatný koreňový element: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:892
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Nespracovaná značka: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1804
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1835 gtk/gtkcalendar.c:2493
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1867 gtk/gtkcalendar.c:2356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2147
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:243
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktivované"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:253
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Neplatné URI"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 gtk/gtkcellrendereraccel.c:600
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nová klávesová skratka..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Zvoľte farbu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Prijaté neplatné dáta o farbe.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zvoľte farbu z vonkajšieho kruhu. Tmavosť farby vyberte pomocou vnútorného "
 | |
| "trojuholníka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stlačte kvapátko a potom kliknite na farbu kdekoľvek na obrazovke a tak "
 | |
| "zvoľte farbu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odtieň:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozícia na farebnom kotúči."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sýtosť:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Hĺbka\" farby."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jas farby."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Če_rvená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo červeného svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo zeleného svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modrá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Množstvo modrého svetla vo farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Nepriehľadnosť:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Priehľadnosť farby."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Názov farby:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Môžete zadať hexadecimálnu hodnotu farby v štýle HTML alebo jednoducho názov "
 | |
| "farby, napríklad 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Koleso farieb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Predtým vybraná farba, pre porovnanie s aktuálnou farbou. Túto farbu môžete "
 | |
| "ťahať do palety alebo na miesto aktuálnej farby a tak túto farbu zvoliť ako "
 | |
| "aktuálnu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zvolená farba. Túto farbu môžete ťahať do palety a tým ju uložiť pre budúce "
 | |
| "použitie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Sem uložiť farbu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknutím na farbu palety ju zvolíte ako aktuálnu. Aby ste položku palety "
 | |
| "zmenili, pretiahnite na jej miesto zvolenú farbu, alebo kliknite pravým "
 | |
| "tlačidlom myši a zvoľte \"Sem uložiť farbu\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Výber farby"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:119
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3160
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Správa vlastných veľkostí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:537 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:779
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:539 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:777
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:584
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Okraje z tlačiarne..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:750
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Vlastná veľkosť %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "Šír_ka:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_Výška:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť papiera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Vrch:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "S_podok:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "Ľ_avý:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Pravý:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Okraje papiera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8577 gtk/gtktextview.c:7767
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metódy vstupu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8591 gtk/gtktextview.c:7781
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vložiť ovládací znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:9959
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock je zapnutý"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1932
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Plocha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(žiaden)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Iný..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Zadajte názov nového priečinka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa pridať záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1080
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa odstrániť záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Priečinok nemohol byť vytvorený"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Priečinok nemohol byť vytvorený, pretože súbor s rovnakým názvom už "
 | |
| "existuje. Skúste použiť iný názov pre priečinok, alebo najskôr premenovať "
 | |
| "súbor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1115
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neplatný názov súboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1125
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Obsah priečinka nemohol byť zobrazený"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1851
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Hľadanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1875 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10285
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Nedávno použité"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2511
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Zvoliť, ktoré typy súborov sú zobrazené"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2940
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať priečinok '%s' do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať aktuálny priečinok do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2983
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať zvolené priečinky do záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3023
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstrániť záložku '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3741
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3750
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Premenovať..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3896
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Umiestnenia"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3953
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Miesta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4009
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Pridať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4016
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Pridať zvolený priečinok do Záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4021
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Ods_trániť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstrániť zvolenú záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4137
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4312
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Pridať do Záložiek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Zobraziť _skryté súbory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Zobraziť stĺpec v_eľkosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4673
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Názov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4698
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4714
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Zmenený"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4969 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Názov:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5012
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Prechádzať _ostatné priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5284
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Vložte názov súboru"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5325
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Vytvoriť _priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5335
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Umiestnenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5539
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Uložiť do _priečinka:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5541
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Vytvoriť v _priečinku:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7285
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zmeniť priečinok, pretože nie je lokálny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7910 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7931
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Skratka %s už existuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Skratka %s neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Súbor s názvom \"%s\" už existuje. Chcete ho nahradiť?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8286 gtk/gtkprintunixdialog.c:450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "Súbor už existuje v \"%s\". Nahradením prepíšete jeho obsah."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8291 gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Nahradiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9053
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa naštartovať proces hľadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9054
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Program sa nedokázal pripojiť k indexovaciemu démonu.  Uistite sa, že je "
 | |
| "naštartovaný."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9068
