9893 lines
		
	
	
		
			280 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9893 lines
		
	
	
		
			280 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Catalan translation of Gtk+.
 | |
| # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1999, 2000.
 | |
| # Softcatala <gnome@softcatala.net>, 2000, 2001, 2002.
 | |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003.
 | |
| # Mireia Farrús <mifarrus@hotmail.com>, 2003.
 | |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2005, 2006.
 | |
| # David Planella <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
 | |
| # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012, 2017.
 | |
| # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2011-2014.
 | |
| # Benet R.i Camps <benny@softcatala.org>, 2015
 | |
| # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2015-2016
 | |
| #
 | |
| # Recull de termes
 | |
| #
 | |
| # Trough      - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament,
 | |
| #               sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o
 | |
| #               «carril».
 | |
| # Thumb       - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa
 | |
| #               lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament.
 | |
| # Scroll box  - lliscador. El mateix que «thumb»
 | |
| # Stepper     - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra
 | |
| #               de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador.
 | |
| # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb,
 | |
| #               much like a scrollbar.
 | |
| #               It is used to select a value in a given range. The user may drag
 | |
| #               the thumb across the scale track to adjust the value» .
 | |
| #               Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag
 | |
| # Fallback    - Sistema alternatiu / alternatiu
 | |
| #
 | |
| # Tag         - Etiqueta
 | |
| #
 | |
| # Swatch      - Mostra
 | |
| #
 | |
| # Hint        - Indicació
 | |
| #
 | |
| # Starred     - Destacat
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.3.0\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2020-07-07 15:21+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2019-08-16 13:31+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
 | |
| "Language: ca\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:185
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:317 gdk/gdkseat.c:202 gdk/gdkseat.c:203
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Tipus de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Tipus de cursor estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Pantalla d'aquest cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:123
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Pantalla del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Pantalla a la qual pertany el dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:138
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Gestor de dispositius"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:139
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gestor de dispositius al qual pertany el dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:152 gdk/gdkdevice.c:153
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Nom del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:166
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Tipus de dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:167
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Rol del dispositiu en el gestor de dispositius"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:183
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Dispositiu associat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:184
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Punter o teclat associat a aquest dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:197
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Font d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:198
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Tipus de font del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:213 gdk/gdkdevice.c:214
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Mètode d'entrada del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:229
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Si el dispositiu té un cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:230
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Si hi ha un cursor visible que segueix el moviment del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:244 gdk/gdkdevice.c:245
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Nombre d'eixos del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:259 gdk/gdkdevice.c:260
 | |
| msgid "Vendor ID"
 | |
| msgstr "ID del fabricant"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:274 gdk/gdkdevice.c:275
 | |
| msgid "Product ID"
 | |
| msgstr "ID del producte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:289 gdk/gdkdevice.c:290
 | |
| msgid "Seat"
 | |
| msgstr "Seient"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:306 gdk/gdkdevice.c:307
 | |
| msgid "Number of concurrent touches"
 | |
| msgstr "Nombre de tocs concurrents"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:321 gdk/gdkdevice.c:322
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Eixos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:328
 | |
| msgid "Tool"
 | |
| msgstr "Eina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevice.c:329
 | |
| msgid "The tool that is currently used with this device"
 | |
| msgstr "L'eina que usa actualment amb aquest dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:186
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Pantalla del gestor de dispositius"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:162
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Pantalla per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "La pantalla per defecte per al GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:318
 | |
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | |
| msgstr "La pantalla GDK utilitzada per crear el context GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:333 gtk/gtkwidget.c:1347
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:334
 | |
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | |
| msgstr "La finestra GDK vinculada al context GL"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:349
 | |
| msgid "Shared context"
 | |
| msgstr "Context compartit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkglcontext.c:350
 | |
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | |
| msgstr "El context GL amb què aquest context comparteix dades"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:93
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opcions del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:94
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Les opcions per defecte del tipus de lletra per a la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:101
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolució del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:102
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "La resolució del tipus de lletra a la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:354 gdk/gdkwindow.c:355
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:132
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Codi d'operació"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:133
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Codi d'operació per a les sol·licituds d'XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:139
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Principal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:140
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Número de versió principal"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:146
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:147
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Número de versió menor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "Id. del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Identificador del dispositiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Renderitzador de cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "El renderitzador de cel·la que representa aquest accessible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkcssnode.c:638
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:121 gtk/gtkstack.c:516 gtk/gtktextmark.c:136
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Un nom únic per a l'acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:308
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:231 gtk/gtklabel.c:805 gtk/gtkmenuitem.c:789
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1639
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'etiqueta usada per als elements de menú i els botons que activen aquesta "
 | |
| "acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Etiqueta breu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Una etiqueta més breu que pot ser usada en botons de la barra d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Indicador de funció per a aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Icona de recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La icona de recurs mostrada en els controls que representen aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:279
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:282 gtk/gtkimage.c:360
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "La icona GIcon que es mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:263
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 gtk/gtkimage.c:343 gtk/gtkprinter.c:170
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:890
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:264
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246 gtk/gtkimage.c:344
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "El nom de la icona del tema d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visible en horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
 | |
| "orientada horitzontalment."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visible en sobreeiximent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats d'elements d'eina per a aquesta "
 | |
| "acció es representaran en el menú sobreeixit de la barra d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visible en vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines és visible quan la barra d'eines està "
 | |
| "orientada horitzontalment."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "És important"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si aquesta acció es considera important. Quan sigui «TRUE» (cert), els "
 | |
| "apoderats dels elements d'eina per a aquesta acció mostraran el text en mode "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Amaga si és buit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan sigui «TRUE» (cert), els apoderats de menú per a aquesta acció estaran "
 | |
| "amagats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 gtk/gtkwidget.c:1155
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Si l'acció està habilitada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:314 gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:242 gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1148
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Si l'acció és visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grup de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkActionGroup associat amb aquesta GtkAction, o «NULL» (nul) (per a ús "
 | |
| "intern)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Mostra sempre la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Si es mostrarà sempre la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Un nom per al grup d'acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Si el grup d'acció és habilitat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Si el grup d'acció és visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Grup d'acceleració"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "El grup d'acceleració que el grup d'accions hauria d'utilitzar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Acció relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'acció que aquest element activable activarà i de la qual rebrà "
 | |
| "actualitzacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Utilitza l'aparença de les accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han d'utilitzar les propietats de l'aparença de les accions relacionades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posició vertical del fill en l'espai disponible. 0.0 s'alinea a l'esquerra, "
 | |
| "1.0 s'alinea a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alineació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posició vertical del fill en espai disponible. 0.0 s'alinea a dalt, 1.0 "
 | |
| "s'alinea a baix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai horitzontal disponible és més gran que el necessari per al fill, "
 | |
| "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai vertical disponible és més gran que el necessari per al fill, "
 | |
| "quant se n'ha d'utilitzar per al fill. 0.0 vol dir res, 1.0 vol dir tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Farciment superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment superior per inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Farciment inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment inferior per inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Farciment esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment esquerre per inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Farciment dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "El farciment dret per inserir a l'element d'interfície."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direcció de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Ombra de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparença de l'ombra que envolta la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1227 gtk/gtkmenu.c:1006
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:898
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escalat de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Té control d'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Si el selector podria permetre definir l'opacitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Té paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Si s'hauria d'utilitzar una paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "El color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor d'opacitat actual (0 totalment transparent, 65535 totalment opac)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "El color RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecció de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "La selecció de color incrustada en el diàleg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botó «D'acord»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botó de confirmació del diàleg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botó «Cancel·la»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botó de cancel·lació del diàleg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botó «Ajuda»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "El botó d'ajuda del diàleg."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:507
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nom de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "La cadena que representa aquest tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Text previsualitzat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "El text a visualitzar per demostrar el tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1246 gtk/gtkentry.c:1001
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:680
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:408
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aspecte de l'ombra que envolta el contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posició de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posició de la nansa relativa al giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Contorn ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Costat del quadre de nanses que està alineat amb el punt per acoblar-lo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Conjunt de contorn ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'utilitzar el valor de la propietat «snap_edge» (contorn ràpid) o "
 | |
| "un valor derivat de «handle_position» (gestiona posició)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Fill separat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un valor booleà que indica si el fill del quadre de nanses està acoblat o "
 | |
| "separat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Element d'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Giny fill que apareix al costat del text del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Utilitza els de recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'utilitzar el text de l'etiqueta per crear un element de menú de "
 | |
| "recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:655
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grup d'acceleració"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "El grup de dreceres a utilitzar per a les dreceres de teclat de recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:968 gtk/gtklabel.c:851
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alineació X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:969 gtk/gtklabel.c:852
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació horitzontal, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per a "
 | |
| "formats RTL (dreta a esquerra)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:869
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alineació Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:870
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Farciment X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "L'alineació d'espai a afegir a esquerra i dreta del giny, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Farciment Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "L'alineació d'espai a afegir de dalt a baix del giny, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Comptador de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "El comptador de l'emblema que s'està mostrant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "L'etiqueta que s'ha de mostrar sobre la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Context d'estil de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El context d'estil sobre el qual s'aplicarà el tema d'aparença de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Fons de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "La icona del fons de l'emblema numèric"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona  de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "El nom de la icona del fons de l'emblema numèric"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "El valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor que retorna gtk_radio_action_get_current_value() quan aquesta acció "
 | |
| "és l'acció activa del seu grup."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "L'acció de radi al grup de la qual pertany aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "El valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de la propietat del membre actualment actiu del grup al qual "
 | |
| "pertany aquesta acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra els nombres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Si els elements s'han de mostrar amb un nombre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:234 gtk/gtkimage.c:256
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:257
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf a visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:242 gtk/gtkimage.c:270
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:289
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nom del fitxer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:243 gtk/gtkimage.c:271
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nom de fitxer per carregar i visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:255 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:195
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:282
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Id. del recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 gtk/gtkimage.c:283
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Id. de recurs per a una icona de recurs a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:287 gtk/gtkimage.c:380
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipus d'emmagatzematge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:288 gtk/gtkimage.c:381
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La representació utilitzada per a les dades d'imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:296 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:210
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:304
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "La mida de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:306 gtk/gtkinvisible.c:98
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:183 gtk/gtkstylecontext.c:229 gtk/gtkwindow.c:897
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta icona d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:315
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Si la icona d'estat és visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:330 gtk/gtkplug.c:196
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Imbricat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:331
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Si la icona d'estat és imbricada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:346 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238 gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:347 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "L'orientació de la safata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:374 gtk/gtkwidget.c:1285
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Té indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:375
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Si aquesta icona de la safata té un indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:401 gtk/gtkwidget.c:1309
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Text de l'indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:1310 gtk/gtkwidget.c:1334
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Els continguts de l'indicador de funció d'aquest giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:425 gtk/gtkwidget.c:1333
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Etiquetatge de l'indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:426
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "El contingut de l'indicador de funció d'aquesta icona de la safata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:443 gtk/gtkcolorbutton.c:183
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:443 gtk/gtkfontbutton.c:490
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2027 gtk/gtkprintjob.c:133 gtk/gtkshortcutsgroup.c:308
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:376 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:575
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:523 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:444
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "El títol d'aquesta icona de l'àrea de notificació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Context d'estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "El GtkStyleContext d'on agafar l'estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "El nombre de files a la taula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes a la taula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:203 gtk/gtkgrid.c:1756
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:204 gtk/gtkgrid.c:1757
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre dues files consecutives"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:212 gtk/gtkgrid.c:1763
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:213 gtk/gtkgrid.c:1764
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre dues columnes consecutives"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:221 gtk/gtkbox.c:285 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459 gtk/gtktoolbar.c:597 gtk/gtktoolitemgroup.c:1688
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:222
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert) les cel·les de la taula tindran la mateixa amplada/alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:229 gtk/gtkgrid.c:1795
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:230 gtk/gtkgrid.c:1796 gtk/gtkmenu.c:966
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columna on adjuntar la banda esquerra del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:237
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de la columna on s'ha d'adjuntar el costat dret del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:243 gtk/gtkgrid.c:1802
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:244
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Adjunt inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:251 gtk/gtkmenu.c:990
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "El número de fila on adjuntar la part inferior del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcions horitzontals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:258
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcions que especifiquen el comportament horitzontal del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcions verticals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:265
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcions que especifiquen el comportament vertical del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Separació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:272
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns a l'esquerra "
 | |
| "i dreta, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Separació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espai addicional que es posarà entre el fill i els seus veïns de dalt i de "
 | |
| "baix, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Nom del motor de tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Crea els mateixos apoderats com a acció de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els apoderats per a aquesta acció semblen apoderats d'acció de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:640 gtk/gtkmodelbutton.c:1211
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1212 gtk/gtkspinner.c:221 gtk/gtkswitch.c:878
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:188 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Si l'acció de commutació ha d'estar activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color de primer pla per a les icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Color d'error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color d'error per a les icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Color d'avís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color d'avís per a les icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Color d'èxit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Color d'èxit per a les icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:350
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Separació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Separació que hi hauria d'haver al voltant de les icones a la safata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:686
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Mida de les icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "La mida de píxel a la qual s'haurien de forçar les icones, o zero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:463 gtk/gtkcombobox.c:1010
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Afegeix separadors als menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:464
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Si s'han d'afegir elements separadors de menú als menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:471
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definició d'IU mesclada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:472
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Una cadena XML que descriu la IU mesclada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:349
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nom del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nom del programa. Si no està definit, per defecte serà el valor de "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:363
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versió del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:364
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "La versió del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:377
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Cadena del copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:378
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informació de copyright per al programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Cadena de comentaris"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:394
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentaris sobre el programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:414
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Llicència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La llicència del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:442
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tipus de llicència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:443
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "El tipus de llicència del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:458
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL del lloc web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:459
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "L'URL per al lloc web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:472
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del lloc web"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:473
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "L'etiqueta de l'enllaç al lloc web del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autoria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:489
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Autoria del programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Equip de documentació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:505
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Llista de gent que documenta el programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:521
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Llista de gent que ha contribuït amb imatges al programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:536
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Equip de traducció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:537
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Reconeixement a l'equip de traducció. Aquesta cadena s'ha de marcar com a "
 | |
| "traduïble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:551
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:552
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un logotip per a la caixa d'informació de l'aplicació. Si no està definit, "
 | |
| "es fa servir el valor de gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:566
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona del logotip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:567
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Una icona amb nom per emprar com a logotip a la caixa d'informació."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:580
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Ajusta la llicència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:581
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Si s'han d'ajustar els finals de línia del text de la llicència."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:209
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Tancament de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:210
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El tancament a supervisar per a canvis de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:216
