4834 lines
		
	
	
		
			187 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4834 lines
		
	
	
		
			187 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk.po to 
 | ||
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # MagNet <magnet@magnet-i.com>, 2004.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-01-08 02:01-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2004-03-25 01:10+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Kartik Mistry <kartik_m@magnet-i.com> \n"
 | ||
| "Language-Team:  Gujarati<utkarsh@magnet-i.com>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ફાઈલ લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર ફાઈલ '%s'માં કોઇ માહિતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી ચિત્ર ફાઈલ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "એનીમેશન %s લાવવામાં નિષ્ફળ, કારણ જાણીતું નથી, સંભવિત રીતે અેક બગડેલી એનીમેશન ફાઈલ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ લાવી શકાયું નહિ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ચિત્ર લાવવા માટેનું મોડ્યુલ %s યોગ્ય ઈન્ટરફેસનો નિકાસ કરતું નથી, કદાચ એ અલગ GTK "
 | ||
| "અહેવાલમાંથી છે?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "ચિત્રનો પ્રકાર '%s' આધાર આપતો નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ %s માટે ચિત્રનું બંધારણ ઓળખી શકાતું નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર ફાઈલનું બંધારણ અજાણ્યુ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર '%s' લાવવામાં નિષ્ફળ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની ફાઇલમાં લખવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "gdk-pixbfનું બંધારણ ચિત્રના બંધારણનો સંગ્રહ કરવા માટે આધાર આપતું નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "કૉલબેક માટે ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "કામચલાઉ ફાઇલ ખોલવામાં નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "કામચલાઉ ફાઇલમાંથી વાંચવામાં નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "લખવા માટે '%s' ખાોલવામાં નિષ્ફળ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ચિત્ર લખતી વખતે %s બંધ કરવામાં નિષ્ફળ, કદાચ બધી માહિતીનો સંગ્રહ નહિ થયો હોય: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "અનામત મૅમરીમાં ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મૅમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "ચિત્રના પ્રકાર '%s'ને  ધીરેધીરે લાવવા માટે આધાર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "આંતરિક ભૂલ: ચિત્ર લાવવા માટેનું '%s' મોડ્યુલ ચિત્ર લાવવા માટેની શરૂઆત કરવામાં નિષ્ફળ "
 | ||
| "પરંતુનિષ્ફળતા માટે કોઈ કારણ આપતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર માટેનું હેડર બગડેલુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર માટેનુ બંધારણ જાણીતું નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર મા઼ટેની પિક્સેલ માહિતી બગડેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "ચિત્ર માટેના %u બાઈટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
 | ||
| msgstr[1] "ચિત્ર માટેના %u બાઇટની અનામત મૅમરી ફાળવવામાં નિષ્ફળ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "એનિમેશનમાં અણધાર્યો ચિહ્નનો કટકો છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "એનિમેશનનો પ્રકાર આધારિત નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "એનિમેશનમાં અયોગ્ય હેડર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "એનિમેશન લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "એનિમેશનમાં ખરાબ રચના વાળો કટકાે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "બિટમેપ ચિત્રને લાવવા માટેની પૂરતી મેમરી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP માટે હેડરનું માપ આધારભૂત નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "GIF વાંચવામાં નિષ્ફળ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF ફાઈલને કોઈ માહિતીની અછત વર્તાય છે(કદાચ તે કાેઇક રીતે છેદાઇ ગયું?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF લાવનારમાં આંતરિક ભૂલ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "સ્ટેક વધારેપડતુ ભરાઈ ગયુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF ચિત્ર લાવનાર આ ચિત્રને સમજી શકતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "ખરાબ કોડનો સામનો થયો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ફાઈલમાં ફરતો કોષ્ટક પ્રવેશ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF ચિત્ર બગડેલુ છે (ખોટુ LZW સંકોચન)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "આ ફાઈલ GIF ફાઈલ હોય એવું લાગતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF ફાઈલના બંધારણની %s અાવૃત્તિ માટે આધાર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF ચિત્ર માટે કોઈ વૈશ્વિક રંગનક્શો નથી, અને તેની અંદરના ચોકઠા માટે કોઈ પ્રાદેશિક રંગનક્શો "
 | ||
| "નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF ચિત્ર છેદાયેલ અથવા અધૂરુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "ચિહ્નને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ચિહ્નમાં અયોગ્ય હેડર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "ચિહ્નની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ચિહ્નની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "સંકુચિત ચિહ્નો માટે આધાર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "નિરાધારીત ચિહ્નનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ICO ફાઈલ લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "ચિત્રનો ICO તરીકે સંગ્રહ કરવા માટે તે ખૂબ મોટુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની બહાર કર્સરનો હોટસ્પોટ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO ફાઇલ માટે બિનઆઘારભૂત ઊંડાઇ: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG ફાઈલનાં(%s) અર્થઘટનમાં ભૂલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી, મેમરીને મુક્ત કરવા કોઈક કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "બિનઆધારભૂત JPEG રંગની જગ્યા %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "JPEG ફાઈલને લાવવા માટે કોઈ મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEGની ગુણવત્તા માટેનુ કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવુ જરૂરી છે; કિંમત '%s' ને પદચ્છેદ કરી "
 | ||
