 8ab92dd9b1
			
		
	
	8ab92dd9b1
	
	
	
		
			
			2006-06-20 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
		
			
				
	
	
		
			4980 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4980 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Thai translation for gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | |
| # Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, 2003, 2004.
 | |
| # Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2006.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2006-06-20 18:49+0700\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2006-06-20 19:10+0700\n"
 | |
| "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
 | |
| "Language-Team: Thai <L10n@opentle.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 gtk/gtkprintjob.c:418
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้ม '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป '%s' ไม่มีข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1151 tests/testfilechooser.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มรูป '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เปิดแฟ้มภาพเคลื่อนไหว '%s' ไม่สำเร็จ ไม่แน่ใจว่าเพราะอะไร แต่อาจเป็นเพราะแฟ้มเสียหาย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดโมดูลสำหรับอ่านรูป: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:478
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "โมดูล %s ซึ่งใช้สำหรับอ่านรูป ส่งอินเทอร์เฟซมาให้ ไม่ตรงกับที่คาดไว้  มันคงจะมาจาก GTK คนระรุ่น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:647 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของแฟ้มรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปิดรูป '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาด ขณะเขียนแฟ้มรูป: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1425 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "คนคอมไพล์ gdk-pixbuf ไม่ได้เลือกรองรับการบันทึกแฟ้มชนิด: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1459
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกข้อมูลภาพผ่านฟังก์ชันเรียกกลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1472
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "เปิดแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1498
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "อ่านแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "เปิดเขียน '%s' ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม '%s' ขณะเขียนรูป ข้อมูลอาจจะไม่ถูกบันทึก: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1978 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2028
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปลงในบัฟเฟอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับการอ่านรูปชนิด '%s' อย่างทีละนิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:371 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:472
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด: โมดูลโหลดรูป %s โหลดเริ่มรูปไม่สำเร็จ แต่ไม่ได้บอกว่าทำไม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "หัวแฟ้มของรูปเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "ข้อมูลพิกเซลในแฟ้มเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "ไม่สามารถจัดสรรบัฟเฟอร์รูป่ขนาด %u ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "พบชิ้นไอคอนเกินมาในภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักชนิดของภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:536
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:439 gdk-pixbuf/io-ani.c:458
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:509 gdk-pixbuf/io-ani.c:581
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านภาพเคลื่อนไหว"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:415
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:426
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "ส่วนของภาพเคลื่อนไหวเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:674
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 gdk-pixbuf/io-bmp.c:361
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีหัวข้อมูลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปบิตแมป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "รูป BMP นี้มีขนาดหัวข้อมูลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "ภาพ BMP ที่ไล่เส้นจากบนลงล่าง ไม่สามารถบีบอัดข้อมูลได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับบันทึกรูป BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้ม BMP ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "อ่านรูป GIF ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1472
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1633
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF นี้ขาดข้อมูลบางส่วน (อาจจะคัดลอกแฟ้มมาไม่ครบแฟ้ม)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในตัวโหลดรูป GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป GIF ไม่เข้าใจรูปนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "พบโค้ดเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "ตารางในแฟ้ม GIF มีรายการที่อ้างวกหลับมาถึงตัวเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1459
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1506 gdk-pixbuf/io-gif.c:1621
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:951
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะสร้างเฟรมในแฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1123
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF เสียหาย (การบีบอัดแบบ LZW ไม่ถูกต้อง)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1173
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "ดูเหมือนว่านี่ไม่ใช่แฟ้ม GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม GIF รุ่น %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1294
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr "รูป GIF ไม่มีตารางสีส่วนกลาง และเฟรมข้างในไม่มีตารางสีเฉพาะเฟรม"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1528
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "แฟ้ม GIF ไม่สมบูรณ์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1680
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:348 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:441
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูปไอคอน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูลไอคอนเสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "ไอคอนมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนแบบที่ถูกบีบอัด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับไอคอนชนิดนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "รูปใหญ่เกินไปสำหรับแฟ้มชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "จุดเล็งของเคอร์เซอร์อยู่นอกรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "ความลึกที่ไม่รองรับสำหรับแฟ้ม ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่เข้าใจแฟ้ม JPEG นี้ (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป โปรดลองปิดโปรแกรมอื่นๆ เพื่อปล่อยความจำที่ถูกใช้อยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับห้วงสีนี้สำหรับ JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป JPEG นี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป JPEG ต้องอยู่ระหว่าง 0 และ 100  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับ context buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าความสูงหรือกว้างที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "รูปมีค่าบิตต่อพิกเซลที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับจำนวนของระนาบ %d บิตนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "สร้างพิกซ์บัฟใหม่ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลเส้นนอนของภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลจุดภาพ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "ไม่ได้รับแนวเส้นของรูป PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "ไม่พบจานสีตรงท้ายข้อมูล PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "รูป PNG มีค่าบิตต่อช่องที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "รูป PNG ที่แปลงมามีความสูงหรือกว้างเป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "ค่าบิตต่อช่องของ PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ 8"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมาไม่ใช่ RGP หรือ RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "PNG ที่แปลงมามีจำนวนช่องที่ไม่รองรับ มันควรจะเป็น 3 หรือ 4"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดในแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูปขนาด %ldx%ld โปรดปิดโปรแกรมที่ไม่ใช้แล้ว "
 | |
| "เพื่อจะได้มีหน่วยความจำว่างเพิ่มขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "มีข้อผิดพลาดขณะอ่านแฟ้มรูป PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องมีระหว่าง 1 ถึง 79 ตัวอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "คีย์ของชิ้นข้อความใน PNG ต้องใช้ตัวอักษร ASCII"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%s' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr "ระดับการบีบอัดข้อมูล PNG ต้องอยู่ระหว่าง 0 ถึง 9  ค่า '%d' ที่ตั้งใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "แปลงค่าของชิ้นข้อความใน PNG (%s) ไปเป็น ISO-8859-1 ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "ตัวโหลด PNM ควรจะเจอเลขจำนวนเต็มตัวหนึ่ง แต่ไม่เจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีไบต์แรกที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM นี้ไม่ตรงกับรูปแบบ PNM ย่อยใดๆ ที่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูป PNM มีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเป็น 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "แฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดที่ใหญ่เกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:431 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:506
