8699 lines
		
	
	
		
			210 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8699 lines
		
	
	
		
			210 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Esperanto translation for gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2007-2011 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # Antono VASILJEV <antono.vasiljev@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Guillaume SAVATON <llumeao@gmail.com>, 2007.
 | ||
| # Michael MORONI < >, 2011.
 | ||
| # Tiffany ANTOPOLSKI <tiffany.antopolski@gmail.com>, 2011, 2012.
 | ||
| # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011, 2012, 2016, 2018.
 | ||
| # Tirifto <tirifto@posteo.cz>, 2018.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2017-12-10 18:59+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2018-01-22 00:44+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tirifto <tirifto@posteo.cz>\n"
 | ||
| "Language-Team: Esperanto <gnome-eo-list@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: eo\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgid "Broadway display type not supported: %s"
 | ||
| msgstr "Ekrantipo Broadway ne estas subtenata: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "Eraro dum analizo de elekteblo --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:231
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa klaso kiel uzata de la fenestra administrilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:232
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:234
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programa nomo kiel uzata de la fenestra administrilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:235
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NOMO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:238
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X-ekrano uzota"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:239
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "EKRANO"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:243
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Ŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:244 gdk/gdk.c:247 gtk/gtkmain.c:470 gtk/gtkmain.c:473
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGOJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:246
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Malŝaltendaj GDK-sencimigmarkoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2829
 | ||
| msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
 | ||
| msgstr "Subteno de GL malŝaltita per GDK_DEBUG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:2840
 | ||
| msgid "The current backend does not support OpenGL"
 | ||
| msgstr "OpenGL ne subteniĝas de la nuna interno"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
 | ||
| #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "Retropaŝa klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Taba klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Eniga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Paŭzo-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Ruluma _baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sistem-_postuloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Eskapa klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Plur-_klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Hejmen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Paĝo_supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Paĝo_suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "Fino-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Komenco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Presi-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Enmeti-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Nombra _baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means “key pad” here
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP-spaco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP-taba klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP-revenklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP-hejmen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP-maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP-supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP-dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP-suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP-paĝo-supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP-prioritata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP-paĝo-suben"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP-sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP-fino-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP-komenco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP-enmeta klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP-foriga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Foriga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Plialtigi ekran-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Malplialtigi ekran-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "Plialtigi klavar-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "Malplialtigi klavar-helecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "Silentigi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "Silentigi mikrofonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "Malplialtigi sonforton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "Plialtigi sonforton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "Ludi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "Haltigi sonludon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "Sekva sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "Antaŭa sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "Registri sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "Paŭzigi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "Revolvi sonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "Aŭdvidea sono"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| #| msgid "_Eject"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Eject"
 | ||
| msgstr "_Eligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Explorer"
 | ||
| msgstr "Esplorilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Calculator"
 | ||
| msgstr "Kalkulilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Mail"
 | ||
| msgstr "Poŝto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WWW"
 | ||
| msgstr "TTT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| #| msgid "Search"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Serĉo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tools"
 | ||
| msgstr "Iloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "Ekrankurteno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "Akumulatoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "Lanĉi1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "Malantaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "Dormeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6910
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "Pasivumigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6911
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "WLAN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6912
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "Retkamerao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6913
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Ekrano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6914
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "Tuŝplata baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6915
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "Veki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:6916
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "Interrompi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2226
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:468 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:814
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1274
 | ||
| msgid "No GL implementation is available"
 | ||
| msgstr "Neniu GL-realigo haveblas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
 | ||
| #: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:765 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:720
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:770
 | ||
| msgid "Unable to create a GL context"
 | ||
| msgstr "Ne povas krei GL-kuntekston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2188 gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2198
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:418
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:428 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:719
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:968
 | ||
| msgid "No available configurations for the given pixel format"
 | ||
| msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita rastrumera formato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:2234
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "3.2 kerna GL-profilo ne disponeblas por realigo de EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37
 | ||
| msgid "Not implemented on OS X"
 | ||
| msgstr "Nerealigita por OS X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:476
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
 | ||
| msgstr "Kerna GL ne disponeblas por realigo de EGL"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Ne trakti amase GDI-petojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Ne uzi la API-on Wintab por subteno de tabulkomputiloj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Same kiel --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Uzi la API-on Wintab [implicite]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Grando de la paletro en 8-bita reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:65
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KOLOROJ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Komencanta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Malfermanta %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Malfermanta %d eron"
 | ||
| msgstr[1] "Malfermanta %d erojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:996
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
 | ||
| msgstr "Neniuj disponeblaj agordaroj por la donita RVBA-rastrumera formato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "Baskuligas la ĉelon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "Baskuligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "Klaki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "Alklakas la butonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "Etendi aŭ maletendi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "Redakti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktivigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "Etendas aŭ malatendas vicon en la arbovido enhavantan ĉi tiun ĉelon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "Kreas fenestraĵon, kie enhavoj de la ĉelo redakteblos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "Aktivigas la ĉelon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "Elekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "Adapti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "Elektas la koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "Aktivigas la koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "Adaptas la koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "Premi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| #| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "Premas la falliston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "Aktivigas la enigon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "Aktivigas la etendilon"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Pri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Aldoni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Grase"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_KD-ROM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:411 gtk/gtkwindow.c:9226
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "Minimumigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9235
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "Maksimumigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:435 gtk/gtkwindow.c:9192
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "Restaŭri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopii"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "El_tondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Demando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Averto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Plenumi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_Dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Serĉi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Serĉi kaj _anstataŭigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Disketo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Tutekrana reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Unuapaĝen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Lastapaĝen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Reen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "S_upren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "_Fiksita disko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Helpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Pligrandigi krommarĝenon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "Kurs_ive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Salti al"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:390
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Plenigi"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "Ma_ldekstre"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "Dekst_re"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Lasi tutekranan reĝimon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:399
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:401
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "P_aŭzo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Ludi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_Antaŭa"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_Registri"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "R_evolvi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Haltigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Reto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Malfermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Alglui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Presi antaŭ_vidon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Ecoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "Ĉ_esi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Refari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Aktualigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Fo_rigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Malfari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Kon_servi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Konservi _kiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Elekti ĉi_on"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Kreskante"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:446
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Malkreskante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Literumada kontrolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Halti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Trastrekite"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:453
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Substrekite"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Malfari"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Malpligrandigi krommarĝenon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normala grando"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:459
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_Optimuma adapto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "E_nzomi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "E_lzomi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Menuo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "Alklakas la menueron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "Ŝprucigas la ŝovbutonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "Relasas la ŝovbutonon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Ŝprucfenestro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "Relasi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "Progres-informilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "Donas videblan informon pri progreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "Baskuligas la ŝaltilon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Elektu la koloron kiun vi volas el la ekstera ringo. Elektu la malhelecon aŭ "
 | ||
| "helecon de tiu koloro uzante la internan triangulon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alklaku la gutigilon, poste alklaku koloron ie ajn en la ekrano por elekti "
 | ||
| "tiun koloron."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nuanco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Pozicio en la kolora rado."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "Satur_eco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "Intenso de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Valoro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Brileco de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Ruĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de ruĝa lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Verdo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de verda lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Bluo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Kvanto de blua lumo en la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Netr_avidebleco:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Travidebleco de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_Nomo de la koloro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as “orange” in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vi povas enigi HTML-stilan deksesuman kolorvaloron, aŭ simple kolornomon "
 | ||
| "kiel “oranĝkolora” en tiun ĉi eron."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Paletro:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Rado por koloroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
 | ||
| #| "selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this "
 | ||
| #| "color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna. Vi povas ŝovi ĝin al "
 | ||
| "paletrero, aŭ elekti tiun ĉi koloron kiel nunan, ŝovinte ĝin al la aliaj "
 | ||
| "kolora modelo apudflanke."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to "
 | ||
| #| "save it for use in the future."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La elektita koloro. Vi povas ŝovi ĝin al paletrero kaj konservi ĝin por "
 | ||
| "estonta uzo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The previously-selected color, for comparison to the color you're "
 | ||
| #| "selecting now."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "La antaŭe elektita koloro, por komparo kun la nuna."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
 | ||
| #| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgid "The color you’ve chosen."
 | ||
| msgstr "La koloro, kiun vi elektis."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Kon_servi koloron ĉi tien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "Click this palette entry to make it the current color. To change this "
 | ||
| #| "entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color "
 | ||
| #| "here.\""
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Alklaku ĉi tiun paletreron por fari ĝin la aktuala koloro. Por ŝanĝi ĉi tiun "
 | ||
| "elementon, ŝovu koloran ekzemplon ĉi tien aŭ dekstre-klaku ĝin kaj elektu "
 | ||
| "“Konservi koloron ĉi tie.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:540 gtk/gtkfilechoosernative.c:632
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1476 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6383
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:545 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:763 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:673 gtk/gtkprintunixdialog.c:746
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12695 gtk/inspector/css-editor.c:201
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Nuligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_Elekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Helpo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kolorelekto"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcĉdefgĝhĥ ABCĈDEFGĜHĤ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familio:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stilo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Grando:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "As_pekto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Apliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:764 gtk/gtkwindow.c:12696
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Bone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Tipara elekto"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Apliki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Nuligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Konekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konverti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_Ne konservi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Malkonekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Redakti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indekso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_Bone"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "A_gordoj de paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "A_gordoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Tiparo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Malforigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Jes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neatendita komenca marko '%s' sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Neatenditaj signaj datumoj sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Malplene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:38
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Output to this directory instead of cwd"
 | ||
| msgstr "Eligi al tiu ĉi dosierujo anstataŭ la nuna (cwd)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid size %s\n"
 | ||
| msgstr "Nevalida grando: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't load file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne povas ŝargi dosieron: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't save file %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne povas konservi dosieron %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/encodesymbolic.c:319
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't close stream"
 | ||
| msgstr "Ne povas fermi fluon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:206
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Permesilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:115
 | ||
| msgid "Custom License"
 | ||
| msgstr "Propra permesilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:116
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, versio 2 aŭ pli alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:117
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:118
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 2.1 aŭ pli alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:119
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, versio 3 aŭ pli alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:120
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "BSD 2-Clause License"
 | ||
| msgstr "BSD 2-Clause License"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The MIT License (MIT)"
 | ||
| msgstr "The MIT License (MIT)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Artistic License 2.0"
 | ||
| msgstr "Artistic License 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:123
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 2 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, nur versio 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:124
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU General Public License, nur versio 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:125
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 2.1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:126
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
 | ||
| msgstr "GNU Lesser General Public License, nur versio 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
 | ||
| msgstr "GNU Affero General Public License, nur versio 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:696
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Dankoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:704
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "Permesi_lo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:713 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Fermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:997
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "Ligilo ne montreblas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1034
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "Retejo"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1084 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Pri %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2311
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "Kreita de"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2314
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumentita de"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2324
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Tradukita de"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2329
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Artaĵoj de"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the name of the license as link text.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2489
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with absolutely no warranty.\n"
 | ||
| "See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tiu ĉi programo subas neniun garantion.\n"
 | ||
| "Por detaloj, vidu je <a href=\"%s\">%s</a>."
