8695 lines
		
	
	
		
			255 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8695 lines
		
	
	
		
			255 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2004-2009, 2013 the GTK+ authors.
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
 | |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007, 2011.
 | |
| # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
 | |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
 | |
| # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
 | |
| # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011.
 | |
| # Rodolfo RG <rodolforg@gmail.com>, 2011.
 | |
| # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2010, 2012.
 | |
| # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012.
 | |
| # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+-properties\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2013-03-08 20:33+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2013-03-09 18:39-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
 | |
| "Language: pt_BR\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:134
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:126
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Tipo do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:127
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Tipo do cursor padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:135
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Tela deste cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:109
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Tela do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:110
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Tela ao qual este dispositivo pertence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Gerenciador de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:125
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Gerenciador de dispositivos ao qual este dispositivo pertence"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:139
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:140
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Nome do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:154
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Tipo do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:155
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Regra do dispositivo no gerenciador de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:171
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Dispositivo associado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:172
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Ponteiro ou teclado associado a este dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:185
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Fonte de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:186
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Tipo de fonte para o dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:201
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:202
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Modo de entrada para o dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:217
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Se o dispositivo possui ou não um cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:218
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Se há ou não um cursor visível acompanhando o movimento do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:232
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:233
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "O número de eixos no dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Tela para o gerenciador de dispositivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Tela padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "A tela padrão para o GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opções de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolução da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "A resolução para fontes na tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:391
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:392
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:112
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Opcode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:113
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Código de operação para requisições XInput2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr "Maior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:120
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr "Número de versão maior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:126
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Menor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:127
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr "Número de versão menor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "ID do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Identificador do dispositivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Renderizador de célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "O renderizador de célula representado por este objeto acessível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem controle de opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se deve-se usar uma paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 completamente opaca)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "A cor RGBA atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botão OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão OK do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botão Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão cancelar do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botão Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão ajuda do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:450
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "A string que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Texto de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:92
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1067
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:903
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:213
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:182
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:156
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição da alça"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Snap edge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
 | |
| msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
 | |
| msgstr "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para anexá-la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Definir \"snap edge\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
 | |
| msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
 | |
| msgstr "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de \"handle_position\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Filho desanexado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
 | |
| msgid "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or detached."
 | |
| msgstr "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está anexada ou desanexada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Contexto de estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:475
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext para obter o estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1392
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1393
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1399
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1400
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:563
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogêneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1420
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexo à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1421
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:747
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexo à direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1427
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexo de cima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexo debaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:771
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opções horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opções verticais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
 | |
| msgid "The name of the program. If this is not set, it defaults to g_get_application_name()"
 | |
| msgstr "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versão do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versão do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Texto de copyright"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informações de copyright do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Texto de comentários"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentários sobre o programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Tipo de licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "O tipo da licença do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL do website"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "A URL para o link do website do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Rótulo do website"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "O rótulo para o link do website do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "A lista dos autores do programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Lista das pessoas que têm contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos dos tradutores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | |
| msgid "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Créditos aos tradutores. Este texto deve ser definido como traduzível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr "Um logotipo para a caixa \"Sobre\". Se não definido, o padrão é gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone de logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Um ícone nomeado para ser usado como o logotipo da caixa \"Sobre\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Quebrar texto da licença"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Se deve quebrar as linhas do texto da licença."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Closure de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:189
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O closure a ser monitorado para mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:196
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorado para mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:158
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:159
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "O widget referenciado por este objeto acessível."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:70
 | |
| msgid "action name"
 | |
| msgstr "nome da ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "O nome da ação associada, exemplo \"app.quit\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:75
 | |
| msgid "action target value"
 | |
| msgstr "valor alvo da ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "O parâmetro para as invocações da ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:220
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:228
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:126
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:258
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:221
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Um nome único para a ação."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:239
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:232
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:288
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:170
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:721
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:430
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:256
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Rótulo curto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:257
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Um rótulo mais curto que pode ser usado em botões de barras de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:266
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:281
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ícone predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:282
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:302
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:303
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:311
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:264
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "O GIcon a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:323
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:293
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:247
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:771
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:324
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:294
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:248
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:331
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:191
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visível quando horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:332
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:192
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal orientation."
 | |
| msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada horizontalmente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:347
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visível quando no transbordo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:348
 | |
| msgid "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar overflow menu."
 | |
| msgstr "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são representados no menu de transbordo da barra de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:355
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:198
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visível quando vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:356
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:199
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical orientation."
 | |
| msgstr "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas está orientada verticalmente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:363
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:205
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:364
 | |
| msgid "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:372
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Esconder se vazio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:373
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:379
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:296
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1088
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:380
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Se a ação está habilitada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:386
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1081
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:387
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Se a ação está visível."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:393
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:394
 | |
| msgid "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal use)."