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "รูป Raw PNM เสีย"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:570 gdk-pixbuf/io-pnm.c:612
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "รูป PNM ที่ได้รับมีรูปแบบที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:671
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "ตัวโหลดรูป PNM ไม่รองรับรูปแบบ PNM ย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:726
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "เจอ end-of-file ก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:758 gdk-pixbuf/io-pnm.c:989
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "รูปแบบ Raw PNM บังคับว่าต้อมีช่องว่างหนึ่งตัวเป๊ะก่อนข้อมูลตัวอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:785
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:835
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล PNM context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:886
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "ข้อมูล PNM จบก่อนที่ควร"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1018
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านแฟ้ม PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1098
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีหัวข้อมูลไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "รูป RAS มีชนิดที่ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูป RAS ชนิดย่อยนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะอ่านรูป RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปราสเตอร์แบบของ Sun"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้งข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูล IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "realloc ข้อมูล IOBuffer ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| # FIXME: What does this really mean?
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับข้อมูลชั่วคราวของ IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับพิกซ์บัฟใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูลตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับรายการในตารางสี"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:714
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "รายการในตารางสีมีความลึกสีที่ไม่รองรับ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:732
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับหัวข้อมูล TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:765
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "รูป TGA มีมิติที่ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 gdk-pixbuf/io-tga.c:780
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:790 gdk-pixbuf/io-tga.c:800
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "ไม่รองรับรูปชนิด TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:854
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับโครงสร้างข้อมูล TGA context"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "แฟ้มมีข้อมูลเกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความกว้างรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "อ่านค่าความสูงรูปไม่สำเร็จ (แฟ้ม TIFF เสีย)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "ความกว้างหรือสูงของรูปชนิด TIFF นี้เป็นศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "รูป TIFF มีค่ามิติที่ใหญ่เกิน"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะเปิดแฟ้ม TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "อ่านค่า RGB จากแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "เปิดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 gdk-pixbuf/io-tiff.c:756
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "คำสั่ง TIFFClose ทำงานไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "โหลดรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:704
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "บันทึกรูป TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:742
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูล TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:794
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้ม TIFF ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:844
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "รูปมีความกว้างศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "รูปมีความสูงศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอที่จะโหลดรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XBM ที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอจะอ่านแฟ้มรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:443
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "ไม่พบหัวข้อมูล XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "หัวข้อมูล XBM ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความกว้างรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าความสูงรูปน้อยกว่าศูนย์"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าไบต์ต่อพิกเซลที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "แฟ้ม XPM ตั้งค่าจำนวนสีที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำไม่พอสำหรับอ่านรูป XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "อ่านตารางสีของ XPM ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "เขียนลงแฟ้มชั่วคราวไม่สำเร็จ ขณะอ่านรูป XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:812
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "แฟ้มรูปชนิด XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "คลาสของโปรแกรมที่ใช้อ้างโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:117
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "ชื่อของโปรแกรมที่ใช้เรียกโดยตัวจัดการหน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:120
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NAME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "ดิสเพลย์ของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "สกรีนของ X ที่จะใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:126
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "SCREEN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:130 gdk/gdk.c:133 gtk/gtkmain.c:411 gtk/gtkmain.c:414
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FLAGS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:132
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GDK ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องรอส่งการร้องขอ GDI เป็นชุด"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องใช้ Wintab API สำหรับการสนับสนุน tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "เหมือนกับ --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "ใช้ Wintab API [ค่าปกติ]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "ขนาดของจานสีในโหมด 8 บิต"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "เรียกใช้ X แบบประสานเวลา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 gtk/gtkaboutdialog.c:2075
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:275
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "สัญญาอนุญาตใช้งานของโปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "เ_ครดิต"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "สัญญา_อนุญาต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:753
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "เกี่ยวกับ %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2003
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "เครดิต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2029
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "เขียนโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "เอกสารโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2044
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "แปลโดย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2048
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "งานศิลป์โดย"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:89
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:96
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:103
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:591
 | |
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:605
 | |
| msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:619
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Space"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:623
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:696
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1606
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | |
| #. * part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1637 gtk/gtkcalendar.c:2215
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | |
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1671 gtk/gtkcalendar.c:2089
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1880
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr "%Ey"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | |
| #. * the text after the | in the translation.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:245
 | |
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| msgstr "ปิดใช้งาน"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:384 gtk/gtkcellrendereraccel.c:595
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "กำหนดคีย์ด่วนใหม่..."
