4221 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4221 lines
		
	
	
		
			121 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.master.te.po to Telugu
 | ||
| # Telugu translation of gtk+
 | ||
| # Copyright (C) 2005,2007 Free Software Foundation, Andhra Pradesh.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| #
 | ||
| # Prajasakti Localisation Team <localisation@prajasakti.com>, 2005.
 | ||
| # Sunil Mohan Adapa <sunilmohan@gnu.org.in>, 2007.
 | ||
| # Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.master.te\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:09+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Krishna Babu K <kkrothap@redhat.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Telugu <en@li.org>\n"
 | ||
| "Language: te\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "పార్శింగ్ ఐచ్చికం దోషము --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమతరగతి."
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "తరగతి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "గవాక్ష నిర్వాహకుడి చే వాడబడే కార్యక్రమ నామము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "నామము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "వాడుటకుX display"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ప్రదర్శన"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "వాడుటకు X తెర"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "తెర"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన  ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ఫ్లాగ్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "GDI వినతులను   జట్టుచేయవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "టాబ్లెట్ సహకారం కొరకు Wintab API ను వాడవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintabలాగే"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab API [అప్రమయం)ను వాడుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 bit విధములో ఫలకం పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "వర్ణాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "%s ప్రారంభిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "%s తెరుస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "%s తెరుస్తోంది"
 | ||
| msgstr[1] "%s తెరుస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Xపిలుపులను కాలనియమితం చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "లైసెన్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "కార్యక్రమలైసెన్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "పరపతులు(_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "లైసెన్స్  (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "లింకును చూపలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "గురించి%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "పరపతులు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "వ్రాసినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "పత్రరచనచేసినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "అనువదించినవారు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "కళ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "లైను %d పైన చెల్లని రకపు ప్రమేయం: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "%2$d లైనుపై నకిలీ ఆబ్జక్టు id '%1$s' (గతంలో %3$d లైనుపై)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "సరికాని రూట్ మూలకం: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "సంభాలించని టాగ్: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "అచేతనమైన"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "చెల్లని"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "కొత్త ఎగ్జలరేటర్..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ఒక వర్ణమును ఎంచుకో"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "చెల్లని వర్ణ దత్తాంశం అందుకోబడింది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "బాహ్యవృత్తం నుండి మీకు కావాల్సిన వర్ణమును ఎన్నుకొనుము. అంతఃత్రిభుజాన్ని ఉపయోగించి, దానిని చీకటి "
 | ||
| "చేయుటకుగాని, ప్రకాశింపచేయుటకుగాని ఎన్నుకొనుము."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "ఐడ్రాపర్ను నొక్కి తెరపై ఎక్కడైనా ఒక వర్ణంపై ఆ వర్ణమును ఎంచుకొనుటకు నొక్కుము "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "లేతఛాయ(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "వర్ణచట్రముపై స్థానము."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "చిక్కని(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "విలువ(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణం యొక్క కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ఎరుపు(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణంలోని  ఎరుపు కాంతి ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "పచ్చ(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణములోని పచ్చని కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "నీలం(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణములోని నీలం కాంతి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ప్రకాశత(_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "వర్ణముయొక్క పారదర్శకత."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "వర్ణనామము(_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "మీరు   HTMLశైలి ద్విసంఖ్యామాన వర్ణ విలువను కాని లేదా సాధారణంగా నారింజ వర్ణములాంటి వర్ణనామమునుకాని నమోదు "
 | ||
| "చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "వర్ణపలకం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "వర్ణచట్రం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ఇప్పుడు ఎన్నుకుంటున్న వర్ణంతో సరిపోల్చుటకొరకు మునుపు ఎన్నుకున్న వర్ణము. ఈ వర్ణమును ఒక  "
 | ||
| "వర్ణపలకం నమోదుగా  లాగగలరు. లేదా ఈ వర్ణమును పక్కన వున్న వర్ణ నమూనాపైకి లాగుట ద్వారా ఎన్నుకోగలరు."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "మీరు ఎన్నుకున్న వర్ణము. దీనిని మీరు పలకం నమోదు మీదకు లాగుట ద్వారా భవిష్యత్లో వాడుటకు దాచుకోగలరు."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ఇక్కడ వర్ణమును దాచుము(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "వర్ణపలక నమోదును ప్రస్తుత వర్ణముగా చేయుట కొరకు నొక్కుము. ఈ నమోదును మార్చుటకు వర్ణ నమూనాను "
 | ||