| "શકાતી નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEGની ગુણવત્તા માટેની કિંમત 0 થી 100 ની વચ્ચે હોવી જરૂરી છે; કિંમત '%d' ચાલશે નહિ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "હેડર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "સંદર્ભની સંરચનાની અનામત મૅમરી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ચિત્રને અયોગ્ય પહોળાઇ અને/અથવા ઊંચાઇ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ચિત્રને બિઆધારભૂત bpp છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ચિત્રને %d-બીટ સમતલોની સંખ્યા બિનઆધારભૂત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "લીટી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "પેલેટવાળી માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "PCX ચિત્ર માટે બધી લીટીઓ મેળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX માહિતીના અંતે કોઇ પેલેટ મળતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG ચિત્ર માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ અયોગ્ય છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે શૂન્ય પહોળાઈ અથવા ઊંચાઈ હોય છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે બીટ્સ પ્રતિ ચેનલ ૮ નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "રૂપાંતરિત PNG, RGB કે RGBA નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "રૂપાંતરિત PNG માટે નિરાધારીત ચેનલની સંખ્યા, 3 કે 4 હોવી જરૂરી છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલમંા ઘાતક ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "PNG ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%ld x %ld ચિત્રનો સંગ્રહ કરવા માટે અપૂરતી મેમરી; મેમરીનો વપરાશ ઓછો કરવા માટે કોઈક "
 | ||
| "કાર્યક્રમમાંથી બહાર નીકળો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ચિત્ર ફાઈલને વાંચવામાં ઘાતક ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:813
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કીમાં ઓછામાં ઓછા ૧ અને વધારેમાં વધારે ૭૯ અક્ષરો હોવા જરૂરી છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:821
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG લેખનના કટકાઓ માટેની કી ASCII અક્ષરોમાં હોવી જરૂરી છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG લેખનના કટકા %s માટેની કિંમતને ISO-8859-1 સંગ્રહપધ્ધતિમાં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:994
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM લાવનારને પૂણાઁક શોધવાની આશા હતી, પરંતુ ન શોધી શક્યુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલ પાસે શરૂઆતના ખોટા બાઈટ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલ અોળખી શકાય તેવા PNM ઉપબંધારણ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ શૂન્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત 0 છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલમાં રંગની મહત્તમ કિંંમત બહુ મોટી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "૨૫૫ કરતાં વધારે રંગની કિંમત ધરાવતી PNM ફાઈલને સંભાળી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM ચિત્રનાે કાચાે પ્રકાર અયોગ્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM ચિત્રનું બંધારણ અયોગ્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ચિત્ર લાવનાર PNMના આ ઉપ-બંધારણને આધાર આપતો નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "PNMના કાચા બંધારણ માટે નમૂનાની માહિતી પહેલા એક જ ખાલી જગ્યા જરૂરી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "PNM લાવવા માટે મેમરી ફાળવી શકતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "PNMના સંદર્ભની સંરચના લાવવા માટે પૂરતી માહિતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM ચિત્રની માહિતીનો અણધાર્યો અંત"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "PNM ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ચિત્રના બંધારણનું કુટંુબ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS ચિત્ર પાસે ખોટી હેડર માહિતી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS ચિત્રનો પ્રકાર અજાણ્યો છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "નિરાધારીત RAS ચિત્ર બદલાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "RAS ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "સન રાસ્ટર ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "IO બફર સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IO બફર માહિતી માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "IO બફર માહિતીને ફરીથી ફાળવી શકાઇ નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "કામપૂરતી IO બફર માહિતી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "નવુ Pixbuf ફાળવી શકાતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "રંગનક્શાની સંરચના ફાળવી શકાતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો ફાળવી શકાતા નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "રંગનક્શાના પ્રવેશો માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "TGA હેડર મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA ચિત્રનું પરિમાણ અયોગ્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA ચિત્રના પ્રકાર માટે આધાર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "TGAના સંદર્ભની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "ફાઈલમાંથી માહિતી મેળવવી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "ટાર્ગા ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની પહોળાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની ઊંચાઈ મેળવી શકાતી નથી(ખરાબ TIFF ફાઈલ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF ચિત્રની પહોળાઈ કે ઊંચાઈ શૂન્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF ચિત્રનુ પરિમાણ બહુ મોટુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ફાઈલ લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ફાઈલમાંથી RGB માહિતી લાવવામાં નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ચિત્ર ખોલવામાં નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFF બંધ કરવાની પ્રક્રિયા નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ચિત્રને લાવવામાં નિષ્ફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF ચિત્રનું બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની શૂન્ય પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ચિત્રની શૂન્ય ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ચિત્રને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "અયોગ્ય XBM ફાઈલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "XBM ચિત્ર ફાઈલને લાવવા માટે અપૂરતી મેમરી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "XBM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM ચિત્ર બંધારણ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "કોઈ XPM હેડર મળતું નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની પહોળાઈ <= 0 છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ફાઈલના ચિત્રની ઊંચાઈ <= 0 છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM પાસે પ્રતિ પીક્સેલ અયોગ્ય શબ્દની સંખ્યા."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM ફાઈલ પાસે અયોગ્ય રંગની સંખ્યા છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ચિત્રને લાવવા માટે પૂરતી મેમરી ફાળવી શકાતી નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "XPM રંગનક્શો વાંચી શકતુ નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ચિત્રને લાવતી વખતે કામપૂરતી ફાઈલમાં લખવામાં નિષ્ફળ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM ચિત્ર બંધારણ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:121
