12598 lines
		
	
	
		
			343 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			12598 lines
		
	
	
		
			343 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk+
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2017.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # Translators:
 | ||
| # Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>, 2004—2005.
 | ||
| # Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010—2015.
 | ||
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2017.
 | ||
| # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail.com>, 2015.
 | ||
| # Borisav Živanović <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.14\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2018-02-20 13:38+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2018-02-20 20:34+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Marko M. Kostić <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: srpski <gnome-sr@googlegroups.org>\n"
 | ||
| "Language: sr\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
 | ||
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | ||
| "X-Project-Style: gnome\n"
 | ||
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Brodvej prikaz nije podržan: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Greška u obradi opcije „--gdk-no-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Naziv programa kako ga prikazuje upravljač prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAZIV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Iks prikaz za korišćenje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:239
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "PRIKAZ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GDK opcije za uklanjanje grešaka za postavljanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:471 gtk/gtkmain.c:474
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "OPCIJE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:246
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GDK opcije za otklanjanje grešaka za uklanjanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2829
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "GL podrška je onemogućena sa „GDK_DEBUG“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2840
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "Tekući pozadinac ne podržava OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Izlazak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi taster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "Razmak_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "Tab_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "Enter_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "Home_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "Levo_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "Gore_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "Desno_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "Dole_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_UP_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "Prethodno_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "Next_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "End_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "Begin_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "Insert_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "Delete_brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Povećaj osvetljenost (ekran)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Smanji osvetljenost (ekran)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Povećaj osvetljenost (tastatura)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Smanji osvetljenost (tastatura)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Isključi zvuk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Isključi zvuk mikrofona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Utišaj audio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Pojačaj audio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Pusti audio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Zaustavi audio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Sledeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Prethodno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Snimaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Pauziraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Premotaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Audio medij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "Izbaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Kalkulator"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "E-pošta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "Internet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Traži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Alat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Čuvar ekrana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Baterija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Pokreni1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Napred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Spavaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Zamrzni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "Bežična"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Veb kamerica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Prikaži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Okidač dodirne table"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Probudi se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Obustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Nije dostupna GL podrška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim GL sadržaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Nema dostupnih podešavanja za izabrani format piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Jezgarni 3.2 GL profil nije dostupan uz EGL podršku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Nije sprovedeno na OS X-u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Jezgarni GL nije dostupan uz EGL podršku"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne grupiše GDI zahteve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne koristi Vintab API za podršku tableta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Isto što i „--no-wintab“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Koristi Vintab API [podrazumevano]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "BOJE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Pokrećem „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Otvaram „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Otvaram %d stavku"
 | ||
| msgstr[1] "Otvaram %d stavke"
 | ||
| msgstr[2] "Otvaram %d stavki"
 | ||
| msgstr[3] "Otvaram jednu stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Nema podešavanja za dati RGBA format piksela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Biranje ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Promeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Klikni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Klika na dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Raširi ili skupi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Uredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktiviraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Širi ili skuplja red u pregledu stablom koji sadrži ovo polje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Stvara element u kome sadržaj polja može biti izmenjen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Aktivira polje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Izaberi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Prilagodi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Bira boju"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktivira boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Prilagođava boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Pritisni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Pritiska polje za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Pokreće unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Pokreće proširivač"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Podebljano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_CD uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9229
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Umanji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9238
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Uvećaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9195
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Povrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Iseci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Obaveštenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Nađi i _zameni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Dis_keta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Ceo ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "P_rvo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Posled_nje"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Na_pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| # Ili „hard disk“
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Čvrsti disk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Pomoć"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Početak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Povećaj uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kurziv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Idi na"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centriraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Popuni"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "D_esno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "Napusti _ceo ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Na_pred"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sledeće"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Pa_uziraj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Pusti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Pre_thodno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "S_nimi"
 | ||
| 
 | ||
| # hm, hm?
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Pre_motaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Mreža"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "U_baci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Pre_gled pred štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Izađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Sačuvaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izaberi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rastući"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Opadajući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Provera pisanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Precrtaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podvuci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Opozovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Umanji uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Obična veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Najbolje slaganje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Klika stavku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Izbacuje klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Raspušta klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Iskačuće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Odbaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Vrteška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Obezbeđuje vidljiv prikaz napretka neke radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Okida prekidač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
 | ||
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je "
 | ||
| "izaberete."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Položaj na točku boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Zasićenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Osvetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Plava:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Providnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Providnost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Naziv boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ovde možete uneti HTML heksadecimalnu vrednost boje ili naziv boje na "
 | ||
| "engleskom kao što je „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paleta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Točak boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ranije izabrana boja, koja se poredi sa bojom koju sada izaberete. Ovu boju "
 | ||
| "možete prevući na paletu ili je izabrati kao tekuću ako je prevučete na "
 | ||
| "pregled trenutno izabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Izabrana boja. Možete je prevući na paletu boja kako bi je sačuvali za "
 | ||
| "naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ranije izabrana boja koja se koristi za poređenje sa bojom koju sada birate."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "Izabrana boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Ovde _sačuvaj boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kliknite na ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Ukoliko "
 | ||
| "želite da je izmenite prevucite drugu boju ovde ili kliknite desnim tasterom "
 | ||
| "miša i izaberite „Ovde sačuvaj boju.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12698 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Otkaži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Izaberi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Po_moć"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLJNJDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Porodica:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Pregled:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12699
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "U _redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "O_dustani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "Uspostavi ve_zu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Odbaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "P_rekini vezu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Uredi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "Po_daci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "U _redu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Položeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnuto položeno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnuto uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Pode_šavanje strane"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "Pos_tavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Povrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d° redu, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d° redu, znak %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Ispisuje na ovaj direktorijum umesto da menja radni direktorijum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Neispravna veličina %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da zatvorim tok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Dozvola"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Proizvoljna dozvola"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 2 ili novije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 2.1 ili novije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD dozvola 2-uslova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "MIT-ova dozvola (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Umetnička dozvola 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Gnuova Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Gnuova Manja opšta javna licenca, samo izdanje 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, izdanje 3 ili novije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:128
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "Gnuova Afero Opšta javna licenca, samo izdanje 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:697
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "Z_asluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:705
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licenca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:714 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:998
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da prikažem vezu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1035
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Veb stranica"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1085 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "O programu „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2312
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Autori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2315
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2325
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Prevod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2330
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2490
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ovaj program se isporučuje bez ikakve garancije.\n"
 | ||
| "Za više podataka, posetite <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Kontra kosa crta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Drugi program…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Izaberite program"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Otvaram „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Nema dostupnih programa za „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Otvaram „%s“ datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Nisam našao programe za „%s“ datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Zaboravi udruženja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da pokrenem Gnomov softver"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Osnovni program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Nisam našao programe za „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Preporučeni programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Povezani programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Ostali programi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Program"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ ne postoji u spisku obeleživača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "„%s“ već postoji u spisku obeleživača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen unutar <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen na najvišem nivou"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Tekst ne može da se pojavljuje unutar <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Nisam našao svojstvo pakovanja „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Nisam našao svojstvo ćelije „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Nisam našao svojstvo „%s::%s“\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obradim vrednost za „%s::%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obradim datoteku: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Upotreba:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [NAREDBA] DATOTEKA\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Naredbe:\n"
 | ||
| "  validate            Utvrđuje ispravnost datoteke\n"
 | ||
| "  simplify [OPCIJE    Pojednostavljuje datoteku\n"
 | ||
| "  enumerate           Ispisuje sve imenovane objekte\n"
 | ||
| "  preview [OPCIJE]    Prikazuje pregled datoteke\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Opcije pojednostavljivanja:\n"
 | ||
| "  --replace           Zamenjuje datoteku\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Opcije pregleda:\n"
 | ||
| "  --id=IB             Prikazuje pregled samo imenovanog objekta\n"
 | ||
| "  --css=DATOTEKA      Koristi stil iz CSS datoteke\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Obavljajte razne zadatke na „.ui“ datotekama Gtk Graditelja.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:815
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:853
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1881
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2241
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Isključena"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nova prečica…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Odaberite boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%, providnost %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Crvena %d%%, zelena %d%%, plava %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Boja: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Svetloljubičasto crvena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Ljubičasto crvena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Tamnoljubičasto crvena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Svetlonarandžasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Narandžasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Tamnonarandžasta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Svetloputer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Puter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Tamnoputer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Svetla kameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Kameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Tamna kameleon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Svetla nebeskoplava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Nebeskoplava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Tamno nebeskoplava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Svetla šljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Šljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Tamna šljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Svetločokoladna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Čokoladna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Tamnočokoladna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Svetloaluminijumska 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminijumska 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Tamnoaluminijumska 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Svetloaluminijumska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminijumska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Tamnoaluminijumska 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Crna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Veoma tamnosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Tamnija siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tamnosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Srednjesiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Svetlosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Svetlija siva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Veoma svetlosiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Bela"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Proizvoljna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Proizvoljna boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Napravite proizvoljnu boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Proizvoljna boja %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Ravan boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Nijansa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Prilagodi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Upravljajte proizvoljnim veličinama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inč"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Margine kao u štampaču…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Posebna veličina %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Širina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Visina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Veličina papira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Go_re:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "Do_le:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Le_vo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "De_sno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Margine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9564 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9491
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Iseci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9568 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9495
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9572 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9497
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "U_baci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9575 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9500
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9514
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izaberi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtktextview.c:9524
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "Umetni _emotivka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9772 gtk/gtktextview.c:9749
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Izaberi sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9775 gtk/gtktextview.c:9752
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Iseci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9778 gtk/gtktextview.c:9755
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopiraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9781 gtk/gtktextview.c:9758
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Ubaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10851
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Taster za velika slova je uključen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11126
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Umetni emotivka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Izaberite datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1109
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Radna površ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(ništa)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2158
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Druga…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Naziv"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3594 gtk/gtkplacessidebar.c:3662
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1629
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Sačuvaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Izaberi koje vrste datoteka se prikazuju"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s na %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Unesite naziv nove fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fascikla ne može biti napravljena, pošto već postoji datoteka sa istim "
 | ||
| "nazivom.  Koristite neki drugi naziv za fasciklu, ili kao prvo preimenujte "
 | ||
| "datoteku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Morate da izaberete ispravan naziv datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku pod „%s“ zato što to nije fascikla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku jer je naziv predug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Pokušajte sa kraćim nazivom."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Možete da izaberete samo fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Stavka koju ste izabrali nije fascikla, pokušajte da koristite neku drugu "
 | ||