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Majuskliga klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Stirklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hiper-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Spaco-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:892 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Malsuprenstreko-klavo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "Alia aplikaĵo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:204 gtk/gtkappchooserdialog.c:211
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:228 gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
 | ||
| msgid "Select Application"
 | ||
| msgstr "Elekti aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:206
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s”."
 | ||
| msgstr "Malfermanta “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”"
 | ||
| msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:213
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening “%s” files."
 | ||
| msgstr "Malfermanta “%s” dosierojn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s” files"
 | ||
| msgstr "Neniu aplikaĵo troviĝis por “%s”-dosieroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:308
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "Forgesi asocion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:451
 | ||
| msgid "Failed to start GNOME Software"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis ruli Programaron de GNOME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:626
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "Norma aplikaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:676
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No applications found for “%s”."
 | ||
| msgstr "Neniu aplikaĵo estas trovita por “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "Rekomenditaj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:774
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "Rilataj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:788
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "Aliaj aplikaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:484
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Aplikaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s ne ekzistas en la legosignaro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "%s jam ekzistas en la legosignaro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ene de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "Elemento <%s> ne estas permesita ĉe la supra nivelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "Teksto ne povas aperi ene de <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Packing property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Paka eco %s::%s ne troviĝis\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cell property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Ĉela eco %s::%s ne troviĝis\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Property %s::%s not found\n"
 | ||
| msgstr "Eco %s::%s ne troviĝis\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne povis analizi valoron por %s::%s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:692
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Can't parse file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne povas analizi dosieron: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-builder-tool.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Usage:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Commands:\n"
 | ||
| "  validate           Validate the file\n"
 | ||
| "  simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
 | ||
| "  enumerate          List all named objects\n"
 | ||
| "  preview [OPTIONS]  Preview the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Simplify Options:\n"
 | ||
| "  --replace          Replace the file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Preview Options:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Preview only the named object\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Use style from CSS file\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uzo:\n"
 | ||
| "  gtk-builder-tool [KOMANDO] DOSIERO\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Komandoj:\n"
 | ||
| "  validate           Validigi la dosieron\n"
 | ||
| "  simplify [ELEKTEBLOJ] Simpligi la dosieron\n"
 | ||
| "  enumerate          Listigi ĉiujn nomitajn objektojn\n"
 | ||
| "  preview [ELEKTEBLOJ]  Antaŭrigardigi la dosieron\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Elektebloj de simplify:\n"
 | ||
| "  --replace          Anstataŭigi la dosieron\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Elektebloj de preview:\n"
 | ||
| "  --id=ID            Antaŭrigardigi nur la nomitan objekton\n"
 | ||
| "  --css=FILE         Uzi stilon de CSS-dosiero\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "Diverse prifari .ui-dosierojn de GtkBuilder.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:800
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:838
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1866
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1897 gtk/gtkcalendar.c:2593
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1929 gtk/gtkcalendar.c:2459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2226
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Malŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "Nevalida"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
 | ||
| #. * when the cell is clicked to change the acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "Nova plirapidigilo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:470
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Elekti koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%, Alfa %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "Ruĝa %d%%, Verda %d%%, Blua %d%%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "Koloro: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Hela skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "Malhela skarlata ruĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "Hela oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "Oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "Malhela oranĝkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "Hela buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "Buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "Malhela buterkolora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "Hela ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "Ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "Malhela ĥameleona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Hela lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "Malhela lazura"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "Hela pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "Pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "Malhela pruna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "Hela ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "Ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "Malhela ĉokolada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Hela aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "Malhela aluminia 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Hela aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "Malhela aluminia 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "Nigra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Tre malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "Pli malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "Malhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "Mezhela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "Hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "Pli hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "Tre hela griza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "Blanka"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "Propra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550
 | ||
| msgid "Custom color"
 | ||
| msgstr "Propra koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551
 | ||
| msgid "Create a custom color"
 | ||
| msgstr "Krei propran koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "Propra koloro %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorplane.c:409
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "Kolora ebeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:211
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Nuanco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:213
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:360
 | ||
| msgid "C_ustomize"
 | ||
| msgstr "_Adapti"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Agordi proprajn grandojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "colo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "Marĝenoj de presilo…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Kutima amplekso %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Larĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Alto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papergrando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "Su_pre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "Su_be:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "Ma_ldekstre:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "Dekst_re:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Marĝenoj de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9582 gtk/gtklabel.c:6680 gtk/gtktextview.c:9487
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "El_tondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9586 gtk/gtklabel.c:6681 gtk/gtktextview.c:9491
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopii"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9590 gtk/gtklabel.c:6682 gtk/gtktextview.c:9493
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Alglui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9593 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1477
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2277 gtk/gtklabel.c:6684 gtk/gtktextview.c:9496
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6693 gtk/gtktextview.c:9510
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Elekti ĉ_ion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9614 gtk/gtktextview.c:9520
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Insert"
 | ||
| msgid "Insert _Emoji"
 | ||
| msgstr "Enmeti _bildosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9790 gtk/gtktextview.c:9745
 | ||
| msgid "Select all"
 | ||
| msgstr "Elekti ĉion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9793 gtk/gtktextview.c:9748
 | ||
| msgid "Cut"
 | ||
| msgstr "Eltondi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9796 gtk/gtktextview.c:9751
 | ||
| msgid "Copy"
 | ||
| msgstr "Kopii"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:9799 gtk/gtktextview.c:9754
 | ||
| msgid "Paste"
 | ||
| msgstr "Alglui"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10866
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "Majuskla baskulo estas ŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:11141
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Insert"
 | ||
| msgid "Insert Emoji"
 | ||
| msgstr "Enmelti bildosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:107
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "Elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 gtk/gtkplacessidebar.c:1108
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Labortablo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Neniu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2155
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "Alia…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
 | ||
| msgid "_Name"
 | ||
| msgstr "_Nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open item is always present
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:541 gtk/gtkfilechoosernative.c:626
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3593 gtk/gtkplacessidebar.c:3661
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1629
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Malfermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:626 gtk/inspector/css-editor.c:202
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Kon_servi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:331 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:392
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Elektu, kiuj dosieraj tipoj montriĝos"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s ĉe %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:370
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Entajpu nomon de nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:789
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "La dosierujo ne kreeblas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:802
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La dosierujo ne kreeblas, ĉar dosiero kun sama nomo jam ekzistas.  Provu uzi "
 | ||
| "malsaman nomon por la dosierujo, aŭ alinomu antaŭe la dosieron."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:817
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "Vi elektu validan dosiernomon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne kreeblas en %s ĉar tiu ne estas dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:830
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne kreeblas pro tro longa dosiernomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:831
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "Provu malpli longan nomon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:841
 | ||
| #| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "Nur dosierujoj elekteblas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:842
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr "La ero, kiun vi elektis, ne estas dosierujo; provu alian."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Nevalida dosiernomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:859
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Ne povis vidigi enhavon de la dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:867
 | ||
| #| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgid "The file could not be deleted"
 | ||
| msgstr "Ne povis forigi la dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:875
 | ||
| #| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgid "The file could not be moved to the Trash"
 | ||
| msgstr "Ne povis movi la dosieron al Rubujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1020
 | ||
| msgid "A folder with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Dosierujo kun tiu nomo jam ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1022
 | ||
| msgid "A file with that name already exists"
 | ||
| msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1057
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1058
 | ||
| msgid "A file cannot be called “.”"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “.”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1061
 | ||
| msgid "A folder cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Dosierujo ne povas nomiĝi “..”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1062
 | ||
| msgid "A file cannot be called “..”"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne povas nomiĝi “..”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1065
 | ||
| msgid "Folder names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Desierujaj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1066
 | ||
| msgid "File names cannot contain “/”"
 | ||
| msgstr "Dosieraj nomoj ne povas enhavi signon “/”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1092
 | ||
| #| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgid "Folder names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton komence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1093
 | ||
| msgid "File names should not begin with a space"
 | ||
| msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton komence"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1097
 | ||
| #| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgid "Folder names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Dosierujaj nomoj ne enhavu spaceton fine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1098
 | ||
| msgid "File names should not end with a space"
 | ||
| msgstr "Dosieraj nomoj ne enhavu spaceton fine"
 | ||
| 
 | ||
| # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosierujon de la uzulo.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1101
 | ||
| msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Dosierujaj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
 | ||
| 
 | ||
| # »Kaŝaj« estas transitiva, ĉar la nomo ĉefe kaŝas ne sin mem, sed la dosieron de la uzulo.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1102
 | ||
| msgid "File names starting with a “.” are hidden"
 | ||
| msgstr "Dosieraj nomoj kun “.” komence estas kaŝaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
 | ||
| msgstr "Ĉu vi certe volas porĉiame forigi “%s”?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1475
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
 | ||
| msgstr "Se vi forigos eron, ĝi perdiĝos porĉiame."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1609
 | ||
| #| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgid "The file could not be renamed"
 | ||
| msgstr "Ne povis alinomi la dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1923
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Ne povis elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2272
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_Viziti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2273
 | ||
| msgid "_Open With File Manager"
 | ||
| msgstr "_Malfermi per dosier-mastrumilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2274
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_Kopii lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2275
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Aldoni al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2276 gtk/gtkplacessidebar.c:2709
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:526
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Alinomi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2278
 | ||
| msgid "_Move to Trash"
 | ||
| msgstr "_Movi rubujen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2282
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Montri _kaŝitajn dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2283
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "Montri _grandon de kolono"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2284
 | ||
| msgid "Show _Time"
 | ||
| msgstr "Montri _tempon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2285
 | ||
| msgid "Sort _Folders before Files"
 | ||
| msgstr "Ordigi _dosierujojn antaŭ dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2609 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:207 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Loko"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2702
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Nomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3324
 | ||
| msgid "Searching"
 | ||
| msgstr "Serĉante"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3329 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Searching in %s"
 | ||
| msgstr "Serĉante en %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3353
 | ||
| msgid "Enter location"
 | ||
| msgstr "Enigi lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3355
 | ||
| msgid "Enter location or URL"
 | ||
| msgstr "Enigi lokon aŭ retejan adreson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4393 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7297
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:235
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Modifita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "Ne povis legi enhavon de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4675
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "Ne povis legi enhavon de la dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4805 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4853
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4807 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4855
 | ||
| msgid "%l:%M %p"
 | ||
| msgstr "%l:%M %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4811
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Hieraŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819
 | ||
| msgid "%-e %b"
 | ||
| msgstr "%-e %b"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4823
 | ||
| msgid "%-e %b %Y"
 | ||
| msgstr "%-e %b %Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: We don't know whether this printer is
 | ||
| #. * available to print to.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5058 gtk/inspector/prop-editor.c:1689
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5097 gtk/gtkplacessidebar.c:1093
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5590
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Ne povas ŝanĝi al dosierujo ĉar ĝi ne estas loka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6376 gtk/gtkprintunixdialog.c:664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Dosiero nomita “%s” jam ekzistas.  Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6379 gtk/gtkprintunixdialog.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "La dosiero jam ekzistas en “%s”.  Anstataŭigi ĝin ankaŭ anstataŭigos ĝian "
 | ||
| "enhavon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6384 gtk/gtkprintunixdialog.c:676
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Anstataŭigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6598
 | ||
| #| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgid "You do not have access to the specified folder."