 | |
| msgstr "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso interno)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:412
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:353
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Sempre mostrar imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:413
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:354
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Se a imagem deve ser sempre mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Um nome para o grupo de ação."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Se o grupo de ações está visível."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:249
 | |
| msgid "Accelerator Group"
 | |
| msgstr "Grupo de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:250
 | |
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | |
| msgstr "O grupo de acelerador que as ações deste grupo deveriam usar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:287
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Ação relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:288
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:310
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Usar aparência da ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:311
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Se deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:121
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:397
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:122
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:138
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:139
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:159
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Incremento do passo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de passo do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:192
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:193
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:212
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:213
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamanho de página do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:135
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:283
 | |
| msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
 | |
| msgstr "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado à esquerda; 1,0 à direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:145
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:146
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:302
 | |
| msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
 | |
| msgstr "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0,0 é alinhado ao topo; 1,0 à base"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 significa \"todo\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:163
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:164
 | |
| msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, quanto dele deve ser usado para o filho. 0,0 significa \"nenhum\"; 1,0 significa \"todo\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:181
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de topo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:182
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:198
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de base"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:199
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir na parte inferior do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:215
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:216
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:232
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:233
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
 | |
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | |
| msgstr "Incluir um item \"Outro…\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
 | |
| msgid "Whether the combobox should include an item that triggers a GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação deve incluir um item que dispara um GtkAppChooserDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Mostrar item padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação deve mostrar o aplicativo padrão no topo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "O texto para mostrar no topo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Tipo de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "O tipo de conteúdo usado para abrir o objeto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "O GFile usado pelo diálogo de seleção de aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1026
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Exibir aplicativo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1027
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Se o componente deve mostrar o aplicativo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1041
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Exibir aplicativos recomendados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1042
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Se o componente deve mostrar os aplicativos recomendados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Exibir aplicativos alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Se o componente deve mostrar aplicativos alternativos em caso de falhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1069
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Mostrar outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Se o componente deve mostrar outros aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1083
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Mostrar todos os aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Se o componente deve mostrar todos os aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1098
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Texto padrão do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1099
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "O texto padrão que aparece quando não há aplicativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:738
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Registrar sessão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:739
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "Registra junto ao gerenciador de sessão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:744
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Menu de aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:745
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "O GMenuModel para o menu de aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:751
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:752
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "O GMenuModel para a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:758
 | |
| msgid "Active window"
 | |
| msgstr "Janela ativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:759
 | |
| msgid "The window which most recently had focus"
 | |
| msgstr "A janela que recentemente estava em foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:993
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Mostrar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:994
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve mostrar uma barra de menu no topo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:111
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:120
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1051
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:784
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:506
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escala da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:128
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1276
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1292
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporção de tela se \"Obedecer ao filho\" for FALSO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Força a proporção de tela a acompanhar à do filho dentro da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:315
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:316
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Quantidade de pixels ao redor do cabeçalho."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:323
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:324
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Quantidade de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:340
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo de página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "O tipo de página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:356
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Título da página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:357
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "O título da página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagem do cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:375
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:391
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagem da barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:392
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:408
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Página completa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:409
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:158
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:159
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:167
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:168
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:176
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:177
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho em cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:185
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:186
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida ao tamanho do filho no topo e na base"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:194
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:195
 | |
| msgid "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, start and end"
 | |
| msgstr "Como dispor os botões na caixa. Valores possíveis são: \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no início) e \"end\" (no fim)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:203
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:204
 | |
| msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos; apropriado para botões de ajuda, por exemplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:211
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "Não-homogêneo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:212
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua requisição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:243
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:315
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:312
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:516
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:244
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:254
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:274
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:335
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:555
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1077
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:275
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:291
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Preencher"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:292
 | |
| msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
 | |
| msgstr "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado ao filho ou usado como preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:299
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:300
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:306
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:307
 | |
| msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
 | |
| msgstr "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início ou final do pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:313
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:866
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:768
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:348
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:314
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:769
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do filho dentro do pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:852
 | |
| msgid "Relative to"
 | |
| msgstr "Relacionada a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:853
 | |
| msgid "Window the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Janela para onde a janela em formato de balão aponta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:859
 | |
| msgid "Pointing to"
 | |
| msgstr "Apontando para"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:860
 | |
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | |
| msgstr "Retângulo para onde a janela em formato de balão aponta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbubblewindow.c:867
 | |
| msgid "Position to place the bubble window"
 | |
| msgstr "Posição para colocar a janela em formato de balão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:307
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domínio de tradução"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:308
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:233
 | |
| msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo de widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:240
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:296
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:742
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:445
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Usar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:241
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:297
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:743
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:446
 | |
| msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caractere seguinte deve ser usado como a tecla de atalho mnemônico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:248
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:249
 | |
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido em vez de ele mesmo ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:256
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:857
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focar ao clicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:257
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:264
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Saliência da borda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:265
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "O estilo de saliência da borda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:282
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:319
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "O widget filho para aparecer ao lado do texto do botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:333
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posição da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:334
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:476
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:477
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:491
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento externo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:492
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões GTK_CAN_DEFAULT que é sempre desenhado fora da borda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:497
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:498
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:505
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:506
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:522
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desloca o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus rectangle"
 | |
| msgstr "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o retângulo de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:539
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:810
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1976
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Borda interna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:540
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:553
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:554
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:483
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mês"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:498
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the currently selected day)"
 | |
| msgstr "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção do dia)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostrar cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostrar nomes de dias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:542
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Sem mudança do mês"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:557
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números de semana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, a numeração das semanas são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Largura de detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:589
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Altura de detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Altura de detalhe em linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:606
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Mostrar detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Borda interna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Espaçamento da borda interna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Separação vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos de dias e a área principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Separação horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre cabeçalhos das semanas e a área principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as células"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Se a célula pode ser expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Alinhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Se as células devem se alinhar com linhas vizinhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Tamanho fixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Se as células devem ter o mesmo tamanho em todas linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
 | |
| msgid "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the start or end of the cell area"
 | |
| msgstr "Um GtkPackType indicando se a célula está empacotada com referência ao início ou final da área da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Célula em foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "A célula que está atualmente em foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Célula editada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "A célula que está atualmente sendo editada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Widget de edição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "O widget que está atualmente editando a célula sendo editada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Área"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "A área de célula para a qual este contexto foi criado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Largura mínima em cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Altura mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Altura mínima em cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Edição cancelada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Indica que a edição foi cancelada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla aceleradora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "O \"keyval\" do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "A máscara modicadora do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "O \"keycode\" de hardware do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo do acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "O tipo dos aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:280
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:281
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:289
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Exibir a célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:297
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:305
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:314
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:325
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:334
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:335
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:344
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:345
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:354
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:355
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:364
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É expansível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:365
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linha tem filhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:373
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:374
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:381
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:382
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como um texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:396
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:410
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula em RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:411
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como um GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:419
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:427
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Fundo da célula definido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:428
 | |
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | |
| msgstr "Se a cor de plano de fundo da célula está definida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para a caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter os textos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:924
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Permite inserir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Se FALSO, não permite a entrada de textos diferentes daqueles escolhidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objeto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a ser desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:239
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID de predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:157
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Se o pixbuf desenhado deve ser colorido de acordo com o estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:310
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:717
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:854
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:143
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
 | |
| msgid "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you don't know how much."