| "stavku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Neispravan naziv datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da obrišem datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da premestim datoteku u smeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Fascikla sa takvim imenom već postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Datoteka sa takvim imenom već postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Nazivi fascikli ne mogu sadržati znak „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Nazivi datoteka ne mogu sadržati znak „/“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Nazivi fascikli ne treba da počinju razmakom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Nazivi datoteka ne treba da počinju razmakom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Nazivi fascikli ne treba da se završavaju razmakom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Nazivi datoteka ne treba da se završavaju razmakom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Fascikle čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Datoteke čiji nazivi počinju sa „.“ su skrivene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Da li sigurno želite trajno da obrišete „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno izgubljena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Poseti datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "Prikaži sadržajnu _fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Dodaj među obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2710
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "P_reimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "Pre_mesti u smeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Prikaži _skrivene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Prikaži kolonu _veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Prikaži vre_me"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Por_eđaj fascikle pre datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Putanja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Naziv:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Pretražujem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Pretražujem unutar %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Unesite putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Unesite putanju ili URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Izmenjena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pročitam sadržaj fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Juče"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e. %B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e. %B %Y."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Lična fascikla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji.  Da li želite da je zamenite?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteka već postoji u „%s“.  Ukoliko je zamenite prepisaćete njen sadržaj."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Zameni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup navedenoj fascikli."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pošaljem zahtev pretrage"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Datum pristupa"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Sistem datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:368 gtk/gtkfontbutton.c:498
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:481 gtk/gtkfontbutton.c:615
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Izaberite font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1355
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:313
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da napravim OpenGL sadržaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:391
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Izbornik programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9265
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Ikonica „%s“ nije prisutna u temi „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da učitam ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:547
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Jednostavno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistem (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1168 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Obaveštenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1172 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1176 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1180 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6661
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "Otvori _vezu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6670
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _adresu veze"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:40
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Prikazuje izdanje programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "PROGRAM [PUTANJA…] — pokreće PROGRAM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pokreće program (koji je naveden nazivom datoteke radne površi),\n"
 | ||
| "po mogućstvu prosleđujući spisak putanja kao argumente."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:90
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Greška u analizi opcija linije naredbi: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Pokrenite „%s --help“ za više podataka."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: nedostaje naziv programa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Stvaranje obaveštenja o programu iz ib-a nije podržano na ne-juniks "
 | ||
| "operativnim sistemima"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: nema takvog programa „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: greška u pokretanju programa: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopiraj adresu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Neispravna putanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Zaključaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Otključaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prozorče je otključano.\n"
 | ||
| "Kliknite da sprečite dalje izmene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prozorče je zaključano.\n"
 | ||
| "Kliknite da unesete izmene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bezbednost sistema sprečava izmene.\n"
 | ||
| "Obratite se administratoru sistema"
 | ||
| 
 | ||
| # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Učitava dopunske Gtk+ dodatke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:465
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "DODACI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:467
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Čini sva upozorenja kobnim"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:470
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za uključivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:473
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gtk+ opcije za uklanjanje grešaka za isključivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:808 gtk/gtkmain.c:1002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pristupim ekranu: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Gtk+ opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:920
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Prikazuje Gtk+ opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1270
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "Po_veži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Poveži se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Bezimeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Kao upisani _korisnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Korisničko ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Lozinka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Odmah zaboravi lozinku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Zapamti lozinku _do odjavljivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Zapamti _zauvek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Nepoznat program (pod brojem %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da okončam proces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Okončaj proces"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d. Radnja još uvek nije podržana."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Naredba „less“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Naredba „top“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Nova Bornova ljuska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Bornova ljuska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Z ljuska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da okončam proces pod brojem %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "List %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Datoteka sa postavkom stranice nije ispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Bilo koji štampač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Za prenosive dokumente"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Margine:\n"
 | ||
| " Levo: %s %s\n"
 | ||
| " Desno: %s %s\n"
 | ||
| " Gore: %s %s\n"
 | ||
| " Dole: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Upravljaj proizvoljnim veličinama…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Podešavanje stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Koren sistema datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Otvori „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Skorašnje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Skorašnje datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Sa zvezdicom"
 | ||
| 
 | ||
| #. TODO: Rename to 'Starred files'
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Omiljene datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1096
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1111
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1125
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Unesite putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1127
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Ručno unesite putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1137
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Smeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1139
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Otvorite smeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1248 gtk/gtkplacessidebar.c:1276
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Prikači i otvori „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1364
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1448
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Novi obeleživač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1450
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Novi obeleživač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1463
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Poveži se sa serverom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1465
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Povežite se na adresu servera mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Druga mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1528
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Prikaži druga mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Pokreni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2325 gtk/gtkplacessidebar.c:3683
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Uključi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2333
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Poveži uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2338
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Otkači uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2343
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Otključaj uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2349
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "_Zaključaj uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2387 gtk/gtkplacessidebar.c:3363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pristupim „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2635
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "Ovo ime je već zauzeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2704 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Naziv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otkačim „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3080
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da zaustavim „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3109
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3138 gtk/gtkplacessidebar.c:3167
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pratim promene medija u „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3599 gtk/gtkplacessidebar.c:3665
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1639
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Otvori u novom _jezičku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3605 gtk/gtkplacessidebar.c:3668
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Otvori u novom _prozoru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Dodaj u obeleživače"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3674
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Preimenuj…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_Zakači"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679 gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Otkači"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Izbaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3681
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Pronađi _medijum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4127 gtk/gtkplacesview.c:1118
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Računar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:894
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Tražim dostupna mrežna mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:901
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Nema dostupnih mrežnih mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pristupim putanji"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "Po_veži"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1366
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1466
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Otkaži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "P_rekini vezu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "Po_veži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1825
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pribavim putanju udaljenog servera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2013 gtk/gtkplacesview.c:2022
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "Na ovom računaru"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "Dostupan je %s od %s"
 | ||
| msgstr[1] "Dostupna su %s od %s"
 | ||
| msgstr[2] "Dostupno je %s od %s"
 | ||
| msgstr[3] "Dostupan je 1 GB od %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Prekini vezu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Otkači"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Potvrdi identitet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Zapamti lozinku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Izaberite datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Nije dostupno"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s — posao #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Pokretanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Pripremam za štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Obrazujem podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Šaljem podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Čekam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Zaustavljeno zbog problema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Štampam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Završeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Završeno uz grešku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Pripremam „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Pripremam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Štampam „%d“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Greška pri izradi pregleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Najčešći razlog je da nije moguće napraviti privremenu datoteku."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Štampač je isključen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Nema više papira"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Zaustavljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Potrebna je intervencija korisnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Proizvoljna veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Štampač nije pronađen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Neispravan argument za „CreateDC“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Greška u „StartDoc“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno slobodne memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neispravan argument sa „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neispravan pokazivač na „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Neispravna zakačka ka „PrintDlgEx“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nepoznata greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da prikupim podatke o štampaču"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Prikupljam podatke o štampaču…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "S leva na desno, odozgo na dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "S leva na desno, odozdo na gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "S desna na levo, odozgo na dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "S desna na levo, odozdo na gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "Odozgo na dole, s leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "Odozgo na dole, s desna na levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "Odozdo na gore, s leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "Odozdo na gore, s desna na levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Slaganje strana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "Sa leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "Sa desna na levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "Odozgo na dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "Odozdo na gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Nisam pronašao stavku za adresu „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Neimenovani filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da uklonim stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da očistim spisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopiraj _putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "Ukloni sa _spiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Očisti spisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Prikaži _privatne resurse"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Nisam pronašao nijednu stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Nisam našao nedavno korišćen resurs na adresi „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Otvori „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nepoznata stavka"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da pronađem stavku sa adresom „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da premestim stavku sa putanjom „%s“ u „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nisam pronašao registrovan program pod nazivom „%s“ za stavku sa adresom „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Traži"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "L"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "Prikaži _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Skupljanje sa dva prsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Rastezanje sa dva prsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Okreni u smeru kazaljke na satu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Okreni suprotno smeru kazaljke na satu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Prevlačenje na levo sa dva prsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Prevlačenje na desno sa dva prsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Rezultati pretrage"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Traži prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Nema rezultata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Probajte drugačiju pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:306
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "UKLJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:313
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "ISK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Nepoznata greška pri raspakivanju „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Nisam pronašao funkciju za raspakivanje formata „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Pronašao sam i „id“ i „name“ u elementu <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut „%s“ sam pronašao dva puta u elementu <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Element <%s> ima neispravan ID „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nema ni atribut „id“ niti „name“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atribut „%s“ je ponovljen dva puta u istom <%s> elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Atribut „%s“ je neispravan u elementu <%s> u ovom kontekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Oznaka „%s“ nije definisana."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Bezimena oznaka je pronađena pa oznake ne mogu biti napravljene."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Oznaka „%s“ ne postoji u međumemoriji pa oznake ne mogu biti napravljene."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s> nije dozvoljen ispod <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "„%s“ nije ispravna vrsta atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "„%s“ nije ispravan naziv atributa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Nije moguće pretvoriti „%s“ u vrednost vrste „%s“ za atribut „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "„%s“ nije isprana vrednost atributa „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Oznaka „%s“ je već definisana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Oznaka „%s“ ima neispravan prioritet „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Prvi spoljašnji element u tekstu mora biti <text_view_markup> a ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Element <%s> je već naveden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Element <text> se ne može pojaviti pre elementa <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Podaci nisu lepo zapakovani u nisku. Prva oblast nije "
 | ||
| "„GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM — Obeleživač za s_leva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM — Obeleživač za s_desna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE — _Ugrađivanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE — U_građivanje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO — Pr_imoravanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO — Primorava_nje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF — _Počni usmeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS — _Razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ — _Spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ — _Nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Podešava jačinu zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Utišano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Puna jačina zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9213
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Premesti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9221
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Promeni veličinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9252
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Uvek u prvom planu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Da li želite da koristite Gtk+ Nadzornika?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Gtk+ Nadzornik je međudejstveni pročišćavač koji vam omogućava da "
 | ||
| "istražujete i menjate unutrašnjost bilo kog Gtk+ programa. Njegovo korišćenje "
 | ||
| "može dovesti do pada ili urušavanja programa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12693
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Ne prikazuj ovu poruku ponovo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Pokreni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Predmetak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Uključen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta parametara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Ovde možete upisati CSS pravilo koje Gtk+ prepoznaje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Možete privremeno da isključite proizvoljni CSS klikom na dugme „Pauziraj“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Izmene se primenjuju trenutno i svuda, za čitav program."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Čuvanje CSS-a nije uspelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Isključi ovaj proizvoljni CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj tekući CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "IB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Razredi stilova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "Svojstvo CSS-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Prikaži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:309
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:310
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Gtk+ izdanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "GDK pozadinac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "RGBA vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Složeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "GL izdanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "GL proizvođač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Snimanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Mehur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Neimenovani odeljak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Natpis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Radnja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Adresa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Broj upute"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Izgradivi IB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Osnovni element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Svojstva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Element fokusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Mnemonički natpis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Režim zahteva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Raspoređivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Podnožje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Iseci oblast"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| # Možda je ovo „https://developer.gnome.org/gdk3/stable/GdkFrameClock.html“
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr "Vreme osvežavanja okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr "Otkucaj ponovnog poziva"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| # Isto kao gore.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Broj okvira"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Učestalost okvira"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Dostupna funkcija"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Pristupačno ime"
 | ||
| 
 | ||
| # Treba proveriti na šta se odnosi.
