2379 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2379 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Swedish messages for GTK+.
 | ||
| # Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Tomas Ögren <stric@ing.umu.se>, 1999.
 | ||
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| # $Id$
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-20 16:46+0100\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-01-20 16:47+0100\n"
 | ||
| "Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Bildfilen \"%s\" innehåller inga data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": anledningen är okänd, troligtvis "
 | ||
| "en trasig bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att läsa in animeringen \"%s\": anledningen är okänd, "
 | ||
| "troligtvis en trasig animeringsfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Kan inte läsa in bildinläsningsmodulen: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Bildinläsningsmodulen %s exporterar inte rätt gränssnitt; den kanske är från "
 | ||
| "en annan GTK-version?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Bildtypen \"%s\" stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Kunde inte känna igen bildfilformatet på filen \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Okänt bildfilformat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in bilden \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid skrivning till bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Detta bygge av gdk-pixbuf stöder inte sparande av bildformatet: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till återuppringning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna temporär fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa från temporär fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna \"%s\" för skrivning: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Misslyckades med att stänga \"%s\" när bilden skrevs, all data kanske inte "
 | ||
| "har sparats korrekt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att spara bild till en buffert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Inkrementell inläsning av bildtypen \"%s\" stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Internt fel: Bildinläsningsmodulen \"%s\" misslyckades med att läsa in en "
 | ||
| "bild, men gav inte en anledning till misslyckandet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Bildhuvudet är trasigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Bildformatet är okänt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Bildpunktsdata är trasigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
 | ||
| msgstr[1] "misslyckades med att allokera bildbuffert på %u byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Oväntat ikonstycke i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Animationstypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt huvud i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Felaktigt stycke i animation"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP-bilden har huvudstorlek som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP-bilden har felaktig huvuddata"
 | ||
| 
 | ||
| # Osäker.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "BMP-bilder som är uppifrån-och-ned kan inte komprimeras"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF-filen saknade en del data (den kanske klipptes på något sätt?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Internt fel i GIF-inläsaren (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stackspill"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF-bildinläsaren kan inte förstå denna bild."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Felaktig kod påträffades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Cirkulär tabellpost i GIF-filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF-bilden är trasig (felaktig LZW-komprimering)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Filen verkar inte vara en GIF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Version %s av filformatet GIF stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF-bilden har ingen global färgkarta, och en ram i den saknar lokal "
 | ||
| "färgkarta."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF-bilden var trunkerad eller ofullständig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ikon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt huvud i ikon"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikonens bredd är noll"
 | ||
| 
 | ||
| # SUN CHANGED MESSAGE
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikonens höjd är noll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Komprimerade ikoner stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Ikontypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in ICO-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Bilden för stor för att sparas som ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Markörpunkt utanför bilden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Djupet stöds inte för ICO-fil: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Fel vid tolkning av JPEG-bildfil (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild, försök att avsluta några "
 | ||
| "program för att frigöra minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG-färgrymden stöds inte (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för inläsning av JPEG-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%s\" kunde "
 | ||
| "inte tolkas."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kvaliteten måste vara ett värde mellan 0 och 100; värdet \"%d\" är inte "
 | ||
| "tillåtet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för huvud"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för sammanhangsbuffert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Bilden har ogiltig bredd och/eller höjd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Bilden har bitdjup som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Bilden har ett antal %d-bitplan som inte stöds"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kunde inte skapa ny pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för raddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Kunde inte allokera minne för palettdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Fick inte tag i alla rader för PCX-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Ingen palett hittades vid slutet av PCX-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Bitar per kanal i PNG-bilden är ogiltigt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Transformerad PNG har bredden eller höjden noll."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bitar per kanal av transformerad PNG är inte 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Transformerad PNG är inte RGB eller RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Transformerad PNG har antal kanaler som inte stöds, måste vara 3 eller 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel i PNG-bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNG-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Inte tillräckligt med minne för att lagra en %ld × %ld stor bild; försök att "
 | ||
| "avsluta några program för att frigöra minne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Ödesdigert fel vid läsning av PNG-bildfil: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste ha minst 1 och som mest 79 tecken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Nycklar för PNG-textstycken måste vara ASCII-tecken."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Värdet för PNG-textstycket %s kan inte konverteras till ISO-8859-1-kodning."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM-inläsaren förväntade ett heltal, men fick inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM-filen har en ogiltig första byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-filen är inte i ett känt underformat av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-filens bildbredd är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-filens bildhöjd är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Maximala färgvärdet i PNM-filen är för stort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "Kan inte hantera PNM-filer med maximala färgvärden större än 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Råa PNM-bildtypen är ogiltig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM-bildformatet är ogiltigt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-bildinläsaren stöder inte detta underformat av PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "För tidigt filslut påträffades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Råa PNM-format kräver precis ett blanktecken före provdata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av PNM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-sammanhangsstruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Oväntat slut på PNM-bilddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in PNM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Bildformatsfamiljen PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS-bilden har felaktig huvuddata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-bilden har okänd typ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "RAS-bildvariationen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in RAS-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet Sun-raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte omallokera IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera temporära IOBuffer-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera ny pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera färgkartestruktur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera färgkarteposter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Oväntat bitdjup för färgkarteposter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera TGA-huvudminne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA-bilden har ogiltiga dimensioner"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA-bildtypen stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för TGA-kontextstruct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "För mycket data i fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kunde inte få tag i bildbredden (felaktig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kunde inte få tag i bildhöjden (felaktig TIFF-fil)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Bredden eller höjden på TIFF-bilden är noll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF-bildens dimensioner är för stora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att öppna TIFF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in RGB-data från TIFF-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att öppna TIFF-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Åtgärden TIFFClose misslyckades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att läsa in TIFF-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Bilden har ingen bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Bilden har ingen höjd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Kunde inte spara resten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Ogiltig XBM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Inte tillräckligt med minne för att läsa in XBM-bildfil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med att skriva till temporär fil vid inläsning av XBM-fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Inget XPM-huvud hittades"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har bildbredd <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har bildhöjd <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM har ogiltigt antal tecken per bildpunkt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM-filen har ogiltigt antal färger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Kan inte allokera minne för inläsning av XPM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Kan inte läsa XPM-färgkarta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Misslyckades med skrivning till temporär fil vid inläsning av XPM-bild"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Bildformatet XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programklass som den används av fönsterhanteraren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programnamn som det används av fönsterhanteraren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAMN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "X-display att använda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "X-skärm att använda"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "SKÄRM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGGOR"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Gdk-felsökningsflaggor att inte ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Samla inte GDI-förfrågningar i en batch"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Använd inte Wintab-API:t för stöd av ritbrädor"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Samma som --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Använd inte Wintab-API:t [standard]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Storlek på paletten i 8-bitarsläge"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "FÄRGER"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Gör X-anrop synkrona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Licensen för programmet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Om %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Skrivet av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Dokumenterat av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Översatt av"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafik av"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Skift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:703
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| # I Sverige börjar veckan på måndag
 | ||
| #
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:717
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Välj en färg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Mottog ogiltig färgdata\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Den färg som valdes tidigare, för att du ska kunna jämföra med den färg du "
 | ||
| "väljer nu. Du kan dra färgen till en palettpost, eller välja denna färg som "
 | ||
| "den aktuella genom att dra den till det andra färgprovet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Färgen som du valt. Du kan dra den här färgen till en palettpost för att "
 | ||
| "spara den för framtida bruk."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:934
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Spara färgen här"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klicka på denna palettpost för att göra den till aktuell färg. För att ändra "
 | ||
| "denna post kan du dra ett färgprov hit eller högerklicka och välja \"Spara "
 | ||
| "färg här\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Välj den färg som du vill ha från den yttre ringen. Välj mörkheten eller "
 | ||
| "ljusheten på den färgen genom att använda den inre triangeln."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klicka på pipetten, och klicka sedan på en färg någonstans på din skärm för "
 | ||
| "att välja den färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1930
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nyans:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1931
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Position på färghjulet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1933
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Mättnad:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1934
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "\"Djup\" på färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1935
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Värde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1936
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Ljushet på färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1937
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Röd:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd rött ljus i färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1939
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Grön:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd grönt ljus i färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1941
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blå:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1942
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Mängd blått ljus i bilden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Opacitet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Genomskinlighet för färgen."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1971
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "Färg_namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Du kan ange ett hexadecimalt färgvärde i HTML-stil, eller helt enkelt ange "
 | ||
| "ett engelskt namn på färgen som exempelvis \"orange\" i detta fält."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2005
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Palett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Färghjul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Färgval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Markera _allt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Inmatnings_metoder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Infoga Unicode-styrtecken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt filnamn: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1238
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Hem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1265
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Skrivbord"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Ingen)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Annan..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:869
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta information om filen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Kunde inte lägga till ett bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:891
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Kunde inte ta bort bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:902
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Mappen kunde inte skapas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:913
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ogiltigt filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:923
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta information om \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till mappen \"%s\" till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2195
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "LÄgg till den aktuella mappen till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2197
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till de valda mapparna till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Ta bort bokmärket \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunde inte lägga till ett bokmärke för \"%s\" eftersom det är ett ogiltigt "
 | ||
| "namn på en sökväg."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2828
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "Genvägar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "Mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Lägg till"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2941