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Element d'interfície accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:217
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "L'element d'interfície a supervisar per a canvis en l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "El giny que referencia aquest accessible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "Action name"
 | |
| msgstr "Nom de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "El nom de l'acció associada, com «app.quit»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "Action target value"
 | |
| msgstr "Valor de l'objectiu de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "El paràmetre per les crides a l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:358 gtk/gtkheaderbar.c:2013
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipus de paquet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:359 gtk/gtkheaderbar.c:2014
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si el fill s'empaqueta en referència a l'inici o "
 | |
| "al final del pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:365 gtk/gtkheaderbar.c:2020
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:840 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1767
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:537 gtk/gtktoolitemgroup.c:1716
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:366 gtk/gtkheaderbar.c:2021
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:841 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:538
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "L'índex del fill en el pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:198 gtk/gtkspinbutton.c:436
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor mínim de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor màxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "El valor màxim de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Increment d'un pas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment de pas de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Increment de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "L'increment de pàgina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Mida de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "La mida de pàgina de l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Inclou un element «Altres…»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el quadre combinat hauria d'incloure un element que inicia el diàleg de "
 | |
| "selecció d'aplicacions (GtkAppChooserDialog)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Mostra l'element per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el quadre combinat hauria de mostrar l'aplicació per defecte al principi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:689
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "El text que es mostra a dalt de tot del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Tipus de contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "El tipus de contingut que s'ha utilitzat per a l'objecte «Obre amb»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:675
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "El GFile que s'ha utilitzat per al diàleg de selecció d'aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:930
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Mostra l'aplicació per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:931
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Si el giny hauria de mostrar l'aplicació per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:945
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Mostra les aplicacions recomanades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:946
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions recomanades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:960
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Mostra les aplicacions alternatives"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:961
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Si el giny hauria de mostrar les aplicacions alternatives"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:973
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Mostra altres aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:974
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Si el giny hauria de mostrar altres aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:987
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Mostra totes les aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:988
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Si el giny hauria de mostrar totes les aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1002
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Text per defecte del giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1003
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "El text per defecte que apareixerà quan no hi hagi aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:845
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Registra la sessió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:846
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Registra la sessió amb el gestor de sessions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:863
 | |
| msgid "Screensaver Active"
 | |
| msgstr "Estalvi de pantalla actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:864
 | |
| msgid "Whether the screensaver is active"
 | |
| msgstr "Si l'estalvi de pantalla és actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:870
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Menú d'aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:871
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "El GMenuModel del menú de l'aplicació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:877
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:878
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "El GMenuModel per la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:884
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "Finestra activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplication.c:885
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "L'última finestra que ha tingut el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:874
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Mostra la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:875
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si la finestra hauria de mostrar una barra de menú a dalt de "
 | |
| "tot de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1377
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineació X del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1392
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineació Y del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporció si «obey_child» (obeeix el fill) és «FALSE» (fals)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obeeix el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Força la proporció perquè coincideixi amb la forma del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | |
| msgid "Use Header Bar"
 | |
| msgstr "Utilitza la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | |
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | |
| msgstr "Fes servir la barra de títol per a les accions."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Farciment de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Nombre de píxels al voltant de la capçalera."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Farciment del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Nombre de píxels al voltant de les pàgines de contingut."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipus de pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tipus de pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Títol de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "El títol de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imatge de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge de la capçalera de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imatge de la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imatge de la barra lateral de la pàgina de l'auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Pàgina completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Si s'han emplenat tots els camps requerits de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Has padding"
 | |
| msgstr "Té farciment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | |
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | |
| msgstr "Si aquest auxiliar afegeix farciment al voltant de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Amplada mínima dels botons dins la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Alçada mínima dels botons dins la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Farciment d'amplada interna del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill a cada costat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Farciment d'alçada interna del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quantitat en què s'incrementa la mida del fill per dalt i per baix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estil de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com disposar els botons a la caixa. Els valors possibles són: "
 | |
| "«spread» (escampats), «edge» (cantonada), «start» (inici) i «end» (final)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), el fill apareixerà en un grup secundari de fills, "
 | |
| "adequat, p. ex., per als botons d'ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "No homogeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), el fill no està lligat al redimensionament homogeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:278 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:341
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2048 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:279 gtk/gtkheaderbar.c:2049
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai entre fills"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:286 gtk/gtkflowbox.c:3850
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Si tots els fills han de tenir la mateixa mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:292
 | |
| msgid "Baseline position"
 | |
| msgstr "Posició del punt de referència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posició dels ginys alineats al punt de referència si hi ha espai "
 | |
| "addicional disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:318 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1695 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:319
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Si el fill ha de rebre espai addicional quan el pare creixi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:335 gtk/gtktoolitemgroup.c:1702
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Omple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:336
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'espai addicional del fill s'ha d'assignar al fill o s'ha d'utilitzar "
 | |
| "com a separació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:351
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espai addicional per posar entre el fill i els seus veïns, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domini de la traducció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:293
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "El domini de la traducció que utilitzarà el gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta dins del botó, si el botó conté una etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:316 gtk/gtklabel.c:826
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:803 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilitza subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:317 gtk/gtklabel.c:827
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:804
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'habilita, un subratllat en el text indica que el caràcter següent "
 | |
| "s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'habilita, l'etiqueta s'utilitza per triar un element de recurs en lloc "
 | |
| "de ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relleu del cantó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "L'estil de relleu del cantó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineació horitzontal per al fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alineació vertical per al fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Element d'interfície fill que apareix al costat del text del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posició de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Posició de la imatge relativa al text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espai addicional a afegir per als botons GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat exterior per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'espai addicional a afegir per als botons definits com a GTK_CAN_DEFAULT, "
 | |
| "que sempre es dibuixa fora del contorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament X del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció X quan s'alliberi el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament Y del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure el fill en la direcció Y quan s'alliberi el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desplaça el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les propietats de desplaçament dels fills també han d'afectar el "
 | |
| "rectangle del focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:899 gtk/gtkentry.c:2117
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Vora interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Vora entre el cantó del botó i el fill."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de la imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "L'espai, en píxels, entre la imatge i l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Any"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:399
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "L'any seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:413
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "El mes seleccionat (com a número entre 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El dia seleccionat (com a número entre 1 i 31, o 0 per desseleccionar el dia "
 | |
| "actualment seleccionat)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostra la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:443
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostrarà una capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostra el nom dels dies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:458
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els noms dels dies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "No canviïs el mes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), no es podrà canviar el mes seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostra els números de la setmana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:487
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els números de la setmana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Amplada dels detalls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:503
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Amplada dels detalls en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Alçada dels detalls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:519
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Alçada dels detalls en files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Mostra els detalls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:536
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), es mostraran els detalls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Vora interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:549
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Espai de la vora interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Espaiat entre la capçalera dels dies i l'àrea principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Espai entre les capçaleres de la setmana i l'àrea principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Si la cel·la s'expandeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Alineació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Si la cel·la s'hauria d'alinear amb les files adjacents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Mida fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Si les cel·les haurien de ser de la mateixa mida a totes les files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Tipus de paquet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si la cel·la s'empaqueta en referència a l'inici o "
 | |
| "al final de l'àrea de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Cel·la amb el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "La cel·la que té el focus ara mateix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Cel·la en edició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "La cel·la que s'està editant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Giny d'edició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "El giny que s'utilitza per editar la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Àrea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "L'àrea de la cel·la per a la qual es va crear el context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima ja calculada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima ja calculada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Edició cancel·lada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indica que s'ha cancel·lat l'edició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla acceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "El valor de la tecla de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadors de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "La màscara modificadora de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Codi de tecla de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "El codi de tecla de maquinari de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Mode de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "El tipus d'acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "mode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:293
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Mode editable del renderitzador de cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostra la cel·la"
 | |
| 
 | |
| # FIXME (dpm)
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Mostra la cel·la de manera sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "Alineació X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:317
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "L'alineació X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:326
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Alineació Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:327
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "L'alineació Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:336
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Separació X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:337
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "La separació X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:346
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Separació Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:347
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "La separació Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:356
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:357
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "L'amplada fixada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:366
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "L'alçada fixada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "És expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:377
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "La fila té fills"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:385
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "És expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "La fila és expansora, i és expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:393
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:394
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:409
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:410
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:424
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color RGBA de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de fons de la cel·la com a GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:432
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "En edició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:433
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Si el representador de cel·les està en mode d'edició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:441
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Fons de la cel·la definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:442
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Si s'ha establert el color de fons de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "El model que conté els valors possibles del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Columna de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Una columna del model de font de dades per obtenir les cadenes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1095
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Té una entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «FALSE» (fals), no es permetrà introduir cadenes que no siguin les "
 | |
| "seleccionables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objecte pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "El pixbuf per representar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Expansor pixbuf obert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per a l'expansor obert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Expansor pixbuf tancat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf per a l'expansor tancat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| msgid "surface"
 | |
| msgstr "superfície"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| msgid "The surface to render"
 | |
| msgstr "La superfície que s'ha de renderitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "L'identificador de recurs de la icona de recurs per representar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de GtkIconSize que especifica la mida de la icona representada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detall"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detall de representació a passar al motor de tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:263
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Segueix l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:264
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la memòria de píxels representada s'hauria d'acolorir segons l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:281 gtk/gtkimage.c:359 gtk/gtkmodelbutton.c:1166
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:550 gtk/gtkwindow.c:841
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:953 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1180 gtk/gtkprogressbar.c:287 gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Text a la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulsació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Establiu-ho a valors positius per indicar que s'ha fet algun tipus de "
 | |
| "progrés, però no sabeu quant."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alineació x del text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació horitzontal del text, des de 0 (esquerre) a 1 (dreta). Només per "
 | |
| "a formats RTL (dreta a esquerra)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alineació y text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "L'alineació vertical, des de 0 (a dalt) fins a 1 (a baix)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1097
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1242 gtk/gtkprogressbar.c:264 gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:265
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inverteix l'orientació i la direcció de creixement de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:434 gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:379
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:380
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "L'ajustament que reté el valor del botó de gir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taxa de pujada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:767 gtk/gtkspinbutton.c:395
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:396
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "El nombre de decimals a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu (és a dir, es mostra) a la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Pulsació de l'indicador rotatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor GtkIconSize que especifica la mida de l'indicador rotatiu que es "
 | |
| "representa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Text per representar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Text marcat per representar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtklabel.c:812
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text del representador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Mode de paràgraf senzill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mantenir tot el text en un únic paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:216
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:232
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color de fons com a RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de fons com a GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:263
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:278
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color RGBA de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:293
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color de primer pla com a GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:861 gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:825
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktextview.c:826
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Si el text pot ser modificat per l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:325 gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:326
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descripció del tipus de lletra com una cadena, p. ex. «Sans Italic 12»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:334
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descripció del tipus de lletra com a estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:342
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom de la família del tipus de lletra, p. ex. Sans, Helvetica, Times, "
 | |
| "Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estil de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variant de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Pes del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estirament de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:407
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punts del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:408
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra en punts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:397
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor d'escalat del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:476
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota si l'elevació "
 | |
| "és negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Ratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Si s'ha de ratllar el text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estil de subratllat per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtkfontchooser.c:154 gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "En quin idioma està el text, com a codi ISO. Pango ho pot utilitzar com a "
 | |
| "indicació en representar el text. Si no enteneu aquest paràmetre, "
 | |
| "probablement no el necessitareu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:963 gtk/gtkprogressbar.c:330
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit de la cadena on inserir-hi els punts suspensius, si el "
 | |
| "representador de cel·les no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:457
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:983
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Amplada en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:984
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1039
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Amplada màxima en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada màxima de la cel·la, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Mode d'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com separar les cadenes en múltiples línies, si el representador de cadenes "
 | |
| "no conté espai suficient per mostrar tota la cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:923
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A quina amplada s'ajusta el text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alineació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Com alinear les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1109
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Text del text variable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "El text que es mostra quan una cel·la editable està buida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Fons definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:723
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:730
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Primer pla definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:731
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:734
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Editabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:735
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'editabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:738
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Família de tipus de lletra definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:739
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la família de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:742
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Estil de tipus de lletra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:743
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estil de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:746
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Variant de tipus de lletra definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:747
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta la variant de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:750
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Pes de tipus de lletra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:751
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el pes del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:754
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Estirament del tipus de lletra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:755
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Com afecta aquesta etiqueta l'estirament de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:758
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:759
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la mida del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:762
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Escala del tipus de lletra definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:763
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta escala la mida del tipus de lletra per un factor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:782
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Elevació definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:783
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'elevació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:798
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Ratllat establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:799
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el ratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:806