 | ||
| msgstr "Vi ne havas atingon al la precizigita dosierujo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7221
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Ne povis sendi la serĉan peton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7507
 | ||
| msgid "Accessed"
 | ||
| msgstr "Atingita"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake “File System” volume.  So, we’ll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:49
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Dosiersistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:365 gtk/gtkfontbutton.c:493
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Senserifa 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:478 gtk/gtkfontbutton.c:610
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Elektu tiparon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:1341
 | ||
| msgctxt "font"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:313
 | ||
| #| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgid "OpenGL context creation failed"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis krei situacion de OpenGL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:387
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Aplikaĵa menuo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:454 gtk/gtkwindow.c:9262
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "Fermi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2341 gtk/gtkicontheme.c:2406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
 | ||
| msgstr "Bildsimbolo '%s' ne ĉeestas en haŭto %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:4080 gtk/gtkicontheme.c:4447
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis enlegi bildsimbolon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:544
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Simpla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:560
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:609
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "Sistema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:688
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "Sistema (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1167 gtk/gtkmessagedialog.c:385
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1171 gtk/gtkmessagedialog.c:389
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Demando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1175 gtk/gtkmessagedialog.c:393
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Averto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:1179 gtk/gtkmessagedialog.c:397
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6661
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_Malfermi ligilon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:6670
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "Kopii la _ligiladreson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:40
 | ||
| msgid "Show program version"
 | ||
| msgstr "Montri version de programo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:74
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
 | ||
| msgstr "APLIKAĴO [URI...] – lanĉi APLIKAĴON"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
 | ||
| "optionally passing one or more URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Lanĉi aplikaĵon (precizigitan per nomo de ĝia labortabla dosiernomo),\n"
 | ||
| "elekteble donante unu aŭ pli da URI-oj kiel argumentojn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:90
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "Eraro dum analizo de komandliniaj elektebloj: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:92 gtk/gtk-launch.c:113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "Provu \"%s --help\" por pliaj informoj."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:111
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: mankas nomo de aplikaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:140
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "Kreado de AppInfo el identigaĵo ne subtenata de neuniksaj operaciumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: neniu tia aplikaĵo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: gtk/gtk-launch.c:166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: eraro rulante aplikaĵo: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Kopii la retejan adreson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:522
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Nevalida URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "Ŝlosi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "Malŝlosi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogo estas malŝlosita.\n"
 | ||
| "Klaku por malhelpi pliajn ŝanĝojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dialogo estas ŝlosita.\n"
 | ||
| "Klaku por fari ŝanĝojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:311
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sistempolitiko malhelpas ŝanĝojn.\n"
 | ||
| "Kontaktu vian sistem-administranton"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:463
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Enlegi aldonajn modulojn de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:464
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULOJ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:466
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Fari ĉiujn avertojn fatalaj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:469
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Agordotaj cimo-flagoj de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:472
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Malagordotaj cimo-flagoj de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:807 gtk/gtkmain.c:1001
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Ne povas malfermi ekranon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:919
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Agordoj de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:919
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Montri agordojn de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:1269
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:956
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:957
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Jes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:546
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Konekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "Konekti kiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:631
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_Anonime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:640
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "Registrita _uzanto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:651
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "_Uzantonomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:656
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_Domajno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:662
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_Pasvorto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:684
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Forgesi pasvorton _tuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:694
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Memori pasvorton ĝis a_diaŭo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:704
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Memori porĉ_iame"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1093
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "Nekonata aplikaĵo (PID %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1278
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "Ne povas fini procezon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1312
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "_Fini procezon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas. Ago ne estas realigita."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "Terminala tabulpaĝilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "Supra komando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Bourne Again\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Bourne\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:959
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "Ŝelo \"Z\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "Procezo kun PID %d ne mortigeblas: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:5121 gtk/gtknotebook.c:7386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Paĝo %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Nevalida paĝa agorda dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "Iu ajn presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "Por porteblaj dokumentoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marĝenoj:\n"
 | ||
| " Maldekstra: %s %s\n"
 | ||
| " Dekstra: %s %s\n"
 | ||
| " Supra: %s %s\n"
 | ||
| " Suba: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 gtk/gtkprintunixdialog.c:3390
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "Agordi proprajn grandojn…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Agordoj de paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1572
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Dosiersistema radiko"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: %s is the name of a cloud provider for files
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgid "Open %s"
 | ||
| msgstr "Malfermi %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "Lasttempaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1072
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "Lasttempaj dosieroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1082
 | ||
| #| msgid "_Start"
 | ||
| msgid "Starred"
 | ||
| msgstr "Elstarigitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1084
 | ||
| #| msgctxt "printer option"
 | ||
| #| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgid "Favorite files"
 | ||
| msgstr "Ŝatataj dosieroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1095
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "Malfermi vian personan dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1110
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "Malfermi la enhavojn de via labortablo en dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1124
 | ||
| msgid "Enter Location"
 | ||
| msgstr "Enigi lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1126
 | ||
| #| msgid "Could not run application"
 | ||
| msgid "Manually enter a location"
 | ||
| msgstr "Permane enigi lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1136
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "Rubujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1138
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "Malfermi la rubujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1247 gtk/gtkplacessidebar.c:1275
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1483
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open “%s”"
 | ||
| msgstr "Surmeti kaj malfermi “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1363
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "Malfermi la enhavojn de la dosiersistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1447
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "Nova legosigno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1449
 | ||
| msgid "Add a new bookmark"
 | ||
| msgstr "Aldoni novan legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1462
 | ||
| #| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "Konektiĝi al servilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1464
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "Konektiĝi al reta servila adreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1526
 | ||
| msgid "Other Locations"
 | ||
| msgstr "Aliaj lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:1527
 | ||
| msgid "Show other locations"
 | ||
| msgstr "Montri aliajn lokojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2323 gtk/gtkplacessidebar.c:3681
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_Komenci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2324 gtk/gtkplacessidebar.c:3682
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Halti"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2331
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "_Startigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2332
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "Sekure _eligi datumujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2336
 | ||
| #| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "_Konekti datumujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2337
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_Malkonekti datumujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2341
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Malhaltigi plurdiskan aparaton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2342
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_Haltigi plurdiskan aparaton"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2347
 | ||
| msgid "_Unlock Device"
 | ||
| msgstr "_Malŝlosi aparaton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2348
 | ||
| msgid "_Lock Device"
 | ||
| msgstr "Ŝ_losi aparaton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2386 gtk/gtkplacessidebar.c:3362
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to start “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne povas startigi “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2416
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne povas atingi “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2634
 | ||
| msgid "This name is already taken"
 | ||
| msgstr "La nomo jam estas uzata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2703 gtk/inspector/actions.ui:43
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:189 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:500
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:2903
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to unmount “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne povas demeti “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3079
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to stop “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne povas haltigi “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3108
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject “%s”"
 | ||
| msgstr "Ne povas eligi “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3137 gtk/gtkplacessidebar.c:3166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "Ne povas eligi %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
 | ||
| msgstr "Ne povas enketi “%s” pri aŭdvidaĵaj ŝanĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3598 gtk/gtkplacessidebar.c:3664
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1639
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "Malfermi en nova lange_to"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3604 gtk/gtkplacessidebar.c:3667
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1650
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3671
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_Aldoni legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3672
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "Fo_rigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3673
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "Alinomi…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3677 gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "Sur_meti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3678 gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_Demeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3679
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_Eligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:3680
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "Malkovri aŭd_vidaĵojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4126 gtk/gtkplacesview.c:1118
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "Komputilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:894
 | ||
| msgid "Searching for network locations"
 | ||
| msgstr "Serĉanta retlokojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:901
 | ||
| msgid "No network locations found"
 | ||
| msgstr "Neniuj retlokoj troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1228 gtk/gtkplacesview.c:1303
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to access location"
 | ||
| msgstr "Ne povas atingi lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Restore from Cancel to Connect
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1246 gtk/ui/gtkplacesview.ui:449
 | ||
| msgid "Con_nect"
 | ||
| msgstr "_Konekti"
 | ||
| 
 | ||
| #. if it wasn't cancelled show a dialog
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1366
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to unmount volume"
 | ||
| msgstr "Ne povas demeti portilon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Allow to cancel the operation
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1466
 | ||
| msgid "Cance_l"
 | ||
| msgstr "_Nuligi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1674
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Malkonekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1684
 | ||
| msgid "_Connect"
 | ||
| msgstr "_Konekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:1825
 | ||
| msgid "Unable to get remote server location"
 | ||
| msgstr "Ne povas akiri lokon de fora servilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
 | ||
| msgid "Networks"
 | ||
| msgstr "Retoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2002 gtk/gtkplacesview.c:2011
 | ||
| msgid "On This Computer"
 | ||
| msgstr "En ĉi tiu komputilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
 | ||
| #. * should be based on the free space available.
 | ||
| #. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s / %s available"
 | ||
| msgid_plural "%s / %s available"
 | ||
| msgstr[0] "%s / %s ne disponebla"
 | ||
| msgstr[1] "%s / %s ne disponeblaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
 | ||
| msgid "Disconnect"
 | ||
| msgstr "Malkonekti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
 | ||
| #: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:60
 | ||
| msgid "Unmount"
 | ||
| msgstr "Demeti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:762
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:833
 | ||
| msgid "_Remember password"
 | ||
| msgstr "_Memori pasvorton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "Elekti dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Neatingebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s tasko #%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1802
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "Komenca stato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1803
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Pretiganta preson"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1804
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "Generanta datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1805
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "Sendanta datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1806
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "Atendanta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1807
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Haltinta pro problemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1808
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "Presanta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1809
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "Fininta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1810
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "Fininta kun eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Preparanta %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Preparanta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2379
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Presanta %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3036
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Eraro kreante presan antaŭvidon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:3039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "La plej verŝajna kialo estas, ke provizora dosiero ne kreeblis."