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "ข้อมูลสีที่ได้รับใช้ไม่ได้\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:562
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "สีเก่าที่เลือกไว้ แสดงไว้เพื่อเทียบกับสีที่จะเลือกใหม่  คุณสามารถลากสีนี้ไปใช้ในจานสีได้ "
 | |
| "หรือเลือกสีนี้เป็นสีปัจจุบันโดยลากไปยังแถบสีข้างๆ นี้ก็ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:567
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr "สีที่เลือกอยู่ คุณสามารถลากสีนี้ไปเก็บใว้ในจานสีเพื่อใช้ในอนาคต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_บันทึกสีลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1163
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "คลิกถ้าจะใช้สีนี้  คุณสามารถบันทึกสีปัจจุบันลงในจานนี้โดยคลิกขวาแล้วเลือก \"บันทึกสีลงที่นี่\" "
 | |
| "หรือลากสีจากกรอบสีปัจจุบันทางด้านซ้ายมาลงที่นี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "เลือกสี่ที่ต้องการจากวงแหวน แล้วเลือกความมืดหรือสว่างจากสามเหลี่ยม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "คลิกที่หลอดดูดสี แล้วคลิกสีที่ใหนก็ได้บนจอเพื่อคัดลอกมาเป็นสีปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "ธาตุ_สี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "ตำแหน่งบนวงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1967
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "ความส_ด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "สีสดหรือจาง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "ความสว่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "สีสว่างหรือมืด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_แดง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1972
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีแดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1973
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "เ_ขียว:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1974
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีเขียว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1975
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_น้ำเงิน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "ความสว่างของแม่สีน้ำเงิน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1979
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "ความ_ทึบแสง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "ความโปร่งแสงของสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2020
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "คุณสามารถป้อนค่าสีฐานสิบหกแบบ HTML (เช่น #FFA500) หรือชื่อสี (เช่น orange) ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2050
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_จานสี:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2079
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "วงสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:89
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "เลือกสี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4922 gtk/gtktextview.c:7231
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_วิธีป้อนข้อความ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4936 gtk/gtktextview.c:7245
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "แ_ทรกอักขระควบคุมของยูนิโค้ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1695 gtk/gtkfilechooser.c:1739
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1814 gtk/gtkfilechooser.c:1858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "พื้นโต๊ะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(ไม่มี)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1870
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "อื่นๆ ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:918
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:929
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:940
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถลบที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:951
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:964
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่กำหนดได้ เนื่องจากมีแฟ้มชื่อซ้ำกันอยู่ก่อนแล้ว "
 | |
| "กรุณาลองใช้ชื่ออื่นตั้งชื่อโฟลเดอร์ หรือมิฉะนั้นก็เปลี่ยนชื่อแฟ้มดังกล่าวเสียก่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:977
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้มใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:987
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถแสดงเนื้อหาของโฟลเดอร์ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2497
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ '%s' ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2538
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ปัจจุบันลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2540
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้า '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเพิ่มที่คั่นหน้าให้กับ '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ตำแหน่งที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "เอา_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3253
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3395
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "ที่หลักๆ"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3449
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_ที่หลักๆ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3512
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ที่เลือกอยู่ลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3517 gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "เ_อาออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3524
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "ลบที่คั่นหน้าที่เลือกอยู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3623
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "เลือกแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3760
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเลือกแฟ้ม '%s' ได้ เพราะไม่ใช่ชื่อพาธที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3817
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "เ_พิ่มลงในที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3831
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "แสดงแฟ้ม_ซ่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3968 gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4013
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "ชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "ขนาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4051
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "แก้ไขเมื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4083
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4231 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:625
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4273
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "เรียกดูโฟลเดอร์อื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4509
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "ป้อนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4545
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4793
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4795
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "สร้างในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6199
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "ไปโฟลเดอร์ที่กำหนดไม่สำเร็จ เพราะไม่ใช่โฟลเดอร์ในเครื่องนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6769 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6880
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "จุดเชื่อม %s ไม่มีอยู่จริง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะแทนที่แฟ้มหรือไม่?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7138
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%s\" หากสั่งแทนที่ก็จะเขียนทับเนื้อหาแฟ้มเดิม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7143
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "แ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7793
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "เมานท์ %s ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8184
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "พิมพ์ชื่อของโฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8229
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d ไบต์"
 | |
| msgstr[1] "%d ไบต์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8231
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f KB"
 | |
| msgstr "%.1f KB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8233
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f MB"
 | |
| msgstr "%.1f MB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f GB"
 | |
| msgstr "%.1f GB"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8283 gtk/gtkfilechooserdefault.c:8307
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8294
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "วันนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8296
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "เมื่อวาน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:122
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ขาดแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | |
| msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: มีอิลิเมนต์ไม่คาดหมาย \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for \"%s"
 | |
| "\" instead"
 | |
| msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการจุดจบอิลิเมนต์ \"%s\" แต่พบอิลิเมนต์สำหรับ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:201
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" instead"
 | |
| msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" ที่ระดับบนสุด แต่พบ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:237 gtk/gtkfilechoosersettings.c:265
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | |
| msgstr "บรรทัด %d, คอลัมน์ %d: ต้องการ \"%s\" หรือ \"%s\" แต่พบ \"%s\" แทน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:515
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create directory: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "โฟ_ลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "แ_ฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์อ่านไม่ได้: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:950
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แฟ้ม \"%s\" อยู่ในเครื่องอื่น (ชื่อ %s) และไม่แน่ว่าจะถูกอ่านโดยโปรแกรมนี้ได้หรือเปล่า.\n"
 | |
| "แน่ใจไหมว่าจะเลือกแฟ้มนี้ ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1080
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1091
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "ล_บแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1102
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1410 gtk/gtkfilesel.c:1646
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "คุณคงจะใช้เครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1418
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1452
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "โฟลเดอร์ใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1467
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_ชื่อโฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1491
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_สร้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539 gtk/gtkfilesel.c:1660
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "มันคงมีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1548
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้ม \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "ยืนยันว่าจะลบแฟ้ม \"%s\" ?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "ลบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642 gtk/gtkfilesel.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "ชื่อแฟ้ม \"%s\" มีเครื่องหมายที่ใช้ในชื่อแฟ้มไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้มไปเป็น \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อของแฟ้ม \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1668
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1715
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1730