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Lägg till den valda mappen till bokmärkena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2953
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Ta bort markerat bokmärke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3056
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "_Lägg till i genvägar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3066
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "Öppna _plats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3078
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Visa _dolda filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3202 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3233
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3258
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Storlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Ändrad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Välj vilka typer av filer som visas"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Skapa mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3457
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3497
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Bläddra efter andra mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3747
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Spara i _mappen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Skapa i _mappen:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4589
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan inte byta till mappen eftersom den inte är lokal"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Genvägen %s finns inte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte montera %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5880
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Ange namnet på den nya mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5922
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5924
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f kB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5926
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5928
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5980
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "Idag"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5982
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "Igår"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5993
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Okänd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6063
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "Kan inte byta mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6064
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "Mappen du angav är en ogiltig sökväg."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "Kunde inte bygga filnamnet från \"%s\" och \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6139
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "Kunde inte välja objekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6179
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "Öppna plats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6186
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "Spara på plats"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6210
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Plats:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Filer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Mappen är oläsbar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filen \"%s\" finns på en annan maskin (kallad %s) och kanske inte är "
 | ||
| "tillgänglig för detta program.\n"
 | ||
| "Är du säker på att du vill välja den?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Ny mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Ta bort fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Byt namn på fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Mappnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Du använde troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Fel vid skapande av mappen \"%s\": %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Ny mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Mappnamn:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "S_kapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Det innehåller troligen tecken som inte är tillåtna i filnamn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid borttagning av filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Verkligen ta bort filen \"%s\"?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Ta bort fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Filnamnet \"%s\" innehåller tecken som inte är tillåtna i filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fel vid byte av namn på filen till \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Fel vid byte av namn på filen \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid byte av namn på filen \"%s\" till \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Byt namn på fil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Byt namn på filen \"%s\" till:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Byt namn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Markering: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Filnamnet \"%s\" kunde inte konverteras till UTF-8 (prova att ställa in "
 | ||
| "miljövariabeln G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Ogiltig UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Namnet är för långt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Kunde inte konvertera filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Tom)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "Detta filsystem stöder inte montering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "Filsystem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta en standardikon för %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"%s\". Använd "
 | ||
| "ett annat namn."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "Bokmärkessparande misslyckades: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" finns redan i bokmärkeslistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "\"%s\" finns inte i bokmärkeslistan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid hämtning av information för \"/\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Välj ett typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "S_torlek:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Förhandsvisning:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Typsnittsval"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gammavärde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Fel vid inläsning av ikonen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kunde inte hitta ikonen \"%s\". Temat \"%s\"\n"
 | ||
| "kunde inte heller hittas. Du kanske måste installera det.\n"
 | ||
| "Du kan få tag i en kopia från:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikonen \"%s\" finns inte i temat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Standard"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Inmatning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Inga utökade inmatningsenheter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Enhet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Avstängd"
 | ||
| 
 | ||
| # Se http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=148437 -- detta ska vara
 | ||
| # "skärm"
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Skärm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Fönster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Läge: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Axlar"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Tangenter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Tryck"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X-lutning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y-lutning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Hjul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "inget"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(avstängd)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(okänd)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "töm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3931
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Markera allt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Läs in ytterligare GTK+-moduler"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULER"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Gör alla varningar ödesdigra"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "GTK+-felsökningsflaggor att inte ställa in"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Alternativ för GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Visa alternativ för GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Sida %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Den radioverktygsknapp vars grupp denna knapp tillhör."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta inkluderingsfil: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta bildfil i \"pixmap_path\": \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3476