| "ఇచ్చటకు లాగుము. లేదా కుడిమీట నొక్కి \"ఇక్కడ వర్ణము ను దాచుము\"ను ఎన్నుకొనుము.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "వర్ణెంపిక"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "అంగుళం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "మిమి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం నుండి అంచులు..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "మలుచుకొనిన పరిమాణం %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "వెడల్పు(_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ఎత్తు(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "పుట పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "పైన(_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "క్రింద(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ఎడమ(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "కుడి(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "పుట అంచులు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ఎగుబడి విధానములు(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "యునికోడ్ నియంత్రణ అక్షరాన్ని ప్రవేశపెట్టుము(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | ||
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Num Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Caps Lock ఆనైవుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "రంగస్థలం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ఏమీలేదు)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ఇతరములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "కొత్త సంచి నామమును  టైప్ చేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును గురించి సమాచారాన్ని సేకరించలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కు ను కలుపలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కును తీసివేయలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "సంచయం సృష్టించబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "సంచయం సృష్టించబడలేదు, ఒక దస్త్రముగా ఇప్పటికే అదే నామముతో ఉంది.  సంచయానికి కొత్త నామము తో "
 | ||
| "ప్రయత్నించుము, లేదా దస్త్రమును పునఃనామకరణ చేయుము."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "చేల్లని దస్త్రనామము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "సంచయం విషయాలు ప్రదర్శించబడలేవు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%2$s పైన %1$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "శోధించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "ఇటీవల ఉపయోగించిన"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ఏ రకం దస్ర్తాలను చూపించాలో ఎన్నుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr " '%s' సంచిని గుర్తించులకు జతచేయలేకపోయాము."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ప్రస్తుత సంచిని గుర్తించులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచులను గుర్తించులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr " '%sగుర్తించును తీసివేయి'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "పుస్తకగుర్తు '%s' తొలగించబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకున్న గుర్తించును తీసివేయి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "తీసివేయి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "పునఃనామకరణం..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "స్థానములు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "స్థానములు(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "జతచేయు(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ఎన్నుకొన్న సంచయము ను బుక్మార్కులకు జతచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "తీసివేయి (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "దస్త్రాన్ని ఎంచుకొనలేక పోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "బుక్మార్కులను కలుపుము(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "అదృశ్యదస్ర్తాలను చూపుము(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "పరిమాణం నిలువువరుసను చూపుము (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "దస్త్రములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "నామము:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "పరిమాణము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "మార్చబడిన"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "నామము(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "ఇతర సంచులకై అన్వేషించు(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "దస్త్రనామము ను టైపుచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "సంచినిసృష్టించు(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "స్థానము(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "సంచిలో దాచు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "సంచిలో సృష్టించు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "స్ట్రీమ్ను సృష్టించలేక పోయింది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "రూట్ సంచయాన్ని పొందలేకపోయాము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "అపరిచిత"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "నిన్న %H:%M వద్ద"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "సంచిన మార్చలేము. ఎందుకంటే ఇది స్థానికం కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "లఘువు %s ఇప్పటికే ఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "లఘువు %s లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "దస్త్రనామము \"%s\" ఇప్పటికే ఉంది.  మీరు పునఃస్థాపిద్దామని అనుకుంటున్నారా?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "దస్త్రము ఇప్పటికే \"%s\" లో ఉంది.  దానిని పునఃస్థాపించుట వలన దాని విషయాలు తిరిగివ్రాయబడతాయి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "పునఃస్థాపన(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "శోధన ప్రోసెస్ ను ప్రారంభించలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ఇండెక్సర్ డెమోన్ కు ప్రోగ్రాము అనుసంధానంను సృష్టించలేకపోయింది.  దయచేసి అది నడుచు నట్లు చూడండి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "శోధన అభ్యర్దనను పంపలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "శోధించు:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ను మౌంట్ చేయలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "చెల్లని పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "సరిజోడీ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "సోల్ ముగింపు"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "పూర్తి, అయితే ఏకైకం(యునిక్) కానవసరలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "పూర్తవుచున్నది..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "స్థానిక ఫైళ్ళు మాత్రమే ఎన్నుకొనబడవచ్చును"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "పూర్తికాని అతిధేయనామము; దీనిని '/'తో ముగించుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "దారి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "సంచయం '%s' ను సృష్టించుటలో దోషం: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ఫాంటును ఎన్నుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "సాన్స్  12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ఫాంటు"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "కుటుంబం(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "అక్షరశైలి(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "పరిమాణం(_z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ఉపదర్శనం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ఫాంటు ఎంపిక"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "n: ప్రతిమలు నింపుటలో దోషం%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ప్రతిమను కనుగొనలేకపోయాము. '%s' వైవిద్యాంశం కూడా దొరకలేదు.బహుశా మీకు దాన్ని ప్రతిష్టాపించుకోవాలి."