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1759
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2191
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_สิ่งที่เลือก: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3116
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "แปลงชื่อแฟ้ม \"%s\" ไปเป็น UTF-8 ไม่สำเร็จ (ลองตั้งตัวแปรสภาพแวดล้อม "
 | |
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3119
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "นี่ไม่ใช่ UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3995
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "ชื่อยาวเกินไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3997
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "แปลงชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:317
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถอ่านไอคอนสำเร็จรูปสำหรับ %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:745
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้โฟลเดอร์ราก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1339
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(ว่าง)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:842 gtk/gtkfilesystemunix.c:1089
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2117 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2222
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:928 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1019
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1034 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1125
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับการเมานท์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1046
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "ระบบแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1210
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ เพราะมีอักขระ \"%s\" อยู่  กรุณาใช้ชื่ออื่น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1759 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1902
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถบันทึกข้อมูลที่คั่นหน้า: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1814 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1957
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' มีในรายการที่คั่นหน้าอยู่แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1886 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2029
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' ไม่มีอยู่ในรายการที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | |
| msgstr "พาธไม่ใช่โฟลเดอร์: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1143
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "ไดรว์เครือข่าย (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1165
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "ผู้ใหญ่ลีรู้ทฤษฎีน้ำแข็ง L10n@OpenTLE.org"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:325
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_ตระกูล:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:331
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "รูปแ_บบ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:337
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_ขนาด:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:514
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "ตัว_อย่าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1348
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "เลือกแบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:370
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "แกมมา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:380
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "ค่าแ_กมมา"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถโหลดไอคอน: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่พบไอคอน '%s'  และชุดตกแต่ง '%s'\n"
 | |
| "คุณอาจต้องติดตั้งชุดตกแต่งดังกล่าวก่อน ซึ่งสามารถดาวน์โหลดได้จาก:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1381
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีไอคอน '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:407
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "ปริยาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:194
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "อินพุต"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:209
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "ไม่มีอุปกรณ์อินพุตเพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:222
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "อุป_กรณ์:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "ไม่ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "จอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:253
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "หน้าต่าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:260
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "โ_หมด:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:281
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "แกน"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:299
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "ปุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "แรง_กด:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "เ_อียง X:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "เอีย_ง Y:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_ล้อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:577
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:614 gtk/gtkinputdialog.c:650
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ไม่ใช้)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(ไม่รู้จัก)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:743
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:4117
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้งหมด"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "โหลดมอดูล GTK+ เพิ่มเติม"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:405
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "ให้ความสำคัญกับคำเตือนประหนึ่งความล้มเหลว"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:410
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะเปิดใช้"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:413
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "แฟล็กการดีบักของ GTK+ ที่จะปิด"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:497
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:593
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "ตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:593
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "แสดงตัวเลือกของ GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:775
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟของลูกศร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:776
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "ช่องไฟของลูกศรสำหรับเลื่อน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4239 gtk/gtknotebook.c:6791
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "หน้า %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:153
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>เครื่องพิมพ์ใดๆ</b>\n"
 | |
| "สำหรับ PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:906 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1420
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "มม."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1418
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "นิ้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:927
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ขอบกระดาษ:\n"
 | |
| " ซ้าย: %s %s\n"
 | |
| " ขวา: %s %s\n"
 | |
| " บน: %s %s\n"
 | |
| " ล่าง: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:978
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_จัดรูปแบบสำหรับ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1047
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_ขนาดกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "แ_นววาง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1148 gtk/gtkprintunixdialog.c:2091
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "ตั้งหน้ากระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1465
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "ขอบกระดาษตามเครื่องพิมพ์..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1625
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "ขนาดกำหนดเองชุดที่ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1853
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "จัดการขนาดกระดาษที่กำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_กว้าง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1961
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "_สูง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1973
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "ขนาดกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_บน:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "ล่า_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2007
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "ซ้า_ย:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2019
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_ขวา:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2060
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "ขอบกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:547
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:622
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:355
 | |
| msgid "Print to PDF"
 | |
| msgstr "พิมพ์เป็น PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:637
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "บันทึกในโ_ฟลเดอร์:"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1456
 | |
| msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| msgstr "ขั้นแรก"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1458
 | |
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1460
 | |
| msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| msgstr "กำลังสร้างข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1462
 | |
| msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| msgstr "กำลังส่งข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1464
 | |
| msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| msgstr "กำลังรอ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1466
 | |
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| msgstr "ติดขัดด้วยเหตุขัดข้อง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1468
 | |
| msgid "print operation status|Printing"
 | |
| msgstr "กำลังพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1470
 | |
| msgid "print operation status|Finished"
 | |
| msgstr "เสร็จสิ้น"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1472
 | |
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | |
| msgstr "เสร็จสิ้นโดยมีข้อผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1947
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1949 gtk/gtkprintoperation.c:2205
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "กำลังเตรียมพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "กำลังพิมพ์ %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:240
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกแสดงตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:274
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:375 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1390
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "โปรแกรม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:563
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์ไม่ได้เชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:565
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "กระดาษหมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:567
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "หยุดพัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:569
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "ต้องการความช่วยเหลือจากผู้ใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:669