 | |
| msgstr "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, mas que não sabe o quanto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
 | |
| msgid "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido para disposições direita-para-esquerda."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:993
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:149
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:432
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:150
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:424
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:336
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:337
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor do botão do seletor numérico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taxa de aumento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O taxa de aceleração quando você obtém um botão pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:309
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:354
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:355
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais exibidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:554
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:114
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:814
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Se o spinner está ativo (se é exibido) na célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Pulso do spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do spinner desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto com marcação a ser desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1423
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:728
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Se deve manter todo o texto em um único parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:189
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:203
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:204
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como um texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:204
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:205
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:219
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como um GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como um GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:325
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:249
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:250
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de frente como um texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:340
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como um GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:355
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Cor de frente como RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:356
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:280
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Cor de frente como um GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:768
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:296
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:717
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:297
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:718
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:380
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:312
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:373
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:66
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:313
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como um texto, ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:381
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:79
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:389
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:328
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:390
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nome da família da fonte; por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:397
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:398
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:406
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:407
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:415
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:416
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:435
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:374
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:444
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:394
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:445
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:395
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:454
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:455
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Fator de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:464
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Levantar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:476
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:503
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:477
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Se deve riscar uma linha por cima do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:511
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:493
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:494
 | |
| msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
 | |
| msgstr "O idioma desse texto, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma dica quando for desenhar o texto. Se você não entende esse parâmetro, você provavelmente não precisa dele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:514
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:853
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Colocar reticências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:515
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "O local preferido para se colocar reticências no texto, se o renderizador da célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:534
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:467
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:874
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:535
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:875
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:935
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura máxima em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:560
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima da célula, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:578
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:579
 | |
| msgid "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "Como quebrar um texto em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não tiver espaço suficiente para exibi-lo por completo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:598
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:746
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largura da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:599
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:361
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:620
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Como alinhar as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:636
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1020
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Texto de espaço reservado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:637
 | |
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | |
| msgstr "O texto renderizado quando uma célula editável está vazia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:323
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Definir plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:648
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:626
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Definir primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:652
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:634
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Definir editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:656
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:638
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Definir família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:660
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:642
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Definir estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:664
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Definir variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:668
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:650
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Definir peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:672
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:654
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Definir comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:676
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:658
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Definir tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:680
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:662
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Definir escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:684
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:666
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:685
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Definir elevação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:688
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:686
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:701
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Definir riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:692
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:702
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:695
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:709
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Definir sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:696
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:710
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:699
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definir idioma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:700
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:674
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o idioma pelo qual o texto é desenhado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:703
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Definir colocação de reticências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:704
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:707
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Definir alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:708
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Ativável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de seleção ou de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:218
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "Cor RGBA de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:233
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo de CellView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:234
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visualização da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:252
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:451
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:641
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:332
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:424
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Área da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1011
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:452
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:642
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:333
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:425
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "O GtkCellArea usado para disposição das células"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:276
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Área de contexto da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:277
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr "O GtkCellAreaContext usado para calcular a geometria da visão da célula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:294
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Desenhar sensibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:295
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Se deve forçar as células a serem desenhadas em um estado sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:313
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Ajustar modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:314
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Se deve requisitar espaço suficiente para cada linha no modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:362
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de seleção ou de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Se o item de menu está marcado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:181
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Se deve exibir um estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenhar como item de menu de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Se o item de menu deve ou não parecer um item de menu de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Se deve dar um valor alfa à cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:139
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:219
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Cor RGBA atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:234
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "A cor RGBA selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Cor atual, na forma GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Se alfa deve ser mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:678
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Mostrar editor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Tipo de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "Cor RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Cor na forma RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:791
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selecionável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Se o modelo se cores é selecionável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:729
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:730
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:747
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:769
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:386
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:770
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:387
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:791
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:407
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:792
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:408
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:813
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:814
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O item que está atualmente ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:833
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:487
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Adicionar destacador aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:834
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:793
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tem moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:850
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:858
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:873
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:609
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título destacado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:874
 | |
| msgid "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-off"
 | |
| msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de contexto é retirado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:891
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Menu instantâneo mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:892
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:908
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Botão Sensibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:909
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:925
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Se a caixa de seleção possui uma entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:940
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Entrada da coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:941
 | |
| msgid "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr "A coluna no modelo de caixa de seleção para associar com expressões da entrada se o combo foi criado com #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:958
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "ID da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:959
 | |
| msgid "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values in the model"
 | |
| msgstr "A coluna no modelo de caixa de seleção que provê ID de expressões para os valores no modelo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:974
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "Id ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:975
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "O valor do id da coluna para a linha ativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:990
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Janela de largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:991
 | |
| msgid "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated width of the combo box"
 | |
| msgstr "Se uma largura da janela instantânea deve ser fixada correspondente com a largura alocada da caixa de seleção "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1017
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Aparece como lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1018
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1034
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1035
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1052
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço usado pela seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1068
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:462
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:463
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:470
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura da borda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:471
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:479
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:480
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:158
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Subpropriedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:159
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "A lista de subpropriedades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:275
 | |
| msgid "Animated"
 | |
| msgstr "Animado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:276
 | |
| msgid "Set if the value can be animated"
 | |
| msgstr "Define se o valor pode ser animado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:282
 | |
| msgid "Affects size"
 | |
| msgstr "Afeta o tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:283
 | |
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | |
| msgstr "Define se o valor afeta o tamanho de elementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:289
 | |
| msgid "Affects font"
 | |
| msgstr "Afeta a fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:290
 | |
| msgid "Set if the value affects the font"
 | |
| msgstr "Define se o valor afeta a fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:296
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:297
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "O identificador numérico para rápido acesso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:303
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Herdado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:304
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Define se o valor é herdado por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:310
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Valor inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:311
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "O valor inicial usado para esta propriedade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:291
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:470
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Borda da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:292
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:309
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:488
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:310
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:317
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:505
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:506
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:326
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:522
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Borda da área de ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:327
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "O conteúdo do buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:934
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Tamanho do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:776
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:777
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:740
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:741
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:748
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:816
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:749
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:817
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:758
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:826
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:759
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:827
 | |
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:769
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:785
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:786
 | |
| msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
 | |
| msgstr "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo senha)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:794
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:811
 | |
| msgid "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:819
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1493
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caractere de invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:820
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1494
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:827
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Ativa padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:828
 | |
| msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a tecla Enter for pressionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:834
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:835
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:844
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento da rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:845
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:855
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "O conteúdo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:870
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinhamento x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:871
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL layouts."