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Pristupačan opis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Mapirano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Ostvareno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Je najvišeg nivoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Vidljiv podrod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Predmet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Ukazivač: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Predmet: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Neurediva vrsta svojstva: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Mapiranje osobina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Model:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Stubac:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Određen na: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "izvrnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "dvosmerno, izvrnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "dvosmerno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Uvezivanje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Podešavanje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Izvor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Ponovo postavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Osnovno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "Podešavanja Iksa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Osobina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Određena na"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Putanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Naziv:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Vrsta:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Izabornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Signal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Povezan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Zanemari skrivene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Režim"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Vodoravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Oba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "Glib mora biti podešeno sa „--enable-debug“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Samostalno 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Zbirno 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Samostalno 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Zbirno 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Samostalno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Zbirno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Omogući statistiku uz „GOBJECT_DEBUG=instance-count“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Tema je striktno kodirana sa „GTK_THEME“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:631
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Pozadinac ne podržava srazmeravanje prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:726
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Podešavanje je striktno kodirano sa „GTK_TEST_TOUCHSCREEN“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:791
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može se izabrati prilikom pokretanja.\n"
 | ||
| "Koristite „GDK_GL=always“ (uvek) ili „GDK_GL=disable“ (onemogući)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:807
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "Crtanje pomoću GL-a je onemogućeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Gtk+ tema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Tamna verzija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Tema pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazivača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Tema ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Razmera slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Smer teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Sa leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Sa desna na levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Srazmeravanje prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Uspori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Način iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Slično"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Snimanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Prikaži grafička osveženja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Prikaži osnovice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Prikaži granice rasporeda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Prikaži ostavu tačkice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Prikaži promene veličina elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Oponašaj ekran na dodir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "GL iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Po potrebi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Uvek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "Softverski GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Softverske površine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr "Proširenje za kvadratne teksture"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Izaberite predmet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Prikaži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Prikaži sve predmete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Prikupi statistiku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Prikaži sve resurse"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Prati odašiljanja signala na ovom predmetu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Očisti dnevnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Dodatna podešavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Signali"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Svojstva poroda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Hijerarhija razreda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "CSS izabornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "CSS tačke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Grupe veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Podaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Pokreti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Uvećavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Predmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Statistika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Izvorišta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Vidni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Opšte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 rolna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis eksek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "čukei 2 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "čukei 3 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "čukei 4 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "čukei 40 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hangai (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku3 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku4 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku5 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku7 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku8 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (odzdravna razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "ju4 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "ju6 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "arč A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "arč B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "arč C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "arč D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "arč E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "evropski edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "izvršna koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "evropski fan-fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "američki fan-fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "nemački pravnički fan-fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "američki zvanični"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "američko zvanično pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "indeks 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "indeks 4×6 (razglednica)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "indeks 4×6 prošireni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "indeks 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "račun"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "američki pravnički"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "prošireni američki pravnički"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "američko pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "prošireno američko pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "američko pismo plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "monarh koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Službeni (oficio)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "lična koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "četvrt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "široki format"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Foto L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "koverta za pozivnice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "italijanska koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "velika fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "srednja fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "poštanska koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "mala fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "široka fotografija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9 koverta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROK 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROK 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "O programu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Zasluge"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Pregledaj sve programe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Nađi nove programe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Nisam pronašao programe."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Usluge"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Sakrij „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Sakrij druge"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Pokaži sve"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Napusti „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sledeće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Prethodno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Završi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Izaberite boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Naziv boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Nijansa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Zasićenost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Smešci i ljudi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Telo i odelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Životinje i priroda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Jelo i piće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Putovanje i mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Aktivnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Predmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Simboli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Zastave"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Napravi fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Naziv fascikle"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Napravi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Izaberite font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Potražite naziv fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:98
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Porodica fontova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:120
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Pretpregled teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:187
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Nisam pronašao nijedan font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Format za:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "Veličina _papira:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerenje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Obrnuto uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Položeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Obrnuto položeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Niz putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Uz putanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Adrese servera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr "Adrese servera se sastoje od prefiksa protokola i adrese. Primeri:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Dostupni protokoli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "Epl tok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Protokol prenosa datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Sistem datoteka mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "Protokol prenosa datoteke bezbednom školjkom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "VebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "„ftp://“ ili „ftps://“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
 | ||
| msgid "smb://"
 | ||
| msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "„sftp://“ ili „ssh://“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "„dav://“ ili „davs://“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Nema skorašnjih servera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Skorašnji serveri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Nema rezultata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Poveži se sa _serverom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Unesite adresu servera…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Štampač"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Opseg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Sve listove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Trenutnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Stranic_e:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Navedite jedan ili više opsega stranica,\n"
 | ||
| " npr. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Primeraka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Primera_ka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Složi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Obrni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Raspored"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "D_vostrano:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_Strana na listu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Re_dosled strana:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Štampaj sam_o:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Sve listove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Parne listove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Neparne listove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "R_azmera:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Vrsta papira:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Fioka za papir:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Izlazna t_raka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_Usmerenje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Podaci o poslu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Važn_ost:"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "Podaci za _fakturisanje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Štampaj dokument"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Sad"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_U:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Odredite vreme za početak štampe,\n"
 | ||
| " npr. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Zakaži štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Na _čekanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Zadrži posao dok se izričito ne zatraži štampa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Dodaj naslovnu stranu"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "P_re:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "P_osle:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Posao"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kvalitet slike"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Završavam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Napredno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Neka podešavanja u prozorčetu se sukobljavaju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Izaberite koje vrste dokumenata se prikazuju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Jačina zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Pojačava ili smanjuje jačinu zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Pojačaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Pojačava jačinu zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Utišaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Smanjuje jačinu zvuka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem zaglavlje\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem heš tabelu\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem indeks fascikle\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da prepišem zaglavlje\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da otvorim datoteku „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Nisam uspeo da zapišem datoteku iz ostave: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Stvorena ostava nije ispravna.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s, i zato uklanjam „%s“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ nazad u „%s“: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Datoteka u ostavi je uspešno napravljena.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Prepisuje postojeću ostavu, čak i ako je ažurna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne proverava prisustvo datoteke „index.theme“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne uključuje podatke slike u ostavu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Uključuje podatke slike u ostavu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Ispisuje datoteku C zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Isključuje opširnost ispisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Proverava ispravnost postojeće ostave ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Datoteka nije pronađena: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Neispravna ostava za ikonice: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Nije nađena indeks datoteka za temu.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nije pronađena indeks datoteka teme u „%s“.\n"
 | ||
| "Ako zaista želite da napravite ostavu za ikonice ovde, navedite „--ignore-"
 | ||
| "theme-index“.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amarski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Brodvej"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedilja"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ćirilično (transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Vindous IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "Međunarodna fonetska azbuka (IPA)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Višestruki pristisci"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mek OS Iks Kvarc"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Tai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imwayland.c:81
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Wayland"
 | ||
| msgstr "Vejland"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Iksov način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Na mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Van mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Uspavan"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "_Stranica na listu:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Korisničko ime:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Lozinka:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta „%s“ na štampaču "
 | ||
| "„%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampanje dokumenta na „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka o zaduženju"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za prikupljanje podataka štampača"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za podrazumevani štampač od „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za štampače iz „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za preuzimanje datoteke sa „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Potrebno je potvrđivanje identiteta za „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Domen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje dokumenta „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta na štampaču „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Potvrdite identitet za štampanje ovog dokumenta"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Štampač „%s“ će uskoro ostati bez tonera."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Štampaču „%s“ nema više tonera."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Štampač „%s“ će uskoto ostati bez razvijača."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez razvijača."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Štampaču „%s“ ponestaje bar jedna od boja."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Štampač „%s“ je ostao bez neke od boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Poklopac na štampaču „%s“ je otvoren."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Vratanca na štampaču „%s“ su otvorena."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Štampaču „%s“ će uskoro ostati bez papira."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Nema više papira u štampaču „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Štampač „%s“ nije priključen."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Postoji problem sa štampačem „%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Zaustavljen; Odbija poslove"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Odbija poslove"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Dvostrano"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta papira"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Izvor papira"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Izlazna traka"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Rezolucija"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Gost skript pred-izdvajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Jednostrano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Po dužoj strani (standardno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Po kraćoj strani (okrenuto)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Sam odredi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Samo ugnježdeni Gost skript slovni likovi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Prevedi u 1° nivo postskripta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Prevedi u 2° nivo postskripta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Bez pred-izdvajanja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Dodatna podešavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Jednostrano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Po dužoj ivici (standardno)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Po kraćoj ivici (okrenuto)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Gornja korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Srednja korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Donja korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Korpa sa strane"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Leva korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Desna korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Korpa na sredini"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Zadnja korpa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Korpa na licu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Korpa na naličju"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Korpa velike zapremine"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Odlagač %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Poštansko sanduče %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Moje sanduče"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Kaseta %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Hitno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Važno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Srednje"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Nebitno"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Važnost"
 | ||
| 
 | ||
| # bug(goran): ???
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Fakturisanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Kategorisano"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Poverljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Tajno"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Obično"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Strogo poverljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nekategorisano"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strana na listu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Slaganje strana"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Pre"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Posle"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Zakaži štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Štampaj u"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Proizvoljno %s×%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profil štampača"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Nedostupno"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Upravljanje bojama nije dostupno"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Nije dostupan profil"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Neodređeni profil"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "izlaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Štampaj u datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postskript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "F_ormat izlaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Štampaj preko LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Strana na listu"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Linija naredbi"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "štampač je isključen"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "spreman za štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "obrađujem zaduženje"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "pauziran"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "nepoznato"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "test-izlaz.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Štampaj na probnom štampaču"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse Network"
 | ||
| #~ msgstr "Pregledaj mrežu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| #~ msgstr "Pregledajte sadržaje na ovoj mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Ne mogu da započnem pretraživanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Program ne može da uspostavi vezu sa servisom za indeksiranje. Proverite "
 | ||
| #~ "da li je pokrenut."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Standard cursor type"
 | ||
| #~ msgstr "Uobičajena vrsta kurzora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| #~ msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Upravnik uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| #~ msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| #~ msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Source type for the device"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input mode for the device"
 | ||
| #~ msgstr "Ulazni režim za uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Da li uređaj ima kurzor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| #~ msgstr "Da li postoji vidljivi kurzor koji sledi pokrete uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| #~ msgstr "Broj osa u uređaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Product ID"
 | ||
| #~ msgstr "IB proizvoda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Seat"
 | ||
| #~ msgstr "Smeštaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| #~ msgstr "Broj uporednih dodira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Ose"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tool that is currently used with this device"
 | ||
| #~ msgstr "Alat koji se trenutno koristi sa ovim uređajem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display for the device manager"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| #~ msgstr "GDK prozor koji je vezan za GL kontekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shared context"
 | ||
| #~ msgstr "Deljeni kontekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| #~ msgstr "GL kontekst sa kojim ovaj kontekst deli podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "Rezolucija fontova na ekranu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opcode"
 | ||
| #~ msgstr "Opkôd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| #~ msgstr "Opkôd za zahteve ulaza2 Iksa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major"
 | ||
| #~ msgstr "Glavni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Major version number"
 | ||
| #~ msgstr "Broj glavnog izdanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor"
 | ||
| #~ msgstr "Sporedni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minor version number"
 | ||
| #~ msgstr "Broj sporednog izdanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Device identifier"
 | ||
| #~ msgstr "Odrednik uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtavač ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtavač ćelije predstavljen ovim pristupnim"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A unique name for the action."