 | ||
| 
 | ||
| #. window
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:230 gtk/gtkprintoperation-portal.c:541
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3412
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Presilo estas senkonekta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:619
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Mankas papero"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:621
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2596
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Paŭzigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:623
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Bezonas agojn de uzanto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:723
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Propra grando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Neniu presilo trovita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Nevalida argumento por CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Eraro el StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Ne sufiĉas libera memoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Nevalida argumento por PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Nevalida montrilo al PrinDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Malvalida traktilo por PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Nekonata eraro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:745
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "As_pekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:747
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Presi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:860
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "Akirado de presilaj informoj malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2070
 | ||
| #| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "Akiranta presilajn informojn…"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren, de supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3119
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5434
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren, de malsupre supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "De dekstre maldekstren, de supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5435
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "De dekstre maldekstren, de subo supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren, de maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5436
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren, de dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren, de maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5437
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren, de dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3126 gtk/gtkprintunixdialog.c:3139
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ordigo de paĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3155
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "De maldekstre dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "De dekstre maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3168
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "De supre malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "De malsupre supren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:729
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%.0f %%"
 | ||
| msgstr "%.0f %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Neniu ero trovita por URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Sentitola filtrilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Ne povis forviŝi elementon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Ne povis vakigi liston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Kopii _lokon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Forigi de la listo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_Vakigi la liston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Montri _privatajn risurcojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Neniu ero troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Neniu freŝdate uzita risurcon troviĝis kun URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Malfermi '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Nekonata ero"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne povas trovi eron kun URI '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne povas movi la eron kun URI '%s' al '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Neniu registrita aplikaĵo kun la nomo '%s' por ero kun URI '%s' troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchentry.c:371
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Serĉi"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "L"
 | ||
| msgstr "M"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
 | ||
| #. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
 | ||
| #. * this string very short, ideally just a single character, since it will
 | ||
| #. * be rendered as part of the key.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
 | ||
| msgctxt "keyboard side marker"
 | ||
| msgid "R"
 | ||
| msgstr "D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:451
 | ||
| msgid "_Show All"
 | ||
| msgstr "_Montri ĉion"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
 | ||
| msgid "Two finger pinch"
 | ||
| msgstr "Dufingra pinĉo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
 | ||
| msgid "Two finger stretch"
 | ||
| msgstr "Dufingra malpinĉo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
 | ||
| msgid "Rotate clockwise"
 | ||
| msgstr "Turni laŭhorloĝe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
 | ||
| msgid "Rotate counterclockwise"
 | ||
| msgstr "Turni kontraŭhorloĝe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
 | ||
| msgid "Two finger swipe left"
 | ||
| msgstr "Dufingra ŝovo maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
 | ||
| msgid "Two finger swipe right"
 | ||
| msgstr "Dufingra ŝovo dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Fulmoklavoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
 | ||
| #| msgid "Search"
 | ||
| msgid "Search Results"
 | ||
| msgstr "Serĉrezultoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
 | ||
| #| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgid "Search Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Serĉaj fulmoklavoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:314
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:310
 | ||
| #| msgid "No items found"
 | ||
| msgid "No Results Found"
 | ||
| msgstr "Neniu elemento troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:328
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:324 gtk/ui/gtkplacesview.ui:406
 | ||
| msgid "Try a different search"
 | ||
| msgstr "Provu alian serĉon"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:306
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:313
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Nekonata eraro provante malseriigon de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Neniu malseriiga funkcio trovita por formo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:784 gtk/gtktextbufferserialize.c:810
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ \"id\" kaj \"name\" troviĝis ĉe la ero <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:794 gtk/gtktextbufferserialize.c:820
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "La atributo \"%s\" troviĝis dufoje ĉe la ero <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ero <%s> havas nevalidan identigaĵon \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Ero <%s> havas atributojn nek \"name\" nek \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:933
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Atributo \"%s\" ripetiĝas dufoje en la sama ero <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:951 gtk/gtktextbufferserialize.c:976
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Atributo \"%s\" ne estas valida ĉe ero <%s> en tiu ĉi situacio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1015
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" ne estas difinita."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1027
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonima etikedo trovita kaj etikedoj ne kreeblas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1038
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" ne ekzistas en bufro kaj etikedoj ne kreeblas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 gtk/gtktextbufferserialize.c:1214
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Ero <%s> ne estas permesita sub <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida tipo de atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida nomo de atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1188
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne povis konverti valoron \"%s\" al tipo \"%s\" por atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ne estas valida valoro por atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" estas jam difinita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Etikedo \"%s\" havas nevalidan prioritaton \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1348
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Plej ekstera elemento en teksto devas esti <text_view_markup>, ne <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 gtk/gtktextbufferserialize.c:1373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Ero <%s> jam estas precizigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1379
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Ero <text> ne povas aperi antaŭ ero <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1785
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Seriigitaj datumoj estas misformitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1864
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Seriigitaj datumoj estas misformitaj. Unua sekcio ne estas "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Dekstrena marko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Maldekstrena marko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Dekstrena _enprofundigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Maldekstrena e_nprofundigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Dekstrena superreg_o"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Maldekstrena superre_go"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Puldirekta aranĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "NLS Nullarĝa _spaco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "NLK Nullarĝa _kunigilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "NLNK Nullarĝa _nekunigilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Ŝanĝas la laŭtecon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:232
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Silentigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:236
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Plej laŭte"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9210
 | ||
| msgid "Move"
 | ||
| msgstr "Movi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9218
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Aligrandigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:9249
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "Ĉiam malfone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
 | ||
| msgstr "Ĉu vi volas uzi Inspektiston de GTK+?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
 | ||
| "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
 | ||
| "break or crash."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inspektisto de GTK+ estas interaga sencimigilo ebliganta esplori kaj ŝanĝi "
 | ||
| "la internaĵojn de iu ajn aplikaĵo de GTK+. Uzi ĝin povas malfunkciigi la "
 | ||
| "aplikaĵon."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:12690
 | ||
| msgid "Don't show this message again"
 | ||
| msgstr "Ne montri tiun ĉi mesaĝon denove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:281
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "Aktivigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Stato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:115
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
 | ||
| msgid "Prefix"
 | ||
| msgstr "Prefikso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:56
 | ||
| msgid "Enabled"
 | ||
| msgstr "Enŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/actions.ui:69
 | ||
| #| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgid "Parameter Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de parametro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:112
 | ||
| msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
 | ||
| msgstr "Tien ĉi vi povas entajpi iun ajn regulon de CSS rekonatan de GTK+."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:113
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
 | ||
| "button above."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vi povas provizore malŝalti tiun ĉi propran CSS-kodon per klako al la paŭza "
 | ||
| "butono supre."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:114
 | ||
| msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
 | ||
| msgstr "Ŝanĝoj tuj efektiviĝas ĉie en la aplikaĵo."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Saving CSS failed"
 | ||
| msgstr "Konservado de CSS malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:34
 | ||
| msgid "Disable this custom CSS"
 | ||
| msgstr "Malŝalti tiun ĉi propras CSS-kodon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-editor.ui:55
 | ||
| msgid "Save the current CSS"
 | ||
| msgstr "Konservi la nunan CSS-kodon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "Identigaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
 | ||
| msgid "Style Classes"
 | ||
| msgstr "Stilaj klasoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
 | ||
| msgid "CSS Property"
 | ||
| msgstr "Eco de CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:295
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Valoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/data-list.ui:15
 | ||
| msgid "Show data"
 | ||
| msgstr "Montri datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:309
 | ||
| msgctxt "GL version"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.c:310
 | ||
| msgctxt "GL vendor"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:34
 | ||
| #| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgid "GTK+ Version"
 | ||
| msgstr "Versio de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:68
 | ||
| #| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgid "GDK Backend"
 | ||
| msgstr "Interno de GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:373
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Ekrano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:408
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "RGBA visual"
 | ||
| msgstr "Prezento RVBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:442
 | ||
| msgid "Composited"
 | ||
| msgstr "Kunmetita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:489
 | ||
| msgid "GL Version"
 | ||
| msgstr "Versio de GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/general.ui:524
 | ||
| msgid "GL Vendor"
 | ||
| msgstr "Distribuinto de GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:129
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:130
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Capture"
 | ||
| msgstr "Kapti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:131
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Bubble"
 | ||
| msgstr "Bobelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/gestures.c:132
 | ||
| msgctxt "event phase"
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Celo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.c:92
 | ||
| msgid "Unnamed section"
 | ||
| msgstr "Sennoma sekcio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Etikedo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Ago"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:52
 | ||
| msgid "Target"
 | ||
| msgstr "Celo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/menu.ui:65
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Bildsimbolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:34
 | ||
| msgid "Address"
 | ||
| msgstr "Adreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:68
 | ||
| msgid "Reference count"
 | ||
| msgstr "Da referencoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:136
 | ||
| msgid "Buildable ID"
 | ||
| msgstr "Konstruebla identigaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:170
 | ||
| msgid "Default Widget"
 | ||
| msgstr "Norma fenestraĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
 | ||
| msgid "Properties"
 | ||
| msgstr "Ecoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:214
 | ||
| msgid "Focus Widget"
 | ||
| msgstr "Enfokusigi fenestraĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:259
 | ||
| msgid "Mnemonic Label"
 | ||
| msgstr "Memoriga etikedo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:294
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Request mode"
 | ||
| msgstr "Peta reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:328
 | ||
| #| msgid "Location"
 | ||
| msgid "Allocation"
 | ||
| msgstr "Asigno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:362
 | ||
| msgid "Baseline"
 | ||
| msgstr "Bazlinio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:396
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Clip area"
 | ||
| msgstr "Tranĉi areon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:430
 | ||
| msgid "Frame Clock"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:475
 | ||
| msgid "Tick callback"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:511
 | ||
| msgid "Frame count"
 | ||
| msgstr "Da filmeroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:545
 | ||
| msgid "Frame rate"
 | ||
| msgstr "Filmer-rapido"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:579
 | ||
| msgid "Accessible role"
 | ||
| msgstr "Atingebla rolo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:613
 | ||
| msgid "Accessible name"
 | ||
| msgstr "Atingebla nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:649
 | ||
| msgid "Accessible description"
 | ||
| msgstr "Atingebla priskribo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:685
 | ||
| msgid "Mapped"
 | ||
| msgstr "Mapigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:721
 | ||
| msgid "Realized"
 | ||
| msgstr "Realigita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:757
 | ||
| msgid "Is Toplevel"
 | ||
| msgstr "Je plej alta nivelo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/misc-info.ui:793
 | ||
| msgid "Child Visible"
 | ||
| msgstr "Ido videblas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/object-tree.ui:95
 | ||
| msgid "Object"
 | ||
| msgstr "Objekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pointer: %p"
 | ||
| msgstr "Montrilo: %p"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:694
 | ||
| msgctxt "type name"