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para disposições direita-para-esquerda."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:887
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Truncar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:888
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:904
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está ativado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:919
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:797
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobrescrita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:920
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:935
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:950
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Definição de caractere de invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:951
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:969
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Aviso de Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:970
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock estiver ativada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:984
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fração do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:985
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "A fração da tarefa que foi concluída"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento do impulso do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1003
 | |
| msgid "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1021
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Mostrar texto na entrada quando ele está vazio e sem foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1035
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1036
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1050
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1051
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1065
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID predefinido primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1066
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1080
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID predefinido secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1081
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1095
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1096
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1110
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1111
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1125
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1126
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1140
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1141
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1155
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1156
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "A representação usada para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1171
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1172
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1193
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone primário ativável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1194
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é ativável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1214
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone secundário ativável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1215
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1237
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone primário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1238
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1259
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone secundário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1260
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1276
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1277
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1313
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1293
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1294
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1332
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1312
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1331
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1351
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:825
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1352
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:826
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1366
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Auto completar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1367
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "O objeto auxiliar de auto completar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1388
 | |
| #: ../gtk/gtkimcontext.c:332
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:843
 | |
| msgid "Purpose"
 | |
| msgstr "Propósito"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1389
 | |
| #: ../gtk/gtkimcontext.c:333
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:844
 | |
| msgid "Purpose of the text field"
 | |
| msgstr "O propósito do campo de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1405
 | |
| #: ../gtk/gtkimcontext.c:340
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:860
 | |
| msgid "hints"
 | |
| msgstr "dicas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1406
 | |
| #: ../gtk/gtkimcontext.c:341
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:861
 | |
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | |
| msgstr "As dicas do comportamento do campo de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1424
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:729
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1438
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:876
 | |
| msgid "Populate all"
 | |
| msgstr "Preencher todos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1439
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:877
 | |
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | |
| msgstr "Se deve ou não emitir ::populate-popup para janelas instantâneas de toque"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1453
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Ícone pré-iluminado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1454
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro estiver sobre eles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1471
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Borda do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1472
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Borda ao redor da barra de progesso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1977
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Borda entre texto e moldura."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de completar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo para localizar correspondências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:330
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da chave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:331
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:347
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:437
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:367
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completar automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:368
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:382
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completar em janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:383
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:398
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Definir largura da janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:399
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:432
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Seleção na própria linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:433
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Sua descrição aqui"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:107
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Janela visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:108
 | |
| msgid "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to trap events."
 | |
| msgstr "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo usada para capturar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Acima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela do widget filho ao contrário de abaixo dela."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:280
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:281
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:289
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:304
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:735
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar marcação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:305
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:736
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:313
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:322
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:205
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:323
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:330
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Preencher rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:331
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr "Se o rótulo do widget deve preencher todo o espaço horizontal disponível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:346
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Redimensionar nível superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:347
 | |
| msgid "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and collapsing"
 | |
| msgstr "Se o expansor irá redimensionar a janela do nível superior quando expandindo e recolhendo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:353
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1202
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:354
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1633
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1203
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamanho da seta de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:363
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:468
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Somente locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de visualização ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
 | |
| msgid "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr "Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve ser mostrado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usar rótulo de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selecionar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostrar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
 | |
| msgid "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation dialog if necessary."
 | |
| msgstr "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de confirmação de sobrescrita se necessário."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Permitir criação de pasta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
 | |
| msgid "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new folders."
 | |
| msgstr "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar novas pastas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:150
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:646
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:151
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:647
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:158
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:159
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome da fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usar fonte no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usar tamanho no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Exibir estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Exibir tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Descrição da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Mostrar pré-visualização de entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Se a entrada de texto pré-visualização é mostrada ou não"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:171
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:178
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:179
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:187
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:188
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:196
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:197
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparência da borda da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:206
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1406
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Linha homogênea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1407
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, todas as linhas têm a mesma largura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1413
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Coluna homogênea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1414
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, todas as colunas têm a mesma largura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1428
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo lateral do widget do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1434
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:672
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1435
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "O número de colunas que o filho ocupa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1441
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:681
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1442
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela que o filho ocupa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:400
 | |
| #: ../gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:401
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:419
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coluna do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:420
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:438
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:457
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coluna de marcação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:458
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:465
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:466
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:482
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de colunas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:483
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:500
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largura para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:501
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A largura utilizada para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:517
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:532
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:533
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:564
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:565
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:580
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação do item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:581
 | |
| msgid "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:597
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1021
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:598
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1022
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "O visualizador é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:605
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1172
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:623
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento do item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:624
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:657
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1190
 | |
| msgid "Activate on Single Click"
 | |
| msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:658
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1191
 | |
| msgid "Activate row on a single click"
 | |
| msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:671
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:672
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:678
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:679
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:218
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:223
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:224
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:226
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:231
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:227
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:232
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:236
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:240
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:243
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:244
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:251
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:530
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1015
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:252
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou ícone nomeado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:268
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamanho do pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:269
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:277
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:278
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:325
 | |
| msgid "Resource"
 | |
| msgstr "Recurso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:326
 | |
| msgid "The resource path being displayed"
 | |
| msgstr "O caminho do recurso sendo exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:333
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:271
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:334
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:352
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Uso alternativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:353
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Se deve usar nomes de ícones alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:569
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupo de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:414
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:205
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:415
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:206
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo da mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:471
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:489
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:523
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:101
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:444
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:779
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:102
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:780
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:722
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:750
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:404
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:734
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:751
 | |
| msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para tal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:759
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:760
 | |
| msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
 | |
| msgstr "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar no texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:767
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:768
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:783
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo da quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:784
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:792
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:798
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemônica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:799
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:807
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemônico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:808
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:854
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:895
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:896
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:913
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ângulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:914
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:936
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:954
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Acompanhar links visitados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:955
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:673
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura do layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:682
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura do layout"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:929
 | |
| msgid "Currently filled value level"
 | |
| msgstr "Nível de valor preenchido atualmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:930
 | |
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | |
| msgstr "O nível de valor preenchido atualmente da barra de nível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:943
 | |
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Nível de valor mínimo para a barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:944
 | |
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "O nível de valor mínimo que pode ser exibido pela barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:957
 | |
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | |
| msgstr "Nível de valor máximo para a barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:958
 | |
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | |
| msgstr "O nível de valor máximo que pode ser exibido na barra"
 | |
| 
 | |
| # Tirei o "O", para ficar como as demais strings.