 | ||
| #~ msgstr "Jedinstveni naziv za radnju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Natpis koji se koristi za stavke izbornika i dugmad koja pokreću ovu "
 | ||
| #~ "radnju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Short label"
 | ||
| #~ msgstr "Kraći natpis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| #~ msgstr "Kraći natpis koji se može koristiti na dumgadima trake alata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Oblačić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| #~ msgstr "Oblačić za ovu radnju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Icon"
 | ||
| #~ msgstr "Isporučena ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Isporučena ikonica koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
 | ||
| #~ "radnju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Gikonica koja je prikazana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice iz teme ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
 | ||
| #~ "vodoravno."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when overflown"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the "
 | ||
| #~ "toolbar overflow menu."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je postavljeno, posrednici oblačića za ovu radnju se prikazuju u "
 | ||
| #~ "izborniku trake alata van okvira."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible when vertical"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se prikazuje stavka trake alata kada je traka alata postavljena "
 | ||
| #~ "uspravno."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is important"
 | ||
| #~ msgstr "Važno je"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies "
 | ||
| #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se radnja smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
 | ||
| #~ "alata ove radnje prikazuju tekst u režimu „GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ“."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide if empty"
 | ||
| #~ msgstr "Sakrij ako je prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je postavljeno, prazni posrednici izbornika za ovu radnju se skrivaju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Osetljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je radnja uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je radnja vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for "
 | ||
| #~ "internal use)."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Grupa Gtk radnje kojoj je ova Gtk radnja pridružena, ili „NULL“ (za "
 | ||
| #~ "unutrašnju upotrebu)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A name for the action group."
 | ||
| #~ msgstr "Naziv za grupu radnje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je grupa radnje uključena."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je grupa radnje vidljiva."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Group"
 | ||
| #~ msgstr "Grupa prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| #~ msgstr "Grupa prečice koju treba da koriste radnje ove grupe."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Radnja koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja pokrenuti i od koje "
 | ||
| #~ "će primati ažuriranja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi izgled radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će se koristiti svojstva izgleda povezanih radnji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
 | ||
| #~ "levo poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
 | ||
| #~ "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
 | ||
| #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za porod, koliko "
 | ||
| #~ "iskoristiti za porod. 0.0 znači ništa, a 1.0 znači sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| #~ msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "Senka strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Količina prostora za strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| #~ msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| #~ msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba koristiti paletu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| #~ "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Izbor boje ugnježden u prozorčetu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OK Button"
 | ||
| #~ msgstr "Dugme „U redu“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Dugme „U redu“ na prozorčetu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Dugme „Otkaži“ na prozorčetu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Help Button"
 | ||
| #~ msgstr "Dugme „Pomoć“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Dugme „Pomoć“ na prozorčetu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string that represents this font"
 | ||
| #~ msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta senke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| #~ msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržaoca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge"
 | ||
| #~ msgstr "Privuci ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| #~ "handlebox"
 | ||
| #~ msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | ||
| #~ "from handle_position"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se koristi vrednost iz osobine „snap_edge“ (privuci ivici) ili "
 | ||
| #~ "vrednost izvedena iz „handle_position“ (pozicija ručke)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| #~ "detached."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Logička vrednost koja ukazuje da li je porod kućice sa ručkom zakačen ili "
 | ||
| #~ "otkačen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi već pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li će da koristi tekst natpisa za stvaranje stavke izbornika spremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| #~ msgstr "Grupa prečice koja se koristi za tastere prečica spremnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X align"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| #~ "layouts."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
 | ||
| #~ "desna na levo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y align"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X pad"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y pad"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's count"
 | ||
| #~ msgstr "Broj ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's label"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon's style context"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| #~ msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background icon"
 | ||
| #~ msgstr "Pozadinska ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica za pozadinu broja obeležja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background icon name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv pozadinske ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice za pozadinu broja obeležja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this "
 | ||
| #~ "action is the current action of its group."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrednost koju vraća „gtk_radio_action_get_current_value()“ kada je ova "
 | ||
| #~ "radnja tekuća radnja njegove grupe."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Radio-radnja čijoj grupi ova radnja pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The value property of the currently active member of the group to which "
 | ||
| #~ "this action belongs."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova radnja pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavke trebaju biti prikazane sa brojevima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk sličica za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "ID pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| #~ msgstr "IB pripremljene slike za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta smeštaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Ugnježdeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Ima savet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip Text"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst saveta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Oznake saveta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| #~ msgstr "Iz kog sadržaja Gtk stila će biti uzet stil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "Redovi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Broj redova u tabeli"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "Broj stubaca u tabeli"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak redova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između dva susedna reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak stubaca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Jednoobrazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Levo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| #~ "pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, "
 | ||
| #~ "u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | ||
| #~ "in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
 | ||
| #~ "u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| #~ msgstr "Pravi iste posrednike kao i radio-radnja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li posrednici za ovu radnju izgledaju kao posrednici za radio-radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prekidačka radnja treba da bude radna ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| #~ msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina u tačkama na koju ikonice moraju biti postavljene, ili nula"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| #~ msgstr "Dodaje otcepljivanje u izbornike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se dodaju stavke izbornika za otcepljivanje u izbornike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Merged UI definition"
 | ||
| #~ msgstr "Spojena odrednica sučelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| #~ msgstr "IksML niska koja opisuje spojeno sučelje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Program name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| #~ "g_get_application_name()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Naziv programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
 | ||
| #~ "„g_get_application_name()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright string"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst autorskih prava"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| #~ msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Comments string"
 | ||
| #~ msgstr "Napomene"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Authors"
 | ||
| #~ msgstr "Autori"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak osoba koje su napisale dokumentaciju programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Artists"
 | ||
| #~ msgstr "Grafika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| #~ msgstr "Zasluge prevodilaca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo"
 | ||
| #~ msgstr "Logotip"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| #~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
 | ||
| #~ "„gtk_window_get_default_icon_list()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice logotipa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| #~ msgstr "Imenovana ikonica za logotip u prozorčetu o programu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| #~ msgstr "Da li će se prelamati tekst dozvole."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "Ostvarivanje prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Koji skup tastera će biti praćen za izmenama prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji će biti praćen za izmenama prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| #~ msgstr "Element na koji ukazuje ovaj pristupni."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv pripadajuće radnje, kao „app.quit“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action target value"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost mete radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| #~ msgstr "Parametar za prizivanje radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | ||
| #~ "the start or end of the parent"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| #~ msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja vrednost doterivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Value"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća vrednost doterivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Step Increment"
 | ||
| #~ msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Korak uvećanja doterivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Stranično uvećanje doterivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina stranice doterivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| #~ msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo…“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| #~ "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče "
 | ||
| #~ "za izbor programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li prozorče za izbor treba da pokaže podrazumevani program na vrhu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori predmetom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Gdatoteka koju koristi prozorče birača programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element treba da pokaže podrazumevani program"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element treba da pokaže preporučene programe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element treba da pokaže programe prebacivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element treba da pokaže druge programe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element treba da pokaže sve programe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget's default text"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevani tekst elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Register with the session manager"
 | ||
| #~ msgstr "Registar sa upravnikom uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| #~ msgstr "Model Gizbornika za izbornik programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Model Gizbornika za traku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active window"
 | ||
| #~ msgstr "Pokrenut prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| #~ msgstr "Prozor koji je poslednji bio u prvom planu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavljeno ako prozor treba da prikaže traku izbornika na vrhu prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Položeno poravnanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira "
 | ||
| #~ "sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Header Bar"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi traku zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| #~ msgstr "Koristi traku zaglavlja za radnje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Popuna zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| #~ msgstr "Broj piksela oko zaglavlja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Popuna sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| #~ msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta strane pomoćnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov strane pomoćnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header image"
 | ||
| #~ msgstr "Slika u zaglavlju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Slika u zaglavlju u strani pomoćnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sidebar image"
 | ||
| #~ msgstr "Bočna slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| #~ msgstr "Bočna slika u strani pomoćnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| #~ msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has padding"
 | ||
| #~ msgstr "Ima okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| #~ msgstr "Da li pomoćnik dodaje okvir oko stranice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | ||
| #~ msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | ||
| #~ msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| #~ "start and end"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — "
 | ||
| #~ "rašireno, „edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Drugorazredno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
 | ||
| #~ "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Neistorodnost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, sadržani element neće biti podložan istorodnom menjanju "
 | ||
| #~ "veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Položaj poređanih elemenata linije osnove ako je dostupan dodatni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | ||
| #~ "or used as padding"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
 | ||
| #~ "ili koristiti za popunu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
 | ||
| #~ "komšija, u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Translation Domain"
 | ||
| #~ msgstr "Domen prevoda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| #~ msgstr "Domen prevoda koji koristi gettekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | ||
| #~ "label widget"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | ||
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | ||
| #~ "prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
 | ||
| #~ "prikazivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border relief"
 | ||
| #~ msgstr "Izgled ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The border relief style"
 | ||
| #~ msgstr "Stil izgleda ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image position"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj slike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn "
 | ||
| #~ "outside the border"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
 | ||
| #~ "oko granice"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the "
 | ||
| #~ "focus rectangle"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li svojstva h/u razmeštaja poroda takođe utiču i na pravougaonik fokusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| #~ msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Year"
 | ||
| #~ msgstr "Godina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected year"
 | ||
| #~ msgstr "Izabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Month"
 | ||
| #~ msgstr "Mesec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| #~ msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
 | ||
| 
 | ||
| # Odoznači!?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| #~ "currently selected day)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani "
 | ||
| #~ "dan)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No Month Change"
 | ||
| #~ msgstr "Nema izmene meseca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži broj nedelje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details width in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Širina detalja u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details Height"
 | ||
| #~ msgstr "Visina detalja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Details height in rows"
 | ||
| #~ msgstr "Visina detalja u redovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prikazuju se detalji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inner border space"
 | ||
| #~ msgstr "Prostor unutrašnje granice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical separation"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno razdvajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ćelija može da se širi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align"
 | ||
| #~ msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| #~ "start or end of the cell area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
 | ||
| #~ "početak ili na kraj oblasti ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| #~ msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Edited Cell"
 | ||
| #~ msgstr "Uređena ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| #~ msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| #~ msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum cached width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum cached height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editing Canceled"
 | ||
| #~ msgstr "Uređivanje je otkazano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| #~ msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost tastera prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| #~ msgstr "Izmenjivači prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| #~ msgstr "Kod tastera prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| #~ msgstr "Režim prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "način rada"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| #~ msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xalign"
 | ||
| #~ msgstr "vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "yalign"
 | ||
| #~ msgstr "uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xpad"
 | ||
| #~ msgstr "vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ypad"
 | ||
| #~ msgstr "uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed width"
 | ||
| #~ msgstr "Utvrđena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed height"
 | ||
| #~ msgstr "Utvrđena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expander"
 | ||
| #~ msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row has children"
 | ||
| #~ msgstr "Red sadrži druge redove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv boje pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao Gdk boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background set"
 | ||
| #~ msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je podešena boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Entry"
 | ||
| #~ msgstr "Omogućava unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| #~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica za iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica za razgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica za prikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica za nerazgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| #~ msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "surface"
 | ||
| #~ msgstr "površina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The surface to render"
 | ||
| #~ msgstr "Površina za iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| #~ msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| #~ msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Follow State"
 | ||
| #~ msgstr "Prati stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse"
 | ||
| #~ msgstr "Impuls"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but "
 | ||
| #~ "you don't know how much."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne "
 | ||
| #~ "znate koliki je."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text x alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for "
 | ||
| #~ "RTL layouts."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za "
 | ||
| #~ "rasporede sa desna na levo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text y alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka napredovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| #~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Climb rate"
 | ||
| #~ msgstr "Brzina povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| #~ msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Cifara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| #~ msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrednost veličine Gtk ikonice koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Označeni tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| #~ msgstr "U jednom pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv boje pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv boje iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| #~ msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "Pismo u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | ||
| #~ msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "Pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod podrazumevane linije ako "
 | ||
| #~ "je pomeraj negativan)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "Jezik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| #~ "probably don't need it"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
 | ||
| #~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda "
 | ||
| #~ "vam najverovatnije ni ne treba"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize"
 | ||
| #~ msgstr "Skraćivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does "
 | ||
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
 | ||
| #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width In Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Prelamanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does "
 | ||
| #~ "not have enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
 | ||
| #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina za prelom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to align the lines"