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "કોષ ને બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:122
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:260 gtk/gtkaboutdialog.c:1939
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:261
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "પ્રવેશના સમાવિષ્ટો"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:482
 | ||
| msgid "_Credits"
 | ||
| msgstr "યશ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "લાયસન્સ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "વિશે %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1876
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "યશ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1901
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "લખાયેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1904
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "દસ્તાવેજીત"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1916
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "અનુવાદિત"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1920
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "કલાકામ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:119
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "શીફ્ટ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:125
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "કંટ્રોલ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "અલ્ટર"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:700
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "કેલેન્ડર:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:710
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "કેલેન્ડર: અઠવાડિયાની શરુઆત:૧"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "રંગ પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:466
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "અયોગ્ય રંગની માહિતી મળી\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "પહેલા પસંદ કરાયેલો રંગ, અત્યારે પસંદ કરી રહેલા રંગ સાથે સરખામણી કરવા માટે. તમે ઘસેડીને "
 | ||
| "પેલેટમાં આ રંગને પ્રવેશ કરાવી શકો છો અથવા તો આ રંગને બીજા રંગના નમૂનાઓની બાજુમાં ઘસેડીને આ "
 | ||
| "રંગને તમે વર્તમાન રંગ તરીકે પસંદ કરી શકો છો."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:581
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "તમે જે રંગને પસંદ કર્યો છે તે. રંગનો ભવિષ્યમાં ફરીથી ઉપયોગ કરવા માટે તમે તેને પેલેટ વિગતમાં "
 | ||
| "સંગ્રહી શકો છો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "રંગનો અહીં સંગ્રહ કરો(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "વર્તમાન રંગ બનાવવા માટે પેલેટ પ્રવેશ ઉપર ક્લિક કરો. આ પ્રવેશને બદલવા માટે નમૂના માટેરંગને "
 | ||
| "ઘસેડો અથવા તે રંગ પર જમણી બાજુનુ ક્લિક કરો અને \"રંગનો સંગ્રહ અહી કરો\" પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1913
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "તમારે જે રંગ પસંદ કરવો હોય તે બહારની રીંંગમાંથી પસંદ કરો.અંદરના ત્રિકોણનો ઉપયોગ કરીને "
 | ||
| "રંગનું ઘાટાપણું અને ઝાંખાપણું પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1938
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "આઈડ્રોપર પર ક્લિક કરો, પછી રંગ પસંદ કરવા સ્ક્રીન પર ગમે ત્યાં એ રંગ પર ક્લિક કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1947
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "વર્ણ(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "રંગચક્ર પર સ્થાન"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1950
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "સંતૃપ્તીકરણ(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1951
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "ંરંગની ઊંડાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1952
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "કિંમત(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "રંગની તીવ્રતા"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "લાલ(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "રંગમાં લાલરંગનું પ્રમાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "લીલું(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "રંગમાં લીલારંગનું પ્રમાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "વાદળી(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "રંગમાં વાદળીરંગનું પ્રમાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "અપારદર્શકતા(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "રંગની પારદર્શકતા"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "રંગનું નામ(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2003
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "તમે HTML-શૈલીની ષષ્ટાંક રંગ કિંમત આપી શકો છો, અથવા તો માત્ર રંગનુ નામ જેમકે 'નારંગી' આપી "
 | ||
| "શકો છો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2022
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "પેલેટ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2054
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "પૈડંુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "રંગની પસંદગી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4507 gtk/gtktextview.c:7030
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "બધું પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4517 gtk/gtktextview.c:7040
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિઓ (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4528 gtk/gtktextview.c:7051
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "યૂનિકોડ નિયંત્રણ અક્ષર ઉમેરો (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "પસંદ કરી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1229
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:982