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:977
 | |
| msgid "The mode of the value indicator"
 | |
| msgstr "Modo do indicador de valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:978
 | |
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | |
| msgstr "O modo do indicador de valor exibido pela barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:994
 | |
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | |
| msgstr "Inverter a direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1008
 | |
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos blocos de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1009
 | |
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "A altura mínima dos blocos que preenchem a barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1022
 | |
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos blocos de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklevelbar.c:1023
 | |
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | |
| msgstr "A largura mínima dos blocos que preenchem a barra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "O URI ligado a botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Se este link foi visitado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:280
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Permissão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:281
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "O objeto GPermission controlando esse botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:288
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Texto de bloqueio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:289
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:297
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Texto de desbloqueio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:298
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "O texto a ser exibido quando avisar o usuário para desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:306
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica de bloqueio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:307
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para bloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:315
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica de desbloqueio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:316
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "A dica para exibir quando avisar o usuário para desbloquear"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:324
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica de não autorização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:325
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr "A dica para exibir ao notificar o usuário sobre não poder obter autorização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:187
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direção do empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:188
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:204
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:205
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:214
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:230
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:589
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento interno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:231
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:515
 | |
| msgid "popup"
 | |
| msgstr "popup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:516
 | |
| msgid "The dropdown menu."
 | |
| msgstr "O menu suspenso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:532
 | |
| msgid "menu-model"
 | |
| msgstr "menu-model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:533
 | |
| msgid "The dropdown menu's model."
 | |
| msgstr "O modelo de menu suspenso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:546
 | |
| msgid "align-widget"
 | |
| msgstr "align-widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:547
 | |
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | |
| msgstr "O widget pai com o qual a janela deveria se alinhar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:561
 | |
| msgid "direction"
 | |
| msgstr "direção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubutton.c:562
 | |
| msgid "The direction the arrow should point."
 | |
| msgstr "A direção para qual a seta deve apontar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:555
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:570
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:584
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:415
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Atalhos do caminho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:585
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de caminho de itens filhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:601
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Anexar widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:602
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "O menu do widget está anexado a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:610
 | |
| msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu é retirado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:624
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de destacamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:625
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:639
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:640
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:660
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:661
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and icons"
 | |
| msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de alternância e ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:676
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:677
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:695
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:696
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:705
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:706
 | |
| msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset vertically"
 | |
| msgstr "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:714
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:715
 | |
| msgid "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset horizontally"
 | |
| msgstr "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:723
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Setas duplas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:724
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:737
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:738
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:746
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:754
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:755
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:762
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Anexar acima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:763
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:770
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Anexar abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:785
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:383
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Justificado à direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:384
 | |
| msgid "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:398
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:399
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:416
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:431
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "O texto para o rótulo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:507
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:520
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:521
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:449
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Pegar foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:450
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:272
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:273
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menu suspenso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:188
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Borda imagem/rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:213
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usar marcação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:247
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Marcação em secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:292
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:293
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "A imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:309
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Área de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:310
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkVBox que prende os rótulos dos diálogos primários e secundários"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:113
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinhamento y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:114
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:123
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Preenchimento em x"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:124
 | |
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:133
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Preenchimento em y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:134
 | |
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:474
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "A janela pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Está mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:693
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:694
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição da aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:703
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:710
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:711
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Se abas devem ser mostradas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:717
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar borda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:718
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Se bordas devem ser mostradas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:724
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Com rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:725
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para caber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:731
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Habilitar menu de contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:732
 | |
| msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um menu que você pode usar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Nome do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:747
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Nome do grupo para o arrastar e soltar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:754
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Rótulo da aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:755
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:761
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Rótulo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:762
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:775
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expandir aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:776
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Se deve expandir a aba do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:782
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Preencher aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:783
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:790
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Aba reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:791
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Se a aba deve ser reordenável pela ação do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:797
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Aba destacável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:798
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Se a aba deve ser destacável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:813
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:100
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador reverso secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:814
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:829
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador positivo secundário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:830
 | |
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:844
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:86
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador negativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:845
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:87
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Exibe o botão padrão de seta de retorno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:859
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:93
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador positivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:860
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:94
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Exibe o botão padrão de seta de avanço"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:874
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sobreposição de abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:875
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:890
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura da aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:891
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:907
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:908
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:924
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Espaço inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:925
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Espaço inicial antes da primeira aba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Contagem de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:654
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "A contagem do emblema atualmente exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Rótulo do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:661
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "O rótulo a ser exibido sobre o ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Contexto de estilo do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:668
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "O contexto do estilo para mostrar a aparência do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Ícone de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:675
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "O ícone para o emblema de número de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:682
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "O nome do ícone a usar o emblema de número de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:61
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "A orientação da orientabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:349
 | |
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/topo)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:358
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definir posição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:359
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:365
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da alça"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:366
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura da alça"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:382
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posição mínima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:383
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:400
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posição máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:401
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:418
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:419
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:434
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:435
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua requisição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:202
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:203
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Se o plugue está incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:217
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Janela de soquete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:218
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
 | |
| msgid "Hold Time"
 | |
| msgstr "Tempo de espera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
 | |
| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "Tempo de espera (em milissegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
 | |
| msgid "Drag Threshold"
 | |
| msgstr "Limite para arrasto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
 | |
| msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | |
| msgstr "Limite para arrasto (em pixels)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend para a impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "É virtual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Aceita PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Aceita PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensagem de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "String informando o estado atual da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "A localização da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Contagem de trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impressora pausada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Aceitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Valor da opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "O valor da opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:132
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opção de origem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:133
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:140
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Título do trabalho de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:148
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:149
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:157
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configurações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:158
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Configurações da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:166
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:167
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configurações de página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Acompanhar estado da impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:176
 | |
| msgid "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuração padrão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Configurações de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de páginas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "O número de páginas no documento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Página atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "A página atual no documento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usar página inteira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
 | |
| msgid "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o canto da área onde pode haver uma imagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à impressora ou ao servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostrar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permitir assíncrono"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Exportar nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "O estado da operação de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "\"String\" de estado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Uma descrição do estado legível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Rótulo de aba personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Suporte a seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Tem seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Incorporar configurações de página"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Número de páginas a imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "O número de páginas que serão impressas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "A GtkPageSetup usada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impressora selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Capacidades manuais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:157
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fração"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:165
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento do impulso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:174
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de progresso não tem espaço suficiente para exibir a string inteira, ou mesmo alguma parte."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento X"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Y"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:116
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:117
 | |
| msgid "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action is the current action of its group."
 | |
| msgstr "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação é a ação atual de seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:133
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:408
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:134
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:149
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "O valor atual"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:150
 | |
| msgid "The value property of the currently active member of the group to which this action belongs."