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Sökvägselement till bild: \"%s\" måste vara absolut, %s, rad %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Information"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Varning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Fråga"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_Om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Verkställ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Fet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Avbryt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_Cd-rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Töm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "S_täng"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Konvertera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "Klipp _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Kör"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Redigera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Sök"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Sök och _ersätt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskett"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Nederst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_Första"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "_Sista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Överst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Ned"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_Framåt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Hårddisk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hjälp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Hem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Öka indragning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minska indragning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kursiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Hoppa till"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centrera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Fyll"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_Nästa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "Gör _paus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_Spela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "Före_gående"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "Spela _in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "Spola _bakåt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stopp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Nätverk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Ny"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nej"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Öppna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Klistra _in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Inställningar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Skriv _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_Förhandsgranska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Egenskaper"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Avsluta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Gör om"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Uppdatera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Återställ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Spara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Spara so_m"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Färg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Typsnitt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Stigande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Fallande"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Stavningskontrollera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Genomstryk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Återskapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Stryk under"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Ångra"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normal storlek"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Bästa _passning"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "Zooma _in"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "Zooma _ut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM-märke för _vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM-märke för _höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE-inbäddning för vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE-inbäddning för höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO-åsidosättning för vänster-till-höger"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO-åsidosättning för höger-till-vänster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF-_popriktningsformatering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS-blanksteg _utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ-_sammanslagare utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ-_ickesammanslagare utan bredd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Kan inte hitta temamotorn i \"module_path\": \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Inget tips ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1137
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Okänt attribut \"%s\" på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Oväntad starttagg \"%s\" på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Oväntade teckendata på rad %d tecken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2214
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Tom"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilj"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Kyrillisk (Translitererad)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Translitererad)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thailändsk (Trasig)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritreansk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopisk (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamesisk (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X-inmatningsmetod"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Kunde inte hämta information för filen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_Tack"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "etikett för förloppsmätare|%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Fel vid hämtning av information för \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a File"
 | ||
| #~ msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a file"
 | ||
| #~ msgstr "Välj en fil"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fel vid hämtning av information för \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fel vid skapande av katalogen \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Bokmärkessparande misslyckades (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner till allt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kunde inte byta aktuell mapp till %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kunde inte skapa mappen %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte lägga till bokmärke för %s eftersom det inte är en mapp."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte hitta sökvägen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Inmatningsmetoder"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "TIFF-varianten stöds inte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color"
 | ||
| #~ msgstr "Färg"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Colors"
 | ||
| #~ msgstr "Färger"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Hidden Files"
 | ||
| #~ msgstr "Visa dolda filer"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Skapa _mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Create _Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Skapa _mapp"
 | ||
| 
 | ||
| # Vi vill nog ha %m på svenska.
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y-%m-%d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kunde inte gå till föräldermappen för %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _Folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Spara i _mappen:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kunde inte ställa in aktuell mapp: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Lägg till"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove"
 | ||
| #~ msgstr "Ta bort"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Name"
 | ||
| #~ msgstr "_Namn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name:"
 | ||
| #~ msgstr "Namn:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Spara i mapp:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location"
 | ||
| #~ msgstr "Plats"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Plats:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Location"
 | ||
| #~ msgstr "_Plats"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Filnamn:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder:"
 | ||
| #~ msgstr "Mapp:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder"
 | ||
| #~ msgstr "_Mapp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder:"
 | ||
| #~ msgstr "_Mapp:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders:"
 | ||
| #~ msgstr "Mappar:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folders"
 | ||
| #~ msgstr "_Mappar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folders:"
 | ||
| #~ msgstr "_Mappar:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Upp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Aktuell mapp: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Zooma _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Zooma så att det _passar"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network"
 | ||
| #~ msgstr "Nätverk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte ikoner"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "Detta filsystem stöder inte bokmärken"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Increase"
 | ||
| #~ msgstr "Öka"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Decrease"
 | ||
| #~ msgstr "Minska"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename"
 | ||
| #~ msgstr "_Filnamn"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "Filnamn:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename"
 | ||
| #~ msgstr "Filnamn"
 | 