 | ||
| #~ msgstr "Kako poravnati linije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Placeholder text"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst čuvara mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtani tekst kada je prazna uredljiva ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena pozadina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editability set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena izmenjivost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena varijanta pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na podrazumevanu liniju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen jezik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize set"
 | ||
| #~ msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno poravnjanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #~ msgid "Radio state"
 | ||
| #~ msgstr "Stanje radio dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA boja pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "CellView model"
 | ||
| #~ msgstr "Model prikaza ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for cell view"
 | ||
| #~ msgstr "Model za prikaz ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| #~ msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell Area Context"
 | ||
| #~ msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
 | ||
| #~ "ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmaci pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je stavka izbornika štiklirana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent"
 | ||
| #~ msgstr "Nedosledno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavka izbornika izgleda kao radio dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će boji biti data vrednost providnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| #~ "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna RGBA boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| #~ msgstr "Izabrana RGBA boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show the color editor right away"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će biti prikazan uređivač boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Tekuća boja, kao GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se providnost prikazuje ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se sat može izabrati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| #~ msgstr "Da li mustra treba da omogući prilagođavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ComboBox model"
 | ||
| #~ msgstr "Model prozorčeta za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| #~ msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row span column"
 | ||
| #~ msgstr "Red obuhvata kolonu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| #~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column span column"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| #~ msgstr "Stubac modela stabla koji sadrži vrednosti obuhvatanja stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The item which is currently active"
 | ||
| #~ msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Da li padajući izbornici sadrže i stavku za otcepljivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Frame"
 | ||
| #~ msgstr "Sadrži okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov otcepljenog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when the popup is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje padajući izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Osetljivost dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je dugme za padajući izbornik osetljivo kada je model prazan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Entry Text Column"
 | ||
| #~ msgstr "Tekstualna kolona unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The column in the combo box's model to associate with strings from the "
 | ||
| #~ "entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako "
 | ||
| #~ "je prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The column in the combo box's model that provides string IDs for the "
 | ||
| #~ "values in the model"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti "
 | ||
| #~ "u modelu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Stalna širina oblačića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| #~ "width of the combo box"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
 | ||
| #~ "širinu prozorčeta za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appears as list"
 | ||
| #~ msgstr "Izgleda kao spisak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li padajući izbornici izgledaju kao spiskovi umesto kao izbornici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| #~ msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| #~ msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| #~ msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| #~ msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of classes"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak razreda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unique ID"
 | ||
| #~ msgstr "Jedinstveni IB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If other nodes can see this node"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ostali čvorovi mogu da vide ovaj čvor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GType of the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Gvrsta elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The list of subproperties"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak podosobina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost može biti animirana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects"
 | ||
| #~ msgstr "Utiče na"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na veličinu elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| #~ msgstr "Brojevni ib za brzi pristup"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inherit"
 | ||
| #~ msgstr "Nasleđeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako je vrednost nasleđena po osnovi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| #~ msgstr "Početna navedena vrednost korišćena za ovo svojstvo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "Ivica površine sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Razmaci između dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action area border"
 | ||
| #~ msgstr "Ivica površine za delovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text length"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina teksta koji je trenutno u priručnoj memoriji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća dužina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Međumemorija teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| #~ msgstr "Objekat međumemorije teksta koji zapravo čuva tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | ||
| #~ "(password mode)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
 | ||
| #~ "teksta (unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| #~ msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character"
 | ||
| #~ msgstr "Nevidljivi znak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| #~ msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se pokreće podrazumevana radnja (npr. podrazumevano dugme u "
 | ||
| #~ "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in chars"
 | ||
| #~ msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Željena najveća širina unosa, kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll offset"
 | ||
| #~ msgstr "Pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Truncate multiline"
 | ||
| #~ msgstr "Sečenje više linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overwrite mode"
 | ||
| #~ msgstr "Način prepisivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| #~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character set"
 | ||
| #~ msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika "
 | ||
| #~ "slova"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #~ msgid "Progress Fraction"
 | ||
| #~ msgstr "Deo napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Korak impulsa napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| #~ "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
 | ||
| #~ "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| #~ msgstr "Prikazuje tekst u unosu kada je prazan i nije u prvom planu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Glavna sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Glavna sličica unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćna sličica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćna sličica unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "IB glavnog steka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "IB steka glavne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "IB pomoćnog steka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "IB steka pomoćne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice za glavnu ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice za pomoćnu ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary GIcon"
 | ||
| #~ msgstr "Glavna Gikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Gikonica glavne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćna Gikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Gikonica pomoćne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta glavnog smeštaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary storage type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta pomoćnog smeštaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM module"
 | ||
| #~ msgstr "Modul metoda unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćni objekat dovršavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Purpose"
 | ||
| #~ msgstr "Svrha"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| #~ msgstr "Svrha tekstualnog polja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "hints"
 | ||
| #~ msgstr "saveti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| #~ msgstr "Saveti za ponašanje tekstualnog polja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Populate all"
 | ||
| #~ msgstr "Popuni sve"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće dodira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak mesta zaustavljanja tabulatora za primenu na tekst unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Prelight"
 | ||
| #~ msgstr "Osvetljenje ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko "
 | ||
| #~ "njih"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Progress Border"
 | ||
| #~ msgstr "Okvir napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Okvir oko trake napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border between text and frame."
 | ||
| #~ msgstr "Granica između teksta i okvira."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completion Model"
 | ||
| #~ msgstr "Model dopunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model to find matches in"
 | ||
| #~ msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inline completion"
 | ||
| #~ msgstr "Dopunjavanje u redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup completion"
 | ||
| #~ msgstr "Dopunjavanje oblačića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup set width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina oblačića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popup single match"
 | ||
| #~ msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino "
 | ||
| #~ "poklapanje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Your description here"
 | ||
| #~ msgstr "Vaš opis ovde"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible Window"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljiv prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used "
 | ||
| #~ "to trap events."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo "
 | ||
| #~ "za reagovanje na događaje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Above child"
 | ||
| #~ msgstr "Iznad sadržanog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of "
 | ||
| #~ "the child widget as opposed to below it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa "
 | ||
| #~ "umesto ispod."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| #~ msgstr "Element na koji se odnosi pokret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagation phase"
 | ||
| #~ msgstr "Faza prostiranja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| #~ msgstr "Faza prostiranja pri kojoj ovaj upravljač radi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "Rašireno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst oznake razgranika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use markup"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst oznake sadrži IksML oznake. Videti „pango_parse_markup()“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li element oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| #~ "collapsing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li će razgranik da promeni veličinu prozora najvišeg nivoa nad širenjem "
 | ||
| #~ "i skupljanjem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Prozorče"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| #~ msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filter"
 | ||
| #~ msgstr "Propusnik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Local Only"
 | ||
| #~ msgstr "Samo lokalno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| #~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the application supplied widget for custom previews should be "
 | ||
| #~ "shown."
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| #~ msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra widget"
 | ||
| #~ msgstr "Dopunski element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| #~ msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| #~ msgstr "Potvrda presnimavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite "
 | ||
| #~ "confirmation dialog if necessary."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje prozorče potvrde "
 | ||
| #~ "presnimavanja ukoliko je potrebno."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| #~ "folders."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
 | ||
| #~ "nove fascikle."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept label"
 | ||
| #~ msgstr "Natpis prihvata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the accept button"
 | ||
| #~ msgstr "Natpis na dugmetu za prihvatanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| #~ msgstr "Natpis na dugmetu za otkazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Podnaslov"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravni položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The selection mode"
 | ||
| #~ msgstr "Režim izbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| #~ msgstr "Pokreni na jedan klik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| #~ msgstr "Pokrenite red na jedan klik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanje sadržanih po redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| #~ "orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najmanji broj sadržanih elemenata za dodeljivanje u nizu u datom usmerenju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| #~ msgstr "Najviše sadržanih po redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| #~ "given orientation."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najveći broj sadržanih elemenata za zahtevanje prostora u nizu u datom "
 | ||
| #~ "usmerenju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| #~ msgstr "Količina uspravnog razmaka između sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| #~ msgstr "Količina položenog razmaka između sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv izabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use size in label"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je stavka pregleda teksta prikazana ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label xalign"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label yalign"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| #~ msgstr "Izgled ivice okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka potrebnih za okidanje pokreta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk prozor o kome se primaju događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Činilac po kojem treba menjati podrazumevano vreme isteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle only touch events"
 | ||
| #~ msgstr "Rukuje samo događajima dodira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| #~ msgstr "Da li pokret rukuje samo događajima dodira"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je pokret isključiv"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button number to listen to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj dugmeta za osluškivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Context"
 | ||
| #~ msgstr "Kontekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GL context"
 | ||
| #~ msgstr "GL kontekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikaz GtkGLArea vidžeta prikazuje pri svakom precrtavanju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has alpha"
 | ||
| #~ msgstr "Poseduje providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će priručna memorija boje imati vrednost providnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has depth buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ima dubinu priručne memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je priručna memorija dubine obuhvaćena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ima dubinu matrice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je priručna memorija matrice obuhvaćena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use OpenGL ES"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the context uses OpenGL or OpenGL ES"
 | ||
| #~ msgstr "Da li kontekst koristi OpenGL ili OpenGL ES"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Istorodnost reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Istorodnost kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Red za poravnanje sa linijom osnove kada je uspravno poravnanje "
 | ||
| #~ "„GTK_ALIGN_BASELINE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| #~ msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| #~ msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title to display"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The subtitle to display"
 | ||
| #~ msgstr "Podnaslov za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| #~ msgstr "Element proizvoljnog naslova za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će prikazivati ukrase prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration Layout"
 | ||
| #~ msgstr "Raspored ukrasa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| #~ msgstr "Raspored za ukrase prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| #~ msgstr "Skup rasporeda ukrasa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je podešeno svojstvo rasporeda ukrasa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Ima podnaslov"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba pričuvati prostor za podnaslov"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf column"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup column"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon View Model"
 | ||
| #~ msgstr "Model pregleda ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the icon view"
 | ||
| #~ msgstr "Model za pregled pomoću ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns"
 | ||
| #~ msgstr "Broj stubaca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of columns to display"
 | ||
| #~ msgstr "Broj kolona za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Širina svake stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width used for each item"
 | ||
| #~ msgstr "Širina za svaku stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak kolona"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kako se tekst i ikonice svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View is reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Item Padding"
 | ||
| #~ msgstr "Popuna stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| #~ msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| #~ msgstr "Providnost granice izbora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Surface"
 | ||
| #~ msgstr "Površina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| #~ msgstr "T_površina_kaira za prikazivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set to display"
 | ||
| #~ msgstr "Skup ikonica za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Simbolička veličina za pripremljene ikonice, skup ikonica ili imenovanu "
 | ||
| #~ "ikonicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of message"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Close Button"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži dugme za zatvaranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će biti uključeno uobičajeno dugme za zatvaranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | ||
| #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | ||
| #~ "allocation. See GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Poravnanje redova, relativnih u odnosu jedan na drugog, u tekstu etikete. "
 | ||
| #~ "Ovo NE UTIČE na poravnanje etikete unutar svog obuhvaćenog prostora. "
 | ||
| #~ "Videti GtkLabel:xalign za tako nešto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | ||
| #~ "text to underline"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u "
 | ||
| #~ "tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Prelom reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Način preloma reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| #~ msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| #~ "enough room to display the entire string"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
 | ||
| #~ "prostorom za prikaz celog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Angle"
 | ||
| #~ msgstr "Ugao"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| #~ msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Track visited links"
 | ||
| #~ msgstr "Praćenje posećenih adresa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se posećene adrese prate"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| #~ msgstr "Željeni broj linija, prilikom skraćivanja natpisa preloma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Širina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "Visina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Currently filled value level"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo vrednosti trenutnog ispunjenja trake nivoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti za traku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanji nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najveći nivo vrednosti za traku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najveći nivo vrednosti koja može biti prikazana trakom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Režim ukazivača vrednosti prikazanog trakom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Obrće smer u kojem raste traka nivoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina za blokove ispunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina za blokove koji ispunjavaju traku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina za blokove ispunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina za blokove koji ispunjavaju traku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "Adresa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je adresa posećena."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ovaj red može biti pokrenut"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ovaj red može biti izabran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| #~ msgstr "Objekat Govlašćenja koji kontroliše ovo dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da zaključa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji će biti prikazan kada se traži od korisnika da otključa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Oblačić za zaključavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da zaključa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se traži od korisnika da otključa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Oblačić neovlašćenosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Objašnjenje koje će biti prikazano kada se postavlja korisniku koji ne može "
 | ||
| #~ "dobiti ovlašćenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inspected widget"
 | ||
| #~ msgstr "Nadgledani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Pravac pakovanja trake izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Stil udubljenja oko trake izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal padding"
 | ||
| #~ msgstr "Unutrašnja popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke izbornika i stavki izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dropdown menu."