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "ઘર(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1256
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:984
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ડૅસ્કટોપ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "કોઈ નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:867
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:878
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતો નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:889
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s માટે બૂકમાર્ક દૂર કરી શકાતુ નથી:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:900
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટન કાર્યશીલ કરી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:911
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "અયોગ્ય ફાઈલનામ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "શું સમાવિષ્ટ પ્રવેશોને બદલી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1119
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "%s વિશે જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2095
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2136
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2138
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2591
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતે નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ નામ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2769
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2823
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2875 gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ઉમેરો(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2882
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2887 gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "કાઢી નાખો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2894
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2997
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Add to Shortcuts"
 | ||
| msgstr "ટૂંકા રસ્તા"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3007
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "જગ્યા ખોલો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3019
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "સંતાડેલ ફાઇલો બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3143 gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ફાઈલો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3199
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "સુધારેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3244
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3280
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3398
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "નામ: (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3438
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "બીજા ફોલ્ડરો માટે શોધો (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3688
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડરમાં સંગ્રહ કરો: (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3690
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડર બનાવો (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4523
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5048
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "ટૂંકાણ %s અસ્તિત્વમાં નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5508
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5802
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "નવા ફોલ્ડરના પ્રકારનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d બાઇટ"
 | ||
| msgstr[1] "%d બાઇટ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| # #-#-#-#-#  libgnomeui.HEAD.hi.po (libgnomeui-2.0.hi)  #-#-#-#-#
 | ||
| # libgnomeui/gnome-file-entry.c:216
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5902
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "આજે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5904
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "ગઇકાલે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5915
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "અજાણીતુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5985
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "પ્રવેગ(accelerators) બદલી શકે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5986
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "તમે સ્પષ્ટ કરેલ ફોલ્ડરમાં બદલી શકાતુ નથી કારણકે તે અયોગ્ય પથ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6025
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' અને '%s' માંથી ફાઇલ લાવી શકાતી નથી:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6061
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6101
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "જગ્યા ખોલો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "જગ્યા ખોલો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6132
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "જગ્યા: (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:735
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડરો(_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:771
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "ફાઈલો(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડર વાંચી શકાય અેવુ નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| " ફાઈલ \"%s\" બીજા મશીનમાં આવેલી છે (%s કહેવાય છે) અને કદાચઆ પ્રોગામ માટે ઉપલબ્ધ નહીં "
 | ||
| "થાય.\n"
 | ||
| "શું ચોક્કસ તમે તે પસંદ કરવા માગો છો?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1121
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "નવું ફોલ્ડર(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1132
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ફાઈલને કાઢી નાખો(_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1143
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1445
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડરનું નામ \"%s\" સંકેતોનો સમાવેશ કરે છે જેની આ ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "તમે કદાચ એ સંકેતોનો ઉપયોગ કર્યો છે જે ફાઈલનામ માટે વાપરી શકાય નહિ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1456