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Subratllats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:807
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:770
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Llengua definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:771
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'idioma amb què es representa el text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Punts suspensius definits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode de punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Alineació definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el mode d'alineació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estat commutat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat commutat del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estat inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "L'estat inconsistent del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3917
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "El botó commutat pot trobar-se activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estat ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dibuixa el botó de commutació com a botó d'opció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:233
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador de ràdio o de verificació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Color RGBA de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model de la vista de cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "El model per la vista de cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1182 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Àrea de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1183 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "La GtkCellArea utilitzada per disposar les cel·les"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "El context de l'àrea de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkCellAreaContext utilitzat per calcular la geometria de la "
 | |
| "visualització de la cel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Dibuixa en estat sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Si s'ha de forçar les cel·les a dibuixar-se en l'estat sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Model ajustat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Si s'ha de demanar l'espai necessari per a cada fila del model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:232 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Mida de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:249 gtk/gtkexpander.c:406
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de l'indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:250
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espai que envolta l'indicador de ràdio o de verificació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Si l'element del menú és seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:195
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Si s'ha de visualitzar un estat «inconsistent»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Dibuixa com a element de menú de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Si l'element del menú sembla un element de menú de ràdio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:168 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Utilitza alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Si s'ha de donar un valor alfa al color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:184
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "El títol de finestra de selecció del color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "El color seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor d'opacitat seleccionat (0 totalment transparent, 65535 totalment "
 | |
| "opac)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RGBA actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "El color RGBA seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:274
 | |
| msgid "Show Editor"
 | |
| msgstr "Mostra l'editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:275
 | |
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | |
| msgstr "Si es mostra el botó de l'editor de colors immediatament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Color actual com a GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar l'alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Mostra l'editor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorscale.c:258
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Tipus d'escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "Color RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Color com a RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:908 gtk/gtklistbox.c:3931
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Si es pot seleccionar la mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Has Menu"
 | |
| msgstr "Té menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | |
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | |
| msgstr "Si la mostra ha d'oferir personalització"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:907
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:908
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "El model per al quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:924
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:944 gtk/gtktreemenu.c:358
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Columna de l'abast de les files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:945 gtk/gtktreemenu.c:359
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:379
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Columna de l'abast de les columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:967 gtk/gtktreemenu.c:380
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del model d'arbre que conté els valors de l'abast de les columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:988
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Element actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:989
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "L'element que actualment està seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1011
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Si els menús desplegables han de tenir un element per desprendre'ls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1026 gtk/gtkentry.c:883
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Té marc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1027
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Si el quadre combinat ha de dibuixar un marc al voltant del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1044 gtk/gtkmenu.c:703
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Títol del menú separat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1045
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un títol que el gestor de finestres pot visualitzar si s'ha desactivat la "
 | |
| "part desplegable d'un quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1062
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Es mostra la part desplegable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1063
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Si s'està mostrant la part desplegable del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1079
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1080
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Si el botó desplegable és sensible quan el model és buit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1096
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Si el quadre combinat conté una entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1111
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Columna d'entrada de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna en el model del quadre combinat que s'ha d'associar amb les "
 | |
| "cadenes de l'entrada si el quadre combinat es va crear amb «#GtkComboBox:has-"
 | |
| "entry = %TRUE»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1129
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "Id. de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1130
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna en el model del quadre combinat que proporciona els "
 | |
| "identificadors de cadenes dels valors del model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1145
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "Id. actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1146
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "El valor de la columna d'identificadors per a la fila activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1162
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Amplada fixa de la finestra emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1163
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'amplada de la finestra emergent hauria de ser una amplada fixa que "
 | |
| "coincideixi amb l'amplada ubicada per al quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1189
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Apareix com una llista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1190
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús desplegables han d'assemblar-se a llistes en lloc de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1209
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Mida de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1210
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "La mida mínima de la fletxa al quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1228
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai que ocupa la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:1247
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "El tipus d'ombra que es dibuixarà al voltant del quadre combinat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:532
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Mode de redimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:533
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifiqueu com redimensionar les incidències gestionades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:540
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:541
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "L'amplada del contorn buit fora dels fills de l'element contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:548
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:549
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Es pot utilitzar per afegir un nou fill a la caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "Style Classes"
 | |
| msgstr "Classes d'estils"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:628
 | |
| msgid "List of classes"
 | |
| msgstr "Llista de classes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633 gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:633
 | |
| msgid "Unique ID"
 | |
| msgstr "ID únic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643 gtk/gtkswitch.c:893
 | |
| msgid "State"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:643
 | |
| msgid "State flags"
 | |
| msgstr "Indicadors d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:649
 | |
| msgid "If other nodes can see this node"
 | |
| msgstr "Si altres nodes poden veure aquest node"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "Widget type"
 | |
| msgstr "Tipus de giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssnode.c:654
 | |
| msgid "GType of the widget"
 | |
| msgstr "GType del giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Subpropietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "La llista de subpropietats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Animat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Establert si es pot animar el valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | |
| msgid "Affects"
 | |
| msgstr "Afecta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Establert si el valor afecta la mida dels elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "L'identificador numèric per un accés ràpid"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Heretat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Establert si el valor inicial s'hereta per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Valor inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "El valor inicial especificat que s'utilitza per a aquesta propietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:530
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Contorn de l'àrea de contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'àrea de diàleg principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:548
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de l'àrea de contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Espai entre els elements de l'àrea del diàleg principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:565
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:566
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaiat entre botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:582
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Contorn d'àrea d'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant l'àrea de botons per sota del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "El contingut de la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1030
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Llargada del text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "La llargada del text que hi ha actualment a la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:868
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Llargada màxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:869
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Nombre màxim de caràcters per aquesta entrada. Zero si no té màxim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:838
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:839
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Objecte de memòria intermèdia de text que emmagatzema el text de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:845 gtk/gtklabel.c:930
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posició del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:846 gtk/gtklabel.c:931
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posició actual del cursor d'inserció en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:853 gtk/gtklabel.c:938
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límit seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:854 gtk/gtklabel.c:939
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posició del final oposat de la selecció des del cursor en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Si els continguts d'entrada es poden editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:876
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:877
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «FALSE» (fals) mostrarà el «caràcter d'invisibilitat» en lloc del text "
 | |
| "real (mode de contrasenya)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:884
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Si és «FALSE» (fals) suprimirà el bisell exterior de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:900
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vora entre el text i el marc. Substitueix l'estil de la propietat de la vora "
 | |
| "de dins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:906 gtk/gtkentry.c:1603
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caràcter d'invisibilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:907 gtk/gtkentry.c:1604
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El caràcter a emprar quan s'emmascara el contingut de l'entrada (en «mode "
 | |
| "contrasenya»)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activa per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:914
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'activar el giny per defecte (com a botó per defecte en un diàleg) "
 | |
| "quan es prem Retorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:920
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Amplada en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:921
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Nombre de caràcters per als quals deixar espai en l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:937
 | |
| msgid "Maximum width in characters"
 | |
| msgstr "Amplada màxima, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:938
 | |
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'entrada, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:945
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:946
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de píxels de l'entrada desplaçats cap a l'esquerre de la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:954
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Els continguts de l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:983
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Trunca línies múltiples"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:984
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Si s'han de truncar enganxades de més d'una línia en una de sola."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quin tipus d'ombra s'ha de dibuixar al voltant de l'entrada quan «has-frame» "
 | |
| "està activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1016 gtk/gtktextview.c:965
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Mode de sobreescriptura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Si el text introduït de nou sobreescriu l'existent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1031
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Llargada del text que hi ha actualment a l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1045
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Caràcter d'invisibilitat establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1046
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Si s'ha establert el caràcter d'invisibilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1063
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Avís de fixació de majúscules"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1064
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si en introduir contrasenyes s'ha de mostrar un avís quan la fixació de "
 | |
| "majúscules estigui activada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fracció del progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1078
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "La fracció de la tasca actual que s'ha completat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1093
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas de la pulsació de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1094
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fracció de l'amplada total de l'entrada en què es mourà el bloc de rebot "
 | |
| "del progrés cada vegada que s'invoqui la funció gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1110
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Mostra el text quan l'entrada és buida i no té el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1123
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1124
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de píxel primària per a l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1137
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia de píxel secundària per a l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1153
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Id. de recurs primari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1154
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Identificador de recurs per a la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1169
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Id. de recurs secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1170
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Identificador de recurs per a la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1183
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1184
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nom d'icona per a la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1197
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nom d'icona per a la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1211
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1212
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon per a la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1225
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1226
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon per a la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1239
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipus d'emmagatzematge primari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1240
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "La representació utilitzada per a la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1254
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipus d'emmagatzematge secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1255
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "La representació utilitzada per a la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1275
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icona primària activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1276
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Si la icona primària és activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1295
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Icona secundària activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1296
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Si la icona secundària és activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1316
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Icona primària sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1317
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Si la icona primària és sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1337
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Icona secundària sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1338
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Si la icona secundària és sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1353
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1354 gtk/gtkentry.c:1387
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1369
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Text de l'indicador de funció de la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1370 gtk/gtkentry.c:1404
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "El contingut de l'indicador de funció de la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1386
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona primària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1403
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcatge de l'indicador de funció de la icona secundària"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1422 gtk/gtktextview.c:993
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Mòdul de mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1423 gtk/gtktextview.c:994
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Quin mòdul de mètode d'entrada s'hauria d'utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1436
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Compleció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1437
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "L'objecte de compleció auxiliar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1457 gtk/gtkimcontext.c:337 gtk/gtktextview.c:1011
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Propòsit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1458 gtk/gtkimcontext.c:338 gtk/gtktextview.c:1012
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "Propòsit del camp de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1473 gtk/gtkimcontext.c:345 gtk/gtktextview.c:1029
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "indicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1474 gtk/gtkimcontext.c:346 gtk/gtktextview.c:1030
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "Indicacions pel comportament del camp de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtklabel.c:813
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Una llista d'atributs d'estil per aplicar al text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1508 gtk/gtkplacessidebar.c:4870 gtk/gtktextview.c:1046
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Emplena-ho tot"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1509 gtk/gtktextview.c:1047
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents tàctils"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1522 gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:941
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1523
 | |
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una llista d'ubicacions d'aturades de tabulació per aplicar al text de "
 | |
| "l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1537
 | |
| msgid "Emoji icon"
 | |
| msgstr "Icona emoji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1538
 | |
| msgid "Whether to show an icon for Emoji"
 | |
| msgstr "Si es mostrarà una icona per l'emoji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1544
 | |
| msgid "Enable Emoji completion"
 | |
| msgstr "Activa la compleció d'emojis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | |
| msgid "Whether to suggest Emoji replacements"
 | |
| msgstr "Si s'han de suggerir reemplaçaments per a emojis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1564
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Il·luminació d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1565
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les icones activables s'haurien d'il·luminar en passar-hi el punter per "
 | |
| "sobre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1582
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Vora de la progressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1583
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Vora al voltant de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:2118
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Vora entre el text i el quadre."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model de compleció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "El model on cercar coincidències"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de la clau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Longitud mínima de la clau de cerca per cercar coincidències"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Columna de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "La columna del model que conté les cadenes."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Compleció en línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Si el prefix comú s'hauria d'inserir automàticament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Compleció emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Si les complecions s'haurien de mostrar en una finestra emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Amplada del menú emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent tindrà la mateixa mida que "
 | |
| "l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Amplada d'una coincidència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), la finestra emergent apareixerà amb només una "
 | |
| "coincidència."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Selecció en línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Poseu una descripció aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Finestra visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la caixa d'esdeveniments és visible, contràriament a invisible i només "
 | |
| "per atrapar esdeveniments."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Per sobre del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la finestra per atrapar incidències de la caixa d'incidències és per "
 | |
| "sobre de la finestra del giny fill, contràriament a per sota seu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | |
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | |
| msgstr "Giny al qual apunta el gest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | |
| msgid "Propagation phase"
 | |
| msgstr "Fase de propagació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | |
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | |
| msgstr "Fase de propagació en el qual s'executa aquest controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:373 gtk/gtkeventcontrollerscroll.c:374
 | |
| msgid "Flags"
 | |
| msgstr "Indicadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:300
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:301
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Si l'extensor s'ha obert per mostrar el giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:309
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:324 gtk/gtklabel.c:819 gtk/gtkmodelbutton.c:1196
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Utilitza marques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:325 gtk/gtklabel.c:820
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El text de l'etiqueta inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:342
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espai a posar entre l'etiqueta i el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:351 gtk/gtkframe.c:262 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Giny etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:352
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Un giny per visualitzar en lloc de la típica etiqueta expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:359
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Farciment d'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:360
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el giny de l'etiqueta ha d'omplir tot l'espai horitzontal disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:375
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Redimensiona el nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:376
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'expansor redimensionarà la finestra de nivell superior en expandir-se i "
 | |
| "col·lapsar-se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:389 gtk/gtktoolitemgroup.c:1674 gtk/gtktreeview.c:1234
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Mida de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:390 gtk/gtktoolitemgroup.c:1675 gtk/gtktreeview.c:1235
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Mida de la fila expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:407
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espai al voltant de la fletxa de l'expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:428
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:429
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "El diàleg de selecció de fitxer a utilitzar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:444
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:458
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "L'amplada desitjada del giny botó, en caràcters."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "El tipus d'operació que fa el selector de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4836
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2322
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Només locals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Si els fitxers seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Giny de visualització prèvia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Giny proporcionat per l'aplicació per a visualitzacions prèvies "
 | |
| "personalitzades."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Giny de visualització prèvia actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de mostrar el giny de visualització prèvia que l'aplicació "
 | |
| "proporciona."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Utilitza l'etiqueta de visualització prèvia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de mostrar l'etiqueta de recurs amb el nom del fitxer visualitzat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Giny addicional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Giny proporcionat per l'aplicació per a opcions addicionals."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selecció múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostra ocults"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els fitxers i directoris ocults"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Confirma la sobreescriptura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si un selector de fitxers que permeti desar ha de demanar confirmació en cas "