 | ||
| #~ msgstr "Padajući izbornik."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| #~ msgstr "Model iz koga se pravi iskačući izbornik."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Align with"
 | ||
| #~ msgstr "Poravnaj sa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| #~ msgstr "Ključni element sa kojim treba da se poravna izbornik."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| #~ msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a popover"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi iskok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| #~ msgstr "Koristiće iskok umesto izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Popover"
 | ||
| #~ msgstr "Iskok"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The popover"
 | ||
| #~ msgstr "Iskačući izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutno izabrana stavka izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accel Path"
 | ||
| #~ msgstr "Putanja prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
 | ||
| #~ "stavki dece"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| #~ msgstr "Element na koji je izbornik nakačen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj izbornik otcepi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff State"
 | ||
| #~ msgstr "Stanje otcepljenog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| #~ msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je izbornik otcepljen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monitor"
 | ||
| #~ msgstr "Monitor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| #~ msgstr "Monitor na kome će izbornik iskočiti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| #~ msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| #~ "icons"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Logička vrednost koja ukazuje da li izbornik rezerviše prostor za "
 | ||
| #~ "prekidače i ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Anchor hints"
 | ||
| #~ msgstr "Tačke kačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Positioning hints for when the menu might fall off-screen"
 | ||
| #~ msgstr "Nagoveštaji postavljanja odakle bi izbornik mogao da padne van ekrana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor dx"
 | ||
| #~ msgstr "dx pravougaonog sidra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravni pomeraj pravougaonog sidra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor dy"
 | ||
| #~ msgstr "dy pravougaonog sidra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rect anchor vertical offset"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni pomeraj pravougaonog sidra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Nagoveštaj o vrsti izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu window type hint"
 | ||
| #~ msgstr "Nagoveštaj vrste prozora izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| #~ msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| #~ "vertically"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je izbornik zapravo podizbornik, pomeri ga uspravno za ovaj broj "
 | ||
| #~ "tačaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| #~ "horizontally"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je izbornik zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Obe strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| #~ msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| #~ msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Levo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top Attach"
 | ||
| #~ msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| #~ msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Justified"
 | ||
| #~ msgstr "Desno poravnate"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu "
 | ||
| #~ "bar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavlja da li stavke izbornika izgledaju poravnate na desnoj strani "
 | ||
| #~ "trake izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Podmeni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| #~ msgstr "Podmeni vezan na stavku izbornika, ili NULL ako ne postoji"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| #~ msgstr "Postavite putanju prečice za stavku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text for the child label"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst oznake deteta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
 | ||
| #~ "fonta stavke izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in Characters"
 | ||
| #~ msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja željena širina stavke izbornika u karakterima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Take Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Preuzmi fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Logička vrednost koja naznačava da li izbornik preuzima unos sa tastature"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dropdown menu"
 | ||
| #~ msgstr "Padajući izbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Širina okvira oko natpisa u obaveštajnom prozorčetu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Dugmići obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Glavni tekst prozorčeta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Markup"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| #~ msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary Text"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćni tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćni tekst prozorčeta poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| #~ msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The image"
 | ||
| #~ msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message area"
 | ||
| #~ msgstr "Oblast poruke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| #~ msgstr "GtkBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Role"
 | ||
| #~ msgstr "Uloga"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The role of this button"
 | ||
| #~ msgstr "Uloga ovog dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| #~ msgstr "Ime izbornika koji se treba otvoriti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je izbornik roditelj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba sadržaj staviti na sredinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je poželjno imati ikonicu više od teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Roditelj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent window"
 | ||
| #~ msgstr "Roditeljski prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Showing"
 | ||
| #~ msgstr "Prikazuje se"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prikazujemo prozorče"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| #~ msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialog Title"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the file chooser dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Modal"
 | ||
| #~ msgstr "Modalni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, prozorče je modalno (ostali prozori se ne mogu "
 | ||
| #~ "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je prozorče trenutno vidljivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transient for Window"
 | ||
| #~ msgstr "Providnost prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Position"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollable"
 | ||
| #~ msgstr "Mnogo jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
 | ||
| #~ "stali na predviđen prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | ||
| #~ "that you can use to go to a page"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara izbornik koji se "
 | ||
| #~ "može koristiti za prebacivanje na list"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab expand"
 | ||
| #~ msgstr "Razotkri jezičak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab fill"
 | ||
| #~ msgstr "Popunjavanje jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| #~ msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim radnjama ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab detachable"
 | ||
| #~ msgstr "Jezičak otkačiv"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Druga koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Druga koračnica unapred"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "Koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab overlap"
 | ||
| #~ msgstr "Preklapanje jzičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab curvature"
 | ||
| #~ msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| #~ msgstr "Početni razmak koji prethodi prvom tabulatoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab gap"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Radni jezičak se iscrtava sa razmakom na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pass Through"
 | ||
| #~ msgstr "Propusnica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| #~ msgstr "Propušta unos, ne ometa glavno dete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj u preklopu roditelja, vrednost „-1“ za glavno dete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action group to launch actions from"
 | ||
| #~ msgstr "Grupa radnje iz koje se pokreću radnje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pad device"
 | ||
| #~ msgstr "Uređaj padiljona"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pad device to control"
 | ||
| #~ msgstr "Uređaj padiljona za kontrolu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | ||
| #~ "top)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
 | ||
| #~ "na vrhu)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position Set"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj postavljen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| #~ msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximal Position"
 | ||
| #~ msgstr "Najveći položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wide Handle"
 | ||
| #~ msgstr "Široka ručka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| #~ msgstr "Da li okno treba da ima istaknutu ručku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
 | ||
| #~ "elementom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "Skupljanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Mesto za isticanje u bočnoj traci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| #~ "sidebar"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Režimi u kojima program pozivar može da otvori mesta izabrana u bočnoj "
 | ||
| #~ "traci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| #~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu za skorašnje datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| #~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do fascikle „Radna površ“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| #~ "dialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu do prozorčeta „Poveži se sa "
 | ||
| #~ "serverom“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a "
 | ||
| #~ "location"
 | ||
| #~ msgstr "Da li bočna traka sadrži ugrađenu prečicu za ručno unošenje mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| #~ msgstr "Da li bočna traka uključuje samo mesne datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži „Smeće“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| #~ msgstr "Da li straničnik sadrži ugrađenu prečicu ka mestu gde je smeće"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| #~ msgstr "Da li straničnik sadrži stavku za prikaz drugih mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li da izostavi „::populate-popup“ za iskačuće prozorčiće koji nisu "
 | ||
| #~ "izbornici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| #~ msgstr "Da li pregled učitava mesta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| #~ msgstr "Da li pregled dovlači mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon of the row"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Jačina tona predstavljena redom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Uređaj predstavljen unutar reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Tačka kačenja predstavljena unutar reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| #~ msgstr "Predstavlja tačku kačenja unutar reda, ako je ima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File represented by the row"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka predstavljena redom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| #~ msgstr "Datoteka predstavljena unutar reda, ako je ima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je utikač ugnježden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Socket Window"
 | ||
| #~ msgstr "Prozor utičnice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| #~ msgstr "Prozor utičnice u kome je utikač ugnježden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| #~ msgstr "Element na koji ukazuje balončić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| #~ msgstr "Pravougaonik na koji ukazuje balončić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj na koji staviti balončić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je iskok modalni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transitions enabled"
 | ||
| #~ msgstr "Prelazi uključeni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| #~ msgstr "Da li su prelai prikaza i skrivanja uključeni ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Constraint for the popover position"
 | ||
| #~ msgstr "Ograničenje za položaj iskoka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljiv podizbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv vidljivog podizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backend for the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Pozadinski motor za štampač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Virtual"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je virtuelni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| #~ msgstr "NIJE IZABRANO ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accepts PDF"
 | ||
| #~ msgstr "Prihvata PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "State Message"
 | ||
| #~ msgstr "Poruka stanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| #~ msgstr "Broj poslova zakazanih u štampaču"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Option Value"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost opcije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value of the option"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost za opciju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| #~ msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after "
 | ||
| #~ "the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje signale izmenjenog "
 | ||
| #~ "stanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| #~ msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Broj strana"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| #~ msgstr "Broj strana u dokumentu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current page in the document"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use full page"
 | ||
| #~ msgstr "Koristi celu stranu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| #~ "not the corner of the imageable area"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
 | ||
| #~ "ćošku oblasti štampe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "TRUE if the print operation will continue to report on the print job "
 | ||
| #~ "status after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
 | ||
| #~ "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unit"
 | ||
| #~ msgstr "Jedinica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| #~ msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako se prikazuje prozorče napretka za vreme štampe."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Async"
 | ||
| #~ msgstr "Dozvoli asinhrono"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| #~ msgstr "Čitljiv opis stanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom tab label"
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| #~ msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavljeno ako su padajući izbornici postavke strane ugnježdeni u Gtk "
 | ||
| #~ "prozorčetu za štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| #~ msgstr "Broj strana za štampanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| #~ msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| #~ msgstr "Ručne mogućnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| #~ msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prozorče podržava izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| #~ msgstr "Da li program ima izbor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| #~ msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
 | ||
| #~ "priraštaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u traci napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| #~ msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| #~ "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
 | ||
| #~ "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Položeni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| #~ msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| #~ msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Radio stavka izbornika čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| #~ msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Osetljivost donje koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | ||
| #~ "lower side"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| #~ msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's "
 | ||
| #~ "upper side"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill Level"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo popune"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fill level."