 | ||
| "మీరు దాన్ని   '%s' నుంచి నకలు తీసుకొనవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమ '%s' వైద్యాంశంలో లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "ప్రతిమను లోడు చేయుటలో వైఫల్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "సాధారణ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "సిస్టమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ఏదీకాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "సిస్టమ్ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "లింకును తెరచుము(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "లింకు చిరునామాను నకలుతీయుము (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URI నకలుతీయు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "చెల్లని URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "అదనపు  GTK+ ప్రమాణం నింపుకొనండి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ప్రమాణాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "అన్ని హెచ్చరికలను అనివార్యం చేయండి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోపనిర్మూలన  ఫ్లాగ్స్ను అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+ లోప నిర్మూలనా ఫ్లాగ్స్ను తిరిగి అమర్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ప్రదర్శనను తెరువలేదు: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr " GTK+ ఇచ్ఛాపూర్వకాలను చూపుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "అనుసంధానించు (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "పేరులేకుండా అనుసంధానించు (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారిలా అనుసంధానించు (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారినామము (_U):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "డొమైన్ (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "సంకేతపదము (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "సంకేతపదమును తక్షణమే మర్చిపో (_i)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "మీరు లాగ్అవుట్ అయ్యేవరకు సంకేతపదమును గుర్తుంచుకొనుము (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "ఎప్పటికి గుర్తుంచుకొనుము (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "తెలియని అనువర్తనము (pid %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "కార్యక్రమమును ముగించలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "కార్యక్రమమును ముగించు (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును చంపలేదు. ఆపరేషన్ అభివృద్ది పరచబడలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "టెర్మినల్ పేజర్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "పై ఆదేశము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bourne Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z Shell"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "pid %dతో కార్యక్రమమును ముగించలేదు: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "పుట %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "సరియైన పుట అమరిక కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "ఏదేని ముద్రణాయంత్రము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "చిన్న పత్రముల కొరకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "అంచులు:\n"
 | ||
| " ఎడమ: %s %s\n"
 | ||
| " కుడి: %s %s\n"
 | ||
| " పైన: %s %s\n"
 | ||
| " క్రింద: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిమాణాలను నిర్వహించు..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "దీనికొరకు రూపీకరించు(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "పుట పరిమాణం(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "సర్దుబాటు(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "పుచ అమర్పు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "పై పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "క్రింది పాత్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "దస్త్ర వ్యవస్థ రూట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "దృవీకరణము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "అందుబాటులో లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select a folder"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమును ఎన్నుకో"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "సంచయంనందు దాచు(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s కార్యము #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "ప్రారంభ స్థితి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దమౌతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "డాటాను ఉద్భవింపజేస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "డాటాను పంపుతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "వేచివుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "సమస్యపై బ్లాక్చేస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "ముద్రించుచున్నది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "ముగిసినది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "దోషముతో ముగిసినది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "సిద్దమౌతోంది %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "సిద్దమౌతోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం సృష్టించుటలో దోషము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "తాత్కాలిక దస్త్రము సృష్టించబడదు అనేది ఎక్కువ సంభవమున్న కారణం."