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Object: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Objekto: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Uneditable property type: %s"
 | ||
| msgstr "Neredaktebla eca tipo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
 | ||
| msgid "Attribute mapping"
 | ||
| msgstr "Mapigo de atributoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
 | ||
| msgid "Model:"
 | ||
| msgstr "Modelo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%p (%s)"
 | ||
| msgstr "%p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
 | ||
| msgid "Column:"
 | ||
| msgstr "Kolumno:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
 | ||
| msgctxt "property name"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Defined at: %p (%s)"
 | ||
| msgstr "Difinita je: %p (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
 | ||
| msgid "inverted"
 | ||
| msgstr "renversita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
 | ||
| msgid "bidirectional, inverted"
 | ||
| msgstr "dudirekta, renversita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
 | ||
| msgid "bidirectional"
 | ||
| msgstr "dudirekta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
 | ||
| msgid "Binding:"
 | ||
| msgstr "Bindo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
 | ||
| msgid "Setting:"
 | ||
| msgstr "Agordo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
 | ||
| msgid "Source:"
 | ||
| msgstr "Fonto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
 | ||
| msgid "Reset"
 | ||
| msgstr "Reagordi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1676
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Implicito"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
 | ||
| msgid "Theme"
 | ||
| msgstr "Haŭto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
 | ||
| msgid "XSettings"
 | ||
| msgstr "XAgordoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:34
 | ||
| msgid "Property"
 | ||
| msgstr "Eco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
 | ||
| msgid "Type"
 | ||
| msgstr "Tipo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:86
 | ||
| msgid "Attribute"
 | ||
| msgstr "Atributo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
 | ||
| msgid "Defined At"
 | ||
| msgstr "Difinita je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:100
 | ||
| msgid "Path"
 | ||
| msgstr "Vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
 | ||
| msgid "Count"
 | ||
| msgstr "Nombro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:223
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Grando"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:163
 | ||
| msgid "Name:"
 | ||
| msgstr "Nomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:187
 | ||
| msgid "Type:"
 | ||
| msgstr "Tipo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/resource-list.ui:210
 | ||
| msgid "Size:"
 | ||
| msgstr "Grando:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/selector.ui:31
 | ||
| msgid "Selector"
 | ||
| msgstr "Elektilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.c:117
 | ||
| msgid "Yes"
 | ||
| msgstr "Jes"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:36
 | ||
| msgid "Signal"
 | ||
| msgstr "Signalo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/signals-list.ui:50
 | ||
| msgid "Connected"
 | ||
| msgstr "Konektita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:224
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Malatenti kaŝitajn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:242
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:252
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:253
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Horizontal"
 | ||
| msgstr "Horizontale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:254
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Vertical"
 | ||
| msgstr "Vertikale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/size-groups.c:255
 | ||
| msgctxt "sizegroup mode"
 | ||
| msgid "Both"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.c:377
 | ||
| msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
 | ||
| msgstr "GLib devas agordiĝi kun --enable-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:68
 | ||
| msgid "Self 1"
 | ||
| msgstr "Mem 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:80
 | ||
| msgid "Cumulative 1"
 | ||
| msgstr "Akumula 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:92
 | ||
| msgid "Self 2"
 | ||
| msgstr "Mem 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:104
 | ||
| msgid "Cumulative 2"
 | ||
| msgstr "Akmulua 2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:116
 | ||
| msgid "Self"
 | ||
| msgstr "Mem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:133
 | ||
| msgid "Cumulative"
 | ||
| msgstr "Akumula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/statistics.ui:165
 | ||
| msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| msgstr "Ŝalti statistikon kun GOBJECT_DEBUG=instance-count"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:406 gtk/inspector/visual.c:421
 | ||
| msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
 | ||
| msgstr "Haŭto enas la programkodon pro GTK_THEME"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:631
 | ||
| msgid "Backend does not support window scaling"
 | ||
| msgstr "Interno ne subtenas skaladon de fenestroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:726
 | ||
| msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| msgstr "Agordo enas la programkodon pro GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:791
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Not settable at runtime.\n"
 | ||
| "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Neagordebla rultempe.\n"
 | ||
| "Uzu GDK_GL=always aŭ GDK_GL=disable anstataŭe"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:805 gtk/inspector/visual.c:806
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.c:807
 | ||
| msgid "GL rendering is disabled"
 | ||
| msgstr "GL-bildigo estas malŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:61
 | ||
| msgid "GTK+ Theme"
 | ||
| msgstr "Haŭto de GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:94
 | ||
| #| msgctxt "Color name"
 | ||
| #| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgid "Dark Variant"
 | ||
| msgstr "Malhela variaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:127
 | ||
| msgid "Cursor Theme"
 | ||
| msgstr "Haŭto de kursoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:160
 | ||
| msgid "Cursor Size"
 | ||
| msgstr "Grando de kursoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:197
 | ||
| msgid "Icon Theme"
 | ||
| msgstr "Haŭto de bildsimboloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:230 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Tiparo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:263
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgid "Font Scale"
 | ||
| msgstr "Tipara elekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:309
 | ||
| msgid "Text Direction"
 | ||
| msgstr "Teksta direkto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:322
 | ||
| #| msgid "Left to right"
 | ||
| msgid "Left-to-Right"
 | ||
| msgstr "Dekstrena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:323
 | ||
| #| msgid "Right to left"
 | ||
| msgid "Right-to-Left"
 | ||
| msgstr "Maldekstrena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:347
 | ||
| #| msgid "Window"
 | ||
| msgid "Window scaling"
 | ||
| msgstr "Fenestra skalado"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:382
 | ||
| msgid "Animations"
 | ||
| msgstr "Movbildoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:415
 | ||
| msgid "Slowdown"
 | ||
| msgstr "Malrapidiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:474
 | ||
| #| msgctxt "print operation status"
 | ||
| #| msgid "Generating data"
 | ||
| msgid "Rendering Mode"
 | ||
| msgstr "Bildiga reĝimo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:487
 | ||
| msgid "Similar"
 | ||
| msgstr "Simila"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:488
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:489
 | ||
| msgid "Recording"
 | ||
| msgstr "Registranta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:513
 | ||
| #| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgid "Show Graphic Updates"
 | ||
| msgstr "Montri grafikajn ĝisdatigojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:547
 | ||
| msgid "Show Baselines"
 | ||
| msgstr "Montri bazliniojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:581
 | ||
| msgid "Show Layout Borders"
 | ||
| msgstr "Montri limojn de aranĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:615
 | ||
| msgid "Show Pixel Cache"
 | ||
| msgstr "Montri rastrumeran kaŝmemoron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:649
 | ||
| #| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgid "Show Widget Resizes"
 | ||
| msgstr "Montri regrandigojn de fenestraĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:683
 | ||
| msgid "Simulate touchscreen"
 | ||
| msgstr "Imiti tuŝekranon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:728
 | ||
| msgid "GL Rendering"
 | ||
| msgstr "GL-bildigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:740
 | ||
| msgid "When needed"
 | ||
| msgstr "Laŭbezone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:741
 | ||
| msgid "Always"
 | ||
| msgstr "Ĉiam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:742
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Malŝaltita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:766
 | ||
| msgid "Software GL"
 | ||
| msgstr "GL Programara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:800
 | ||
| msgid "Software Surfaces"
 | ||
| msgstr "Programar-sufacoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/visual.ui:834
 | ||
| msgid "Texture Rectangle Extension"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:31
 | ||
| msgid "Select an Object"
 | ||
| msgstr "Elekti objekton"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Montri detalojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:77
 | ||
| msgid "Show all Objects"
 | ||
| msgstr "Montri ĉiujn objektojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:107
 | ||
| msgid "Collect Statistics"
 | ||
| msgstr "Kolekti statistikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:156
 | ||
| msgid "Show all Resources"
 | ||
| msgstr "Montri ĉiujn risurcojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:267
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Trace signal emissions on this object"
 | ||
| msgstr "Spuri signalojn el tiu ĉi objekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:284
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Clear"
 | ||
| msgid "Clear log"
 | ||
| msgstr "Vakigi protokolon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:370
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Aliaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:393
 | ||
| msgid "Signals"
 | ||
| msgstr "Signaloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:404
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Properties"
 | ||
| msgid "Child Properties"
 | ||
| msgstr "Idaj ecoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:413
 | ||
| msgid "Class Hierarchy"
 | ||
| msgstr "Klasa hierarĥio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:422
 | ||
| msgid "CSS Selector"
 | ||
| msgstr "CSS-elektilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:431
 | ||
| msgid "CSS nodes"
 | ||
| msgstr "CSS-nodoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:438
 | ||
| #| msgid "Group"
 | ||
| msgid "Size Groups"
 | ||
| msgstr "Laŭgrandaj grupoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:445
 | ||
| msgid "Data"
 | ||
| msgstr "Datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:452
 | ||
| msgid "Actions"
 | ||
| msgstr "Agoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:468
 | ||
| msgid "Gestures"
 | ||
| msgstr "Gestoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:477
 | ||
| msgid "Magnifier"
 | ||
| msgstr "Pligrandigilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:490
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Objektoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:500
 | ||
| msgid "Statistics"
 | ||
| msgstr "Statistikoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:510
 | ||
| msgid "Resources"
 | ||
| msgstr "Risurcoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:519
 | ||
| msgid "CSS"
 | ||
| msgstr "CSS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:528
 | ||
| msgid "Visual"
 | ||
| msgstr "Prezento"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Ĝenerala"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×2"
 | ||
| msgstr "A0×2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0×3"
 | ||
| msgstr "A0×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×3"
 | ||
| msgstr "A1×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1×4"
 | ||
| msgstr "A1×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×3"
 | ||
| msgstr "A2×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×4"
 | ||
| msgstr "A2×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2×5"
 | ||
| msgstr "A2×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×3"
 | ||
| msgstr "A3×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×4"
 | ||
| msgstr "A3×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×5"
 | ||
| msgstr "A3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×6"
 | ||
| msgstr "A3×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3×7"
 | ||
| msgstr "A3×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×3"
 | ||
| msgstr "A4×3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×4"
 | ||
| msgstr "A4×4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×5"
 | ||
| msgstr "A4×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×6"
 | ||
| msgstr "A4×6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×7"
 | ||
| msgstr "A4×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×8"
 | ||
| msgstr "A4×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4×9"
 | ||
| msgstr "A4×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA3"
 | ||
| msgstr "RA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA4"
 | ||
| msgstr "RA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA3"
 | ||
| msgstr "SRA3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA4"
 | ||
| msgstr "SRA4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 40 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 40 koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (poŝtkarto)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku3 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku3-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku4 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku4-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku5 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku5-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku7 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku7-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku8 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku8-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (respond-poŝtkarto)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you6 Envelope"
 | ||
| msgstr "you6-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10×15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11×15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12×19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5×7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6×9-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7×9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7×9-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "8×10 Envelope"
 | ||
| msgstr "8×10-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×11-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9×12 Envelope"
 | ||
| msgstr "9×12-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "Eŭropa edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "Administra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold European"
 | ||
| msgstr "Eŭropa Fan-Fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold US"
 | ||
| msgstr "Usona Fan-Fold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Fan-Fold German Legal"
 | ||
| msgstr "Leĝa germana FanFold"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "Registara leĝletero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "Registara letero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3×5"
 | ||
| msgstr "Indeksa 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Indeksa 4x6 (poŝtkarto)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4×6 ext"
 | ||
| msgstr "Indeksa 4×6 “ext”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5×8"
 | ||
| msgstr "Indeksa 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "Fakturo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "Klaĉgazeto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "Usona leĝletero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "Usona leĝletero “extra”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "Usona letero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "Usona letero “extra”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "Usona letero “plus”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto “Monarch”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Koverto #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Oficio"
 | ||
| msgstr "Koverto “Oficio”"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Persona koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "Larĝa formato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Photo L"
 | ||
| msgstr "Foto L"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invita koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Itala koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Large Photo"
 | ||
| msgstr "Larĝa fotaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Medium Photo"
 | ||
| msgstr "Mezgranda fotaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:170
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "Eta foto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Photo"
 | ||
| msgstr "Larĝa fotaĵo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:172
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:174
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:176
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:178
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:180
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:182
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc9-koverto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:184
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:133
 | ||
| msgid "About"
 | ||
| msgstr "Pri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:173
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Dankoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
 | ||
| msgid "_View All Applications"
 | ||
| msgstr "_Montri ĉiujn aplikaĵojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
 | ||
| msgid "_Find New Applications"
 | ||
| msgstr "_Serĉi novajn aplikaĵojn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117
 | ||
| msgid "No applications found."