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડર \"%s\" બનાવવામાં ભૂલ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1490
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "નવું ફોલ્ડર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1505
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ફોલ્ડરનું નામ(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "બનાવો(_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ફાઈલનામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેની ફાઈલનામમાં પરવાનગી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફાઈલ \"%s\"ને કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "સંભવિત તે એ સંકેતો ધરાવે છે જે ફાઈલના નામમાં ચલાવી શકાય નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" કાઢી નાખવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "શું ખરેખર %s ફાઈલને કાઢી નાખવા માગો છો?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "ફાઈલને દૂર કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ નામ \"%s\" માં સંકેતો છે જેને ફાઈલનામ માટે ચલાવી શકાય નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફાઈલનું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફાઈલ \"%s\"નુ નામ બદલવામાં ભૂલ: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ \"%s\" માં બદલવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1753
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "ફાઈલનું નામ બદલો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ \"%s\" નું નામ આમાં બદલો:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1797
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "ફરીથી નામ આપો (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2229
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "પસંદગી: (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ફાઈલનામ \"%s\" ને UTF-8 માં રૂપાંતરિત કરી શકાતુ નથી(G_BROKEN_FILENAMES ક્ષેત્રીય ચલને "
 | ||
| "સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરો): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3155
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "અયોગ્ય UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4032
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "નામ બહુ મોટુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4034
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "ફાઈલનામ રુપાંતરિત કરી શકાયુ નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(ખાલી)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:415 gtk/gtkfilesystemunix.c:429
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:626 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1530
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ડિરેક્ટરી '%s' બનાવવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:575 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ માઉન્ટ કરવાનુને આધાર આપતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:583
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "ફાઈલસિસ્ટમ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:835
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "નામ \"%s\" યોગ્ય નથી, કારણ કે તે \"%s\" અક્ષર ધરાવે છે.મહેરબાની કરી બીજું નામ વાપરો."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1443 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1004
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "બૂકમાર્કનો સંગ્રહ કરવાનુ નિષ્ફળ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1495
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1557
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' માટે જાણકારી મેળવવામાં ભૂલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ફોન્ટ પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:289
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "સાંસ ૧૨"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:807
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ફોન્ટ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:73
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:360
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "કુટુંબ(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:366
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "શૈલી(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:372
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "માપ(_z)"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:548
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "પૂર્વ દર્શન(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1382
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ફોન્ટની પસંદગી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "ગામા"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "ગામાની કિંમત(_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1629
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ચિહ્ન લાવવામાં ભૂલ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ચિહ્ન શોધી શકાતુ નથી. '%s' થીમ પણ\n"
 | ||
| "મળતી નથી, કદાચ તમારે તેને સ્થાપિત કરવાની જરુર છે.\n"
 | ||
| "તમે માંથી નકલ મેળવી શકો છો:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1328
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "ચિહ્ન '%s' થીમમાં હાજર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "મૂળભૂત"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ઈનપુટ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "ઈનપુટ માટે કોઈ ઉપકરણ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "ઉપકરણ(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "નિષ્ક્રિય"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "સ્ક્રીન"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "વિન્ડો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "સ્થિતિ(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "અક્ષો(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "કી(_K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "દબાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X બાજુનું નમન"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y બાજુનું નમન"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "પૈડંુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "કોઈ નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(નિષ્ક્રિય)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(અજાણ્યુ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "સાફ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3930