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "ఉపదర్శనం దించుటలో దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "అప్లికేషన్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "పుటలు అయిపోయాయి"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "నిలుపబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారుని పరిశీలన అవసరం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "ములుచుకొనిన పరిమాణం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "ఏ ముద్రణాయంత్రం కనుగొనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "CreateDCకు చెల్లని ఆర్గుమెంట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc నుండి దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "సరిపోవునంత ఖాళీ జ్ఞాపకశక్తి లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని ఆర్గ్యుమెంట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సూచిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgex కు చెల్లని సంభాలన"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "తెలుపబడని దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము సమాచారమును పొందుచున్నది..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "స్థానము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "స్థితి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "పరిధి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "అన్ని పేజీలు (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "ప్రస్తుత పేజీ (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "ఎంపిక(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "పేజీలు (_e):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ఒకటి లేదా ఎక్కువ పుట పరిధులను తెలుపుము,\n"
 | ||
| " ఉ.దా. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "పేజీలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "నకళ్ళు"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "నకళ్ళు(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "తత్సంభంద(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "సాధారణ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, పైనుండి క్రిందికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి, క్రిందినుండి పైకి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకి, పైనుండి క్రిందికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకు, క్రిందినుండి పైకి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "పైనుండి క్రిందికి, ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "పైనుండి క్రిందికి, కుడినుండి ఎడముకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "క్రిందినుండి పైకి, ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "క్రిందినుండి పైకి, కుడినుండి ఎడమకు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "పేజీ క్రమపరుచుట"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "ఎడమనుండి కుడికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "కుడినుండి ఎడమకు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "పైనుండి క్రిందికి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "క్రిందినుండి పైకి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "నమూనా"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "రైండు-వైపులా(_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "ఒక ప్రక్కకి పుటలు(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "పేజీ క్రమపరచుట (_d):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ మాత్రమే(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "అన్ని షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "సరి షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "బేసి షీట్స్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "కొలత(_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "పుట"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "పుట రకం(_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "పుట మూలం(_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే(_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "సర్దుబాటు(_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "మూర్తిచిత్రము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య మూర్తిచిత్రము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "కార్యము వివరములు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "ప్రాముఖ్యత(_o):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "పత్రమును ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ఇప్పడు(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "వద్ద(_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ముద్రణయొక్క సమయాన్ని తెలుపుము.\n"
 | ||
| " ఉ.దా. 15:30, 2:35 సా, 14:15:20, 11:46:30 ఉ, 4 సా"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించిన సమయం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "నిలుపుదలలో ఉంది(_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "కార్యము బహిరంగముగా విడుదల అగునంతవరకు దానిని పట్టివుంచుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "కవర్ పేజీని కలుపుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ముందు(_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "తరువాత(_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "కార్యము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "ఆధునిక"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "చిత్రము నాణ్యత"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "వర్ణము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "ముగిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "డైలాగ్ లోని కొన్ని అమర్పులు విభేదిస్తున్నాయి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "పొందుపర్చిన దస్త్రం : \"%s\"ను కనిపెట్టలేకపోయాము."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path మార్గంలో ప్రతిబింబాన్ని కనిపెట్టలేకపోయాం: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "తరగతి '%s' యొక్క విడ్జట్స్  కొరకు ఈ పంక్షన్ ను అభివృద్దిచేయలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "ఏ రకమైన పత్రములు చూపాలో ఎంపికచేసుకొనుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "URI '%s' కొరకు ఏ అంశము లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "శీర్షిక లేని వడపోత"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "అంశమును తీసివేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "జాబితాను శుభ్రం చేయలేము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "స్థానమును సకలుతీయుము(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "జాబితానుండి తీసివేయుము (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "జాబితాను శుభ్రంచేయుము(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "వ్యక్తిగత మూలాలను చూపుము(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "ఏ అంశములు కనుగొనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "URI `%s' తొ ఇటీవల ఉపయోగించిన ఏ మూలం కనబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' తెరువుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "తెలియని అంశము"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "URI '%s' తో ఒక అంశమును కనుగొనలేకపోయింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "సమాచారం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "హెచ్చరిక"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "దోషము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ప్రశ్న"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "గురించి (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "జతచేయు (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ఆపాదించు (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "మందం (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "రద్దుచేయు (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "శుభ్రం (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "మూయుము (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "అనుసంధానించు (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "మార్చుము (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "నకలు తీయి (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "కోయుము (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "తొలగించు (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "తిరస్కరించబడ్డ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "అననుసంధానించు (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "నిర్వర్తించు (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "సరికూర్చు (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రములు(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "కనుగొనుము (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "వెతుకు మరియు పునఃస్థాపించు (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ఫ్లాపీ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "పూర్తితెర (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "పూర్తితెర వదిలిపెట్టు (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "క్రింద (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "మొదలు (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "చివర (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "పైన (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "వెనుక (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "క్రింద (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ముందుకు (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "పైన (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "హార్డుడిస్కు (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "సహాయం (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "నివాసం (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "గంటును పెంచు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "గంటును తగ్గించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "విషయసూచిక (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "సమాచారం (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ఇటాలిక్ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ఇచటకు గెంతు (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "మధ్య (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "నింపుము (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "ఎడమ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "కుడి (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "ముందుకు (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "కొత్త (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "నిలుపబడింది (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "ఆడించు(ప్లే) (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "మునుపటి (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "రికార్డుచేయి (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "రివైండ్చేయి (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ఆపు (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "అల్లిక(నెట్వర్కు) (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "కొత్త (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "వద్దు (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "సరే (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "తెరచు (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "పొర్ట్రైట్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య లాండ్స్కేప్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "అపసవ్య పోర్ట్రైట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "పేజీ అమర్పు (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "అతికించు (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "అభీష్టాలు (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించు (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ముద్రణ ఉపదర్శనం (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "లక్షణాలు (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "నిష్క్రమించు (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "మళ్ళీచేయు (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "తాజాపర్చు(రీఫ్రెష్) (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "తీసివేయి (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "యథాస్థితికి తెచ్చు.(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "దాచు (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ఇలాదాచు (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "అన్నిటినీ ఎంచుకొను (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "వర్ణము (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ఫాంటు (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ఆరోహణ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "అవరోహణ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ఉచ్ఛారణ  తనిఖి (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ఆపు (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "కొట్టివేత (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "తొలగించనిది (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "కిందగీత (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "చేయవద్దు (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "అవును (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "సాధారణ పరిమాణం (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "చక్కగా అమరు (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "జూమ్పెంచు (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "జూమ్తగ్గించు (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s ను అపక్రమపరుస్తున్నప్పుడు తెలియని దోషం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s రూపానికి ఏ అపక్రమ ఫంక్షన్ లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం పై \"id\" మరియు \"name\" రెండూ కనుగొనబడినవి"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది <%s> మూలకం పై రెండు సార్లు కనబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం చెల్లని id \"%s\" ను కలిగిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> మూలకం \"name\" మరియు \"id\" యాట్రిబ్యూట్ ను కలిగిలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అదేమూలకం <%s> పైన రెండసార్లు పునరావృతమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" అనునది ఈ సందర్భంలో <%s> మూలకంపై చెల్లనిది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" నిర్వచించబడలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "ఎనానిమస్ టాగ్ కనుగొనబడింది మరియు టాగ్స్ సృష్టిచబడలేకపోయాయి."