 | |
| msgstr "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:409
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:425
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:433
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:440
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower side"
 | |
| msgstr "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado inferior do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:450
 | |
| msgid "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper side"
 | |
| msgstr "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado superior do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:467
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:468
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "O nível de preenchimento."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:518
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Arredondar dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:519
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "O número de dígitos para arredondar em um valor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:527
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:848
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura da barra deslizante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:528
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:535
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Borda da calha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:536
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:543
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do incrementador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:544
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:557
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do incrementador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:558
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:565
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:566
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:573
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y da seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:574
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:590
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Calha sob os incrementadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:591
 | |
| msgid "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and spacing"
 | |
| msgstr "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os incrementadores e espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escala de seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:605
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gerenciador de recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "O objeto RecentManager a usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostrar privados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostrar ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostrar não localizados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Apenas local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "O valor da escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista de nomes de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:310
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:319
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostrar valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:320
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:327
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Tem origem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:328
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Se o a escala tem uma origem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:335
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:336
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:343
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da barra deslizante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:344
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:352
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Valor de espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:353
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal que está compartilhado entre o widget rodável e seu controlador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
 | |
| msgid "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its controller"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical que está compartilhado entre o widget rodável e seu controlador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Política de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:129
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:145
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Como o tamanho do conteúdo deve ser determinado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Política de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:70
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:71
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:79
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:101
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108
 | |
| msgid "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:369
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:376
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:382
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:383
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:390
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:399
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento de Janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:400
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:417
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Definir posicionamento da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:418
 | |
| msgid "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do conteúdo em relação às barras de rolagem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:424
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:425
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:439
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:440
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:446
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:447
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:463
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Largura mínima de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:464
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "A largura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:478
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:479
 | |
| msgid "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "A altura mínima que a janela rodável irá alocar para seu conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:494
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Rolagem do Kinetic"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:495
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Modo de rolagem do Kinectic."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:355
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de clique duplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:356
 | |
| msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser considerados um clique duplo (em milissegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:363
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distância de clique duplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:364
 | |
| msgid "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a double click (in pixels)"
 | |
| msgstr "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser considerados um clique duplo (em pixels)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:381
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deve piscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:388
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Intervalo do cursor piscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:389
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:408
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:409
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:416
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:417
 | |
| msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
 | |
| msgstr "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:425
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Nome do tema para carregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:437
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:438
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:446
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:447
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:455
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema-chave"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:456
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Nome do tema-chave para carregar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:465
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:473
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Limite para arrasto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:474
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:482
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:483
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamanhos de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:506
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:514
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos do GTK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:515
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:523
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavização do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:524
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:533
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:534
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:543
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de hinting do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:544
 | |
| msgid "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou \"hintfull\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:553
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:554
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:563
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:564
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:573
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:574
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:582
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamanho do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:583
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:592
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordem de botões alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:593
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:610
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:611
 | |
| msgid "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:619
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:620
 | |
| msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to change the input method"
 | |
| msgstr "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem oferecer mudança do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:628
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:629
 | |
| msgid "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert control characters"
 | |
| msgstr "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem oferecer inserção de caracteres de controle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:637
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite inicial"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:638
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite de repetição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:648
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:657
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:658
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo para uma região nova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:696
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:697
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Habilitar animações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:707
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:728
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:729
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado nessa tela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:746
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:747
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:772
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:773
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de navegação estiver habilitado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:794
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:795
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:814
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Apenas cursor em Keynav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:815
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:832
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:833
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:853
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Campainha de erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:854
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:873
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:874
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table\")."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:882
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:883
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:900
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend padrão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:901
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:924
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:925
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:941
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Habilitar mnemônicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:958
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Habilitar aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:976
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limite de arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:977
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:997
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Módulo ME padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:998
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1016
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1017
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1026
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1027
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1049
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de som"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1050
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de som XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1072
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Retorno de entrada audível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1073
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1094
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Habilitar sons de eventos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1095
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1110
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1111
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1124
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1125
 | |
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1139
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1140
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barras de ferramentas padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1157
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemônicos automáticos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1158
 | |
| msgid "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr "Se os mnemônicos devem ser automaticamente exibidos e escondidos quando o usuário pressiona o ativador de mnemônicos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1174
 | |
| msgid "Primary button warps slider"
 | |
| msgstr "Botão primário move slider"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1175
 | |
| msgid "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | |
| msgstr "Se o clique primário na calha deveria mover o slider para esta posição"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1191
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Foco visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1192
 | |
| msgid "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the keyboard."
 | |
| msgstr "Se \"Retângulos de foco\" devem ser escondidos até que o usuário comece a usar o teclado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1218
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "Aplicativo prefere um tema escuro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1219
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Se o aplicativo tem preferência por tema escuro."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1234
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Exibir imagens nos botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1235
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1337
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecionar ao focar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1244
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1261
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de senha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1262
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1271
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostrar imagens nos menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1272
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1280
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1281
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1298
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1299
 | |
| msgid "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de rolagem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1308
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1309
 | |
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1317
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1318
 | |
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de aparecer o submenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1327
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1328
 | |
| msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
 | |
| msgstr "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em direção ao submenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1338
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1346
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1347
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1355
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1356
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1365
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo de estado do ME"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1366
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1375
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "O shell mostra o menu de aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1376
 | |
| msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if the app should display it itself."
 | |
| msgstr "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar o menu do aplicativo, Falso se o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1385
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "O shell mostra a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1386
 | |
| msgid "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if the app should display it itself."
 | |
| msgstr "Verdadeiro se o ambiente desktop deve mostrar a barra de menu, Falso se o aplicativo deve se encarregar de fazer isso."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1403
 | |
| msgid "Enable primary paste"
 | |
| msgstr "Habilitar colagem do primário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1404
 | |
| msgid "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard content at the cursor location."