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "બધું પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:482
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:565
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ માટેની પ્રક્રિયાઓ બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "પાનું %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "જૂથ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "રેડિયો બટન કે જેના જૂથનો આ બટન ભાગ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2399
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "સમાવવા માટેની ફાઈલ ને શોધવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "pixmap_path માં ચિત્ર ફાઈલ મેળવવામાં નિષ્ફળ: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3476
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "ચિત્ર પથનો ભાગ: \"%s\" ચોક્કસ હોવો જોઈઅ, %s, લીટી %d"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "જાણકારી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "ચેતવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ભૂલ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "પ્રશ્ર્ન"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "વિશે"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "અમલમાં મૂકો(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ઘટ્ટ(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "રદ કરો(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "સીડી-રોમ(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "સાફ કરો(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "બંધ કરો(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "રુપાંતરીત કરો(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "નકલ કરો(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "કાપો(_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "કાઢી નાખો(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ચલાવો(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "બદલી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "શોધો(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "શોધો અને બદલો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ફ્લોપી(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "નીચે(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "પ્રથમ(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "અંતિમ(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "ઉપર(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "પાછા(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "નીચે(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "આગળ(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "ઉપર(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "હાર્ડડિસ્ક (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "મદદ(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ઘર(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "હાંસ્યો વધારો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "હાંસ્યો ઘટાડો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "અનુક્રમાંક(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ઈટાલીક(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "અહીં કૂદકો મારો(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "મધ્ય(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "ભરો(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "ડાબે(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "જમણે(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "નવુ(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "ચોટાડો(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "ચલાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "પાછળનું"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "રેકોર્ડ(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "ફરી ચલાવો(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "થોભો(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "નેટવર્ક (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "નવુ(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ના(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "બરાબર(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ખોલો(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ચોટાડો(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "પસંદગીઓ(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "છાપો(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "છાપવા માટેનુંં પૂર્વ દર્શન(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ગુણધર્મો(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "બહાર નીકળો(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ફરીથી કરો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "ફરી તાજુ કરો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ઉલટાવો(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "સંગ્રહ કરો(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "અા નામથી સંગ્રહ કરો(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "રંગ(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ફોન્ટ(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ચડતાક્રમમાં(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "ઊતરતાક્રમમાં(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "જોડણી ચકાસો(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "છેંકી નાખો(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "કાઢી નાખેલું પાછુ લાવો(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "નીચે લીટી કરો(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "છેલ્લી ક્રિયા રદ કરો(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "હા(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "સામાન્ય માપ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "સૌથી સારુ બંધબેસતુ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "મોટુ કરો(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "નાનુ કરો(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ડાબેથી-જમણાની નિશાની"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM જમણેથી-ડાબેથી નિશાની"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE ડાબેથી જમણે જડવું"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE જમણેથી ડાબે જડવું(_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO ડાબેથી જમણે ઉપર ચઢવુ(_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO જમણેથી ડાબે ઉપર ચઢવુ(_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop દિશાકીય ફોરમેટિંગ(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _શૂન્ય પહોળાઈ(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ શૂન્ય પહોળાઈને જોડનાર(_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ શૂન્ય પહોળાઈ ન જોડનાર(_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "મેાડ્યુલ પથમાંથી થીમયંત્રને શોધવામાં અસમર્થ: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- કોઈ સંકેત નથી ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "'%s' અજાણીતી લાક્ષણિકતા %d લીટી પર  %d અક્ષર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "'%s' અણધાર્યો શરુઆતનો ટૅગ %d લીટી પર  %d અક્ષર"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1417