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" బఫర్ నందు లేదు మరియు టాగ్స్  సృష్టించబడలేవు."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "మూలకం <%s> అనునది <%s> క్రిందన అనుమతించబడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది చెల్లునటువంటి యాట్రిబ్యూట్ నామము కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది \"%s\" రకమైన విలువకు \"%s\" యాట్రిబ్యూట్ కొరకు మార్చబడలేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" అనునది యాట్రిబ్యూట్ \"%s\" కు తగిన విలువకాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" ఇప్పటికే నిర్వచించబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "టాగ్ \"%s\" అనునది చెల్లని లక్షణం \"%s\" ను కలిగిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "దాదాపుబయటఉండు మూలకం పఠ్యములో తప్పక <text_view_markup> కావాలి <%s> కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "<%s> అను మూలకం ఇప్పటికే తెలుపబడిఉంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "<text> మూలకం అనునది <tags> మూలకం కు ముందు అవసరపడదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "క్రమపరిచిన డాటా తప్పైనది. మొదటి విభాగం GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 కాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ఎడమ-నుండి-కుడి గర్తు(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM కుడి-నుండి-ఎడమ గుర్తు(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ఎడమ-నుండి-కుడి ఎంబెడింగ్(_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE కుడి-నుండి-ఎడమ ఎంబడింగ్(_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ఎడమ-నుండి-కుడి ఒవర్రైడ్(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO కుడి-నుండి-ఎడమ ఒవర్రైడ్(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF నిర్దేశపూరిత రూపీకరణను చూపుము(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS సున్నా వెడల్పుగల ఖాళీ(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ సున్నా వెడల్పు కలుపునది(_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ సున్నా వెడల్పు కలుపనిది(_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "థీమ్ ఇంజన్ ను మాడ్యూల్ పాత్ నందు గుర్తించలేము: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "అనుకోని ప్రారంభ టాగ్ '%s' వరుస %d అక్షరం %d పైన"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "అనుకోని అక్షర డాటా వరుస %d అక్షరం %d పైన"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ఖాళీ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "వాల్యుమ్ను తగ్గించుము లేదా పెంచుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను సర్దుబాటుచేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ తగ్గింపు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను తగ్గిస్తుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ పెంపు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "వాల్యూమ్ను పెంచుతుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "నిశ్శబ్దం"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "పూర్తి వాల్యూమ్"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personal Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Small Photo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 Envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "సిమ్లింక్డ్ '%s' మరియు '%s' కొరకు భిన్నమైన idatas కనుగొనబడింది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "పీఠిక కు వ్రాయుటలో విఫైలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "హాష్ పట్టికకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "సంచయపు ఇండేక్స్ కు వ్రాయుటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "పీఠికకు వ్రయాటలో విఫలమైంది\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "ఈ దస్త్రమును తెరుచుటలో విఫలమైంది %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "క్యాచి దస్త్రమునకు వ్రాయుటలో విఫలమైంది: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "వుద్భవించిన క్యాచి చెల్లనిది.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s, అలైతే %s ను తీసివేయండి.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ను %s కు పునఃనామకణ చేయలేము: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%s ను మరలా వెనుకకు %s కు పునఃనామకరణ చేయలేము: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "క్యాచి దస్త్రము సమర్ధవంతంగా సృష్టించబడింది.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "ఉన్న క్యాచిని ఓవర్రైట్ చేయుము, ఇప్పటివరకు ఖచ్చితంగా ఉన్నాకూడా"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme ఉందేమోనని పరిశీలించవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ప్రతిబింబం డాటాను క్యాచినందు చేర్చవద్దు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "C పీఠిక దస్త్రాన్ని అవుట్పుట్ గా ఉంచు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "వెర్బోస్ అవట్పుట్ ను ఆపివేయుము"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "ఉన్న ప్రతిమ క్యాచి ని సరిచూడు"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము కనబడలేదు: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "చెల్లునటువంటి ప్రతిమ క్యాచి కాదు: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "ఏ థీమ్ విషయసూచిక దస్త్రములేదు.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' నందు ఏ థీమ్ విషయసూచీ దస్త్రము లేదు.\n"
 | ||