 | |
| "que se sobreescrigui algun fitxer."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Permet la creació de carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si un selector de fitxers que no estigui en mode d'obertura oferirà la "
 | |
| "creació de carpetes noves."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:827
 | |
| msgid "Accept label"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'accepta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:828
 | |
| msgid "The label on the accept button"
 | |
| msgstr "L'etiqueta del botó accepta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:840
 | |
| msgid "Cancel label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:841
 | |
| msgid "The label on the cancel button"
 | |
| msgstr "L'etiqueta del botó cancel·la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8668 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8669
 | |
| msgid "Search mode"
 | |
| msgstr "Mode de cerca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8675 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8676
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2034 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:591
 | |
| msgid "Subtitle"
 | |
| msgstr "Subtítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:156 gtk/gtklayout.c:648 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posició X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:157 gtk/gtklayout.c:649
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posició X del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:164 gtk/gtklayout.c:658
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posició Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:165 gtk/gtklayout.c:659
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posició Y del giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:485
 | |
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Mode de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3823 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:486
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Mode de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:493
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1220
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Activa en fer un sol clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3837 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:494
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1221
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Activa la fila en fer un sol clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | |
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Fills mínims per línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3867
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre mínim de fills que s'ubicaran de forma consecutiva a l'orientació "
 | |
| "proporcionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | |
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | |
| msgstr "Fills màxims per línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3881
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | |
| "given orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat màxima de fills per sol·licitar espai de forma consecutiva a "
 | |
| "l'orientació proporcionada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | |
| msgid "Vertical spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3894
 | |
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai vertical entre dos fills"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | |
| msgid "Horizontal spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkflowbox.c:3906
 | |
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | |
| msgstr "La quantitat d'espai horitzontal entre dos fills"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:491
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Utilitza el tipus de lletra de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb el tipus de lletra seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:539
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Utilitza la mida de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta es dibuixa amb la mida del tipus de lletra seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Mostra l'estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Si l'estil del tipus de lletra es mostra en l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:572
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Mostra la mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:573
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Si es mostra la mida del tipus de lletra en l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Descripció del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Mostra l'entrada de previsualització de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar l'entrada de previsualització de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:118
 | |
| msgid "Selection level"
 | |
| msgstr "Nivell de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:119
 | |
| msgid "Whether to select family, face or font"
 | |
| msgstr "Si s'ha de seleccionar la família, tipografia o tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:137
 | |
| msgid "Font features"
 | |
| msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:138
 | |
| msgid "Font features as a string"
 | |
| msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooser.c:155
 | |
| msgid "Language for which features have been selected"
 | |
| msgstr "Idioma pel qual s'han seleccionat les funcionalitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:697
 | |
| msgid "The tweak action"
 | |
| msgstr "L'acció de retoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontchooserwidget.c:698
 | |
| msgid "The toggle action to switch to the tweak page"
 | |
| msgstr "L'acció d'activació per commutar a la pàgina de retocs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:232
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Text de l'etiqueta del marc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:238
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'alineació horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:239
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alineació horitzontal de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:246
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'alineació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:247
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "L'alineació vertical de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:254
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Ombra de marc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:255
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparença del contorn del marc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:263
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un giny a visualitzar en lloc del típic marc d'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | |
| msgid "Number of points"
 | |
| msgstr "Nombre de punts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:871
 | |
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | |
| msgstr "El nombre de punts necessaris per activar aquest gest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesture.c:887 gtk/gtkgesture.c:888
 | |
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | |
| msgstr "La GdkWindow de la qual rebre'n els esdeveniments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | |
| msgid "Delay factor"
 | |
| msgstr "Factor de retard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:286
 | |
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | |
| msgstr "Factor pel qual s'ha de modificar el temps d'espera per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturepan.c:239
 | |
| msgid "Allowed orientations"
 | |
| msgstr "Orientacions permeses"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | |
| msgid "Handle only touch events"
 | |
| msgstr "Gestiona només esdeveniments gestuals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:263
 | |
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | |
| msgstr "Si el gest només gestiona esdeveniments gestuals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:277 gtk/gtkgesturesingle.c:278
 | |
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | |
| msgstr "Si el gest és exclusiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | |
| msgid "Button number"
 | |
| msgstr "Número del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:292
 | |
| msgid "Button number to listen to"
 | |
| msgstr "El número de botó pel qual escoltar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:784
 | |
| msgid "Context"
 | |
| msgstr "Context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:785
 | |
| msgid "The GL context"
 | |
| msgstr "El context GL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:807
 | |
| msgid "Auto render"
 | |
| msgstr "Renderització automàtica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:808
 | |
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | |
| msgstr "Si la GtkGLArea es renderitza cada vegada que es torna a dibuixar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:828
 | |
| msgid "Has alpha"
 | |
| msgstr "Té alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | |
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | |
| msgstr "Si la memòria intermèdia del color té un component alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:845
 | |
| msgid "Has depth buffer"
 | |
| msgstr "Té una memòria intermèdia de profunditat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | |
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Si la memòria intermèdia de profunditat està assignada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:862
 | |
| msgid "Has stencil buffer"
 | |
| msgstr "Té memòria intermèdia de plantilla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:863
 | |
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | |
| msgstr "Si l'indicador de memòria intermèdia de plantilla està assignat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:881
 | |
| msgid "Use OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Usa OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkglarea.c:882
 | |
| msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | |
| msgstr "Si el context usa OpenGL o OpenGL ES"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1770
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Files homogènies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1771
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les files tindran la mateixa alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1777
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Columnes homogènies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1778
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert) totes les columnes tindran la mateixa amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1784
 | |
| msgid "Baseline Row"
 | |
| msgstr "Fila de punt de referència"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1785
 | |
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fila per alinear com a punt de referència quan l'alineació vertical és "
 | |
| "«GTK_ALIGN_BASELINE»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1803
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de la fila on adjuntar la part superior d'un giny fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1809 gtk/gtklayout.c:674 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1810
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes sobre les quals s'expandeix el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1816 gtk/gtklayout.c:683 gtk/gtkshortcutsgroup.c:362
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgrid.c:1817
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "El nombre de files sobre les quals s'expandeix el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2028
 | |
| msgid "The title to display"
 | |
| msgstr "El títol que s'ha de mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2035
 | |
| msgid "The subtitle to display"
 | |
| msgstr "El subtítol que s'ha de mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2041
 | |
| msgid "Custom Title"
 | |
| msgstr "Títol personalitzat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2042
 | |
| msgid "Custom title widget to display"
 | |
| msgstr "El giny de títol personalitzat que s'ha de mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2066
 | |
| msgid "Show decorations"
 | |
| msgstr "Mostra les decoracions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2067
 | |
| msgid "Whether to show window decorations"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar les decoracions de les finestres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2085 gtk/gtksettings.c:1627
 | |
| msgid "Decoration Layout"
 | |
| msgstr "Disposició de la decoració"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2086 gtk/gtksettings.c:1628
 | |
| msgid "The layout for window decorations"
 | |
| msgstr "La disposició per a les decoracions de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2099
 | |
| msgid "Decoration Layout Set"
 | |
| msgstr "S'ha establert una disposició de decoració"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2100
 | |
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | |
| msgstr "Si la propietat de disposició de decoració s'ha definit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2114
 | |
| msgid "Has Subtitle"
 | |
| msgstr "Té subtítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2115
 | |
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | |
| msgstr "Si s'ha de reservar l'espai necessari per a un subtítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Columna de memòria de píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Columna del model d'on obtenir la icona de la memòria de píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Columna del model d'on obtenir el text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Columna d'etiquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna del model d'on obtenir el text si es fa servir l'etiquetatge Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model de vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "El model per la vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "El nombre de columnes a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Amplada de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "L'amplada utilitzada per cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espai inserit entre les cel·les de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre les files d'una graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "L'espai inserit entre les columnes d'una graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Marge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espai inserit a les cantonades de la vista d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Orientació de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "El posicionament relatiu entre el text i la icona de cada element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1059 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1060
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "La vista és reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1204
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Columna de l'indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per als "
 | |
| "elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Farciment dels elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Farciment al voltant dels elements de la visualització d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Color de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Color de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Transparència de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacitat de la caixa de selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | |
| msgid "Surface"
 | |
| msgstr "Superfície"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:264
 | |
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | |
| msgstr "La «cairo_surface_t» que s'ha de mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Definiu icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:296
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Definiu icona per visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:303 gtk/gtkscalebutton.c:208 gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Mida d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:304
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida simbòlica a utilitzar per a la icona de recurs, conjunt d'icones o "
 | |
| "icona especificada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Mida del píxel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:321
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Mida del píxel a utilitzar per a la icona especificada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:329
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation per visualitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:374
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "El camí al recurs que es mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Utilitza les alternatives"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:399
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Si s'han d'utilitzar els noms d'icones alternatius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:450 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipus de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:451 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "El tipus de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:465 gtk/gtksearchbar.c:425
 | |
| msgid "Show Close Button"
 | |
| msgstr "Mostra el botó de tancament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:466
 | |
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | |
| msgstr "Si s'ha d'incloure un botó de tancament estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:472
 | |
| msgid "Reveal"
 | |
| msgstr "Descobreix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:473
 | |
| msgid "Controls whether the action bar shows its contents or not"
 | |
| msgstr "Controla si la barra d'acció mostra o no el seu contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:531
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea de contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:549
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "L'espai entre els elements de l'àrea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:583
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "L'amplada del contorn al voltant de l'àrea d'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:898
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla on es mostrarà aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:806
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "El text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:833 gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:842
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:834
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkLabel:xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alineació de les línies en el text de l'etiqueta relativa a cadascuna. "
 | |
| "Això NO afecta l'alineació de l'etiqueta en la seva assignació. Vegeu "
 | |
| "GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:877
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Patró"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:878
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Una cadena amb caràcters _ en posicions corresponen a caràcters del text per "
 | |
| "subratllar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:884
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Ajustament de línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:885
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Si és establert, ajusta les línies si el text arriba a ser massa ample"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:900
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Mode de l'ajustament de línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:901
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Si s'estableix l'ajustament, controla de quina manera es fa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:909
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Si el ratolí pot seleccionar el text de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:915
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Clau mnemotècnica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:916
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "La clau acceleradora mnemotècnica per a aquesta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:923
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Giny mnemotècnic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:924
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "El giny a activar quan se'n premi la clau mnemotècnica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:964
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si l'etiqueta no té "
 | |
| "prou espai per mostrar tota la cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1002
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Mode de línia simple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1003
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Si l'etiqueta està en mode de línia simple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1019
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Angle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1020
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "L'angle que es gira l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1040
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada màxima desitjada de l'etiqueta, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1056
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Fes un seguiment dels enllaços que s'hagin visitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1057
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Si s'ha de fer un seguiment dels enllaços visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1073
 | |
| msgid "Number of lines"
 | |
| msgstr "Nombre de línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:1074
 | |
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de línies desitjades quan es posen punts suspensius a una etiqueta "
 | |
| "ajustada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:675
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "L'amplada de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:684
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "L'alçada de la disposició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1030
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "Valor del nivell d'emplenat actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1031
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "El valor del nivell d'emplenat actual de la barra de nivell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1045
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor mínim possible del nivell de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1046
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "El valor mínim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1060
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Valor màxim possible del nivell de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1061
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "El valor màxim possible del nivell que pot mostrar-se a la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1081
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "El mode de l'indicador de valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1082
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "El mode de l'indicador de valor que es mostra a la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1098
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Inverteix la direcció de creixement de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1115
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "Alçada mínima dels blocs que emplenen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1116
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Alçada mínima pels blocs que emplenen la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1132
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "Amplada mínima dels blocs emplenats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklevelbar.c:1133
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "Amplada mínima pels blocs que emplenen la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "L'URI vinculat a aquest botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Si s'ha visitat aquest enllaç."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3918
 | |
| msgid "Whether this row can be activated"
 | |
| msgstr "Si es pot activar la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklistbox.c:3932
 | |
| msgid "Whether this row can be selected"
 | |
| msgstr "Si es pot seleccionar la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Permís"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "L'objecte GPermission que controla aquest botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Text de blocatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de blocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Text de desblocatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "El text a visualitzar en indicar a l'usuari que s'ha de desblocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Indicador de funció del blocatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de blocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Indicador de funció del desblocatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que s'ha de "
 | |
| "desblocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Indicador de funció de no autorització"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'indicador de funció a mostrar quan s'indiqui a l'usuari que no pot obtenir "
 | |
| "l'autorització"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:295
 | |
| msgid "Inspected"
 | |
| msgstr "Inspeccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:296
 | |
| msgid "Inspected widget"
 | |
| msgstr "Giny inspeccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:302 gtk/gtkmagnifier.c:303
 | |
| msgid "magnification"
 | |
| msgstr "ampliació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmagnifier.c:309 gtk/gtkmagnifier.c:310
 | |
| msgid "resize"
 | |
| msgstr "canvia la mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcció de l'empaquetament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "La direcció de l'empaquetament de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direcció de l'empaquetament fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "L'orientació de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Separació interna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra de menú i els "
 | |
| "elements del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:486
 | |
| msgid "Popup"
 | |
| msgstr "Diàleg emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:487
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "El menú desplegable."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:505
 | |
| msgid "Menu model"
 | |
| msgstr "Model del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:506
 | |
| msgid "The model from which the popup is made."
 | |
| msgstr "El model a partir del qual es fa el diàleg emergent."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:519
 | |
| msgid "Align with"
 | |
| msgstr "Alinea amb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:520
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "El giny pare amb el qual el menú s'hauria d'alinear amb."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:534 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:645
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:243
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Direcció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "La direcció a la qual ha d'apuntar la fletxa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:550
 | |
| msgid "Use a popover"
 | |
| msgstr "Utilitza un diàleg contextual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:551
 | |
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | |
| msgstr "Utilitza un diàleg contextual en comptes d'un menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:564
 | |
| msgid "Popover"
 | |
| msgstr "Diàleg contextual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubutton.c:565
 | |
| msgid "The popover"
 | |
| msgstr "El diàleg contextual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "L'element de menú seleccionat actualment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:656
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "El grup d'acceleradors que conté els acceleradors del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:670 gtk/gtkmenuitem.c:775
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Camí de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:671
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un camí d'accelerador que s'utilitza per construir els camins d'accelerador "
 | |
| "dels elements fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:687
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Giny d'acoblament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:688
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "El giny al qual el menú està acoblat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:704
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un títol que s'ha de visualitzar mitjançant el gestor de finestres quan "
 | |
| "aquest menú es desactivi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:720
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estat del menú separat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:721
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Un booleà que indica si el menú està arrencat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:736
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "El monitor on es mostrarà el menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:756
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Mida de la reserva dels commutadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:757
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un booleà que indica si el menú ha de reservar espai per als commutadors i "
 | |
| "les icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| msgid "Anchor hints"
 | |
| msgstr "Indicacions d'ancoratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:785
 | |
| msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | |
| msgstr "Indicacions de posicionament quan el menú pot sortir-se de la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:812
 | |
| msgid "Rect anchor dx"
 | |
| msgstr "dx del rectangle d'ancoratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | |
| msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament horitzontal del rectangle d'ancoratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:838
 | |
| msgid "Rect anchor dy"
 | |
| msgstr "dy del rectangle d'ancoratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:839
 | |
| msgid "Rect anchor vertical offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament vertical del rectangle d'ancoratge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:864
 | |
| msgid "Menu type hint"
 | |
| msgstr "Indicació del tipus menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:865
 | |
| msgid "Menu window type hint"
 | |
| msgstr "Indicació del tipus finestra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:886
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Farciment horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:887
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Espai addicional a dreta i esquerra de les vores del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:905
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Separació vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:906
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Espai addicional per sobre i per sota del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:915