 | ||
| #~ msgstr "Nivo popune."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Round Digits"
 | ||
| #~ msgstr "Zaokruživanje cifara"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| #~ msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Širina klizača ili razmernika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Border"
 | ||
| #~ msgstr "Ivica uvale"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak koračnica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaz ispod koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers "
 | ||
| #~ "and spacing"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| #~ msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne "
 | ||
| #~ "datoteke: adrese"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Limit"
 | ||
| #~ msgstr "Ograničenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transition type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta prelaza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta animacije korišćene za prelaz"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Trajnje animacije, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reveal Child"
 | ||
| #~ msgstr "Otkrij sadržanog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| #~ msgstr "Da li sadržalac treba da otkrije sadržanog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Revealed"
 | ||
| #~ msgstr "Otkriveni sadržan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je sadržani otkriven a meta animacije dostignuta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button "
 | ||
| #~ "object"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk poravnanje koje sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa skalom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon names"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak imena ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| #~ msgstr "Broj decimalnih mesta za prikazivanje u vrednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Origin"
 | ||
| #~ msgstr "Sadrži početak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| #~ msgstr "Da li razmera ima početak"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina klizača za razmernik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak vrednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and "
 | ||
| #~ "its controller"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
 | ||
| #~ "kontrolora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| #~ "controller"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
 | ||
| #~ "kontrolora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravna klizna polisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| #~ msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravna klizna polisa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | ||
| #~ msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
 | ||
| #~ "dozvoljenu dužinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk poravnanje za vodoravni položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk poravnanje za uspravni položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| #~ msgstr "Gde je smešten sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Placement Set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of "
 | ||
| #~ "the contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u "
 | ||
| #~ "odnosu na klizače."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta senke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| #~ msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Klizači unutar udubljenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| #~ msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| #~ msgstr "Kinetičko klizanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| #~ msgstr "Režim kinetičkog klizanja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| #~ msgstr "Klizanje preko preklopa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| #~ msgstr "Režim klizanja preko preklopa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Content Width"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Content Height"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća visina sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The maximum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagate Natural Width"
 | ||
| #~ msgstr "Rasprostire prirodnu širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Propagate Natural Height"
 | ||
| #~ msgstr "Rasprostire prirodnu visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će biti prikazano dugme za zatvaranje u traci alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw"
 | ||
| #~ msgstr "Iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| # Urke: ja sam ga odavno koristio :)
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme dvoklika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | ||
| #~ "dvoklikom (u milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Distance"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak dvoklika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | ||
| #~ "dvoklikom (u tačkama)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| #~ msgstr "Da li kurzor treba da treperi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme između dva treptaja kurzora, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme posle kog kurzor prestaje trepanje, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Razdvojeni kurzor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | ||
| #~ "to-left text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li treba prikazati dva kurzora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
 | ||
| #~ "desna na levo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of theme to load"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv teme za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv rezervne teme ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv teme ikonice koja će se koristiti kao rezervna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv teme tastera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv teme tastera za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "Prečica za pristup traci izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Prag prevlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| #~ msgstr "Koliko se tačaka sme kurzor pomeriti pre povlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| #~ msgstr "Osnovna porodica pisma i veličina za korišćenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| #~ msgstr "Spisak veličina ikonice (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GTK Modules"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk dodaci"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft Antialias"
 | ||
| #~ msgstr "Iksft omekšavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da omekšava Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li da koristi pogotke za Iksft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| #~ msgstr "Stil Iksft pogotka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | ||
| #~ "hintfull"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koji stepen pogađanja da koristi: „hintnone“, „hintslight“, „hintmedium“, "
 | ||
| #~ "ili „hintfull“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "Iksft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Xft DPI"
 | ||
| #~ msgstr "Iksft TPI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Rezolucija za Iksft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Naziv teme kurzora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina za kurzore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alternative button order"
 | ||
| #~ msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| #~ msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| #~ msgstr "Zamenski ukazivač smera ređanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| #~ "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li je smer indikatora ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
 | ||
| #~ "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | ||
| #~ "change the input method"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li da kontekstni izbornik unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina "
 | ||
| #~ "unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži izbornik „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
 | ||
| #~ "insert control characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li da priručni izbornik unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
 | ||
| #~ "znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeat timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #~ msgid "Expand timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
 | ||
| #~ "region"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| #~ msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| #~ msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Rok saveta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Rok saveta za razgledanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| #~ msgstr "Samo tasteri elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
 | ||
| #~ "upravljanje elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| #~ msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju "
 | ||
| #~ "elementima preko tastature"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| #~ msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv podrške koju podrazumevano koristi Gtk izbirač datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| #~ msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| #~ msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Omogući mnemonike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavke izbornika treba da imaju prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of recently used files"
 | ||
| #~ msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| #~ msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme i datum podešavanja podešavača fontova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| #~ msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv HDG zvučne teme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| #~ msgstr "Zvučna potvrda unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se puštaju zvuci kao potvrde na unose korisnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| #~ msgstr "Omogući zvuk na događaje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvuci na događaje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| #~ msgstr "Omogući savete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "Stil trake alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li podrazumevane trake alata imaju samo tekst, tekst i ikonice, samo "
 | ||
| #~ "ikonice, itd."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ikonice za alatke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ikonice podrazumevanih traka alata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| #~ msgstr "Samostalne pribeleške"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| #~ "presses the mnemonic activator."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
 | ||
| #~ "korisnik uključi."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| #~ msgstr "Primarno dugme dovlači klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| #~ msgstr "Da li primarni klik na žleb treba da dovuče klizač na položaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Fokus vidljivosti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use "
 | ||
| #~ "the keyboard."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li „pravougaonici prvog plana“ treba da budu skriveni sve dok korisnik "
 | ||
| #~ "ne počne da koristi tastaturu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| #~ msgstr "Program voli tamnu temu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| #~ msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show button images"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaži slike dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| #~ msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Koliko dugo će biti prikazan poslednji znak unosa u skrivenim stavkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuju slike u izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme pre pojave padajućih izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme pre prikazivanja podizbornika trake izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| #~ "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
 | ||
| #~ "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | ||
| #~ "item"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom "
 | ||
| #~ "izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | ||
| #~ "appear"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke izbornika "
 | ||
| #~ "da bi se pojavio podmeni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| #~ "submenu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| #~ msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | ||
| #~ msgstr "Način predunosa metode unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| #~ msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Status style"
 | ||
| #~ msgstr "Stil stanja metoda unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| #~ msgstr "Kako iscrtati traku stanja načina unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| #~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje izbornik programa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE "
 | ||
| #~ "if the app should display it itself."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje izbornik programa, "
 | ||
| #~ "poništite ako sam program treba da ga prikaže."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "Školjka radne površi prikazuje traku izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE "
 | ||
| #~ "if the app should display it itself."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Izaberite ako okruženje radne površi prikazuje traku izbornika, poništite "
 | ||
| #~ "ako sam program treba da ga prikaže."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| #~ msgstr "Radno okruženje pokazuje fasciklu radne površi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| #~ "FALSE if not."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Izaberite ako radno okruženje prikazuje fasciklu radne površi, poništite "
 | ||
| #~ "ako je ne prikazuje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Radnja dvoklika po traci naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom dvostrukog pritiska na traku naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Radnja srednjeg klika po traci naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska srednjim tasterom na traku "
 | ||
| #~ "naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| #~ msgstr "Radnja desnog klika po traci naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Radnja koja će se obaviti prilikom pritiska desnim tasterom na traku "
 | ||
| #~ "naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| #~ msgstr "Prozorčići koriste traku zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| #~ "area."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li ugrađeni Gtk+ prozorčići treba da koriste traku zaglavlja umesto "
 | ||
| #~ "oblasti radnje."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable primary paste"
 | ||
| #~ msgstr "Uključuje ubacivanje prvog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| #~ "content at the cursor location."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li srednji klik na miša treba da ubaci „PRVI“ sadržaj ostave na položaj "
 | ||
| #~ "kurzora."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| #~ msgstr "Da li Gtk+ pamti skorašnje datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Long press time"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme dugog pritiska"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Time for a button/touch press to be considered a long press (in "
 | ||
| #~ "milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Vreme za pritisak dugmeta/dodira kako bi se smatrao dugim pritiskom (u "
 | ||
| #~ "milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba prikazati pokazivač miša u tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View"
 | ||
| #~ msgstr "Pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Height"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća visina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | ||
| #~ msgstr "Tasteri ubrzavača za prečice vrste „Ubrzavač“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica za prikazivanje za prečice vrste „Drugi pokret“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je ikonica postavljena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A short description for the shortcut"
 | ||
| #~ msgstr "Kratak opis za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A short description for the gesture"
 | ||
| #~ msgstr "Kratak opis za pokret"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Subtitle Set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen podnaslov"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je podnaslov postavljen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | ||
| #~ msgstr "Usmerenje teksta za koji je ova prečica aktivna"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of shortcut that is represented"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta prečice koja se predstavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| #~ "component widgets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
 | ||
| #~ "elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the "
 | ||
| #~ "group"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
 | ||
| #~ "veličina grupe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| #~ msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| #~ "nearest step increment"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
 | ||
| #~ "dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "Brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "U krug"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "Način osvežavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | ||
| #~ "legal"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| #~ msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| #~ msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je vrteška uključena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Jednoobrazno razveličavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Horizontalno jednoobrazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Jednoobrazno horizontalno razmeravanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "Vertikalno jednoobrazno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Jednoobrazno vertikalno razmeravanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible child"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivi sadržani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| #~ msgstr "Element je trenutno vidljiv u šteku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of visible child"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv vidljivog sadržanog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv elementa trenutno vidljivog u šteku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transition running"
 | ||
| #~ msgstr "Rad prelaza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prelaz trenutno radi ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| #~ "differently sized children"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se veličina treba tečno srazmeravati kada se menja između dece koja "
 | ||
| #~ "su različitih veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova stranica zahteva pažnju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| #~ msgstr "Pripadajuća hrpa za ovaj GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | ||
| #~ msgstr "Simbolička veličina koja će se koristiti za imenovane ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| #~ msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na traci stanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| #~ msgstr "Povezani Gdk ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| #~ msgstr "Pridruženi časovnik Gdk kadra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent style context"
 | ||
| #~ msgstr "Sadržaj roditeljskog stila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta vrednosti koju vraća sadržaj Gtk stila"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The backend state"
 | ||
| #~ msgstr "Stanje pozadinca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja širina ručice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja visina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Tabela oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "Tabela oznaka teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Tekući tekst međumemorije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "Da li međumemorija trenutno ima izabran neki tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the "
 | ||
| #~ "buffer)"
 | ||
| #~ msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka međumemorije)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND "
 | ||
| #~ "source"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za umnožavanje iz ostave i "
 | ||
| #~ "kao izvori prevlačenja i spuštanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paste target list"
 | ||
| #~ msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| #~ "destination"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Spisak odredišta koji ova međumemorija podržava za ubacivanje iz ostave i "
 | ||
| #~ "kao odredišta za prevlačenje i spuštanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent widget"
 | ||
| #~ msgstr "Sadrži ga element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height"
 | ||
| #~ msgstr "Puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | ||
| #~ "height of the tagged characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
 | ||
| #~ "označenih znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| #~ msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| #~ msgstr "Stil pisma kao Pango stil, npr. „PANGO_STYLE_ITALIC“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Varijanta pisma kao Pango varijanta, npr. „PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za Pango težinu; npr. "
 | ||
| #~ "„PANGO_WEIGHT_BOLD“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Razvlačenje pisma kao Pango razvučenost, npr. „PANGO_STRETCH_CONDENSED“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | ||
| #~ "properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | ||
| #~ "some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. "
 | ||
| #~ "Ovo se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. "
 | ||
| #~ "Pango uspostavlja neke razmere kao što je „PANGO_SCALE_X_LARGE“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| #~ msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be "
 | ||
| #~ "used."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao "
 | ||
| #~ "nagoveštaj pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se "
 | ||
| #~ "odgovarajuća vrednost."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Širina leve margine u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Širina desne margine u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | ||
| #~ "negative) in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Pomeraj teksta iznad podrazumevane linije (ispod ako je negativan) u "
 | ||
| #~ "Pango jedinicama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka unutar pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Boja crte kojom će se podvući tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| #~ msgstr "Boja crte kojom će se precrtati tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | ||
| #~ "boundaries"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "Nevidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je tekst sakriven."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv boje pozadine pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "Boja pozadine pasusa kao Gdk boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA pozadine pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| #~ msgstr "RGBA pozadine pasusa kao Gdk boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| #~ msgstr "Da li je font za odstupanje uključen."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Letter Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između slova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| #~ msgstr "Dodatan prostor između grafema"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| #~ msgstr "Koristiti sledeće iz Open-Tajp fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| #~ msgstr "Nagomilavanje margina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| #~ msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za podvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na boju crte za precrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen prelom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeni tabulatori"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible set"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Paragraph background set"
 | ||
| #~ msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fallback set"
 | ||
| #~ msgstr "Odstupnica podešena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na font za odstupanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Letter spacing set"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između slova podešen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na razmak između slova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font features set"
 | ||
| #~ msgstr "Mogućnosti fonta podešene"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ova oznaka utiče na mogućnosti fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "Tačaka između linija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Visina gornje margine u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "Visina donje margine u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje kurzor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Priručna memorija"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Međumemorija koji se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| #~ msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accepts tab"
 | ||
| #~ msgstr "Prihvata tabulator"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će taster tabulatora uneti znak za tabulaciju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "Utvrđena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se koristi font utvrđene širine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error underline color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| #~ msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "Stil trake alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Kako iscrtati traku alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li treba da bude prikazana strelica ukoliko nema mesta za traku alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste traka alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke trake alata i dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum child expand"
 | ||
| #~ msgstr "Najveće širenje deteta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "Ivica dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na traci alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta udubljenja oko trake alata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to show in the item."