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa odoslať požiadavku na hľadanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9546
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Hľadanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa pripojiť %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11377 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11399
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11470
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznáme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11417
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11419
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Včera o %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Neplatná cesta"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Žiadna zhoda"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Jediné dokončenie"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Dokončené, nie jedinečné"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Dokončuje sa..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Zvolené môžu byť len lokálne súbory"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Neúplný názov hostiteľa; ukončite ho pomocou '/'"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Cesta neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri vytváraní priečinka \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Priečinky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Súbory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nečitateľný priečinok: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Súbor \"%s\" je umiestnený na inom počítači (na %s) a nemusí byť dostupný "
 | |
| "pre tento program.\n"
 | |
| "Naozaj ho chcete vybrať?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nový priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Odstrániť súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Pre_menovať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Názov priečinka \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nový priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Názov priečinka:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Vytvoriť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Názov súboru \"%s\" obsahuje znaky, ktoré nie sú povolené."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri odstraňovaní súboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Naozaj odstrániť súbor \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Odstrániť súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri premenovaní súboru \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Premenovať súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Premenovať súbor \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pre_menovať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Výber: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Názov súboru \"%s\" nie je možné previesť do UTF-8. (Skúste nastaviť "
 | |
| "premennú prostredia G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3053
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neplatné UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Názov príliš dlhý"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3929
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nie je možné previesť názov súboru"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Súborový systém"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa získať koreňový priečinok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prázdne)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vyberte písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aáäbcčdďeéfghiíjklĺľž AÁÄBCČDĎEÉFGHIÍJKLĹĽŽ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "Š_týl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Veľkosť:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Náhľad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Výber písma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Hodnota _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Chyba pri načítaní ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nepodarilo sa nájsť ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
 | |
| "tiež nebola nájdená, možno ju budete musieť nainštalovať.\n"
 | |
| "Môžete ju získať z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona '%s' nie je súčasťou témy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa načítať ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Jednoduchá"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:541
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Systémová"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Systémová (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vstup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Žiadne rozšírené vstupné zariadenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Zariadenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Zablokované"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "Reži_m:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Osi"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Klávesy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Tlak:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "_Sklon X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "S_klon Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "K_oliesko:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "žiaden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(zablokované)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznámy)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Vy_mazať"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5529
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Otvoriť"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:5541
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Kopírovať URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "Neplatné URI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Načítať prídavné moduly GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Zmeniť všetky upozornenia na závažné"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré nastaviť"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladiace príznaky GTK+, ktoré vypnúť"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Voľby GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Zobraziť voľby GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Prip_ojiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Pripojiť _anonymne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Pripojiť ako _používateľ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "Po_užívateľské meno:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Doména:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Heslo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Heslo ihneď _zabudnúť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Zapamätať heslo do _odhlásenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Zapamätať _navždy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1063
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1100
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Príkazový riadok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:964
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4430 gtk/gtknotebook.c:6952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Stránka %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Neplatný súbor nastavenia stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Tlačiareň"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:168
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Ľubovoľná tlačiareň</b>\n"
 | |
| "Pre portovateľné dokumenty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:798
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Okraje:\n"
 | |
| " Ľavý: %s %s\n"
 | |
| " Pravý: %s %s\n"
 | |
| " Horný: %s %s\n"
 | |
| " Spodný: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:847 gtk/gtkprintunixdialog.c:3211
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Spravovať vlastné veľkosti..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formát pre:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:917 gtk/gtkprintunixdialog.c:3383
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Veľkosť papiera:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:948
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientácia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012 gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Nastavenie stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Nahor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Nadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Koreň súborového systému"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:740
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Aplikácia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:772
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Po_užívateľské meno:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:782
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "_Heslo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Nie je k dispozícií"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Uložiť do _priečinka:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s: úloha %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1616
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Východzí stav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1617
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Pripravuje sa na tlač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1618
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Generujú sa údaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1619
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Odosielajú sa údaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1620
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Čaká sa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1621
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Zablokované na probléme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1622
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Prebieha tlač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1623
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Tlač ukončená"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1624
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Tlač ukončená s chybou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2200