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:916
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan el menú és un submenú, es desplaça verticalment aquest nombre de píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:924
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:925
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quan el menú és un submenú, es desplaça horitzontalment aquest nombre de "
 | |
| "píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:940
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Fletxes dobles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:941
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Quan es desplaci, sempre mostra totes dues fletxes."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:956
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Ubicació de les fletxes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:957
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica on s'han d'ubicar les fletxes de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:965
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:973
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:974
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "El número de columna on adjuntar la banda dreta del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:981
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:982
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "El número de fila on adjuntar la part superior del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:989
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Adjunt inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:1007
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Constant arbitrària per la qual es reduirà la mida de la fletxa de "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:745
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Alinea a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:746
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estableix si l'element de menú apareix alineat al costat dret d'una barra de "
 | |
| "menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:759 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:760
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El submenú adjunt a l'element de menú, o bé «NULL» (nul) si no en té cap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:776
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Estableix el camí de l'accelerador de l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:790
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "El text de l'etiqueta filla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:899
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantitat d'espai que ocupa la fletxa en relació a la mida del tipus de "
 | |
| "lletra de l'element de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:915
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Amplada en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:916
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "L'amplada desitjada mínima de l'element de menú, en caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:419
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Agafa el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:420
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Un booleà que indica si el menú agafa el focus del teclat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "El menú desplegable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | |
| msgid "label border"
 | |
| msgstr "contorn de l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | |
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | |
| msgstr "Amplada del contorn al voltant de l'etiqueta en el diàleg de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botons de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Els botons mostrats en el diàleg del missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "El text primari del diàleg de missatge"
 | |
| 
 | |
| # termcat (josep)
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Utilitza etiquetatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El text primari del títol inclou etiquetatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Text secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "El text secundari del diàleg de missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Empra etiquetatge en el secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "El text secundari inclou etiquetatge Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "La imatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Àrea del missatge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | |
| msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "La GtkVBox que conté les etiquetes primària i secundària del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1150
 | |
| msgid "Role"
 | |
| msgstr "Rol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1151
 | |
| msgid "The role of this button"
 | |
| msgstr "El rol d'aquest botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1167
 | |
| msgid "The icon"
 | |
| msgstr "La icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1181
 | |
| msgid "The text"
 | |
| msgstr "El text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1197
 | |
| msgid "The text of the button includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "El text del botó inclou les marques XML. Vegeu pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1226
 | |
| msgid "Menu name"
 | |
| msgstr "Nom del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1227
 | |
| msgid "The name of the menu to open"
 | |
| msgstr "El nom del menú a obrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1243
 | |
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | |
| msgstr "Si el menú és un pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1257
 | |
| msgid "Centered"
 | |
| msgstr "Centrat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1258
 | |
| msgid "Whether to center the contents"
 | |
| msgstr "Si s'han de centrar els continguts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1273
 | |
| msgid "Iconic"
 | |
| msgstr "Icònic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1274
 | |
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | |
| msgstr "Si preferiu les icones en comptes del text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:167 gtk/gtkstylecontext.c:259
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "La finestra pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:175
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Es mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Si es mostra un diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:184
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "La pantalla en què es mostrarà aquesta finestra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | |
| msgid "Dialog Title"
 | |
| msgstr "Títol del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | |
| msgstr "El títol del diàleg de selecció de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1782 gtk/gtkwindow.c:789
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), la finestra és modal (les altres finestres no es podran "
 | |
| "utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | |
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | |
| msgstr "Si el diàleg és visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1064
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Finestra transitòria"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1065
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "El pare transitori del diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:765
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:766
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "L'índex de la pàgina actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:773
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posició de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:774
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Quin costat del bloc de notes conté les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:781
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostra les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:782
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:788
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostra el contorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:789
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar el contorn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:795
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desplaçable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:796
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), s'afegiran fletxes de desplaçament si hi ha massa "
 | |
| "pestanyes per ajustar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:802
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Disponible el menú emergent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:803
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), prement el botó dret del ratolí sobre el llibre de "
 | |
| "notes apareixerà un menú que podreu utilitzar per anar a una pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:816
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Nom del grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Nom del grup per a l'arrossegament i deixada de pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:826
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:827
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada a l'etiqueta de la pestanya del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:833
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:834
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada a l'entrada de menú del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:847
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansió de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:848
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Si s'ha d'ampliar la pestanya del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:854
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Farciment de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:855
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Si la pestanya del fill hauria d'omplir l'àrea assignada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:862
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Pestanya reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:863
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Si l'usuari pot canviar l'ordre de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:869
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Pestanya separable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:870
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Si la pestanya es pot separar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:885 gtk/gtkscrollbar.c:136
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador posterior secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:886
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un altre botó amb fletxa cap endarrere a l'altre extrem de l'àrea de "
 | |
| "pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:901 gtk/gtkscrollbar.c:143
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador davanter secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:902
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un altre botó amb fletxa cap endavant a l'altre extrem de l'àrea de "
 | |
| "pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:916 gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador posterior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:917 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualitza el botó de retrocés estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:931 gtk/gtkscrollbar.c:129
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Caminador anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:932 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Visualitza el botó d'avanç estàndard"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:949
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sobreposat de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:950
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Mida de l'àrea del sobreposat de les pestanyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:968
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:969
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Mida de la curvatura de la pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:988
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:989
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de la barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1008
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Espai inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1009
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Espai inicial abans de la primera pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1029
 | |
| msgid "Tab gap"
 | |
| msgstr "Espai de pestanya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:1030
 | |
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | |
| msgstr "La pestanya activa es dibuixa amb un espai a la part inferior"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "L'orientació de l'orientable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:783
 | |
| msgid "Pass Through"
 | |
| msgstr "Passa a través"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:783
 | |
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | |
| msgstr "L'entrada passa a través, no afecta el fill principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:797
 | |
| msgid "Index"
 | |
| msgstr "Índex"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoverlay.c:798
 | |
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | |
| msgstr "L'índex de superposició en el pare, -1 pel fill principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:373
 | |
| msgid "Action group"
 | |
| msgstr "Grup de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:374
 | |
| msgid "Action group to launch actions from"
 | |
| msgstr "Grup de l'acció des del qual llançar les accions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:379
 | |
| msgid "Pad device"
 | |
| msgstr "Dispositiu pad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpadcontroller.c:380
 | |
| msgid "Pad device to control"
 | |
| msgstr "Dispositiu pad a controlar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posició del separador emmarcat en píxels (0 significa de tot el trajecte "
 | |
| "fins a l'esquerra/part superior)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Conjunt posició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si s'ha d'utilitzar l'atribut «position» (posició)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posició mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor més petit possible per a la propietat «position» (posició)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posició màxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "El valor més gran possible per a la propietat «position» (posició)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | |
| msgid "Wide Handle"
 | |
| msgstr "Nansa d'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | |
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | |
| msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir una nansa prominent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Mida de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Amplada de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Reajusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), el fill s'expandirà o s'encongirà amb el giny de la "
 | |
| "subfinestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encongeix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), el fill es podrà fer més petit del necessari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4799
 | |
| msgid "Location to Select"
 | |
| msgstr "Trieu la ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4800
 | |
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | |
| msgstr "La ubicació que s'ha de ressaltar a la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4805 gtk/gtkplacesview.c:2343
 | |
| msgid "Open Flags"
 | |
| msgstr "Indicadors d'obertura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4806 gtk/gtkplacesview.c:2344
 | |
| msgid ""
 | |
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | |
| "sidebar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Els modes en els quals l'aplicació que fa la crida pot obrir ubicacions "
 | |
| "seleccionades a la barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4812
 | |
| msgid "Show recent files"
 | |
| msgstr "Mostra els fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4813
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | |
| msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera pels fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4818
 | |
| msgid "Show 'Desktop'"
 | |
| msgstr "Mostra l'«Escriptori»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4819
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | |
| msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera a la carpeta de l'escriptori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4824
 | |
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | |
| msgstr "Mostra el «Connecta't al servidor»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | |
| "dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la barra lateral inclou una drecera al diàleg «Connecta't al servidor»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4830
 | |
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | |
| msgstr "Mostra «Introduïu la ubicació»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4831
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la barra lateral inclou una drecera per introduir manualment una ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4837 gtk/gtkplacesview.c:2323
 | |
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | |
| msgstr "Si la barra lateral inclou només fitxers locals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4842
 | |
| msgid "Show 'Trash'"
 | |
| msgstr "Mostra la «paperera»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4843
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | |
| msgstr "Si la barra lateral inclou una drecera amb la ubicació de la paperera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4848
 | |
| msgid "Show 'Other locations'"
 | |
| msgstr "Mostra «altres ubicacions»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4849
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | |
| msgstr "Si la barra lateral inclou un element per mostrar altres ubicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4854
 | |
| msgid "Show “Starred Location”"
 | |
| msgstr "Mostra «la ubicació destacada»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4855
 | |
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la barra lateral inclou un element per mostrar els fitxers destacats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4871
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | |
| msgstr "Si s'emet ::populate-popup per a finestres emergents que no són menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2329
 | |
| msgid "Loading"
 | |
| msgstr "S'està carregant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2330
 | |
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | |
| msgstr "Si la vista carrega ubicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2336
 | |
| msgid "Fetching networks"
 | |
| msgstr "S'estan obtenint les xarxes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesview.c:2337
 | |
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | |
| msgstr "Si la vista està obtenint les xarxes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:329
 | |
| msgid "Icon of the row"
 | |
| msgstr "Icona de la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:330
 | |
| msgid "The icon representing the volume"
 | |
| msgstr "La icona que representa el volum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:336
 | |
| msgid "Name of the volume"
 | |
| msgstr "Nom del volum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:337
 | |
| msgid "The name of the volume"
 | |
| msgstr "El nom del volum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:343
 | |
| msgid "Path of the volume"
 | |
| msgstr "Camí del volum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:344
 | |
| msgid "The path of the volume"
 | |
| msgstr "El camí del volum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:350
 | |
| msgid "Volume represented by the row"
 | |
| msgstr "Volum representat per la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:351
 | |
| msgid "The volume represented by the row"
 | |
| msgstr "El volum representat per la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:357
 | |
| msgid "Mount represented by the row"
 | |
| msgstr "Punt de muntatge representat per la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:358
 | |
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "El punt de muntatge representat per la fila, si n'hi ha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:364
 | |
| msgid "File represented by the row"
 | |
| msgstr "Fitxer representat per la fila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:365
 | |
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | |
| msgstr "El fitxer representat per la fila, si n'hi ha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:371 gtk/gtkplacesviewrow.c:372
 | |
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | |
| msgstr "Si la fila representa una ubicació de xarxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Si l'endoll és imbricat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Finestra del sòcol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "La finestra del sòcol en el qual l'endoll està incrustat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1739
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Relatiu a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1740
 | |
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Giny al qual apunta la finestra bombolla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1753
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "Apunta a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1754
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Rectangle al qual apunta la finestra bombolla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1768
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "Posició on posar la finestra bombolla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1783
 | |
| msgid "Whether the popover is modal"
 | |
| msgstr "Si el menú contextual és modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1800
 | |
| msgid "Transitions enabled"
 | |
| msgstr "Transicions habilitades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1801
 | |
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | |
| msgstr "Si mostra/amaga transicions està habilitat o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1814
 | |
| msgid "Constraint"
 | |
| msgstr "Restricció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopover.c:1815
 | |
| msgid "Constraint for the popover position"
 | |
| msgstr "Restricció per a la posició de la finestra contextual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | |
| msgid "Visible submenu"
 | |
| msgstr "Submenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | |
| msgid "The name of the visible submenu"
 | |
| msgstr "El nom del submenú visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | |
| msgid "The name of the submenu"
 | |
| msgstr "El nom del submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nom de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Rerefons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Rerefons per a la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "És virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "«FALSE» (fals) si representa una impressora de maquinari real"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Accepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Accepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Missatge d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Cadena que informa de l'estat actual de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ubicació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "La ubicació de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "El nom de la icona per a la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Comptatge de treballs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "El nombre de treballs a la cua de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impressora en pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora està en pausa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Accepta tasques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si aquesta impressora accepta tasques noves"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Valor de l'opció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "El valor de l'opció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opció de la font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "L'opció de la impressora que gestiona aquest giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Títol del treball d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "La impressora on imprimir el treball"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintjob.c:161 gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuració de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:169 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Segueix l'estat de la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:170
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si el treball d'impressió ha de continuar emetent senyals "
 | |
| "«status-changed» un cop ja s'hagin transmès les dades a la impressora, o al "
 | |
| "servidor d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuració de la pàgina per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "El GtkPageSetup utilitzat per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Paràmetres de la impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:432
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "El GtkPrintSettings utilitzat per inicialitzar el diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nom del treball"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Una cadena per identificar el treball d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Nombre de pàgines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "El nombre de pàgines del document."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Pàgina actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:422
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "La pàgina actual en el document"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Utilitza la pàgina completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si l'origen del context ha de ser al racó de la pàgina, i no "
 | |
| "al racó de l'àrea representable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió continuarà informant de l'estat del "
 | |
| "treball d'impressió quan ja s'hagin enviat tots les dades a la impressora o "
 | |
| "al servidor d'impressió."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "La unitat amb què es mesuren distàncies en el context"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostra el diàleg"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si el diàleg de progrés es mostra mentre s'imprimeix."
 | |
| 
 | |
| # FIXME (josep)
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permet asíncron"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si el procés d'impressió es pot executar de manera asíncrona."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Fitxer a exportar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "L'estat de l'operació d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Cadena d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Descripció de l'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de pestanya personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Etiqueta per a la pestanya que contingui ginys personalitzats."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Admet la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si l'operació d'impressió ha d'admetre la impressió de la "
 | |
| "selecció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Té selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si existeix una selecció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Incrusta la configuració de la pàgina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:473
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si els quadres combinats de la configuració de pàgina estan "
 | |
| "incrustats en un GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Nombre de pàgines a imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "El nombre de pàgines que s'imprimiran."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:414
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "El GtkPageSetup a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impressora seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:440
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "La GtkPrinter seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Capacitats manuals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:448
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capacitats que l'aplicació admet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:457
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Si el diàleg admet la selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:465
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Si l'aplicació té una selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La fracció de treball total que ha estat completada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:279
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Pas de la pulsació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:280
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fracció de progrés total en què es mourà el bloc de rebot en realitzar el "
 | |
| "moviment polsant"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:288
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "El text que es visualitzarà a la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:309
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostra text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:310
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Si el progrés s'ha de mostrar com a text."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:331
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lloc preferit on posar punts suspensius a la cadena, si la barra de "
 | |
| "progrés no té prou espai per tota la cadena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:349
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:350
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'amplada de la barra de progrés."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:364
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:365
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaiament addicional aplicat a l'alçada d'una barra de progrés."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:380
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima horitzontal de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:381
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "L'amplada mínima horitzontal de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:395
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima horitzontal de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:396
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "L'alçada mínima horitzontal de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:410
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima vertical de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:411
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "L'amplada mínima vertical de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:425
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima vertical de la barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:426
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "L'alçada mínima vertical de la barra de progrés"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "El botó de grup al grup del qual pertany aquest giny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "L'element del botó de grup el grup del qual pertany aquest giny."