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "ขนาดกำหนดเอง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1480 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1503
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1551
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "หน่วยความจำที่ว่างไม่พอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "อาร์กิวเมนต์ของ PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "พอยน์เตอร์ไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "แฮนเดิลไปยัง PrintDlgEx ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ปรากฏสาเหตุ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1622
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "ข้อผิดพลาดจาก StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1437
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "เครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1445
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1454
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "สถานะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1476
 | |
| msgid "Print Pages"
 | |
| msgstr "หน้าที่พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1480
 | |
| msgid "_All"
 | |
| msgstr "ทั้งห_มด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1487
 | |
| msgid "C_urrent"
 | |
| msgstr "_ปัจจุบัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1496
 | |
| msgid "Ra_nge: "
 | |
| msgstr "_ช่วง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1514
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "สำเนา"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1519
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "จำ_นวนสำเนา:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1535
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_ทีละชุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1543
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_จากหลังมาหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "ทั่วไป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1947
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "การจัดเรียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1951
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแ_ผ่น:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "พิมพ์_สองหน้า:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1982
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "พิ_มพ์เฉพาะ:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1997
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "ทุกหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1998
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "หน้าคู่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1999
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "หน้าคี่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2002
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "อัตรา_ขยาย:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2029
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "กระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2033
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_ชนิดกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2048
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "แหล่ง_ป้อนกระดาษ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2063
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "ถาดกระดาษ_ออก:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2114
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "รายละเอียดงานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "_ลำดับความสำคัญ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2135
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "ข้อมูล_สรุป:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "พิมพ์เอกสาร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2159
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "เ_ดี๋ยวนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "เ_มื่อ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2181
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "_รอไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "เพิ่มหน้าปก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2206
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "ปก_หน้า:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "ปกหลั_ง:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2236
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "งานพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "ขั้นสูง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2337
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "คุณภาพของรูป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2340
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2343
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "กำลังเสร็จสิ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "ค่าตั้งบางค่าในกล่องโต้ตอบขัดแย้งกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2376
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "กลุ่ม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "กลุ่มที่ปุ่มวิทยุนี้อยู่ใน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2524
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่พบแฟ้ม include: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3213 gtk/gtkrc.c:3216
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "ไม่พบแฟ้มรูปใน pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:460
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "เลือกชนิดของแฟ้มที่จะแสดง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1125 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "ไม่พบรายการสำหรับ URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1772
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "ลบรายการไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "ล้างรายการไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1899
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "คัดลอก_ตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1912
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_ลบออกจากรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1921
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_ล้างรายการ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1935
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "แสดงทรัพยากร_ส่วนบุคคล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:424 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:485
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "ไม่พบทรัพยากรที่ใช้ล่าสุดที่มี URI เป็น `%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:509 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:517
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:683
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "เปิด '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:866
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "รายการไม่รู้จัก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1055 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1213 gtk/gtkrecentmanager.c:1272
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "ไม่พบรายการที่ URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "คำเตือน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "ผิดพลาด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "คำถาม"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "เ_กี่ยวกับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "เริ่มใ_ช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "ตัวห_นา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_ยกเลิก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_ซีดีรอม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_ล้าง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "ปิ_ด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "แปล_ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_คัดลอก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_ตัด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_ลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "เลิ_กเชื่อมต่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "เ_รียกใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "แ_ก้ไข"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_หา"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "หาและแ_ทนที่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_ฟลอปปี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "เ_ต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "เ_ลิกแสดงเต็มจอ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "ล่า_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "แ_รกสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "_ท้ายสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_บนสุด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_ถอยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_ลง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "ถั_ดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "ฮาร์_ดดิสก์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_วิธีใช้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "เพิ่มย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "ลดย่อหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_ดัชนี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_ข้อมูล"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "ตัวเ_อียง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_กระโดดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "กึ่ง_กลาง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "เ_ต็มกรอบ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "ชิด_ซ้าย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "ชิด_ขวา"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "กรอไ_ป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_ถัดไป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_พัก"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "เ_ล่น"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "ก่อ_นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_อัด"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "ถอย_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "เค_รือข่าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "ใ_หม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "ไ_ม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_ตกลง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_เปิด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "แนวนอน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "แนวตั้ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "แนวนอนกลับด้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "แนวตั้งกลับด้าน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_แปะ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_ปรับแต่ง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_พิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "_ตัวอย่างก่อนพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "คุณ_สมบัติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_ออก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_ทำซ้ำ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "เ_รียกใหม่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "คืน_กลับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_บันทึก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "บันทึกเป็_น"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "เลือกทั้ง_หมด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_สี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_แบบอักษร"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_น้อยไปมาก"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_มากไปน้อย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "ต_รวจตัวสกด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_หยุด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_ขีดทับ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "เลิ_กลบ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_ขีดเส้นใต้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "เรี_ยกคืน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_ใช่"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "ขนาด_ปกติ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "ขนาด_พอดี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "ขย_าย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:423