 | ||
| msgstr "Neniuj aplikaĵoj trovitaj."
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
 | ||
| msgid "Preferences"
 | ||
| msgstr "Agordoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
 | ||
| msgid "Services"
 | ||
| msgstr "Servoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Hide %s"
 | ||
| msgstr "Kaŝi %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
 | ||
| msgid "Hide Others"
 | ||
| msgstr "Kaŝi aliajn"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
 | ||
| msgid "Show All"
 | ||
| msgstr "Montri ĉiujn"
 | ||
| 
 | ||
| #. used for the application menu on MacOS.  %s is replaced with the application name.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Quit %s"
 | ||
| msgstr "Fini %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Reen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_Fini"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "Elekti koloron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:64
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "Nomo de la koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:155
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:171
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "Alfo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:202
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "N"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:218
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "Nuanco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:250
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:260
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "V"
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:276
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "Satureco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:52
 | ||
| msgid "Smileys & People"
 | ||
| msgstr "Mienoj & Homoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:67
 | ||
| msgid "Body & Clothing"
 | ||
| msgstr "Korpo & Vestoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:82
 | ||
| msgid "Animals & Nature"
 | ||
| msgstr "Bestoj & Naturo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:97
 | ||
| msgid "Food & Drink"
 | ||
| msgstr "Manĝo & Trinko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:112
 | ||
| msgid "Travel & Places"
 | ||
| msgstr "Vojaĝado & Lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:127
 | ||
| #| msgid "Activate"
 | ||
| msgid "Activities"
 | ||
| msgstr "Agoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:142
 | ||
| #| msgid "Objects"
 | ||
| msgctxt "emoji category"
 | ||
| msgid "Objects"
 | ||
| msgstr "Objektoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:157
 | ||
| msgid "Symbols"
 | ||
| msgstr "Simboloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:172
 | ||
| msgid "Flags"
 | ||
| msgstr "Flagoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:69
 | ||
| msgid "Create Folder"
 | ||
| msgstr "Krei dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:168
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Dosieroj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:261
 | ||
| msgid "Remote location — only searching the current folder"
 | ||
| msgstr "Fora loko – serĉado nur en la nuna dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:433
 | ||
| msgid "Folder Name"
 | ||
| msgstr "Dosieruja nomo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:461
 | ||
| msgid "_Create"
 | ||
| msgstr "_Krei"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
 | ||
| msgid "Select Font"
 | ||
| msgstr "Elekti tiparon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "Serĉi tiparan nomon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "Tipara familio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Antaŭrigardi tekston"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186
 | ||
| msgid "No Fonts Found"
 | ||
| msgstr "Neniu tiparo troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Aranĝo por:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Paper-grando:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Orientiĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Renversita vertikala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Renversita horizontala orientiĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Malsuprena vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Suprena vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
 | ||
| #| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgid "Server Addresses"
 | ||
| msgstr "Servila adreso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Servilaj adresoj konsistas el protokola komencaĵo kaj adreso. Ekzemploj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
 | ||
| msgid "Available Protocols"
 | ||
| msgstr "Disponeblaj protokoloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
 | ||
| msgid "AppleTalk"
 | ||
| msgstr "AppleTalk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:103
 | ||
| msgid "File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "FTP (dosiertransiga protokolo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:114
 | ||
| #| msgid "File System"
 | ||
| msgid "Network File System"
 | ||
| msgstr "Reta dosiersistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:125
 | ||
| msgid "Samba"
 | ||
| msgstr "Samba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:136
 | ||
| msgid "SSH File Transfer Protocol"
 | ||
| msgstr "SSH (dosiertransiga protokolo)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:147
 | ||
| msgid "WebDAV"
 | ||
| msgstr "WebDAV"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:183
 | ||
| msgid "ftp:// or ftps://"
 | ||
| msgstr "ftp:// aŭ ftps://"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:205
 | ||
| msgid "smb://"
 | ||
| msgstr "smb://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:216
 | ||
| msgid "sftp:// or ssh://"
 | ||
| msgstr "sftp:// aŭ ssh://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: do not translate dav:// and davs://
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:227
 | ||
| msgid "dav:// or davs://"
 | ||
| msgstr "dav:// aŭ davs://"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Server as any successfully connected network address
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:267
 | ||
| msgid "No recent servers found"
 | ||
| msgstr "Neniuj lastatempaj serviloj troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:290
 | ||
| msgid "Recent Servers"
 | ||
| msgstr "Lastatempaj serviloj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:393
 | ||
| msgid "No results found"
 | ||
| msgstr "Neniuj rezultoj troviĝis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:439
 | ||
| msgid "Connect to _Server"
 | ||
| msgstr "Konektiĝi al _servilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:472
 | ||
| msgid "Enter server address…"
 | ||
| msgstr "Engi serviladreson…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Stato"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Amplekso"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Ĉiuj p_aĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Nuna paĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_Elekto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_Paĝoj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| #| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1–3, 7, 11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Specifu unu aŭ pli da paĝaj ampleksoj,\n"
 | ||
| " ekz. 1-3, 7, 11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "Paĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "Kopio_j:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "K_unigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Retroigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Aranĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ-_flanke:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Paĝoj flank_e:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "Or_digo de paĝoj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_Nur presi:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Ĉiuj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Paraj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Neparaj folioj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "Sk_alo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Tipo de papero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Fonto de papero:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Eliga pleto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "Or_ientiĝo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Detaloj de tasko"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oritato:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Paga informo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Presi dokumenton"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nun"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "Ĉ_e:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Specifu la tempon de preso,\n"
 | ||
| " ekz. 15:30, 2:35 ptm, 14:15:20, 11:46:30 atm, 4 ptm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "Tempo de preso"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "Pro_krastita"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "Haltigi la taskon ĝis malimplicita malhaltigo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Aldoni komencan paĝon"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "An_taŭ:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Post:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Tasko"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kvalito de bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Koloro"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Finanta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Progresinte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Kelkaj agordoj en la dialogo malakordas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Elektu kiuj dosier-tipoj montriĝos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Laŭteco"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "Plilaŭtigas aŭ malplilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Laŭtigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Plilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Mallaŭtigi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Malplilaŭtigas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1388
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi ĉapon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi hakettabelon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi la indekson de dosierujoj\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1408
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis reskribi ĉapon\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1502
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1510 gtk/updateiconcache.c:1540
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Malsukcesis skribi la kaŝdosieron: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "La generita kaŝmemoro estis nevalida.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s, tiuokaze forigante %s-n.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne povis alinomi %s al %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1588
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Ne povis alinomi %s ree al %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Kaŝmemora dosiero sukcese kreita.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Anstataŭigi jaman kaŝmemoron, eĉ se ĝi estas ĝisdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Ne kontroli ekziston de index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Ne inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Inkluzivi bildodatumojn en la kaŝmemoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Eligi C-kapdosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1659
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Malŝalti detalan eligon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1660
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Certigi validecon de bildsimbola kaŝmemoro"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1727
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Dosiero ne troviĝis: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Ne estas valida bildsimbola kaŝmemoro: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "Neniu haŭtan indeks-dosiero.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1750
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Neniu haŭta indeks-dosiero en '%s'.\n"
 | ||
| "Se vi vere volas krei bildsimbolan kaŝmemoron ĉi tie, uzu --ignore-theme-"
 | ||
| "index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amhara (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imbroadway.c:51
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Broadway"
 | ||
| msgstr "Broadway"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgctxt "input menthod menu"
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cirila (transliterita)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imime.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Windows IME"
 | ||
| msgstr "Windows IME"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuita (transliterita)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multobla preso"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/imquartz.c:58
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Mac OS X Quartz"
 | ||
| msgstr "Mac OS X Quartz"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Taj-Laosa"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigraja-Eritrea (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigraja-Etiopa (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vjetnama (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:26
 | ||
| #| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Eniga metodo de X"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer status is online, i.e. it is
 | ||
| #. * ready to print.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744
 | ||
| msgid "Online"
 | ||
| msgstr "Konektita"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: The printer is offline.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751
 | ||
| msgid "Offline"
 | ||
| msgstr "Nekonektita"
 | ||
| 
 | ||
| #. We shouldn't get here because the query omits dormant
 | ||
| #. * printers by default.
 | ||
| #. Translators: Printer has been offline for a long time.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757
 | ||
| msgid "Dormant"
 | ||
| msgstr "Malaktiva"
 | ||
| 
 | ||
| #. How many document pages to go onto one side of paper.