 | |
| 
 | |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Radio_button
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "El botó d'opció de l'eina al grup del qual pertany aquest botó."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:435
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest rang d'objectes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lliscador de direcció invertida es mou per incrementar el valor del rang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat del desplaçador inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de baix de "
 | |
| "l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:456
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilitat del desplaçador superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:457
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La directiva de sensibilitat del desplaçador que apunta a la part de dalt de "
 | |
| "l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:473
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Mostra el nivell d'emplenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:474
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Si s'ha de mostrar un gràfic de nivell d'emplenat a la regata."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:489
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restringeix al nivell d'emplenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:490
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Si s'ha de restringir el límit superior al nivell d'emplenat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:504
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivell d'emplenat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:505
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "El nivell d'emplenat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Dígits d'arrodoniment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:521
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "El nombre de dígits al qual s'arrodonirà el valor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:538 gtk/gtkswitch.c:929
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Amplada del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:539
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Amplada de la barra de desplaçament o del lliscador d'escalat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:554
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Vora de la regata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaiat entre el lliscador i la separació de la vora exterior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:570
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Mida dels desplaçadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:571
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Longitud dels botons de desplaçament als extrems"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:587
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiament dels desplaçadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:588
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaiament entre els botons de pas i el polze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament X de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció X quan es prem el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:619
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplaçament Y de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:620
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quina distància s'ha de moure la fletxa en la direcció Y quan es prem el "
 | |
| "botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Regata sota els lliscadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de dibuixar la regata per a tot l'abast o bé s'han d'excloure els "
 | |
| "lliscadors i l'espaiament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:656
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escalat de la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:657
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'escalat de la fletxa en referència a la mida del botó de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gestor recent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "L'objecte RecentManager a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostra privats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els elements privats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostra els indicadors de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Si hi ha d'haver un indicador de funció per a l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostra icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Si hi ha d'haver una icona prop de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostra els que no es trobin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els elements que apuntin a recursos no disponibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Si es permet o no seleccionar diversos elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Només locals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els recursos seleccionats s'haurien de limitar a fitxers locals: URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Límit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "El nombre màxim d'elements a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "L'ordre d'ordenació dels elements seleccionats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "El filtre actual per seleccionar quins fitxers es mostraran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:290
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "El camí sencer al fitxer a utilitzar per desar i llegir la llista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:305
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "La mida de la llista de recursos utilitzada recentment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "Transition type"
 | |
| msgstr "Tipus de transició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:499
 | |
| msgid "The type of animation used to transition"
 | |
| msgstr "El tipus d'animació emprada a la transició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "Transition duration"
 | |
| msgstr "Duració de la transició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:495
 | |
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | |
| msgstr "La durada de l'animació, en mil·lisegons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | |
| msgid "Reveal Child"
 | |
| msgstr "Descobreix el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | |
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | |
| msgstr "Si el contenidor hauria de descobrir el fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | |
| msgid "Child Revealed"
 | |
| msgstr "Fill descobert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | |
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | |
| msgstr "Si el fill està descobert i l'animació ha acabat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:199
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "El valor de l'escalat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:209
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "La mida de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:218
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que conté el valor actual d'aquest objecte de botó d'escalat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:246
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:247
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Llista de noms d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:768
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "El nombre de decimals mostrats en el valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:775
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Valor del dibuix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:776
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el valor actual es mostra com una cadena de text al costat de la barra de "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:782
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Té origen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:783
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Si l'escala té un origen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:789
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posició del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:790
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "La posició on es mostrarà el valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:807
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Llargada del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:808
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Llargada del lliscador de l'escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:822
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:823
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espai entre el text del valor i l'àrea del lliscador/canal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'ajustament horitzontal compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
 | |
| "controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'ajustament vertical compartit entre el giny de desplaçament i el seu "
 | |
| "controlador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Política del desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Com s'ha de decidir la mida del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Política del desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Llargada mínima del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Llargada mínima de la barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:115
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Mida del lliscador fixada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "No canviïs la mida del lliscador, mira la llargària mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:137
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segon botó de desplaçament enrere a l'altra banda de la barra de "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostra un segon botó de desplaçament cap endavant a l'altra banda de la "
 | |
| "barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:569
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:570
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment per a la posició horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajust vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:577
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment per a la posició vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:583
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de la barra de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:584
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quan la barra de desplaçament horitzontal es mostra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:591
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política de la barra de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:592
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quan es mostra la barra de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:599
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Emplaçament de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:600
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la ubicació del contingut es calcula en relació amb les barres de "
 | |
| "desplaçament."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Conjunt d'emplaçament de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha d'utilitzar «window-placement» per determinar la situació dels "
 | |
| "continguts de la finestra respecte de les barres de desplaçament."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625 gtk/gtkspinbutton.c:455
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipus d'ombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta els continguts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barres de desplaçament dins del bisell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:643
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Situa les barres de desplaçament dins del bisell de la finestra amb "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:649
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de barra de desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:650
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de píxels entre les barres de desplaçament i la finestra amb "
 | |
| "desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:665
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Amplada mínima del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:666
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'amplada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
 | |
| "continguts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:679
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Alçada mínima del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:680
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alçada mínima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquests "
 | |
| "continguts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:694
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Desplaçament cinètic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:695
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Mode de desplaçament cinètic."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:714
 | |
| msgid "Overlay Scrolling"
 | |
| msgstr "Superposició del desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:715
 | |
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | |
| msgstr "Mode de la superposició del desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:728
 | |
| msgid "Maximum Content Width"
 | |
| msgstr "Amplada màxima del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:729
 | |
| msgid "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'amplada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest "
 | |
| "contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:742
 | |
| msgid "Maximum Content Height"
 | |
| msgstr "Alçada màxima del contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:743
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alçada màxima que la finestra amb desplaçament ubicarà per aquest contingut"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:760 gtk/gtkscrolledwindow.c:761
 | |
| msgid "Propagate Natural Width"
 | |
| msgstr "Propaga l'amplada natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:778 gtk/gtkscrolledwindow.c:779
 | |
| msgid "Propagate Natural Height"
 | |
| msgstr "Propaga l'alçada natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:414
 | |
| msgid "Search Mode Enabled"
 | |
| msgstr "Mode de cerca està habilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:415
 | |
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | |
| msgstr "Si el mode de cerca està activat i es mostra la barra de cerca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksearchbar.c:426
 | |
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | |
| msgstr "Si es mostra el botó de tancament a la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Dibuixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Si es dibuixa el separador o es deixa en blanc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:392
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Temps del doble clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temps màxim permès entre dos clics perquè es considerin un doble clic (en "
 | |
| "mil·lisegons)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distància de doble clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distància màxima permesa entre dos clics perquè es considerin un doble clic "
 | |
| "(en píxels)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:418
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Si el cursor hauria de parpellejar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:426
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Llargada del cicle de parpelleig del cursor, en mil·lisegons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Temps de parpelleig del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:446
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Temps, en segons, al cap del qual el cursor deixarà de parpellejar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:453
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor partit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:454
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de mostrar dos cursors en text mixt d'esquerra a dreta i de dreta a "
 | |
| "esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:461
 | |
| msgid "Cursor Aspect Ratio"
 | |
| msgstr "Ràtio d'aspecte del cursor"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: no sé ben bé a què es refereix (dpm)
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:462
 | |
| msgid "The aspect ratio of the text caret"
 | |
| msgstr "La relació d'aspecte del cursor de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:470
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:471
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Nom del tema a carregar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:479
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nom del tema d'icones que es farà servir com a alternativa"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:504
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom clau del Tema"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Nom clau del tema a carregar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:521
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerador de la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:522
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Vinculació de tecla per activar la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:530
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Llindar de l'arrossegament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:531
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Nombre de píxels que el cursor pot moure's abans d'avançar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:544
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nom del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:545
 | |
| msgid "The default font family and size to use"
 | |
| msgstr "La família i mida del tipus de lletra per defecte a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:569
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Mides d'icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:570
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Llista de mides d'icona (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:578
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Mòduls de la GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:579
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Llista dels mòduls de la GTK actius ara mateix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavitzat de vores Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:588
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de suavitzar les vores dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, -1=per "
 | |
| "defecte"
 | |
| 
 | |
| # Una mica d'ajuda per a "hint font":
 | |
| # http://www.cairographics.org/manual/cairo-Font-Options.html
 | |
| #
 | |
| # Specifies the type of hinting to do on font outlines. Hinting is the process
 | |
| #  of fitting outlines to the pixel grid in order to improve the appearance of
 | |
| #  the result. Since hinting outlines involves distorting them, it also
 | |
| #  reduces the faithfulness to the original outline shapes. Not all of the
 | |
| #  outline hinting styles are supported by all font backends.
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_DEFAULT 	Use the default hint style for for font backend
 | |
| #  and target device
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_NONE 	Do not hint outlines
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_SLIGHT 	Hint outlines slightly to improve contrast while
 | |
| #  retaining good fidelity to the original shapes.
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_MEDIUM 	Hint outlines with medium strength giving a
 | |
| #  compromise between fidelity to the original shapes and contrast
 | |
| # CAIRO_HINT_STYLE_FULL 	Hint outlines to maximize contrast
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Transforma el contorn Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de transformar el contorn dels tipus de lletra Xft: 0=no, 1=sí, "
 | |
| "-1=per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estil de transformació Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:608
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quin grau de transformació a emprar: «hintnone» (cap), "
 | |
| "«hintslight» (senzill), «hintmedium» (mitjà) o «hintfull» (complet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:618
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipus de suavitzat de subpíxels: «none» (cap), «rgb» (vermell-verd-blau), "
 | |
| "«bgr» (blau-verd-vermell), «vrgb» (vermell-verd-blau vertical) o "
 | |
| "«vbgr» (blau-verd-vermell vertical)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "PPP de Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:628
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolució per a Xft, en 1024 * punts/polzada. -1 per al valor per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:637
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nom del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:638
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom del tema de cursors a utilitzar, o «NULL» (nul) per utilitzar el per "
 | |
| "defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Mida del tema del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Mida per als cursors, o 0 per a la mida per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:656
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordre alternatiu de botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:657
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Si els botons en els diàlegs haurien d'utilitzar l'ordre alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:674
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direcció alternativa dels indicadors d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:675
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la direcció dels indicadors d'ordenació de les visualitzacions en llista "
 | |
| "i en arbre s'ha d'invertir respecte al valor per defecte (on cap avall "
 | |
| "significa ascendent)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:688
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mosta el menú de «Mètodes d'entrada»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:689
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
 | |
| "d'oferir canviar el mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:702
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostra el menú «Insereix caràcters de control Unicode»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:703
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els menús de context de les entrades i visualitzacions de text han "
 | |
| "d'oferir entrar caràcters de control"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:716
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Temps excedit d'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:717
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor d'inici per als temps excedits quan es prem un botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:731
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Temps excedit per a la repetició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetició per als temps excedits quan es prem un botó"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:746
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Temps excedit per a l'expansió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:747
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor d'expansió per als temps excedits quan un giny expandeix una regió nova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Una paleta de colors amb nom per utilitzar en temes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:795
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Habilita les animacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:796
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Si s'han d'habilitar animacions per als jocs d'eines."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:817
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Habilita el mode de pantalla tàctil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:818
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), no es notificaran esdeveniments de moviment a aquesta "
 | |
| "pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:837
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:838
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en la navegació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:866
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temps d'espera abans de mostrar un indicador de funció amb el mode de "
 | |
| "navegació activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:889
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Temps d'espera dels indicadors de funció en mode de navegació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:890
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Temps d'espera després del qual s'inhabilitarà el mode de navegació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:912
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Navegació només amb tecles de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:913
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), només es podran utilitzar les tecles de cursor per "
 | |
| "navegar pels ginys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:932
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "La navegació per teclat torna a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:933
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de tornar a l'inici en arribar al final i a la inversa en navegar "
 | |
| "pels ginys amb el teclat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:953
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Timbre d'error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:954
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), els errors de la navegació amb el teclat i altres "
 | |
| "causaran l'emissió d'un to sonor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:973
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Taula de dispersió de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:974
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Una taula dispersió que representa l'esquema de color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:989
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Rerefons per defecte del selector de fitxers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:990
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nom del rerefons del GtkFileChooser per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1007
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Rerefons per defecte per a la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1008
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Llista de rerefons GtkPrintBackend a utilitzar per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1031
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ordre que s'ha d'executar per defecte quan es mostri la previsualització de "
 | |
| "la impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1032
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Ordre a executar en mostrar una previsualització d'impressió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1051
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Habilita els mnemònics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1052
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Si les etiquetes haurien de tenir mnemònics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1068
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Habilita els acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1069
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Si els menús han de tenir acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1088
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Límit de fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1089
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Nombre de fitxers utilitzats recentment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1109
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Mòdul de mètodes d'entrada per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1110
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Quin mòdul de mètodes d'entrada s'ha d'utilitzar per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1128
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1129
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Antiguitat màxima dels fitxers utilitzats recentment, en dies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1138
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Marca horària de la configuració de la fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1139
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Marca horària de la configuració actual de la fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1161
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nom del tema de so"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1162
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nom del tema de so XDG"
 | |
| 
 | |
| # FIXME (dpm)
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1184
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Sons en resposta a l'activitat de l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1185
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments com a reacció a l'activitat "
 | |
| "de l'usuari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1206
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Habilita els sons dels esdeveniments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1207
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Si s'han de reproduir sons per als esdeveniments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1224
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Habilita els indicadors de funció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1225
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar els indicadors de funció en els ginys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1240
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estil de barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1241
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les barres d'eines tenen només text, text i icones, només icones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1257
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Mida de les icones de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1258
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Mida de les icones a les barres d'eines per defecte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1277
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemònics automàtics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de mostrar i ocultar automàticament els mnemònics en prémer el seu "
 | |
| "activador."