| "మీరు ఇక్కడ ఖచ్చితంగా ప్రతిమ క్యాచిని సృష్టిద్దామనుకుంటే, --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "అమహరిక్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "సెడిల్లా"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillic (సిరిల్లిక్)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut(ఇనుక్తిత్)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "మల్టిప్రెస్"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "థాయ్-లో"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "టైగ్రిగ్నా-ఎరిట్రియన్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ట్రైగ్రిగ్నా-ఇథియోపియన్ (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "వియత్నాంసి (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ఇన్పుట్ విధానం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "వినియోగదారినామము:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "సంకేతపదము:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "%s నుండి దస్త్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "కార్యము '%s' యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "ఒక కార్యము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము %s యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము యొక్క యాట్రిబ్యూట్లను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "%s యొక్క అప్రమేయ ముద్రణాయంత్రమును పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "%s నుండి ముద్రణాయంత్రములను పొందుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "%s పైన దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "డొమైన్ (_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రము %2$s పైన పత్రము '%1$s'ను ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "%s పైన పత్రముపైన ముద్రించుటకు దృవీకరణము అవసరమైంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "టోనర్నందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ఏ టోనర్ ఎడమను కలిగిలేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "అభివృద్దియందు ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' అభివృద్దికి బయటవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "కనీసం ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు కూడా ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువగావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "కనీస ఏక వర్ణపు పంపిణీయందు ముద్రణాయంత్రం '%s' లేదు."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైతొడుగు తెరిచివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' పైని తలుపు తెరిచివుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' తక్కువ కాగితాలతోవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు కాగితాలులేవు."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s' ప్రస్తుతం ఆఫ్లైన్గావుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం '%s'నందు వొక సమస్యవుంది."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "నిలిపివుంచబడింది ; కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "కార్యములను తిరస్కరిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "రెండు వైపుల"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "పుట రకం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "పుట మూలం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ ట్రే"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "తీవ్రత"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "గోస్టుస్క్రిప్టు ప్రి-ఫిల్టరింగ్"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ఒక ప్రక్క"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "పొడవు అంచు (ప్రామాణికమైన)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "పొట్టి అంచు (మడుచు)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "స్వయంచాలకంగా ఎంచుకొను"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం అప్రమేయం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "కూర్చిన గోస్టుస్క్రిప్టు ఫాంట్లు మాత్రమే"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "PS స్థాయి 1కు మార్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "PS స్థాయి 2కు మార్చుము"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "ముందస్తు-వడపోత లేదు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "కలగలిసిన"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "అత్యవసరం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "ఎక్కువ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "మద్యమం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "తక్కువ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్కు పేజీలు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "కార్యపు ప్రాముఖ్యత"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "బిల్లింగ్ సామాచారం"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "ఏదీకాదు"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "విభజించిన"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "గుంభనంగా"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "రహస్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "ప్రమాణికం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "అతిరహస్యం"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "విభంజించని"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "ముందు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "తరువాత"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "దీనివద్ద ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "ఈ సమయమువద్ద ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "మలుచుకొనిన %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రమునకు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "పోస్ట్ స్క్రిప్ట్"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు(_s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "అవుట్పుట్ రూపం(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR కు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ఒక్కో షీట్ కు పుటలు"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "ఆదేశపు వరుస"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "ముద్రణాయంత్రం ఆఫ్లైన్"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "ముద్రించుటకు సిద్దం"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "కార్యమును నిర్వహిస్తోంది"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "నిలుపబడింది"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "అపరిచిత"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "పరిశీలించిన-అవుట్పుట్.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "పరిశీలనా ముద్రణాయంత్రం కు ముద్రించు"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "దస్త్రము '%s' కొరకు సమాచారం ను పొందలేకపోయింది: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s': దస్త్రమును తెరచుటలో విఫలమైంది %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " ప్రతిబింబం   '%s'ను నింపుటలో విఫలమైంది. కారణం తెలియదు.  బహుశా    ఈ దస్త్రం చెడిపోయి వుండవచ్చు."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "అమర్చవలసిన Gdk లోప నిర్మూలన flags"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "తిరిగి అమర్చుటకుGdk లోప నిర్మూలన ఫ్లాగ్స్"
 | 