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Pripravuje sa %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2202 gtk/gtkprintoperation.c:2813
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Pripravuje sa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Tlačí sa %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Chyba pri vytváraní náhľadu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najpravdepodobnejšia príčina je, že sa nepodarilo vytvoriť dočasný súbor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Chyba pri spustení náhľadu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Chyba pri tlači"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:445 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplikácia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Tlačiareň vypnutá"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Došiel papier"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pozastavená"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Vyžaduje zásah používateľa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Vlastná veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nenájdená žiadna tlačiareň"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Neplatný argument pre CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Chyba zo StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nedostatok voľnej pamäte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatný argument pre PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatný ukazovateľ na PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Neplatná rukoväť pre PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Nešpecifikovaná chyba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2077
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Tlačiareň"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2087
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Umiestnenie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2098
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Rozsah"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2128
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "Vš_etky stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "_Aktuálnu stránku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Výber: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Stránky:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uveďte jeden alebo viac rozsahov strán,\n"
 | |
| " napr. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2165
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "_Stránky:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2178
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Kópií"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Kópi_e:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2201
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Zhromažďovať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Opačné"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2229
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Všeobecné"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "Zľava doprava, zhora nadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2955
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "Zľava doprava, zdola nahor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "Sprava doľava, zhora nadol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2956
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "Sprava doľava, zdola nahor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2957
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "Zhora nadol, sprava doľava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "Zdola nahor, sprava doľava"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2962 gtk/gtkprintunixdialog.c:2975
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Poradie strán"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2991
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2992
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Sprava doľava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3004
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "Zhora nadol, zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3005
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "Zdola nahor, zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3234
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Rozloženie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3238
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "O_bojstranne:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Stránok na _stranu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3270
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Pora_die stránok:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3286
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Tlačiť _len:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3301
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Všetky stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3302
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Párne stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3303
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Nepárne stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3306
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Zväčš_enie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3333
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papier"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Typ papiera:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "Zd_roj papiera:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Výstupný _zberač:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3407
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientácia:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3422
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3423
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Na šírku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3424
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Obrátene na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Obrátene na šírku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3470
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detaily úlohy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_orita:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "_Zúčtovacie info:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3509
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Tlačiť dokument"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Teraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3529
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "V č_ase:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3535
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uveďte čas tlače,\n"
 | |
| " napríklad 15:30, 14:15:30"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3545
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3561
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Po_zdržané"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3562
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Pozdržať úlohu až do explicitného uvoľnenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Pridať titulnú stránku"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "P_red:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3609
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Za:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Úloha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Pokročilé"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3727
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Kvalita obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3730
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3733
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Konečná úprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3743
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Niektoré nastavenia v dialógu si odporujú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tlačiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť vkladaný súbor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3502 gtk/gtkrc.c:3505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Obrázok nebol nájdený v pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Táto funkcia nie je implementovaná pre widget triedy \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Zvoľte typy súborov pre zobrazenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nebola nájdená položka pre URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filter bez názvu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa odobrať položku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť položku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "_Umiestnenie kópie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Odstrániť zo zoznamu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Vyčistiť zoznam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Zobraziť _privátne zdroje"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nenájdené žiadne položky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nebol nájdený žiaden nedávny zdroj s URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Otvoriť \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Neznáma položka"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť položku s URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informácia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Upozornenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Otázka"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_O programe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "P_ridať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "Po_užiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tučné"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Zrušiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Vy_mazať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_vrieť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "Prip_ojiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Previesť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopírovať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Vystri_hnúť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "O_dstrániť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Zahodiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "O_dpojiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Vykonať"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Upraviť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Nájsť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Nájsť