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "%d લીટી  %d અક્ષર પર અણધાર્યા અક્ષરની માહિતી"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2209
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ખાલી"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "અમહારીક"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "કેડીલા"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "સીરીલીક"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Thai (તૂટેલુ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+) "
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X ઈનપુટ પદ્ધતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "ફાઈલ '%s' માટેની જાણકારી મેળવી શકાતી નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "%sના પિતૃ ફોલ્ડર પર જઇ શકાતુ નથી:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ફોલ્ડર %s બનાવી શકાતુ નથી:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | ||
| #~ msgstr "%s માટે બૂકમાર્ક ઉમેરી શકાતુ નથી કારણકે તે ફોલ્ડર નથ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "%s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "આ ફાઇલ સિસ્ટમ બધા માટે ચિહ્નોને આધાર આપતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "બાકીનું સંગ્રહી શકાતુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "ઈનપુટ માટેની પધ્ધતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "નિરાધારીત TIFF ચલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not set current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન ફોલ્ડરને સુયોજિત કરી શકાતુ નથી: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ચિત્ર ચોકઠાનો સમાવેશ કરે છે જે ચિત્રની કિનારીની બહાર હોય એવું લાગે છે."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Fread() નિષ્ફળ ગયું -- કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseek() નિષ્ફળ ગયું --કદાચ સમય કરતા પહેલા ફાઈલનો અંત આવ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ચિત્રના ટિપ્પણીની લંબાઈ બહુ મેાટી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "TGA હેડરના infolen પ્રદેશમાં બહુ મોટી કિંમત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "TGA cmap માટેના કામપૂરતે બફર માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "TGA રંગનક્શાની સંરચના માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "TGA રંગનક્શાના પ્રવેશ માટે મેમરી ફાળવી શકાતી નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "TGA રંગનક્શા માટે અણધારી બીટની ઊંડાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "રંગનક્શા વગરના ખોટા રંગ ચિત્ર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "ચિત્રના ઓફસેટ સુધી પહોંચી શકાતું નથી - કદાચ ફાઈલનો અંત આવ્યો હશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf ફાળવી શકતા નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "નિરાધારીત TGA ચિત્ર પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Display"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત દેખાવ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The default display for GDK"
 | ||
| #~ msgstr "GDK માટેનો મૂળભૂત દેખાવ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રવેગ બંધ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે બંધ કરવાની પ્રક્રિયાનું નિરીક્ષણ કરો."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રવેગ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રવેગમાં થતા બદલાવો માટે વિજેટનું નિરીક્ષણ કરો."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
 | ||
| #~ "is right aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની આડી સ્થિતિ.0.0 ડાબી બાજુ, અને 1.0 જમણી બાજુ કતારબંધ રીતે "
 | ||
| #~ "ગોઠવાયેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical alignment"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| #~ "bottom aligned"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "પ્રાપ્ય જગ્યામાં બાળની ઊભી સ્થિતિ.0.0 ઉપરની બાજુ,1.0 નીચેની બાજુ કતારબંધ રીતે "
 | ||
| #~ "ગોઠવાયેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal scale"
 | ||
| #~ msgstr "આડુ માપદંડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
 | ||
| #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો પ્રાપ્ય આડી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલોઉપયોગ થયો. "
 | ||
| #~ "0.0 એટલે જરા પણ નહિ, 1.0 એટલે બધી."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical scale"
 | ||
| #~ msgstr "ઉભુ માપદંડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો પ્રાપ્ય ઉભી જગ્યા બાળને જરુર કરતા વધારે હોય તો, બાળ માટે તેનો કેટલો ઉપયોગ થયો. "
 | ||
| #~ "0.0 એટલે જરાપણ નહિ,1.0 એટલે બધી."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow direction"
 | ||
| #~ msgstr "તીરની દિશા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| #~ msgstr "દિશા કે જે તીરે દર્શાવવી જોઈએ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow shadow"
 | ||
| #~ msgstr "તીરનો પડછાયો."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| #~ msgstr "તીરની આજુબાજુ તેના પડછાયાનો દેખાવ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "આડી કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની X દિશામાં ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "ઉભી કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની Y દિશામાં ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ratio"
 | ||
| #~ msgstr "ગુણોત્તર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર જો આજ્ઞાંકિત બાળ ખોટો હોય તો.(_c)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obey child"
 | ||