 | |
| 
 | |
| # Notes:
 | |
| # Afegeix una nota
 | |
| #
 | |
| # Camins:
 | |
| # ../gtk/gtksettings.c:1174
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1300
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "El botó primari desplaça el lliscador a la posició del punter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1301
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si un clic amb el botó primari a la regata desplaça el lliscador a la "
 | |
| "posició del punter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1319
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Focus visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1320
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els «rectangles del focus» s'haurien d'amagar fins que l'usuari comenci a "
 | |
| "utilitzar el teclat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1346
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "L'aplicació prefereix un tema fosc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1347
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Si l'aplicació prefereix utilitzar un tema fosc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1368
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Mostra imatges de botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1369
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1377 gtk/gtksettings.c:1512
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecciona en enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1378
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Si s'ha de seleccionar els continguts d'una entrada quan s'enfoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1395
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Temps d'espera de l'ajuda emergent per a contrasenyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1396
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Durant quant de temps s'ha de mostrar el darrer caràcter introduït en les "
 | |
| "entrades ocultes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostra imatges del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1417
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar imatges en els menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1432
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Retard abans que apareguin els menús desplegables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1433
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Retard abans que apareguin els submenús d'una barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1452
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Situació de la finestra amb desplaçament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1453
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el contingut de les finestres amb desplaçament se situen respecte de les "
 | |
| "barres de desplaçament, si no és que se substitueix per la posició de la "
 | |
| "pròpia finestra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1469
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Poden canviar els acceleradors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1470
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els acceleradors del menú es poden canviar prement una tecla sobre "
 | |
| "l'element del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1485
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Retard abans que apareguin els submenús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1486
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El temps mínim que el punter ha d'estar sobre d'un element del menú abans "
 | |
| "que n'aparegui el submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1502
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Retard abans d'ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1503
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El temps abans d'ocultar un submenú quan el punter es mou cap al submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1513
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de seleccionar els continguts d'una etiqueta seleccionable quan "
 | |
| "obtingui el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1528
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1529
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a utilitzar en el selector de color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1544
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estil de preedició del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la cadena de preedició del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1561
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estil de l'estat del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1562
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la barra d'estat del mètode d'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1571
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "L'escriptori mostra el menú d'aplicacions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1572
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra el menú "
 | |
| "d'aplicació, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella "
 | |
| "mateixa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1581
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "L'escriptori mostra la barra de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la barra de "
 | |
| "menú, a «FALSE» (fals) si l'aplicació l'hauria de mostrar per ella mateixa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1591
 | |
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | |
| msgstr "L'entorn d'escriptori mostra la carpeta d'escriptori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1592
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | |
| "FALSE if not."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "S'estableix a «TRUE» (cert) si l'entorn d'escriptori mostra la carpeta "
 | |
| "d'escriptori, «FALSE» (fals) en cas contrari."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1646
 | |
| msgid "Titlebar double-click action"
 | |
| msgstr "Acció doble clic en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1647
 | |
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | |
| msgstr "Acció a realitzar en fer doble clic en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1665
 | |
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | |
| msgstr "Acció en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1666
 | |
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | |
| msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó del mig en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1684
 | |
| msgid "Titlebar right-click action"
 | |
| msgstr "Acció en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1685
 | |
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | |
| msgstr "Acció a realitzar en fer clic al botó de dret en la barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1707
 | |
| msgid "Dialogs use header bar"
 | |
| msgstr "Els diàlegs utilitzen barra de títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1708
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | |
| "area."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els diàlegs integrats de la GTK+ han d'utilitzar la barra de títol en "
 | |
| "comptes d'una àrea d'acció."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1724
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Habilita l'enganxat primari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1725
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | |
| "content at the cursor location."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si un clic amb el botó del mig amb el ratolí hauria d'enganxar el contingut "
 | |
| "del porta-retalls «primari» a la posició del ratolí."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1741
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Fitxers recents habilitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1742
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "Si la GTK+ recorda els fitxers recents"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1757
 | |
| msgid "Long press time"
 | |
| msgstr "Temps d'una premuda llarga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1758
 | |
| msgid ""
 | |
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Temps perquè la premuda d'un botó/un gest sigui considerada una premuda "
 | |
| "llarga (en mil·lisegons)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1775 gtk/gtksettings.c:1776
 | |
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | |
| msgstr "Si es mostrarà el cursor al text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:1793 gtk/gtksettings.c:1794
 | |
| msgid "Whether to use overlay scrollbars"
 | |
| msgstr "Si s'han d'utilitzar barres de desplaçament sobreposades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:479 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:536
 | |
| msgid "Accelerator"
 | |
| msgstr "Accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:491
 | |
| msgid "Disabled text"
 | |
| msgstr "Text inhabilitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:322
 | |
| msgid "View"
 | |
| msgstr "Visualitza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:335 gtk/gtkshortcutsgroup.c:336
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:617 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:618
 | |
| msgid "Accelerator Size Group"
 | |
| msgstr "Grup de mida de l'accelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:349 gtk/gtkshortcutsgroup.c:350
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:631 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:632
 | |
| msgid "Title Size Group"
 | |
| msgstr "Grup de mida del títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:350 gtk/gtkshortcutswindow.c:787
 | |
| msgid "Section Name"
 | |
| msgstr "Nom de la secció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:364 gtk/gtkshortcutswindow.c:802
 | |
| msgid "View Name"
 | |
| msgstr "Nom de la visualització"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:389
 | |
| msgid "Maximum Height"
 | |
| msgstr "Alçada màxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:537
 | |
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | |
| msgstr "Les tecles d'acceleració per les dreceres del tipus «accelerador»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:551
 | |
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | |
| msgstr "La icona a mostrar per les dreceres del tipus «altre gest»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:562
 | |
| msgid "Icon Set"
 | |
| msgstr "Conjunt d'icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:563
 | |
| msgid "Whether an icon has been set"
 | |
| msgstr "Si s'ha establert la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:576
 | |
| msgid "A short description for the shortcut"
 | |
| msgstr "Una petita descripció de la drecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:592
 | |
| msgid "A short description for the gesture"
 | |
| msgstr "Una descripció curta pel gest"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:603
 | |
| msgid "Subtitle Set"
 | |
| msgstr "Subtítol establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:604
 | |
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | |
| msgstr "Si s'ha establert el subtítol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:646
 | |
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | |
| msgstr "La direcció del text pel qual aquesta drecera està activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:658
 | |
| msgid "Shortcut Type"
 | |
| msgstr "Tipus de drecera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:659
 | |
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | |
| msgstr "Tipus de drecera que està representada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:677
 | |
| msgid "Action Name"
 | |
| msgstr "Nom de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:678
 | |
| msgid "The name of the action"
 | |
| msgstr "El nom de l'acció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Mode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Les direccions en les quals el grup de mides afecta les mides sol·licitades "
 | |
| "dels seus ginys d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:253
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignora els amagats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:254
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), els ginys no mapats s'ignoraran quan es determini la "
 | |
| "mida del grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:387
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de pujada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:388
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button or key"
 | |
| msgstr "La taxa d'acceleració quan es manté premut un botó o tecla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:403
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Desplaça a les marques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:404
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els valors erronis es canvien automàticament a l'increment de pas més "
 | |
| "proper d'un botó de rotació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:411
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numèric"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:412
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Si els caràcters no numèrics s'haurien d'ignorar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:419
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:420
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Si un botó de rotació ha d'ajustar-se sobre els seus límits"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:427
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Actualitza la política"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:428
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el botó de rotació s'hauria d'actualitzar sempre, o només quan el valor "
 | |
| "és legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:437
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Llegeix el valor actual, o fixa'n un de nou"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:456
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estil del bisell al voltant del botó de rotació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:222
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Si l'indicador rotatiu és actiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:459
 | |
| msgid "Homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionat homogeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeni horitzontalment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:471
 | |
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionat homogeni horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogeni verticalment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:483
 | |
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionat homogeni vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "Visible child"
 | |
| msgstr "Fill visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:487
 | |
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "El giny de la pila visible actualment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "Name of visible child"
 | |
| msgstr "Nom del fill visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:491
 | |
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | |
| msgstr "El nom del giny de la pila actualment visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Transition running"
 | |
| msgstr "Transició en execució"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:503
 | |
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | |
| msgstr "Si s'està executant la transició"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid "Interpolate size"
 | |
| msgstr "Mida de la interpolació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | |
| "differently sized children"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si la mida ha de canviar suaument o no en canviar entre fills de diferent "
 | |
| "mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:517
 | |
| msgid "The name of the child page"
 | |
| msgstr "El nom de la pàgina filla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:524
 | |
| msgid "The title of the child page"
 | |
| msgstr "El títol de la pàgina filla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:530 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nom de la icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:531
 | |
| msgid "The icon name of the child page"
 | |
| msgstr "El nom de la icona de la pàgina filla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:555
 | |
| msgid "Needs Attention"
 | |
| msgstr "Requereix atenció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstack.c:556
 | |
| msgid "Whether this page needs attention"
 | |
| msgstr "Si aquesta pàgina requereix atenció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:695
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:696 gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232
 | |
| #: gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233
 | |
| msgid "Stack"
 | |
| msgstr "Pila"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | |
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | |
| msgstr "Pila associada a aquest GtkStackSidebar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:687
 | |
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Mida simbòlica a usar per a la icona anomenada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estil del bisell que envolta el text de la barra d'estat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "La GdkScreen associada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:236
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:237
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "El GdkFrameClock associat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:244 gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direcció del text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstylecontext.c:260
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "El context d'estil pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Nom de la propietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "El nom de la propietat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Tipus de valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "El tipus de valor que retorna el GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:879
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Si el commutador està activat o desactivat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:894
 | |
| msgid "The backend state"
 | |
| msgstr "L'estat del rerefons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:930
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "El valor mínim de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:946
 | |
| msgid "Slider Height"
 | |
| msgstr "Alçada del lliscador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkswitch.c:947
 | |
| msgid "The minimum height of the handle"
 | |
| msgstr "L'alçada mínima de la nansa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Taula d'etiquetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:203
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Taula d'etiquetes de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:220
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "El text actual de la memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Té selecció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:234
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Si la memòria intermèdia té text seleccionat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posició del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posició de la marca d'inserció (com a desplaçament des de l'inici de la "
 | |
| "memòria intermèdia)"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Llista de destinacions de còpia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:266
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
 | |
| "per copiar al porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Llista de destinacions d'enganxament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:281
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La llista de destinacions que aquest element de memòria intermèdia permet "
 | |
| "per enganxar del porta-retalls i com a fonts d'arrossegar i deixar anar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexthandle.c:721 gtk/gtktexthandle.c:722 gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Giny pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nom de la marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravetat esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Si la marca té gravetat a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nom d'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:207
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nom utilitzat per referir-se a una etiqueta de text. «NULL» (nul) per a "
 | |
| "etiquetes anònimes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Alçària completa del fons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:255
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el color de fons omple l'alçada de la línia sencera o només l'alçada dels "
 | |
| "caràcters marcats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de primer pla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Sentit del text, p. ex. dreta-a-esquerra o esquerra-a-dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estil del tipus de lletra com a «PangoStyle», p. ex. «PANGO_STYLE_ITALIC»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:359
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variant del tipus de lletra, com a «PangoVariant», p. ex. "
 | |
| "«PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:368
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un enter que indica el pes del tipus de lletra, vegeu valors predefinits a "
 | |
| "«PangoWeight»; p. ex. «PANGO_WEIGHT_BOLD»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Amplia el tipus de lletra, com a «PangoStretch», p. ex. "
 | |
| "«PANGO_STRETCH_CONDENSED»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:388
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Mida del tipus de lletra en unitats Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:398
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mida del tipus de lletrat com a un factor relatiu a la mida de la font per "
 | |
| "defecte. Això s'adapta pròpiament a canvis de tema, etc., per tant es "
 | |
| "recomana. El Pango predefineix algunes escales com ara «PANGO_SCALE_X_LARGE»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:843
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Justificació a l'esquerra, dreta, o centre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:437
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El codi ISO de l'idioma del text. El Pango ho pot utilitzar com a indicació "
 | |
| "en representar el text. Si no s'estableix, s'emprarà el determinat més "
 | |
| "apropiat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:445 gtk/gtktextview.c:864
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Amplada del marge esquerre en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:455 gtk/gtktextview.c:884
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Amplada del marge dret en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:933
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:466 gtk/gtktextview.c:934
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Quantitat a sagnar el paràgraf, en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplaçament del text per sobre de la línia de base (per sota de la línia de "
 | |
| "base si l'elevació és negativa) en unitats del Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:802
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxels d'espais en blanc per sobre els paràgrafs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:496
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sota les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:810
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxels d'espais en blanc per sota els paràgrafs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:506
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dins l'ajustament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:507 gtk/gtktextview.c:818
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxels d'espais en blanc entre línies ajustades a un paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Underline RGBA"
 | |
| msgstr "Subratlla RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:546
 | |
| msgid "Color of underline for this text"
 | |
| msgstr "Color del subratllat per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | |
| msgstr "Ratllat RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:562
 | |
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | |
| msgstr "Color del ratllat per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:570 gtk/gtktextview.c:834
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si no s'ha d'ajustar mai les línies, o fer-ho en els límits de les paraules "
 | |
| "o caràcters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580 gtk/gtktextview.c:942
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Pestanyes personalitzades per a aquest text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:599
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Si aquest text està amagat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nom del color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:614
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf com a cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:631
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fons del paràgraf com a GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "Fons RGBA del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Fons del paràgraf en RGBA com a GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | |
| msgid "Fallback"
 | |
| msgstr "Sistema alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | |
| msgstr "Si el tipus de lletra alternatiu està habilitat."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Letter Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de les lletres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:679
 | |
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | |
| msgstr "Espai addicional entre grafemes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "Font Features"
 | |
| msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:694
 | |
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | |
| msgstr "Funcionalitats del tipus de lletra OpenType a usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Acumulació de marges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:713
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Si s'han d'acumular els marges dret i esquerre."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Alçària completa de fons fixada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:727
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'alçada del fons"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definiu justificació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:767
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la justificació del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Marge esquerre fixat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:775
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Sagnat fixat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:779
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:786
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre del conjunt de línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:787 gtk/gtktexttag.c:791
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:790
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Píxels per sota del conjunt línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Píxels dins del conjunt d'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:795
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el nombre de píxels entre línies ajustades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Marge dret fixat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:803
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | |
| msgid "Underline RGBA set"
 | |
| msgstr "Subratllat RGBA establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:818
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del subratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | |
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | |
| msgstr "Ratllat RGBA establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:829
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color del ratllat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Conjunt mode ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:833
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Quan aquesta etiqueta afecta el mode d'ajustat de línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Tabuladors fixats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:837
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta els tabuladors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Invisible activat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:841
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta la visibilitat del text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Estableix el fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:845
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el color de fons del paràgraf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | |
| msgid "Fallback set"
 | |
| msgstr "Conjunt alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:849
 | |
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta el tipus de lletra alternatiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | |
| msgid "Letter spacing set"
 | |
| msgstr "Espaiat de les lletres fixat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:853
 | |
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta l'espaiat de les lletres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | |
| msgid "Font features set"
 | |
| msgstr "Conjunt de funcionalitats del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:857
 | |
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | |
| msgstr "Si aquesta etiqueta afecta les funcionalitats del tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:801
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sobre les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:809
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Píxels per sota les línies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:817
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Píxels dins de l'ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:833
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Mode ajust"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:863
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Marge esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:883
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Marge dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:904
 | |
| msgid "Top Margin"
 | |
| msgstr "Marge superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:905
 | |
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | |
| msgstr "Alçada del marge superior en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:925
 | |
| msgid "Bottom Margin"
 | |
| msgstr "Marge inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:926
 | |
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | |
| msgstr "Alçada del marge inferior en píxels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:949
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:950
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Si es mostra el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:957
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Text a memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:958
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "El text a la memòria intermèdia que es mostrarà"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:966
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Si el text entrat sobreescriu l'existent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:973
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Accepta tabuladors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:974
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Si la tecla de tabulació entra un caràcter de tabulació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1062
 | |
| msgid "Monospace"
 | |
| msgstr "Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1063
 | |
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | |
| msgstr "Si s'ha d'utilitzar el tipus de lletra monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1081
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Color de les línies d'error inferiors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:1082
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "El color amb el qual es dibuixa la línia inferior que indica un error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:189 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Si el botó de commutació ha d'estar premut cap endins"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:196
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Si el botó de commutació és en un estat «intermedi»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:202
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de dibuix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:203
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Si la part de commutació del botó es visualitza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:535 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estil de la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:536
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Com dibuixar la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:543
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostra la fletxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:544
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'ha de dibuixar una fletxa en cas que la barra d'eines no hi càpiga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Mida de les icones d'aquesta barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:580 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Mida de les icones establerta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Si la propietat de la mida de les icones s'ha establert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan la barra d'eines creixi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:598 gtk/gtktoolitemgroup.c:1689
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de tenir la mateixa mida que altres elements homogenis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:612
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Mida de l'espaiador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Mida dels espaiadors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantitat d'espai del contorn entre l'ombra de la barra d'eines i els botons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:639
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansió màxima del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:640
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La quantitat màxima d'espai que es donarà a un element per poder-s'hi "
 | |
| "expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:656
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estil de l'espaiador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:657
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Si els espaiadors són línies verticals o espais en blanc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:664
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relleu del botó"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:665
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipus de bisell que envolta els botons la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:681
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estil de bisell que envolta la barra d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Text a mostrar en l'element."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es fixa, un subratllat en la propietat de l'etiqueta indica que el "
 | |
| "caràcter següent s'hauria d'utilitzar per a la tecla de drecera mnemotècnica "
 | |
| "en el menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "El giny que s'utilitzarà com a etiqueta de l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "Id. de recurs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "La icona de recurs que es visualitzarà en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "El nom de la icona de tema que es visualitzarà en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Giny icona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "El giny icona a mostrar en l'element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat entre icones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "L'espaiament entre la icona i l'etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si l'element de la barra d'eines es considera important. Si és "