 | ||
| #~ msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the label property indicates that the next "
 | ||
| #~ "character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow "
 | ||
| #~ "menu"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | ||
| #~ "prečica u prikazanom izborniku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock Id"
 | ||
| #~ msgstr "Ib štoka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Isporučena ikonica prikazana uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica iz teme prikazana uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| #~ msgstr "Element ikonice koji se prikazuje uz stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak ikonice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar "
 | ||
| #~ "buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
 | ||
| #~ "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| #~ msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| #~ msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| #~ msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Relief"
 | ||
| #~ msgstr "Reljef zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| #~ msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Header Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| #~ msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| #~ msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Row"
 | ||
| #~ msgstr "Novi red"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| #~ msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| #~ msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| #~ msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Exclusive"
 | ||
| #~ msgstr "Isključivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| #~ msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeMenu model"
 | ||
| #~ msgstr "Model stabla izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| #~ msgstr "Model za stablo izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| #~ msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| #~ msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff"
 | ||
| #~ msgstr "Otkidanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| #~ msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina za prelom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| #~ msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The child model"
 | ||
| #~ msgstr "Model poroda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the filtermodel to filter"
 | ||
| #~ msgstr "Model za filtermodel za izdvajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The virtual root"
 | ||
| #~ msgstr "Virtuelni koren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The virtual root (relative to the child model) for this filtermodel"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Virtuelni koren (koji se odnosi na model poroda) za ovaj filtermodel"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| #~ msgstr "Model ređanja modelom stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| #~ msgstr "Model koji treba poređati za ređanje modelom stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeView Model"
 | ||
| #~ msgstr "Model pregleda stablom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| #~ msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| #~ msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rules Hint"
 | ||
| #~ msgstr "Nagoveštaj za linije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
 | ||
| #~ "bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| #~ msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| #~ msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| #~ msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hover Expand"
 | ||
| #~ msgstr "Raširi pod mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Level Indentation"
 | ||
| #~ msgstr "Nivo uvlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| #~ msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse "
 | ||
| #~ "pointer"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kurzora miša"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Omogući linije mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba crtati linije mreže u prikazu stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| #~ msgstr "Omogući linije stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| #~ msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Uspravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravni razmak između polja.  Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Rules"
 | ||
| #~ msgstr "Dozvoli linije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| #~ msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | ||
| #~ msgstr "Uvlačenje za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja parnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| #~ msgstr "Boja za parne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja neparnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| #~ msgstr "Boja za neparne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid line width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina linije mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tree line width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina linija drveta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| #~ msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Grid line pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Obrazac linija mreže"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tree line pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Obrazac linija stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| #~ msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prikazati kolonu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| #~ msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current X position of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutni vodoravni položaj stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Način izmene veličine stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "Utvrđena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća širina"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #~ msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| #~ msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| #~ msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| #~ msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort column ID"
 | ||
| #~ msgstr "IB za uređenje kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| #~ msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| #~ msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| #~ msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width request"
 | ||
| #~ msgstr "Zahtev za širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| #~ "be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| #~ "prirodni zahtev"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height request"
 | ||
| #~ msgstr "Zahtev za visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | ||
| #~ "should be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| #~ "prirodni zahtev"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je element vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element odgovara na unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can focus"
 | ||
| #~ msgstr "Može biti u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has focus"
 | ||
| #~ msgstr "U fokusu je"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is focus"
 | ||
| #~ msgstr "Jeste fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus on click"
 | ||
| #~ msgstr "Fokusiranje klikom"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element dobija fokus kada se na njega pritisne mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je element podrazumevani element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Receives default"
 | ||
| #~ msgstr "Prima podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
 | ||
| #~ "fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | ||
| #~ "look (colors etc)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| #~ msgstr "Da li „gtk_widget_show_all()“ ne treba da utiče na ovaj element"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| #~ msgstr "Da li ovaj element ima oblačić"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| #~ msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Buffered"
 | ||
| #~ msgstr "Duplo međumemorisanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je ovaj element ima duplo međumemorisanje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| #~ msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Left"
 | ||
| #~ msgstr "Margina na levoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Right"
 | ||
| #~ msgstr "Margina na desnoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Start"
 | ||
| #~ msgstr "Margina na početku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| #~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na početku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on End"
 | ||
| #~ msgstr "Margina na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| #~ msgstr "Tačkice dodatnog prostora na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "Margina na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| #~ msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| #~ msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| #~ msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| #~ msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Neprovidnost elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| #~ msgstr "Neprovidnost elementa, od 0 do 1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Činilac promene veličine prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interior Focus"
 | ||
| #~ msgstr "Unutrašnji fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| #~ msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| #~ msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| #~ msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| #~ "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the "
 | ||
| #~ "line."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Obrazac crtkanja korišćen za crtanje pokazatelja fokusa. Vrednosti znaka se "
 | ||
| #~ "tumače kao širine tačkica naizmeničnih uključenih i isključenih odlomaka "
 | ||
| #~ "linije."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Boja kojom se iscrtava kurzor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | ||
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Boja kojom se iscrtava drugi kurzor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
 | ||
| #~ "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| #~ msgstr "Razmera kurzorne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "Razmera u kojoj se crta kurzor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li prozori mogu da se prevuku i uvećaju pritiskom na prazne oblasti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja neposećene veze"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| #~ msgstr "Boja neposećenih veza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visited Link Color"
 | ||
| #~ msgstr "Boja posećene veze"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color of visited links"
 | ||
| #~ msgstr "Boja posećenih veza"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether separators have configurable width and should be drawn using a "
 | ||
| #~ "box instead of a line"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
 | ||
| #~ "kutije umesto linije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "Širina razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| #~ msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Separator Height"
 | ||
| #~ msgstr "Visina razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| #~ msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| #~ msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| #~ msgstr "Širina ručke za izbor teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| #~ msgstr "Visina ručke za izbor teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| #~ msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Jedinstveni odrednik pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
 | ||
| #~ "pokretanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ako je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu koristiti "
 | ||
| #~ "dok je ovaj prikazan)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Početni položaj prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| #~ msgstr "Uništava sa pokretačem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj "
 | ||
| #~ "pozvan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| #~ msgstr "Skriva traku naslova za vreme uvećavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Da li traka naslova ovog prozora treba da bude skrivena kada je prozor "
 | ||
| #~ "uvećan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Ikonica za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| #~ msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| #~ msgstr "Da li su pravougaonici prvog plana trenutno vidljivi u ovom prozoru"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv ikonice iz teme za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| #~ msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog Gtk prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | ||
| #~ "is and how to treat it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je "
 | ||
| #~ "ovaj prozor i kako ga postaviti."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "Preskoči spisak procesa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accept focus"
 | ||
| #~ msgstr "Prihvata fokus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus on map"
 | ||
| #~ msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| #~ msgstr "Ako je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| #~ msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| #~ msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| #~ msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| #~ msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gravity"
 | ||
| #~ msgstr "Privlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| #~ msgstr "Privlačenje između prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attached to Widget"
 | ||
| #~ msgstr "Prikačeno elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| #~ msgstr "Element na koji je prikačen prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| #~ msgstr "Da li će prozor biti uvećan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk program za prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decorated button layout"
 | ||
| #~ msgstr "Raspored ukrašenog dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| #~ msgstr "Veličina ručke za promenu veličine ukrasa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | ||
| #~ msgstr "Primerak naloga Gtk štampanja u oblaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cloud Print printer ID"
 | ||
| #~ msgstr "IB štampača štampanja u oblaku"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| #~ msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to which the value is rounded"
 | ||
| #~ msgstr "Broj decimalnih mesta na koja se zaokružuje vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Naziv uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Affects font"
 | ||
| #~ msgstr "Utiče na pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set if the value affects the font"
 | ||
| #~ msgstr "Postavljeno ako vrednost utiče na pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr "Vreme držanja (u milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold"
 | ||
| #~ msgstr "Prag prevlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | ||
| #~ msgstr "Prag prevlačenja (u tačkama)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height of resize grip"
 | ||
| #~ msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
 | 