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_ย่อ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS _Zero width space"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| # เครื่องยนต์ means "motor engine"
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "ไม่เจอเครื่องจัดการชุดตกแต่งใน module_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- ไม่มีข้อแนะนำ ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1126
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่รู้จักแอตทริบิวต์ '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอแท็กเริ่มต้น '%s' บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1433
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "ไม่ควรจะเจอข้อมูลตัวอักษร บนบรรทัด %d ตัวอักษร %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2224
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "ว่าง"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgid "paper size|asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgid "paper size|A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgid "paper size|A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgid "paper size|A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgid "paper size|A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgid "paper size|A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgid "paper size|A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgid "paper size|A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgid "paper size|A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgid "paper size|A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgid "paper size|A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgid "paper size|A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgid "paper size|A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgid "paper size|A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgid "paper size|A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgid "paper size|A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgid "paper size|A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgid "paper size|A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgid "paper size|A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgid "paper size|A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgid "paper size|A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgid "paper size|A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgid "paper size|A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgid "paper size|A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgid "paper size|A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgid "paper size|A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgid "paper size|A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgid "paper size|A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgid "paper size|A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgid "paper size|A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgid "paper size|A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgid "paper size|B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgid "paper size|B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgid "paper size|B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgid "paper size|B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgid "paper size|B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgid "paper size|B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgid "paper size|B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgid "paper size|B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | |
| msgid "paper size|B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgid "paper size|B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgid "paper size|B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgid "paper size|C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgid "paper size|C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgid "paper size|C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgid "paper size|C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgid "paper size|C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgid "paper size|C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgid "paper size|C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgid "paper size|C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgid "paper size|C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgid "paper size|C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgid "paper size|C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgid "paper size|RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgid "paper size|RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgid "paper size|RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgid "paper size|SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgid "paper size|SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgid "paper size|SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgid "paper size|JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgid "paper size|JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgid "paper size|JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgid "paper size|JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgid "paper size|JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgid "paper size|JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgid "paper size|JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgid "paper size|JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgid "paper size|JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgid "paper size|JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgid "paper size|JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgid "paper size|jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | |
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | |
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | |
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | |
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | |
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | |
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | |
| msgid "paper size|10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | |
| msgid "paper size|10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | |
| msgid "paper size|10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | |
| msgid "paper size|10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | |
| msgid "paper size|11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | |
| msgid "paper size|11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | |
| msgid "paper size|12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | |
| msgid "paper size|5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | |
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | |
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | |
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | |
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | |
| msgid "paper size|Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | |
| msgid "paper size|Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | |
| msgid "paper size|Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | |
| msgid "paper size|Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | |
| msgid "paper size|Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | |
| msgid "paper size|b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | |
| msgid "paper size|c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | |
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | |
| msgid "paper size|d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | |
| msgid "paper size|e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | |
| msgid "paper size|edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | |
| msgid "paper size|European edp"
 | |
| msgstr "edp ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | |
| msgid "paper size|Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | |
| msgid "paper size|f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | |
| msgid "paper size|FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | |
| msgid "paper size|FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold อเมริกัน"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | |
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | |
| msgid "paper size|Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | |
| msgid "paper size|Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | |
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | |
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | |
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | |
| msgid "paper size|Invoice"
 | |
| msgstr "ใบส่งของ"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | |
| msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| msgstr "จุลสาร"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | |
| msgid "paper size|US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | |
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | |
| msgid "paper size|US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | |
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | |
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | |
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | |
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | |
| msgid "paper size|#11 Eenvelope"
 | |
| msgstr "#11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | |
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | |
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | |
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | |
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | |
| msgid "paper size|Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | |
| msgid "paper size|Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | |
| msgid "paper size|Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | |
| msgid "paper size|Wide Format"
 | |
| msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | |
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | |
| msgid "paper size|Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | |
| msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | |
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | |
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | |
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | |
| msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | |
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | |
| msgid "paper size|Small Photo"
 | |
| msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | |
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | |
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | |
| msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | |
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | |
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | |
| msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | |
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | |
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | |
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | |
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | |
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | |
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip everything up to the first |
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | |
