5108 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5108 lines
		
	
	
		
			135 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit
 | |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.1.12\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-20 15:52-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-05 20:09-0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Debian-"
 | |
| "BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir arquivo '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Arquivo de imagem '%s' não contém dados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
 | |
| "está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao carregar animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo "
 | |
| "está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; "
 | |
| "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Não pude reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagens, os dados podem não ter sido todos "
 | |
| "salvos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagen '%s' não é suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a "
 | |
| "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Formato de imagem desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animação não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Pedaço mal-formado na animação"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Falha lendo GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de "
 | |
| "alguma forma?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Estouro de pilha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Código ruim encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "O arquivo não parece ser um GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "A imagem GIF continha um frame com altura ou largura 0."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "A imagem GIF continha um frame aparecendo fora dos limites da imagem."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O primeiro frame da imagem GIF tinha 'reverter ao anterior' como seu modo de "
 | |
| "disposição."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem "
 | |
| "um mapa de cores local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Cabeçalho inválido no ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "O ícone tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "O ícone tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Ícones compimidos não são suportados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de ícone não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos "
 | |
| "para liberar memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser "
 | |
| "interpretado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Imagem PNG transformada tem altura e largura zero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de "
 | |
| "algumas aplicações para reduzir o uso de memória"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Chaves para pedaços de PNG text devem ser caracteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Valor para pedaço PNG text %s não pôde ser convertido para a codificação ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "O arquio PNM tem uma iamgem de altura 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "O valor máximo do arquivo PNM é muito grande"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não é possível lidar com arquivos PNM com valores de máximo de cores maiores "
 | |
| "que 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "O tipo de imagem PNM cru é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "O formato da imagem PNM é inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Formatos crus de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos dados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "tipo de imagem RAS não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível realocar dados IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar dados IOBuffer temporários"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() falhou -- fim de arquivo prematuro encontrado, provavelmente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar novo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar estrutura de mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar entradas de mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória de cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "Os comentários da imagem TGA são muito longos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Excesso de dados no arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Valor muito grande no campo infolen do cabeçalho TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer temporário do cmap TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para estrutura de mapa de cores do TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para entradas de mapa de cores do TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "bitdepth inesperado para mapa de cores TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Imagem Pseudo-Color sem mapa de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível procurar o offset da imagem -- fim do arquivo encontrado, "
 | |
| "provavelmente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não foi possível conseguir a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Largura ou altura da imagem TIFF é zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para abrir arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Tipo de imagem TIFF não suportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operação TIFFClose falhou"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "A imagem tem largura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "A imagem tem altura zero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Não foi possível salvar o resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Arquivo XBM inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregando arquivo XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores do XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário ao carregar imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formato de imagem XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Display Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "O display padrão para o GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Fechamento do Acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O fechamento a ser monitorado por mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget do Acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado a esquerda, "
 | |
| "1.0 a direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
 | |
| "ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
 | |
| "todo ele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa "
 | |
| "todo ele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Taxa de aspecto se obey_child for FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Força a taxa de aspecto a bater com o filho do frame"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo do layout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qual layout usar para os botões na caixa. Valores possíveis são default, "
 | |
| "spread, edge, start e end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr "Se TRUE, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, serve para, por exemplo, botões de ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogêneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Preencher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr "Se espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com recerência ao início ou final do pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do filho no pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta dentro do botão, se o botão contiver uma etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Usar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
 | |
| "usado para a tecla de acelerador mnemonic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar stock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, a etiqueta é usada para obter um item do stock ao invés de ser "
 | |
| "mostrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Realce de borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "O estilo de realce de borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Padrão de Fora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
 | |
| "fora da borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância, na direção x, o filho deve se mover quando o botão é "
 | |
| "pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y do Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância, na direção y, o filho deve se mover quando o botão é "
 | |
| "pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar a célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O x-align"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O y-align"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "O xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "O ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É Expansível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linha tem filhos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está Expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "A linha é expansível, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Fundo da célula definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objeto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Expandedor Pixbuf Aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expandedor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Expandedor Pixbuf Fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expandedor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID Base"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "O ID stock de um ícone stock a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Renderizar detalhe para passar para a engine do tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto marcado a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de frente como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Elasticidade da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Fator de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Levantar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se levantar for "
 | |
| "negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Se se deve riscar por cima do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Fundo definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Frente definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Editabilidade definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Família da fonte definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Estilo da fonte definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Variante da fonte definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Peso da fonte definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Elasticidade da fonte definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta a elasticidade da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Escala da fonte definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se essa tag escala o tamanho da fonte por um fator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Levantar definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o levantar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Riscado definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Sublinhado definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se essa tag afeta o sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Se o item de menu está marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Se deve-se ou não exibir um estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor selecionada anteriormente, por comparação com a cor que você está "
 | |
| "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, "
 | |
| "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao "
 | |
| "lado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por "
 | |
| "forma a grava-la para futuras utilizações."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvar cor aqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor atual. Para alterar esta "
 | |
| "entrada, arraste uma cor aqui ou clique com o botão direito sobre a cor e "
 | |
| "selecione \"Salvar cor aqui.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem Controle de Opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o seletor de cores deverá ou não permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor Atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa Atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade atual (0 completamente transaparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaca)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilizar no seletor de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa "
 | |
| "cor utilizando o triângulo interno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecione o conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela "
 | |