a na_hradiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Celá obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Opustiť celú obrazovku"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Spodný"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Prvý"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "P_osledný"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Vrchný"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Späť"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dole"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Ď_alej"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Hore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Pevný disk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Pomocník"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Domov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zväčšiť odsadenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmenšiť odsadenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informácia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kurzíva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Prejsť na"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Na _stred"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "V_yplniť"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Doľa_va"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Do_prava"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Do_predu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Nasledujúci"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_auza"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Hrať"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Pre_dchádzajúci"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Záznam"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "Pr_evinúť"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Sieť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nový"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Ok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otvoriť"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Na šírku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Na výšku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Obrátene na šírku"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Obrátene na výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Nastavenie _stránky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Vložiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "Nas_tavenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tlačiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ná_hľad pred tlačou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Vlastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Koniec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Opakovať vrátené"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Obnoviť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "Ods_trániť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "Vrá_tiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Uložiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Uložiť _ako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vybrať _všetko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Vzostupne"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Zostupne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kontrola pravopisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zastaviť"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Prečiarknuté"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Zrušiť odstránenie"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Po_dčiarknuté"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Vrátiť _späť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "Án_o"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normálna veľkosť"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "_Prispôsobiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Z_väčšiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_menšiť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Neznáma chyba pri pokuse o deserializovanie %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nenájdená funkcia ne deserializovanie pre formát %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Oba atribúty \"id\" aj \"name\" boli nájdené na elemente <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribút \"%s\" bol na elemente <%s> nájdený dvakrát"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Element <%s> má neplatné id \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Element <%s> nemá ani \"name\" ani \"id\" atribút"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atribút \"%s\" sa opakuje dvakrát na tom istom elemente <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atribút \"%s\" je v tomto kontexte neplatný pre element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" nebola definovaná."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Bola nájdená anonymná značka a značky sa nemôžu vytvárať."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" v zásobníku neexistuje a značky sa nemôžu vytvárať."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Element <%s> nie je povolený po <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" nie je platný typ atribútu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota atribútu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hodnota \"%s\" nemôže byť prevedená na hodnotu typu \"%s\" pre atribút \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nie je platná hodnota pre atribút \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" je už definovaná"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Značka \"%s\" má neplatnú prioritu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "Vonkajší element v texte musí byť <text_view_markup> a nie <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Element <%s> už bol raz uvedený"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Element <text> sa nemôže vyskytovať pred elementom <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Serializované údaje sú zdeformované"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Serializované údaje zú zdeformované. Prvá sekcia nie je "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Značka _zľava doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Značka Z_prava doľava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _vkladanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left v_kladanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _prepisovanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left pr_episovanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Smerované formátovanie _pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Medzera s _nulovou šírkou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Spojovník s nulovou šírkou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ _Nespojovník s nulovou šírkou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa nájsť knižnicu pre témy v module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Bez rady ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočakávaná začiatočná značka \"%s\" na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočakávané znakové dáta na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2385
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Pridá alebo uberie hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Upraví hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Ubrať hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Zníži hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Pridať hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Zvýši hlasitosť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Umlčané"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Hlasitosť naplno"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka DL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (pohľadnica)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka kahu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (spiatočná pohľadnica)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka you4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka a2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "Európske edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "Európsky FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "Americký FanFold"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "Nemecký FanFold Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (pohľadnica)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Faktúra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "Americký Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "Americký Legal extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "Americký Letter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "Americký Letter extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "Americký Letter plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka #10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka #11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka #12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka #14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka #9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Osobná obálka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Široký formát"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Uvítacia obálka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Talianska obálka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka postfix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Malá fotografia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Obálka prc8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "pre mäkko zviazané \"%s\" a \"%s\" nájdené rôzne idata\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť hlavičku\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa uložiť hešovaciu tabuľku\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať index priečinka\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa prepísať hlavičku\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor '%s': %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor úložiska: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Vygenerované úložisko bolo neplatné.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1519