 | |
| "«TRUE» (cert), els botons de la barra d'eines mostraran el text en mode "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "El títol descriptiu d'aquest grup d'elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1647
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Un giny a visualitzar en lloc de l'etiqueta habitual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Reduït"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1654
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Si el grup s'ha reduït i se n'oculten els elements"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "Punts suspensius"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1661
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Utilitza els punts suspensius per escurçar les capçaleres de grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relleu de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1668
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relleu del botó de capçalera de grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1681
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Espaiat de la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1682
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Espaiat entre la fletxa de l'expansor i el títol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1696
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de rebre espai addicional quan el grup creixi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1703
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Si l'element ha d'omplir tot l'espai disponible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1709
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Fila nova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1710
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Si l'element ha de començar una fila nova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1717
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Posició de l'element dins d'aquest grup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Mida de les icones d'aquesta paleta d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Estil dels elements de la paleta d'eines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusiu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr "Si el grup d'elements ha de ser l'únic que s'expandeixi a la vegada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el grup d'elements ha de rebre espai addicional quan la paleta creixi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Model del menú en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "El model pel menú en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Fila arrel del menú en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "El menú en arbre mostrarà els fills de l'arrel especificada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Si el menú té un element separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:338
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Ajusta l'amplada per formatar els elements en una graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:532
 | |
| msgid "The child model"
 | |
| msgstr "El model del fill"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:533
 | |
| msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | |
| msgstr "El model per al model de filtre a filtrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:540
 | |
| msgid "The virtual root"
 | |
| msgstr "L'arrel virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelfilter.c:541
 | |
| msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'arrel virtual (relativa al model del fill) per aquest model de filtre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model d'ordenació del model d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "El model per a l'ordenació del model d'arbre a ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1031
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model de vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1032
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "El model per la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1038
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Capçaleres visibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1039
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostra els botons de la capçalera de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1045
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Capçaleres clicables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1046
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Les capçaleres de columna responen als clics"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1052
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1053
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Estableix la columna per a la columna expansora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1074
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Indicació de les regles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1075
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estableix una indicació en el motor de temes per dibuixar files en colors "
 | |
| "alternants"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1081
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilita la cerca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1082
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La visualització permet a l'usuari cercar interactivament a través de "
 | |
| "columnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1088
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Cerca columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1089
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Columna model a cercar durant la cerca interactiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1107
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Mode d'alçada fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1108
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fa més ràpid el GtkTreeView en assumir que totes les files tenen la mateixa "
 | |
| "alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1127
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Segueix el punter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1128
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Si la selecció ha de seguir el punter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1146
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandeix amb el punter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1147
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les files s'haurien d'expandir o reduir quan el punter s'hi mou per sobre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1160
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostra els expansors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1161
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "La visualització té expansors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1174
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivell del sagnat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1175
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Sagnat addicional per a cada nivell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1182
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Selecció per goma elàstica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1183
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es permet o no seleccionar diversos elements arrossegant el punter de "
 | |
| "ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1189
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Habilita les línies de graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1190
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Si s'han de mostrar les línies de graella en la visualització d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1197
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Habilita les línies dels arbres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1198
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'han de dibuixar les línies dels arbres en la visualització d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1205
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La columna del model que conté els texts dels indicadors de funció per a les "
 | |
| "files"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1243
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1244
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espai vertical entre cel·les. Ha de ser un número parell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1252
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1253
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espai horitzontal entre cel·les. Ha de ser un número parell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1261
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permet regles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1262
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permet el dibuix de les files del color que s'alternen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1268
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Sagna els expansors"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1269
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Fes els expansors sagnats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1275
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila parell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1276
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Color a utilitzar a les files parelles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1282
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila imparell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1283
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Color a utilitzar a les files imparelles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1290
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Amplada de línia de la graella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1291
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "L'amplada, en píxels, de la línia de la graella de la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1297
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Amplada de la línia de l'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1298
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, de les línies de la vista d'arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1304
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Patró de les línies de graella"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1305
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de graella de la "
 | |
| "visualització en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1311
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Patró de la línia dels arbres"
 | |
| 
 | |
| # FIXME
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:1312
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patró de traç utilitzat per dibuixar les línies de la visualització en arbre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Si es mostra la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:782
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "L'usuari pot redimensionar la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Posició X actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionament"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Mode de redimensionament de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Amplada fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada fixa actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada mínima permesa de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Amplada màxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Amplada màxima permesa de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Títol que apareix a la capçalera de la columna"
 | |
| 
 | |
| # FIXME (josep)
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "La columna obté una porció de l'amplada addicional assignada al giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Si es pot fer clic a la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Giny per posar al botó de capçalera de columna en lloc del títol de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alineació X del text de la capçalera de columna o giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Si la columna pot ser reordenada al voltant la capçalera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Si es mostrarà un indicador d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Ordre d'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direcció d'ordre que l'indicador haurà d'indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "Id. de columna per a l'ordenació"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador de columna lògic que s'utilitzarà per a l'ordenació en "
 | |
| "seleccionar-lo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:409
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina com es dibuixa el quadre ombrejat al voltant de la subàrea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Utilitza icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Si s'han d'utilitzar icones simbòliques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nom del giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "El nom del giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1126
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "El giny pare d'aquest giny. Ha de ser un giny contenidor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1132
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Sol·licitud d'amplada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix per sol·licitud d'amplada del giny, o -1 si la sol·licitud "
 | |
| "natural hagués de ser utilitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1140
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Sol·licitud d'alçada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1141
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Substitueix per sol·licitud d'alçada del giny, o -1 si la sol·licitud "
 | |
| "natural hagués de ser utilitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1149
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Si el giny és visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1156
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Si el giny respon a l'entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1162
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicació dibuixable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1163
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Si l'aplicació pintarà directament en el giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1169
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pot enfocar-se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1170
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Si el giny pot acceptar l'entrada de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1176
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Té focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1177
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Si el giny té l'entrada de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1183
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "És focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1184
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Si el giny és el giny de focus dins del nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1202
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focus en fer clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1203
 | |
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Si el giny ha de capturar el focus quan s'hi fa clic amb el ratolí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1209
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pot per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1210
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Si el giny pot ser el giny per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1216
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Té per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1217
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Si el giny és el giny per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1223
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Rep per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1224
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), el giny rebrà l'acció per defecte quan s'enfoqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1230
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Fill compost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1231
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Si el giny és part d'un giny compost o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1246
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "Estil del giny, que conté informació sobre com es veurà (colors, etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1255
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Esdeveniments"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1256
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La màscara d'incidències que decideix quin tipus de GdkEvents obté aquest "
 | |
| "giny"
 | |
| 
 | |
| # NOTA: segons la següent cadena, indica si la funció show_all afecta aquest
 | |
| #   giny o no, per tant he deixat el nom del mètode en anglès.
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1263
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "No «show all»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1264
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Si gtk_widget_show_all() no ha d'afectar aquest giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1286
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Si aquest giny té un indicador de funció"
 | |
| 
 | |
| # Es refereix a http://library.gnome.org/devel/gtk/unstable/GtkWidget.html#gtk-widget-realize (dpm)
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1348
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "La finestra del giny, en cas que sigui realitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Memòria intermèdia doble"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1364
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Si el giny utilitza una doble memòria intermèdia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1378
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai horitzontal addicional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1393
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Estratègia de posicionament quan hi hagi espai vertical addicional"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1413
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Marge a l'esquerra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1414
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional al costat esquerre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1434
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Marge a la dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1435
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional al costat dret"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1454
 | |
| msgid "Margin on Start"
 | |
| msgstr "Marge a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1455
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional a l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1474
 | |
| msgid "Margin on End"
 | |
| msgstr "Marge al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1475
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1493
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Marge a sobre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1494
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional a sobre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1512
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Marge a sota"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1513
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional a sota"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1528
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Tots els marges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1529
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Píxels d'espai addicional als quatre costats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1543
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Expansió horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1544
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Si el giny necessita més espai horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1557
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Conjunt d'expansió horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1558
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1571
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Expansió vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1572
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Si el giny necessita més espai vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1585
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Conjunt d'expansió vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1586
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Si s'ha d'utilitzar la propietat d'expansió vertical"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: això no hi ha qui ho entengui (dpm)
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1599
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Expandeix per ambdues dimensions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1600
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Si el giny vol expandir-se en ambdues dimensions"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1616
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Opacitat del giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1617
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "L'opacitat del giny, de 0 a 1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1632
 | |
| msgid "Scale factor"
 | |
| msgstr "Factor d'escalat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1633
 | |
| msgid "The scaling factor of the window"
 | |
| msgstr "El factor d'escalat de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3497
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3498
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Si s'ha de dibuixar l'indicador del focus dins dels ginys"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3511
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Amplada de línia del focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3512
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, de la línia indicadora del focus"
 | |
| 
 | |
| # FIXME traç (josep)
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3526
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Patró de traç de la línia de focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3527
 | |
| msgid ""
 | |
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | |
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Patró de traç que s'utilitza per dibuixar l'indicador del focus. Els valors "
 | |
| "dels caràcters s'interpreten com a amplades de píxel d'alternança dins i "
 | |
| "fora dels segments de la línia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3540
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Separació del focus"
 | |
| 
 | |
| # Aquí es tracta d'una errada en la cadena original.
 | |
| # No és clar si volen dir «widget's 'box'» o «'box' widget»
 | |
| # Com que 'box' està entre cometes, em decantaria per la segona opció
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3541
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Amplada, en píxels, entre l'indicador de focus i el giny «caixa»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3555
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3556
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Color amb el qual es dibuixa el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3569
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor secundari"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3570
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color per dibuixar el cursor d'inserció secundària en editar la barreja del "
 | |
| "text de dreta-a-esquerra i d'esquerra-a-dreta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3576
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Ràtio d'aspecte de la línia del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3577
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Ràtio d'aspecte amb el qual dibuixar el cursor d'inserció"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3583
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Arrossegament de les finestres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3584
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si les finestres es pot arrossegar i maximitzar en fer-hi clic a les àrees "
 | |
| "buides"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3601
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Color dels enllaços no visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3602
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "El color dels enllaços que no s'hagin visitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3618
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Color dels enllaços visitats"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3619
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "El color dels enllaços que s'hagin visitat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3637
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadors amples"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3638
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si els separadors tenen una amplada configurable, i s'haurien de dibuixar "
 | |
| "amb una caixa en lloc d'una línia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3655
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Amplada del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3656
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "L'amplada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3673
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Alçada del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3674
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "L'alçada dels separadors si «wide-separators» és «TRUE» (cert)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3688
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3689
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament horitzontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3703
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3704
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "La longitud de la fletxa de desplaçament vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3710 gtk/gtkwidget.c:3711
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Amplada de les nanses de selecció de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:3716 gtk/gtkwidget.c:3717
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Alçada de les nanses de selecció de text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:744
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipus de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:745
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "El tipus de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:752
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Títol de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:753
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "El títol de finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rol de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:760
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador únic de la finestra a utilitzar en restaurar una sessió"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "Id. d'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:776
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador únic de la finestra utilitzada per a la notificació de l'inici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:783
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Si és «TRUE» (cert), els usuaris podran redimensionar la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:790
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si és «TRUE» (cert), la finestra serà modal (les altres finestres no es "
 | |
| "podran utilitzar mentre aquesta estigui oberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:796
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posició de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:797
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posició inicial de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:804
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Amplada per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:805
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'amplada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
 | |
| "la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:812
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Alçària per defecte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'alçada per defecte de la finestra, utilitzada quan es mostra inicialment "
 | |
| "la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:820
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destrueix amb el pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:821
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Si s'hauria de destruir aquesta finestra quan es destrueixi el pare"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:834
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Oculta la barra de títol en maximitzar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:835
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si s'hauria d'ocultar la barra de títol quan la finestra està maximitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:842
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icona per a aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:858
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemònics visibles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:859
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Si els mnemònics són actualment visibles en aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:875
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Focus visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:876
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Si els rectangles de focus són visibles en aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:891
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nom de la icona del tema per a aquesta finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:904
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Està activa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:905
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Si el giny de nivell superior és la finestra activa actualment"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:911
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Focus al nivell superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:912
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Si el focus d'entrada és en aquest GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:918
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Indicació de tipus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:919
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Indicació per ajudar l'entorn d'escriptori a entendre quin tipus de finestra "
 | |
| "és i com tractar-la."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:926
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Omet la barra de tasques"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:927
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser a la barra de tasques."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:933
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Omet el paginador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:934
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no ha de ser al paginador."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:940
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:941
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra no  ha de captar l'atenció de l'usuari."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:954
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Accepta el focus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:955
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:968
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focus en mapar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:969
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "«TRUE» (cert) si la finestra ha de rebre el focus d'entrada quan es mapi."
 | |
| 
 | |
| # NOTE: the window (josep)
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:982
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:983
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Si el gestor de finestres ha de decorar la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:996
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Suprimible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:997
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Si el marc de la finestra ha de tenir un botó de tancar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1017
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Agafador de canvi de mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1018
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifica si la finestra hauria de tenir un agafador per canviar-ne la mida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1033
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "L'agafador de canvi de mida és visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1034
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifica si l'agafador per canviar la mida de la finestra és visible."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1048
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravetat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1049
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "La gravetat de finestra de la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1084
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Acoblat a un giny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1085
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "El giny al qual la finestra està acoblada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1091
 | |
| msgid "Is maximized"
 | |
| msgstr "Està maximitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1092
 | |
| msgid "Whether the window is maximized"
 | |
| msgstr "Si la finestra està maximitzada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1113
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1114
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "La GtkApplication per la finestra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1124 gtk/gtkwindow.c:1125
 | |
| msgid "Decorated button layout"
 | |
| msgstr "Disposició del botó decorat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:1131 gtk/gtkwindow.c:1132
 | |
| msgid "Decoration resize handle size"
 | |
| msgstr "Mida de la decoració de la nansa de canvi de mida"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | |
| msgid "Cloud Print account"
 | |
| msgstr "Compte d'impressió al núvol"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | |
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | |
| msgstr "Instància GtkCloudprintAccount"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | |
| msgid "Printer ID"
 | |
| msgstr "Identificador d'impressora"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | |
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | |
| msgstr "Identificador d'impressora Cloud Print"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Títol del perfil de color"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "El títol del perfil de color a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Sans 12"
 | |
| #~ msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| #~ msgstr "Si el quadre combinat agafa el focus en fer-hi clic amb el ratolí"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "_Desconnecta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Unmount"
 | |
| #~ msgstr "_Desmunta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Connect"
 | |
| #~ msgstr "_Connecta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mount"
 | |
| #~ msgstr "_Munta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "Desconnecta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unmount"
 | |
| #~ msgstr "Desmunta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | |
| #~ msgstr "Nom per defecte del tipus de lletra a utilitzar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GDK display the context is from"
 | |
| #~ msgstr "El context del qual prové la visualització GDK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Affects font"
 | |
| #~ msgstr "Afecta al tipus de lletra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | |
| #~ msgstr "Establert si el valor afecta al tipus de lletra"
 | 