| "para selecionar essa cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posição da roda de cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturação:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Profundidade\" da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brilho da cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Vermelho:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "Ve_rde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz verde na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Quantidade de luz azul na cor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidade:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparência da cor atualmente selecionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nome Cor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou "
 | |
| "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Ativar teclas de setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Ativar sempre setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensivel a capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y Máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Margem da área conteudos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Margem da área de acção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite Seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr " A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ou não ser editado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
 | |
| "senha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tem Moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Ativar padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr "Se deve-se ou não ativer o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando o Enter for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Os conteudos da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecionar no focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Se deve-se selecionar o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Selecionar Tudo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:513
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:519
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostrar operações de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:520
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos deverão ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Selecionar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:528
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Se será permitida a selecção de múltiplos arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:683
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Pastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "Pas_tas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:719
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Pasta ilegível: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:937
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não "
 | |
| "estar disponível para esta aplicação.\n"
 | |
| "Tem a certeza de que o deseja selecionar?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Apa_gar Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nova Pasta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nome _pasta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_riar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao apagar arquivo \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Apagar mesmo o arquivo \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Apagar Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de "
 | |
| "arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear arquivo para \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erro ao renomear arquivo \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Erro ao renomear arquivo \"%s\" para \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renomear Arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renomear arquivo \"%s\" para:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renomear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Seleção: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a "
 | |
| "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Utf-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nome muito longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Incapaz de converter nome de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição Y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "A expressão X que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Prever texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a exibir por demonstrar a fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Família:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamanho:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Prever:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecção Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto da etiqueta de moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-x etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento-y etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, use shadow_type ao invés desta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "A aparência da margem da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Etiqueta widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Um widget a exibir em vez da etiqueta de moldura usual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição do handle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posição do handle relativa ao widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Juntar margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para anexar a caixa de handle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Juntar conjunto de margens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr "Se deve-se usar o valor da propriedade snap_edge ou um valor derivado de handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Erro ao ler o ícone: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixmap a ser exeibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Stock ID para uma imagem sotkc a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Tamanho a usar para ícones stock ou conjunto de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representação sendo usada para os dados da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Nenhum dispositivo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Eixos"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Pressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Salto X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Salto Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Roda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconhecido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "A tela em que essa janela será mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilizar markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto da etiqueta inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr "O alinhamento das linhas no texto da etiqueta entre si. Isto NÃO afeta o alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se definido, quebra de linha se o texto torna-se muito largo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selecionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o texto da etiqueta pode ser selecionado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget menmónico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget a ser ativado quando a tecla menmónica da etiqueta é pressionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura do layout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura do layout"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título Arrancado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode alterar teclas atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes que o submenu apareça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de menus drop down aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Margem imagem/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões Mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinh x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinh y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Esp x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Esp y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado das pastas contêm o separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Horizontal Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Margem Vertical Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar Separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Com Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "Se TRUE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais tabs do que cabem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar Popup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de "
 | |
| "popup que pode utilizar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta da tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "A string exibida na etiqueta da tab do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expandir tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Se a tab do filho deve ser expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Preencher tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Se a tab dos filhos deve tomar toda a área alocada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento da tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de queda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento à volta do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
 | |
| "topo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definir Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Handler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura do handler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está "
 | |
| "alocado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr "Se TRUE o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está realizado. Isto é utilizado quando você está fazendo algo que não sabe quanto tempo vai demorar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no "
 | |
| "progresswidget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Incremento Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Actividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo "
 | |
| "actividade (Obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos Discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no "
 | |
| "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fração"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento Impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fração de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "O botão radio a cujo grupo esse widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política atualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como deverá ser a área atualizada na tela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Inverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Margem Externa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Indicadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz de encontrar arquivo include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferior do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superior do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posição da marca no rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Máx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo deste rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostrar Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da escala de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho rolamento fixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo seguinte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Passo atrás secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Passo seguinte secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política Barra Rolamento Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocação Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo Sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de Duplo-Clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
 | |
| "considerados um duplo-clique (em milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tempo Piscar Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-"
 | |
| "direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome Chave Tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo chave RC do tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho barra menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Limite arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamanhos de Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr "As direcções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos widgets que são parte dele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de Aumento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustrar a Passos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o "
 | |
| "mais próximo passo de incremento do botão de rodar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ciclar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política Actualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o "
 | |