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Paĝoj _folie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1106
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "Uzantonomo:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1107
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "Pasvorto:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1146
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1437
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton “%s” per presilo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi dokumenton per %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de tasko “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1154
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de pres-tasko"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri atributojn de presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1163
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri la implicitan presilon de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1166
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri presilojn de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por akiri dosieron de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1409
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "Retregiono:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document “%s”"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi la dokumenton “%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton per presilo %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1446
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "Aŭtentokontrolo necesas por presi tiun ĉi dokumenton"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2525
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on toner."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” havas malmultan inkon."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” has no toner left."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” malhavas inkon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on developer."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” havas malmultan aperigilon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2539
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of developer."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” malhavas aperigilon."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” havas malmulton da almenaŭ unu markilo."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2549
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| #| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” malhavas almenaŭ unu markilon."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "La kovrilo de presilo “%s” estas malfermita."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "La pordo de presilo “%s” estas malfermita."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is low on paper."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” havas malmulte da papero."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is out of paper."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” malhavas paperon."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer “%s” is currently offline."
 | ||
| msgstr "Presilo “%s” nun estas nekonektita."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2573
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer “%s”."
 | ||
| msgstr "Estas problemo kun presilo “%s”."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2593
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Paŭzo; Rifuzanta taskojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2599
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Rifuzanta taskojn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2640
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "; "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4380
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4447
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Ambaŭ-flanke"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Tipo de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4382
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Fonto de papero"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4383
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4448
 | ||
| #| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Eliga pleto"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "Distingivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4385
 | ||
| #| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgctxt "printing option"
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Antaŭ-filtrado de GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Unu-flanke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Mallonga rando (turni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Elekti aŭtomate"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Norma laŭ presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4414
 | ||
| #| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "Enkorpigi nur tiparojn de GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4416
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4418
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "Konverti al PS-nivelo 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4420
 | ||
| msgctxt "printing option value"
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "Neniu antaŭ-filtrado"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4429
 | ||
| msgctxt "printing option group"
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "Aliaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4456
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Unu-flanke"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4458
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "Longa rando (laŭnorma)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4460
 | ||
| msgctxt "sides"
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "Mallonga rando (turni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Top output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4463
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Top Bin"
 | ||
| msgstr "Supra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Middle output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4465
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Middle Bin"
 | ||
| msgstr "Meza paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Bottom output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4467
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| #| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Bottom Bin"
 | ||
| msgstr "Malsupra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Side output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4469
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Side Bin"
 | ||
| msgstr "Flanka paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Left output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4471
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Left"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Left Bin"
 | ||
| msgstr "Maldekstra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Right output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4473
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Right"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Right Bin"
 | ||
| msgstr "Dekstra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Center output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4475
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Center"
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Center Bin"
 | ||
| msgstr "Centra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Rear output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4477
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Rear Bin"
 | ||
| msgstr "Posta paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4479
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Up Bin"
 | ||
| msgstr "Presaĵon-supra paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4481
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Face Down Bin"
 | ||
| msgstr "Presaĵon-suba paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Large capacity output bin
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4483
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Large Capacity Bin"
 | ||
| msgstr "Grand-kapacita paperujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output stacker number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Stacker %d"
 | ||
| msgstr "Amasigilo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output mailbox number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4509
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Mailbox %d"
 | ||
| msgstr "Mesaĝujo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Private mailbox
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4513
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "My Mailbox"
 | ||
| msgstr "Mia mesaĝujo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Output tray number %d
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4517
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "output-bin"
 | ||
| msgid "Tray %d"
 | ||
| msgstr "Pleto %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4988
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Norma laŭ presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urĝa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Alta"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Meza"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5429
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Malalta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5459
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "Taskprioritato"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5470
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "Paginformoj"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5494
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5495
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Intima"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5496
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Konfida"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5497
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Sekreta"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5498
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Normala"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5499
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Sekretega"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5500
 | ||
| msgctxt "cover page"
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Nekategoriigita"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5512
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "Paĝoj folie"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5529
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "Ordigo de paĝoj"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5571
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "Antaŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5586
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "Post"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5606
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "Presi je"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5617
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "Presi je tempo"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom
 | ||
| #. * paper size. The two placeholders are replaced with
 | ||
| #. * the width and height in points. E.g: "Custom
 | ||
| #. * 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5659
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %s×%s"
 | ||
| msgstr "Propra %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5768
 | ||
| msgctxt "printer option"
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "Profilo de presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5775
 | ||
| msgctxt "printer option value"
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "Nedisponebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:269
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "Kolormastrumado estas nedisponebla"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:281
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "Neniu profilo disponeblas"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:292
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "Nespecifita profilo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "eligo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Presi en dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Poskripto"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Formo de eligo"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Presi al LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Paĝoj folie"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Komandlinio"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "presilo nekonektita"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "presilo pretas"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "traktanta taskon"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "paŭzo"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "prov-eligo.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Presi en prova presilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not start the search process"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis lanĉi la serĉo-procedon"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~| msgid ""
 | ||
| #~| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| #~| "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
 | ||
| #~ "Please make sure it is running."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La programo ne povis krei konekton al la indeksa dajmono. Bonvole certiĝu "
 | ||
| #~ "ke ĝi estas plenumiĝanta."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "Ŝaltilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "Ŝaltas inter \"enŝaltite\" kaj \"elŝaltite\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| #~ "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Tiu ĉi programo estas TUTE SEN GARANTIO;\n"
 | ||
| #~ "por detaloj vizitu <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The license of the program"
 | ||
| #~ msgstr "La permesilo de la programo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "Hejmpaĝo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| #~ msgstr "Reta serĉo por aplikaĵo malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sukcesis trovi '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sukcesis trovi aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Neniu aplikaĵo disponeblas por malfermi \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| #~ msgstr "Elekti aplikaĵon por malfermi \"%s\"-dosierojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find "
 | ||
| #~ "applications online\" to install a new application"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Alklaku \"Montri aliajn aplikaĵojn\", por pli da opcioj, aŭ \"Serĉi "
 | ||
| #~ "aplikaĵojn rete\" por instali novan aplikaĵon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%s ne eblas ĉesi en ĉi tiu momento:\n"
 | ||
| #~ "\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C_ontinue"
 | ||
| #~ msgstr "D_aŭrigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida tajp-funkcio en linio %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| #~ msgstr "Duobla objekt-ID '%s' ĉe linio %d (antaŭe ĉe linio %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida radika ero: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Nemanipulata etikedo: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Enigaj _metodoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "Enmetu un_ikodan stirsignon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "La majuskla kaj la nombra baskuloj estas enŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "Nombra baskulo estas enŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis akiri informojn pri la dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis aldoni legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis forigi legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Aldoni la dosierujon \"%s\" al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Aldoni la aktualan dosierujon al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al legosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi la legosignon \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "Paĝosigno '%s' ne povas esti forigita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi la elektitan legosignon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "Alinomi..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Places"
 | ||
| #~ msgstr "Lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_Lokoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Aldoni la elektitan dosierujon al paĝosignoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_Kopii lokon de dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Tajpi dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please select a folder below"
 | ||
| #~ msgstr "Bonvolu elekti dosierujon sube"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Please type a file name"
 | ||
| #~ msgstr "Bonvolu tajpi dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search:"
 | ||
| #~ msgstr "Serĉi:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_Loko:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Konservi en _dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Krei en _dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Fulmoklavo %s ne ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis surmeti de %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Neniu tiparo kongruis al via serĉo.  Vi povas ŝanĝi vian serĉon kaj provi "
 | ||
| #~ "denove."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "Agordi kutimajn dimensiojn..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "Elekti dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Save in folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Kon_servi en dosierujo:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error launching preview"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum lanĉo de antaŭvidilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | ||
| #~ msgid "%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "paper size"
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida vojo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu rezulto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "Sola kompletigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "Kompleta, sed ne unika"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "Kompletanta…"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "Nur lokaj dosieroj povas esti elektitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "Nekompleta gastnomo; finigi ĝin per '/'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "Vojo ne ekzistas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Foliumi aliajn dosierujojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi la dosieron '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis ŝargi bildon \"%s\": kialo nekonata, eble korupta bilda "
 | ||
| #~ "dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ricevis nevalidajn kolordatumojn\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis trovi la piktogramon \"%s\". Nek la etoso \"%s\"\n"
 | ||
| #~ "estis trovita, eble vi bezonas instali ĝin.\n"
 | ||
| #~ "Vi povas ricevi kopion de:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas trovi bilddosieron en bildermapa vojindiko: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Tiu funkcio ne ekzistas por fenestraĵo de klaso \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "malsamaj idata-j trovitaj por simbole ligitaj '%s' kaj '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "X-ekrano uzota"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "EKRANO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "Fari X-vokojn sinkrone"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "Verkita de"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select A File"
 | ||
| #~ msgstr "Elekti dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_Aldoni"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Neeblas trovi inkludan dosieron: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "Neeblas trovi etosan maŝinon en module_path: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por marki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "Gdk malcimigaj flagoj por malmarki"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda dosiero \"%s\" enhavas neniun datumon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis ŝargi animacion \"%s\": kialo nekonata, eble korupta animacia "
 | ||
| #~ "dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas ŝargi la modulon por bildoŝargo: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Bildoŝarga modulo %s ne elsportas la taŭgan interfacon; eble ĝi apartenas "
 | ||
| #~ "al alia versio de GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Bildotipo \"%s\" ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis rekoni la bildan dosierformaton por dosiero \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "Nerekonata bilda dosierformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi la bildon \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de la bilda dosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ĉi tiu konstruo de gdk-pixbuf ne subtenas konservadon de la bildformato: "
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon al revoko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi dumtempan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis legi dumtempan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi \"%s\" por skribado: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Malsukcesis fermi \"%s\" dum skribado de bildo, eble ne ĉiuj datumoj "
 | ||
| #~ "estis konservitaj: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por konservi bildon en bufron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum skribado de bildo-fluo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Interna eraro: bildŝarga modulo \"%s\" malsukcesis plenumi operacion, sed "
 | ||
| #~ "ne donis kialon pri la malsukceso"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Alkrementa ŝargado de bildtipo \"%s\" ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Bildkapo difektita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda formato nekonata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "Bilderaj datumoj de bildo difektitaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajto"
 | ||