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "อัมฮาริก (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "ซีริลลิก (ถอดเสียง)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "อินุกทิทุต (ถอดเสียง)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "ไทย (เสียอยู่)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "เวียดนาม (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X Input Method"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "สองหน้า"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1373
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "ชนิดกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1374
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "แหล่งป้อนกระดาษ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "ถาดกระดาษออก"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1384
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "หน้าเดียว"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1385
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1386
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1390
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "เลือกโดยอัตโนมัติ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1387
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1388
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1389
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1779
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "ค่าปริยายเครื่องพิมพ์"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "ด่วน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "สูง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "ปานกลาง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1966
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "ต่ำ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "ไม่มี"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "คัดแยกแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "ปกปิด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "ลับ"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "มาตรฐาน"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "ลับสุดยอด"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1968
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "ยังไม่คัดแยก"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:383
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "พิมพ์ออกทาง LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:408
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:384
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "จำนวนหน้าต่อแผ่น"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:415
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "บรรทัดคำสั่ง"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/pdf/gtkprintbackendpdf.c:391
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "แฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเรียกข้อมูลสำหรับแฟ้ม '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "directfb arg"
 | |
| msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | |
| msgid "sdl|system"
 | |
| msgstr "system"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:141
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:142
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "URI ที่เชื่อมกับปุ่มนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:395
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "_คัดลอก URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:535
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI ไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะพยายาม deserialize %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "ไม่พบฟังก์ชัน deserialize สำหรับฟอร์แมต %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:791 gtk/gtktextbufferserialize.c:817
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "พบว่ามีทั้ง \"id\" และ \"name\" ในอิลิเมนต์ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:801 gtk/gtktextbufferserialize.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "พบแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:841
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> มี id \"%s\" ซึ่งไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:851
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" element"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่มีอิลิเมนต์ \"name\" หรือ \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:938
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "มีแอตทริบิวต์ \"%s\" ซ้ำในอิลิเมนต์ <%s> เดียวกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:956 gtk/gtktextbufferserialize.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "แอตทริบิวต์ \"%s\" ใช้ไม่ได้กับอิลิเมนต์ <%s> ในบริบทนี้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1017
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ยังไม่ได้กำหนดไว้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "พบแท็กที่ไม่มีชื่อ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1040
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "ไม่มีแท็ก \"%s\" ในบัฟเฟอร์ และไม่สามารถสร้างแท็กได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1315 gtk/gtktextbufferserialize.c:1389
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <%s> ไม่สามารถอยู่ใต้ <%s> ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชนิดแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ชื่อแอตทริบิวต์ที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่สามารถแปลงไปเป็นค่าชนิด \"%s\" สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\" ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้สำหรับแอตทริบิวต์ \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1280
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "แท็ก \"%s\" มีลำดับความสำคัญเป็น \"%s\" ซึ่งไม่ใช่ค่าที่ใช้ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1344
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์นอกสุดของข้อความต้องเป็น <text_view_marktp> ไม่ใช่ <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | |
| msgid "A <tags> element has already been specified"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <tags> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1369
 | |
| msgid "A <text> element has already been specified"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <text> ถูกกำหนดไว้แล้ว"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1375
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "อิลิเมนต์ <text> ไม่สามารถปรากฏก่อนอิลิเมนต์ <tags> ได้"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1783
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1861
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ข้อมูลที่ serialize มา มีรูปแบบไม่ถูกต้อง เนื้อหาส่วนแรกไม่ได้เป็น GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #. sorted by name, remember to sort when changing
 | |
| #: gtk/paper_names.c:18
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #. f           5    e1
 | |
| #: gtk/paper_names.c:19
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:20
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:21
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:22
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:23
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:24
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:25
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:26
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:27
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:28
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:29
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:30
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:31
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:32
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:33
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:34
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:35
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:36
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:37
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:38
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:39
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:40
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:41
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:42
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:43
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:44
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:45
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:46
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:47
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:48
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:49
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:50
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:51
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:52
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:53
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:54
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:55
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:56
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:57
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:58
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:59
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:60
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 พิเศษ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:61
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:62
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #. b6/c4 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:63
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:64
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:65
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:66
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:67
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:68
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:69
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:70
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:71
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:72
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:73
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:74
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:75
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:76
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #. c7/c6 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:77
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:78
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:79
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "DL ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. iso-designated 1, 2 designated-long, dl Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:80
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:81
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:82
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:83
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:84
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:85
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:86
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:87
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:88
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:89
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:90
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:91
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:92
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:93
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:94
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:95
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:96
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:97
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:98
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:99
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 3 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:100
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Choukei 4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:101
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:102