| "valor é legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Aviso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Questão"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adicionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Fechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Converter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Apagar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Procurar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Procurar e _Substituir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeiro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Último"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Regressar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Avançar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Acima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Índice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Ir Para"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Preenc_her"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "Es_querda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "Di_reita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Novo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Co_lar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_ver Impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propriedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Sair"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refazer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Actualiza_r"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Remover"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Reverter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Gravar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Gravar _Como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Verificação _Ortográfica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ri_scar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Rec_uperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Desfa_zer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Zoom para _Caber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Aum Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Dim Zoom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexo esquerdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexo direito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexo do topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexo de baixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar a parte de baixo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opções horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opções verticais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço extra a adicionar entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra Linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra Palavra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de Tags"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de Tag de Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Nome usado para se referir à tag de texto. NULL para tags anônimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Fundo toda altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
 | |
| "altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcção texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Esticamento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc, então é recomendada. O Pango pré-define algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango poderá usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse parâmetro você provavelmente não precisa dele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr "Offset do texto sobre a linha base (abaixo da linha base se rise for negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos "
 | |
| "caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabs customizados para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definição altura fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definição máscara fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definição máscara 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definição alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definição idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definição margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definição indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definição pixels acima linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definição pixels abaixo linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definição pixels dentro quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definição margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definição modo quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definição tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definição invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Mostra formatação direcional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS largura zero espaço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ largura zero _unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Acima Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels Abaixo Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels Dentro Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo Quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem Esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem Direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6475
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos de Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Sem Dica ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador Desenho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo Barra Ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos separadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os "
 | |
| "botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo espaço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou "
 | |
| "apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo VistaÁrvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a vista em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajustamento Vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos Clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna Expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "A vista é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Ativar Procura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Procurar Coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho Expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamanho da seta de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura Separador Vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura Separador Horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir Réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar Expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Indentar os expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da Linha Par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor a ser usada para linhas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da Linha Impar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor a ser usada para linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura Fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa actual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura Mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura Máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esse viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esse viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta do viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Pedido largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Pedido altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a entradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicação pinta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Se o widget é o widget que tem foco dentro da janela principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se TRUE, o widget receberá a ação padrão quando tiver o focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Se deve-se desenhar o indicador de foco dentro dos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura linha focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Espaçamento focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget 'caixa'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando da edição de texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr "Se TRUE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como TRUE é 99% das vezes uma má ideia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir Crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr "Se TRUE, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se TRUE, os usuários podem redimensionar janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr "Se TRUE, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A largura padrão da janela, utilizada inicialmente ao mostrá-la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura Defeito"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A altura padrão da janela, usada ao mostrá-la inicialmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focos está na Toplevel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Se o foco de entrada está dentro desse GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Dica de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é essa e como tratá-la."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Evitar a lista de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela não deve estar na lista de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Evitar o pager"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela não deve aparecer no pager."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandês (Avariado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de Entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo Preedit IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como desenhar a string de método de entrada preedit"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo de Status IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas de método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 | |
| #~ "list"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das "
 | |
| #~ "entradas não estiver na lista"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | |
| #~ msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Não sei como carregar a animação do arquio '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Não sei como carregar a imagem do arquivo '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| #~ msgstr "Falha lendo ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O arquivo ICO tinha dados faltando (talvez ele tenha sido truncado de "
 | |
| #~ "alguma forma?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| #~ msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | |
| #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Directories"
 | |
| #~ msgstr "Directórios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Directories"
 | |
| #~ msgstr "_Directórios"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Crea_te Dir"
 | |
| #~ msgstr "Criar Direc_tório"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in "
 | |
| #~ "filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em "
 | |
| #~ "nomes de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Create Directory"
 | |
| #~ msgstr "Criar Directório"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Directory name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome _directório:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancel"
 | |
| #~ msgstr "Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete"
 | |
| #~ msgstr "Apagar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "OK"
 | |
| #~ msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save"
 | |
| #~ msgstr "Gravar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Close"
 | |
| #~ msgstr "Fechar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Incapaz de encontrar arquivo de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "He_x Value:"
 | |
| #~ msgstr "Valor He_x:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Inclinação:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Resolução X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Resolução Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Conjunto Caracteres:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "Valor Pedido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Fonte:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "Limpar Filtro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Métrica:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Fonte de Nome Real:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | |
| #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap Escalado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "regular"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblíquo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "itálico invertido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "oblíquo invertido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "romano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proporcional"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "monoespaçada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."
 | 