| #~ msgstr[1] "malsukcesis krei bildbufron de %u bajtoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita piktograma bloko en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata animacia tipo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida kapo en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi animacion"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "Misformita bloko en animacio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ANI-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-bildo havas falsajn kapdatumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi rastruman bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "BMP-bildo havas nesubtenatan kapgrandon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "Supremalsuprenaj BMP-bildoj ne kunpremeblas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Renkontis tro fruan dosierfinon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por konservi BMP-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en BMP-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "La bilda formato BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukceso dum legado de GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "Al GIF-dosiero kelkaj datumoj mankis (ĉu ĝi eble estis iel hakita?)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Interna eraro en la GIF-ŝargilo (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "Staktroo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bilda ŝargilo ne povas kompreni ĉi tiun bildon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Renkontis malbonan kodon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Cikla tabelelemento en GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por ŝargi GIF-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne sufiĉa memoro por sintezi kadron en GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bildo estas difektita (nekorekta LZW-kunpremo)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "Dosiero ŝajnas ne estis GIF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Versio %s de la GIF-dosierformato ne estas subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "GIF-bildo ne havas ĝeneralan kolormapon, kaj kadro en ĝi ne havas lokan "
 | ||
| #~ "kolormapon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "GIF-bildo estis hakita aŭ nekompleta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La GIF-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida kapo en piktogramo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi piktogramon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan larĝecon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Piktogramo havas nulan alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Densigitaj piktogramoj ne estas subtenataj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata piktograma tipo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi ICO-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo tro granda por esti konservata kiel ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "Kursora aktivpunkto ekster bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata profundo por ICO-dosiero: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ICO-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro du legado de ICNS-bildo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi ICNS-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "La ICNS bildo-formato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por fluo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis malkodi bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "Transformita JPEG2000 havas nulan larĝecon aux alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "Bilda tipo nuntempe ne subtenata"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "Ne povi atribui memoron por kolorprofilo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por malfermi JPEG2000-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron por bufri bildo-datumon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "La JPEG-2000 bildoformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro interpretante JPEG-bilddosieron (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nesufiĉa memoro por ŝargi bildon, klopodu eliri el kelkaj aplikaĵoj por "
 | ||
| #~ "liberigi memoron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata JPEG kolorspaco (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por ŝargi JPEG-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita JPEG havas nulan larĝecon aŭ alton."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro \"%s\" ne estis "
 | ||
| #~ "analizebla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "JPEG-kvalito devas esti valoro inter 0 kaj 100; valoro '%d' ne estas "
 | ||
| #~ "permesata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "La JPEG-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por kunteksta bufro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nevalidan larĝecon kaj/aǔ alton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatajn bilderbitojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas nesubtenatan nombron de %d-bitaj planoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne kreeblis nova bilderbufro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por liniaj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei memoron por paletraj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne ricevis ĉiujn liniojn de PCX-bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu paletro trovita je fino de PCX-datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "La PCX-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "Bitoj per kanalo de PNG-bildo estas nevalidaj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita PNG havas nulan larĝon aŭ alton."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "Bitoj por kanalo de transformita PNG ne estas 8."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "Transformita PNG nek RVB nek RVBA."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Transformita PNG havas nesubtenatan nombron de kanaloj, devas esti 3 aŭ 4."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro en PNG-bilddosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNG-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Nesufiĉa memoro por konservi %ld foje %ld bildon; klopodu eliri kelkajn "
 | ||
| #~ "aplikaĵojn por redukti memoruzon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fatala eraro dum legado de PNG-bilddosiero: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj havu minimume 1 kaj maksimume 79 signojn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "Ŝlosiloj por PNG-tekstblokoj estu Askiaj signoj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| #~ msgstr "Kolor-profilo havas nevalidan longon %d."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro \"%s\" ne estis "
 | ||
| #~ "analizebla."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "PNG-kunprema nivelo estu valoro inter 0 kaj 9; valoro '%d' ne estas "
 | ||
| #~ "permesata."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Valoro por PNG-tekstbloko %s ne estas konvertebla al kodigo ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "La PNG-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-ŝargilo supozis trovi entjeron, tamen ne trovis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas nekorektan komencan bajton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero ne estas en rekonata PNM-subformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildlarĝecon de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-dosiero havas bildalton de 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "Maksimuma kolora valoro en PNM-dosiero estas tro granda"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "Kruda PNM-bildtipo estas nevalida"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-bildŝargilo ne subtenas ĉi tiun PNM-subformaton"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Krudaj PNM-formatoj bezonas ekzakte unu spaceto antaŭ ekzemplaj datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por ŝargi PNM-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-kuntekstan strukturon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita fino de PNM-bilddatumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi PNM-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "La PNM/PBM/PGM/PPM-bildformata familio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "Legado de QTIF-kapo malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei %d bajtojn por dosier-lega bufro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Dosiera eraro dum legado de QTIF-atomo: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| #~ msgstr "Transsalto de %d bajtoj per seek() malsukcesis."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "Bild-aranĝo QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-bildo havas falsajn kapdatumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "RAS-bildo havas nekonatan tipon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "nesubtenata RAS-bilda vario"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "Nesufiĉa memoro por ŝargi RAS-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| #~ msgstr "La Suna rastruma bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas krei memoron por IOBuffer-strukturo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por IOBuffer-datumoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas reatribui IOBuffer-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui dumtempajn IOBuffer-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui novan bilderbufron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo estas damaĝita aŭ trunkita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapan strukturon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui kolormapajn elementojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Neatendita bitprofundeco por kolormapaj elementoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui TGA-kapan memoron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "TGA-bildo havas nevalidajn dimensiojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por TGA-kunteksta strukturo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "Troaj datumoj en dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "La Targa-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildlarĝecon (malbona TIFF-dosiero)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis akiri bildalton (malbona TIFF-dosiero)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "Larĝeco aŭ alto de TIFF-bildo estas nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "Dimensioj de TIFF-bildo tro grandaj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por malfermi TIFF-dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi RVB-datumojn el TIFF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis malfermi TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "TIFFClose-operacio malsukcesis"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis ŝargi TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis registri TIFF-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi TIFF-datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis skribi en TIFF-dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La TIFF-bildoformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas larĝecon nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "Bildo havas alton nul"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konservi la reston"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "La WBMP-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida XBM-a dosiero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "Sen sufiĉa memoro por ŝargi XBM-an bildan dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesa skribo en dumtempan dosieron dum ŝargado de XBM-a bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "La XBM-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "Neniu XPM-kapo trovita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida XPM-kapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildlarĝon <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas bildalton <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "XPM havas nevalidan nombron de bajtoj per bildero"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "XMP-dosiero havas nevalidan nombron de koloroj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas atribui memoron por ŝargi XPM-bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblas legi XPM-kolormapon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesis skribi en dumtempan dosieron dum ŝargado de XPM-bildo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "La XPM-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La EMF-bildformato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis atribui memoron: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis krei fluon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis legi de fluon: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis legi rastruman bildon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "Nesubtenata bildformato por GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konservi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "La WMF-bildformto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "\"Profundeco\" de la koloro."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error printing"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum printado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| #~ msgstr "Presilo '%s' eble estas malkonektita."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujo nelegebla: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiero \"%s\" situas sur alia maŝino (nomata %s) kaj eble ne estas "
 | ||
| #~ "havebla al ĉi tiu programo.\n"
 | ||
| #~ "Ĉu vi certe volas elekti ĝin?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_Forigi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_Alinomi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosieruja nomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Nova dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "La dosiernomo \"%s\" enhavas simbolojn nepermesatajn en dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉu vere forigi dosieron \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi Dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero al \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de dosiero \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum alionomado de \"%s\" kiel \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "Alinomi dosieron"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "Alinomi dosieron \"%s\" kiel:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Selection: "
 | ||
| #~ msgstr "_Elektaĵo: "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiernomo \"%s\" ne estis konvertebla al UTF-8. (klopodu agordi la "
 | ||
| #~ "media variablo G_FILE_NAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "Nevalida UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "Nomo tro longa"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konverti dosiernomon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "_Gama valoro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "Enigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "Neniuj etenditaj enigaj disponaĵoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "Ekrano"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "Aksoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "Klavoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_X:"
 | ||
| #~ msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Y:"
 | ||
| #~ msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "X-klino:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "Y-klino:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "_Rado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "neniu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(elŝaltita)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(nekonata)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_Vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| #~ msgstr "--- Neniu Konsileto ---"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(Malplena)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "Retropaŝo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Enen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Paŭzo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "RulumBaskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sistemo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Eskapo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Plurklavo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Paĝo_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Paĝo_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "Fino"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Komenco"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Printi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Enmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Baskulo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Spaceto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tabo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enigo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Hejmo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Paĝon_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Antaŭe"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Fino"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KB_Komenco"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enmeti"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Forigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Maj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ktrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Spaceto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Deklivo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "Elŝaltite"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "Komenca stato"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "Preparas por printado"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "Kreas datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "Sendas datumojn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "Atendas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "Blokiĝas pro speciala evento"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "Printadas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "Finita"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_Malsupre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Unua"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Lasta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "_Supre"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Retro"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "_Malsupren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "_Antaŭen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Supren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_Centri"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "_Plenigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "_Maldekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_Dekstren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_Sekva"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "_Paŭzi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_Ludi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_Stop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Ekstra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Spaco inter sagetoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Spaco inter rulsagetoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "La ila radiobutono al kies grupo ĉi tiu butono apertenas."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis aldoni legosignon por \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojindika "
 | ||
| #~ "nomo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblis elekti dosieron \"%s\" ĉar ĝi estas nevalida vojprefiksa nomo."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d bajto"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d bajtoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi akcian piktogramon por %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum akiro de informoj pri \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉi tiu dosiersistemo ne subtenas surmetadon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La nomo \"%s\" ne estas valida ĉar ĝi kontenas la signon \"%s\". Bonvolu "
 | ||
| #~ "uzu alian nomon."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Malsukcesa konservado de Legosigno: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Vojo ne estas dosierujo: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Reta diskingo (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Nekonata atributo \"%s\" sur linio %d signo %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "Ĉ_iuj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "Hodiaŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: mankas atributo \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Linio %d, koloneto %d: \"%s\" estas neatendita elemento"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis finon de elemento \"%s\", sed anstataŭ "
 | ||
| #~ "ricevis elementon por \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Linio %d, koloneto %d: atendis \"%s\" ĉe la alta nivelo, sed trovis \"%s"
 | ||
| #~ "\" anstataŭ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Lineo %d, kiloneto %d: atendita \"%s\" aŭ \"%s\", sed trovita \"%s\" "
 | ||
| #~ "anstataŭ tio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Taja (rompita)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Ne eblas trakti PNM-dosierojn kun maksimumaj koloraj valoroj pli grandaj "
 | ||
| #~ "ol 255"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-a bilda formato ne validas"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ricevi informojn pri \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Dosierujo"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis ŝanĝi dosierujon"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "La dosierujo specifita de vi estas nevalida vojindiko."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Ne eblis konstrui dosiernomon el \"%s\" kaj \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "Konservi en loko"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Eraro dum kreado de dosierujo \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Eble vi uzis nepermesatajn simbolojn en dosiernomoj."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Eraro dum forigo de dosiero \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Ĝi probable enhavas simbolojn ne permesatajn en dosiernomojn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "La dosiernomo \"%s\" kontenas simbolojn kiuj ne estas permesataj en "
 | ||
| #~ "dosiernomoj"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Eraro dum ricevado de informoj pri '/': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "vakigi"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Bildermapa vojindika elemento: \"%s\" estu absoluta, %s, linio %d"
 | 