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "kahu ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:103
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "kahu2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:104
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (ไปรษณียบัตรตอบ)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:105
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "you4 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:106
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:107
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:108
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:109 gtk/paper_names.c:110
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:111
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:112
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:113
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:114
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:115
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "6x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:116
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "7x9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:117
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "9x11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:118
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "a2 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:119
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:120
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:121
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:122
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:123
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:124
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:125
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:126
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "c5 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:127
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:128
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:129
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:130
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:131
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executive"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:132
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:133
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold ยุโรป"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:134
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold อเมริกัน"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:135
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold เยอรมัน Legal"
 | |
| 
 | |
| #. foolscap, german-legal-fanfold
 | |
| #: gtk/paper_names.c:136
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:137
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:138
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:139
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (ไปรษณียบัตร)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:140
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:141
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:142
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "ใบส่งของ"
 | |
| 
 | |
| #. invoice,  statement, mini, half-letter
 | |
| #: gtk/paper_names.c:143
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "จุลสาร"
 | |
| 
 | |
| #. tabloid, engineering-b
 | |
| #: gtk/paper_names.c:144
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:145
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:146
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:147
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:148
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:149
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Monarch ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:150
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "#10 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. na-number-10-envelope 1, 2 comm-10 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:151
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "#11 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. number-11 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:152
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "#12 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. number-12 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:153
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "#14 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #. number-14 Envelope
 | |
| #: gtk/paper_names.c:154
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "#9 ซองจดหมาย"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:155
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Personal Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:156
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:157
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:158
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:159
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Wide Format"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:160
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:161
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:162
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:163
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Invite Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:164
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Italian Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:165
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:166
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:167
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Postfix Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:168
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Small Photo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:169
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "prc1 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:170
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "prc10 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:171
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:172
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "prc2 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:173
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "prc3 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:174
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:175
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "prc4 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:176
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "prc5 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:177
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "prc6 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:178
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "prc7 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:179
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "prc8 Envelope"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:180
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names.c:181
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:413
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "พบข้อมูล idata ต่างกันสำหรับ '%s' และ '%s' ซึ่ง symlink ถึงกัน\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1116
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1122
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลตารางแฮชไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1128
 | |
| msgid "Failed to write directory index\n"
 | |
| msgstr "เขียนดัชนีโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1136
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "เขียนข้อมูลส่วนหัวซ้ำไม่สำเร็จ\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1162
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้มแคชไม่สำเร็จ: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s ดังนั้นจะลบ %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1214
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s กลับเป็น %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1243
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "สร้างแฟ้มแคชสำเร็จแล้ว\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1282
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if uptodate"
 | |
| msgstr "เขียนทับแคชเดิม แม้แคชจะใหม่ล่าสุดแล้วก็ตาม"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1283
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการมีอยู่ของแฟ้ม index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1284
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "ไม่ต้องเก็บข้อมูลรูปภาพในแคช"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1285
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "เขียนแฟ้มส่วนหัวภาษาซี"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1286
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "ปิดข้อความละเอียด"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1314
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ไม่มีแฟ้มดัชนีชุดตกแต่งใน '%s'\n"
 | |
| "ถ้าคุณต้องการสร้างแคชของไอคอนที่นี่จริงๆ ให้ใช้ตัวเลือก --ignore-theme-index\n"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม %s มีอยู่ก่อนแล้ว"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | |
| #~ msgstr "ฟังก์ชันนี้ยังไม่มีสำหรับวิดเจ็ตในคลาส '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับแฟ้ม PNM มีค่าจำนวนสีมากสุดเกิน 255"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "บ้าน"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shortcuts"
 | |
| #~ msgstr "จุดเชื่อม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | |
| #~ msgstr "เปลี่ยนโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ที่กำหนด เป็นพาธที่ใช้ไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างชื่อแฟ้มจาก '%s' และ '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Open Location"
 | |
| #~ msgstr "เปิดตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Save in Location"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกลงในตำแหน่ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X"
 | |
| #~ msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y"
 | |
| #~ msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "clear"
 | |
| #~ msgstr "ล้างออก"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| #~ msgstr "รายการในพาธของพิกซ์แมป: \"%s\" ต้องเป็นที่อยู่เต็ม, %s บรรทัด %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "บันทึก %s ไม่สำเร็จ: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกข้อมูลสำหรับ '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_แรกสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "หลั_งสุด"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "ถอ_ยกลับ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "ล_ง"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "ขึ้_น"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "ไม่สามารถไปที่โฟลเดอร์แม่ของ %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "%s ไม่ใช่โฟลเดอร์ จึงเพิ่มลงในที่คั่นหน้าไม่ได้"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับไอคอนสำหรับทุกอย่าง"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "บันทึกที่เหลือไม่สำเร็จ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Input Methods"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "ไม่รองรับชนิดย่อยนี้ของ TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d %b %Ey"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "เ_พิ่ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "_ขึ้น"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "_ชื่อแฟ้ม"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "โฟลเดอร์ปัจจุบัน: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับสัญลักษณ์"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "ระบบแฟ้มนี้ไม่รองรับที่คั่นหน้า"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | |
| #~ msgstr "ขนาดปกติ (_1)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| #~ msgstr "ขยายให้พอดี (_F)"
 |