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s, takže %s bude vymazaný.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1531
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s na %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1538
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa premenovať %s naspäť na %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Úložisko ikon úspešne vytvorené.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1603
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Prepísať existujúce úložisko, aj keď je aktuálne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1604
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Neoverovať existenciu index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1605
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Do úložiska nezahrnúť obrázkové údaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1606
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1607
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Vypnúť ukecaný výstup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1608
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Overiť existujúce úložisko ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1671
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Súbor nenájdený: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nie je platné úložisko ikon: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1690
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Žiaden indexový súbor témy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1694
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Žiaden indexový súbor témy v \"%s\".\n"
 | |
| "Ak tu naozaj chcete vytvoriť úložisko ikon, použite --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharický (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Azbuka (prepísaná)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (prepísaná)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multitlakový"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thajský"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrejský (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiópsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamský (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metóda vstupu X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' má málo tonera."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' má málo vývojky."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula vývojka."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' má málo minimálne jednej farby."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Tlačiarni '%s' sa minula minimálen jedna farba."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Kryt tlačiarne '%s' je otvorený."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Dvierka tlačiarne '%s' sú otvorené."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' má málo papiera."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Tlačiarni '%s' sa minul papier."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' je vypnutá."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Tlačiareň '%s' asi nie je pripojená."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Na tlačiarni '%s' sa vyskytol problém."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Pozastavená, odmieta úlohy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Odmieta úlohy"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Obojstranne"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Typ papiera"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Zdroj papiera"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Výstupné úložisko"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Rozlíšenie"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Predfiltrovanie GhostScriptom"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Jednostranne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Dlhý okraj (štandard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Krátky okraj (prevrátiť)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Automatický výber"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Predvolené v tlačiarni"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Vložiť len GhostScriptové fonty"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Previesť na PS level 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Previesť na PS level 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Žiadne predfiltrovanie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Rôzne"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgentná"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Stredná"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Nízka"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Stránok na list"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Priorita úlohy"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Zúčtovacie info"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "(žiadne)"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Prísne tajný"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Dôverný"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Tajný"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Štandardný"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Najtajnejší"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Nezaradený"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Pred"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Za"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Kedy tlačiť"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Čas tlače"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Vlastná - %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "vystup.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Tlačiť do súboru"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Stránok na _list:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Súbor"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "_Výstupný formát"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tlač na LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Stránok na List"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Príkazový riadok"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:810
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "Tlačiareň vypnutá"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:828
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "Pripravuje sa na tlač"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:831
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:835
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "Pozastavená"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:838
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "(neznámy)"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "vystup-test.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Vytlačiť na skúšobnej tlačiarni"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nepodarilo sa určiť formát súboru obrázku pre \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | |
| #~ msgstr "_Hľadať:"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | |
| #~ msgstr "Nedávno použité"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sdl|system"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "You have the Caps Lock key on\n"
 | |
| #~ "and an active input method"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Máte zapnutý Caps Lock\n"
 | |
| #~ "a aktívnu metódu vstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You have the Caps Lock key on"
 | |
| #~ msgstr "Máte zapnutý Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "You have an active input method"
 | |
| #~ msgstr "Máte aktívnu metódu vstupu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f KiB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f MiB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GiB"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "URI"
 | |
| #~ msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | |
| #~ msgstr "URI zviazaná s týmto tlačidlom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Rozostup šípok"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| #~ msgstr "Rozostup skrolovacích šípok"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group"
 | |
| #~ msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| #~ msgstr "Prepínacie tlačidlo, do ktorého skupiny toto tlačidlo patrí."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| #~ msgstr "Neplatný názov súboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nepodarilo sa pridať záložku pre '%s', pretože tvorí neplatnú cestu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa vybrať súbor '%s', pretože je to neplatná cesta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d byte"
 | |
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "%d bajtov"
 | |
| #~ msgstr[1] "%d bajt"
 | |
| #~ msgstr[2] "%d bajty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| #~ msgstr "Nepodarilo sa získať ikonu zo skladu pre %s\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Chyba pri získavaní informácie pre '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém súborov nepodporuje pripojenie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| #~ "Please use a different name."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Názov \"%s\" nie je platný, pretože obsahuje znak \"%s\". Prosím, použite "
 | |
| #~ "iný názov."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Uloženie záložky zlyhalo: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" už v zozname záložiek existuje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| #~ msgstr "\"%s\" neexistuje v zozname záložiek"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Cesta nie je priečinkom: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Sieťové zariadenie (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| #~ msgstr "Neznámy atribút \"%s\" na riadku %d znaku %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | |
| #~ msgstr "Dnes o %H:%M"
 | 