 | |
| msgstr "Se o botão do meio no mouse deveria colar o conteúdo da área de transferência \"PRIMÁRIO\" na localização do cursor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1420
 | |
| msgid "Recent Files Enabled"
 | |
| msgstr "Habilitado arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1421
 | |
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | |
| msgstr "Se o GTK+ deve ou não lembrar-se dos arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:324
 | |
| #: ../gtk/gtktreeselection.c:129
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:325
 | |
| msgid "The directions in which the size group affects the requested sizes of its component widgets"
 | |
| msgstr "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus widgets componentes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:341
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:342
 | |
| msgid "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de aumento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustar para incrementos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
 | |
| msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
 | |
| msgstr "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais próximo do botão de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:380
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Dar a volta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:381
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:388
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política de atualização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:389
 | |
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o valor é legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:398
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:411
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:115
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Se o spinner está ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:291
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:299
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Se o ícone de status é visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:315
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Se o ícone de status está incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:331
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "A orientação da área de notificação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1189
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Tem dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:359
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1210
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:385
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1211
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1232
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1231
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:427
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "O título desse ícone de bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:445
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "O GdkScreen associado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:451
 | |
| msgid "FrameClock"
 | |
| msgstr "FrameClock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:452
 | |
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | |
| msgstr "O GdkFrameClock associado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:458
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Direção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:459
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:287
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direção do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:475
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "O contexto de estilo superior (pai)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Nome da propriedade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "O nome da propriedade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Tipo do valor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "O tipo do valor retornado pelo GtkStyleContext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:815
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Se a alternação está ativa ou inativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:849
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "O widget mínimo da manipulação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de marcações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de marcações de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Texto atual do buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Tem seleção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posição do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
 | |
| msgid "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao início do buffer)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de alvos de cópia"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
 | |
| msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de arrastar-e-soltar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de alvos de cola"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
 | |
| msgid "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND destination"
 | |
| msgstr "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de transferência e arrastar-e-soltar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:526
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:527
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1055
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:534
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1246
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexthandle.c:535
 | |
| msgid "Window the coordinates are based upon"
 | |
| msgstr "Janela na quais as coordenadas são baseadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:127
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nome do marcador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:134
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:135
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:193
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome da marca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:194
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:233
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:241
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altura completa do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
 | |
| msgstr "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:279
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:288
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:337
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:346
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:366
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:375
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:385
 | |
| msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:405
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:735
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor padrão apropriado será utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:431
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:432
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:744
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:441
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:442
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:754
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:452
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:763
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:764
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in Pango units"
 | |
| msgstr "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se a elevação for negativa) em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:473
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:474
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:688
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:483
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:484
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:698
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:493
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:494
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:708
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:726
 | |
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:773
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:531
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:774
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:550
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Se esse texto está oculto."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:582
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como um GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "RGBA de fundo do parágrafo como um GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:615
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Margem acumula"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definir altura do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definir alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:670
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definir margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:678
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:681
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definir recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:682
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:689
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definir pixels acima da linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:690
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:694
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:697
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:698
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:705
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definir margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:706
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:713
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definir modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:714
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:717
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definir tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:718
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definir invisível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:722
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:725
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:726
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:687
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:697
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:707
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:725
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:743
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:753
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:781
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:782
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não o cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:789
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:790
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O buffer exibido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:798
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:805
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Aceita tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:806
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:893
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor para sublinhar erro"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:894
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:259
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Nome da engine de tema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Se a ação de alternância deve estar ativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deveria estar pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:182
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:189
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Desenhar indicador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:190
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:501
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1045
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostrar seta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:546
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1031
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Definir tamanho de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:547
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1032
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:564
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1651
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:571
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho do espaçador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos espaçadores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:598
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansão máxima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo do espaço"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:632
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "O texto mostrado no item."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "If set, an underline in the label property indicates that the next character should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:206
 | |
| msgid "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1598
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Um título para humanos deste item"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1605
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Retraído"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1612
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Se o grupo está retraído e seus itens estão escondidos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "reticências"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1619
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Tipo de reticências para o cabeçalho do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Relevo do cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1626
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relevo do botão de cabeçalho do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre a seta do expansor e o título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1658
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando o grupo crescer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1665
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Se o item deve preencher todo o espaço disponível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Nova linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1672
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Se o item deve iniciar uma nova linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1679
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Posição do item dentro do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1016
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones nesta paleta de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1046
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Estilo dos ícones nesta paleta de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1062
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exclusivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1063
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr "Se este item deve ser o único expandido dentro do grupo num certo momento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1078
 | |
| msgid "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr "Se o item deve ganhar um espaço extra quando a paleta crescer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de frente para ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Erro de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Erro de cor para ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Cor de aviso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de aviso para ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Cor de sucesso"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Cor de sucesso para ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Preenchimento que deve ser colocado ao redor do ícone na bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Tamanhos de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "O tamanho de pixels que os ícones devem ser forçados, ou zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:290
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Modelo de TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:291
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "O modelo para a visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:313
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Linha raiz da TreeMenu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:314
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "A árvore de menu irá exibir filhos da raiz especificada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:347
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Tearoff"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:348
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Se o menu possui itens destacáveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:364
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Largura da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:365
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar itens em uma grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo de TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:984
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo de TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:985
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:997
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:998
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1005
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1013
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1029
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica de réguas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1030
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1037
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilitar pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1045
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Pesquisar coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1066
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1067
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1087
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleção flutuante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1088
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1107
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir flutuante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1108
 | |
| msgid "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1122
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostrar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1123
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Visualizador tem expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1137
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Recuo de nível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1138
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Recuo extra para cada nível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1147
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Seleção elástica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1155
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Habilitar linhas de grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1164
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Habilitar linhas de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1173
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1211
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1212
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1220
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1229
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir regras"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1230
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Recuo nos expansores"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1237
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Tornar os expansores recuados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1243
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da linha par"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1244
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor usada em linhas pares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1250
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de linha ímpar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1251
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1257
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Espessura de linha da grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1258
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Espessura de linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1265
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1271
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão de linha de grade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1272
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1278
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão de linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1279
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Exibir ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Posição X atual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura atual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa atual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:318
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura máxima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:329
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:354
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:372
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:380
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:387
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:388
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:404
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID da coluna de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:405
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando selecionada para ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:488
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:495
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definição de IU unida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:496
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:157
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Usar ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Se deve usar ícones simbólicos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1048
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1049
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1056
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1063
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Solicitação de largura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1064
 | |
| msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Solicitação de altura"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1073
 | |
| msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1082
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1089
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a entradas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1095
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Pintar pelo aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1096
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1102
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1103
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1109
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1110
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1116
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "É foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1117
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1123
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é o widget padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1138
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1144
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho de composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1145
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é parte de um widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1151
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1152
 | |
| msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
 | |
| msgstr "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1158
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1159
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1166
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Sem \"show all\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1167
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1190
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "A janela do widget se ela está realizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1261
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Buffer duplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1262
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Se o widget tem buffer duplo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1277
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Como posicionar o espaço horizontal extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1293
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Como posicionar o espaço vertical extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1312
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Margem na esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1313
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1333
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Margem na direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1334
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço extra na barra lateral direita"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1354
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Margem no topo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1355
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço extra no topo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1375
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Margem abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1376
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço extra abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1393
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Todas as margens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1394
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço extra em todos os quatro lados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1427
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Expandir horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1428
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Se o widget desejar mais espaço horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1442
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Definição de expansão horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1443
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Se usar a propriedade hexpand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1457
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Expandir vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1458
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Se o widget desejar mais espaço vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1472
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Definição de expansão vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1473
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Se usar a propriedade vexpand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1487
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Ambas expansões"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1488
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Se o widget desejar expandir em ambas direções"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1505
 | |
| msgid "Opacity for Widget"
 | |
| msgstr "Opacidade para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1506
 | |
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "A opacidade do widget, de 0 a 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3235
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus Interior"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3236
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3242
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3243
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3249
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3250
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3255
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento do foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3256
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3261
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3262
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3267
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3268
 | |
| msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3273
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3274
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3280
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Arrastar janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3281
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "Se as janelas podem ser arrastadas ao clicar em áreas vazias"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3294
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do link não visitado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3295
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3308
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do link visitado"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3309
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links que foram visitados"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3323
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores amplos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3324
 | |
| msgid "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box instead of a line"
 | |
| msgstr "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma caixa ao invés de uma linha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3338
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3339
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3353
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3354
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3368
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3369
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3383
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3384
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3390
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3391
 | |
| msgid "Width of text selection handles"
 | |
| msgstr "Largura da alça de seleção de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3396
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3397
 | |
| msgid "Height of text selection handles"
 | |
| msgstr "Altura da alça de seleção de texto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:607
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:608
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:616
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:617
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Papel da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:625
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:641
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de startup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:642
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:650
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:657
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:658
 | |
| msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto esta estiver aberta)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:666
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:674
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:675
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:684
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura padrão"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:685
 | |
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com pai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:695
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Esconder a barra de título durante a maximização"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:710
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr "Se a barra de título desta janela deve ser escondida quando ela estiver mazimizada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:718
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:736
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Mnemônicos visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:737
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Se os mnemônicos estão atualmente visíveis nesta janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:755
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Foco visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:756
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Se retângulos de foco estão atualmente visíveis nesta janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:772
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:787
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está ativo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:788
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:795
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco está na Toplevel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:796
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:803
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Dica de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:804
 | |
| msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
 | |
| msgstr "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e como tratá-la."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:812
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:813
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:820
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar paginador"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:821
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:828
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:829
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:843
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceitar foco"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:844
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:858
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focar no mapa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:859
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:873
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:874
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:888
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Apagável"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:889
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:908
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Alça de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:909
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Especifica se a janela deve ter uma alça de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:923
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "A alça de redimensionamento está visível"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:924
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Especifica se a alça de redimensionamento da janela está visível."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:940
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:941
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "A gravidade da janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:958
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transitório para Janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:959
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "O pai transitório do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:979
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "Anexada ao widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:980
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "O widget no qual esta janela está vinculada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:988
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:989
 | |
| msgid "Width of resize grip"
 | |
| msgstr "Largura da alça de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:994
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:995
 | |
| msgid "Height of resize grip"
 | |
| msgstr "Altura da alça de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1017
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1018
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "O GtkApplication para a janela"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Título do perfil de cor"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "O título do perfil de cores para usar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "menu"
 | |
| #~ msgstr "menu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Specified type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo especificado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of values after parsing"
 | |
| #~ msgstr "O tipo dos valores depois de analisados"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Computed type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo computado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The type of values after style lookup"
 | |
| #~ msgstr "O tipo dos valores depois de consultados os estilos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
 | |
| #~ "incorporados ao GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base"
 | |
| #~ msgstr "Base de eventos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base for XInput events"
 | |
| #~ msgstr "Base de eventos para eventos XInput"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| #~ msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
 | |
| #~ "it defaults to the URL"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é "
 | |
| #~ "o URL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab pack type"
 | |
| #~ msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update policy"
 | |
| #~ msgstr "Política de atualização"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| #~ msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower"
 | |
| #~ msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Limite inferior da régua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper"
 | |
| #~ msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Limite superior da régua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max Size"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho máximo desta régua"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric"
 | |
| #~ msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of steps"
 | |
| #~ msgstr "Número de passos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
 | |
| #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
 | |
| #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Número de passos para o spinner fazer um laço completo. A animação dura "
 | |
| #~ "um segundo, por padrão, para fechar um círculo (veja #GtkSpinner:cycle-"
 | |
| #~ "duration)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Animation duration"
 | |
| #~ msgstr "Duração da animação"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | |
| #~ msgstr "Tempo em milissegundos para o spinner completar um círculo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
 | |
| #~ "viewport"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
 | |
| #~ "viewport"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extension events"
 | |
| #~ msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "Laço"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| #~ msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Número de canais"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "O número de amostras por pixel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Espaço de cor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Tem alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "O número de bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "O número de colunas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "O número de linhas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho das linhas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Hint"
 | |
| #~ msgstr "Dica de estado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| #~ msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use separator"
 | |
| #~ msgstr "Usar separador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | |
| #~ "buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os "
 | |
| #~ "botões"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Modo de atividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | |
| #~ "take."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa "
 | |
| #~ "que ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da "
 | |
| #~ "atividade está finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que "
 | |
| #~ "não sabe quanto tempo vai levar."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| #~ msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | |
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão "
 | |
| #~ "desenhadas como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalhes do lado da calha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | |
| #~ "drawn with different details"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante "
 | |
| #~ "são desenhados com diferentes detalhes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| #~ "()"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Blinking"
 | |
| #~ msgstr "Piscando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| #~ msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row Ending details"
 | |
| #~ msgstr "Detalhes de fim de linha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| #~ msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Border"
 | |
| #~ msgstr "Desenhar borda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Permitir encolher"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como "
 | |
| #~ "VERDADEIRO é 99% das vezes uma má idéia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Permitir crescer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
 | |
| #~ "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Habilitar teclas de setas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Sempre habilitar setas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Valor máximo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Valor mínimo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File System Backend"
 | |
| #~ msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| #~ msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show file operations"
 | |
| #~ msgstr "Mostrar operações de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borda da aba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borda horizontal da aba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Borda vertical da aba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User Data"
 | |
| #~ msgstr "Dados de usuário"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Incremento de atividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Blocos de atividade"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
 | |
| #~ "atividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Blocos discretos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
 | |
| #~ "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Quebra de palavra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| #~ msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
 | |
| #~ "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
 | |
| #~ "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogenous"
 | |
| #~ msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
 | 