| #~ msgstr "આજ્ઞાંકિત બાળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| #~ msgstr "ધારેલા ગુણોત્તરને ચોકઠાના બાળ સાથે બંધબેસવા માટે મજબૂર કરો."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child width"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ પહોળાઈ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum child height"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| #~ msgstr "પેટીની અંદરના બટનની ન્યૂનત્તમ ઊંચાઈ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal width padding"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની આંતરિક પહોળાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| #~ msgstr "બંને બાજુ વધારવા માટેનું બાળના માપનું પ્રમાણ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child internal height padding"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની આંતરિક ઊંચાઈની ખાલી જગ્યા ભરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| #~ msgstr "ઉપર અને નીચે વધારવા માટેના બાળના માપનું પ્રમાણ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Layout style"
 | ||
| #~ msgstr "દેખાવની શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, "
 | ||
| #~ "spread, edge, start and end"
 | ||
| #~ msgstr "પેટીમાં બટનોને કેવી રીતે દેખાડવા. શક્ય કિંમતો મૂળભૂત, ફેલાયેલીબાજુ, શરૂઆત અને અંત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary"
 | ||
| #~ msgstr "ગૈાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
 | ||
| #~ "for, e.g., help buttons"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો બાળ ગૈાણ જૂથમાં દેખાશે, દા.ત. મદદ બટનો માટે યોગ્ય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "છોડેલી જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between children"
 | ||
| #~ msgstr "બાળકો વચ્ચે છોડેલી જગ્યાનું પ્રમાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogeneous"
 | ||
| #~ msgstr "એક જ સરખાં "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| #~ msgstr "શું બધા બાળકો સરખા માપના હોવા જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expand"
 | ||
| #~ msgstr "ફેલાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| #~ msgstr "શું પિતૃનો વિકાસ થાય ત્યારે બાળને વધારાની જગ્યા મળવી જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fill"
 | ||
| #~ msgstr "ભરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child "
 | ||
| #~ "or used as padding"
 | ||
| #~ msgstr "શું બાળને અપાયેલી વધારાની જગ્યા બાળને ફાળવવી શું તેને ભરી કાઢવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Padding"
 | ||
| #~ msgstr "ખાલી જગ્યા ભરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "પીક્સેલની અંદર, બાળ અને પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pack type"
 | ||
| #~ msgstr "પેક પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to "
 | ||
| #~ "the start or end of the parent"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "બાળ એ પિતૃના શરુઆતના શું અંતના સંદર્ભમાં બંધાયુ છે કે નહિ તે દર્શાવવા માટેનુંGtkPackType"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position"
 | ||
| #~ msgstr "સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| #~ msgstr "પિતૃમાં બાળનો અનુક્રમાંક "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a "
 | ||
| #~ "label widget"
 | ||
| #~ msgstr "જો બટન લેબલ વિજેટ ધરાવતુ હોય તો, બટનની અંદર લેબલ વિજેટનું લેખન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use underline"
 | ||
| #~ msgstr "નીચે લીટી કરવાનું રાખો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
 | ||
| #~ "used for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો સુયોજિત હોય તો, શબ્દની નીચેની લીટી એ સૂચવે છે શુંનો શબ્દ સંજ્ઞાસૂચિની પ્રવેગ કી માટે "
 | ||
| #~ "વાપરવો જોઇએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use stock"
 | ||
| #~ msgstr "જથ્થાનો ઉપયોગ કરવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો સુયોજિત હોય તો, દર્શાવવાની જગ્યાએ લેબલનો ઉપયોગ જથ્થાની વસ્તુને પસંદ કરવા માટે "
 | ||
| #~ "થાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border relief"
 | ||
| #~ msgstr "કિનારીમુક્ત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The border relief style"
 | ||
| #~ msgstr "કિનારીમુક્તની રીત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે ઉમેરવાની વધારાની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "છોડાયેલી મૂળભૂત બહારની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| #~ "the border"
 | ||
| #~ msgstr "CAN_DEFAULT બટન માટે વધારાની જગ્યા હંમેશા કિનારીની બહારના વિસ્તારમાં મૂકવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ X સ્થળાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને X ની દિશામાં કેટલો દૂર સુધી ખસેડવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ Y સ્થળાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "બટનને દબાવવામાં આવે ત્યારે બાળને y ની દિશામાં કેટલે દૂર સુધી ખસેડવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "mode"
 | ||
| #~ msgstr "સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| #~ msgstr "CellRenderer માટે બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "visible"
 | ||
| #~ msgstr "જોઈ શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xalign"
 | ||
| #~ msgstr "xદિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The x-align"
 | ||
| #~ msgstr "x-દિશામાં કતારબંધ કરો(xalign)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "yalign"
 | ||
| #~ msgstr "yદિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The y-align"
 | ||
| #~ msgstr "y-દિશામાં કતારબંધ કરો(yalign)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "xpad"
 | ||
| #~ msgstr "x પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The xpad"
 | ||
| #~ msgstr "x પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ypad"
 | ||
| #~ msgstr "y પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ypad"
 | ||
| #~ msgstr "y પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "width"
 | ||
| #~ msgstr "પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed width"
 | ||
| #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "height"
 | ||
| #~ msgstr "ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fixed height"
 | ||
| #~ msgstr "ચોક્કસ ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expander"
 | ||
| #~ msgstr "વધારનાર છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row has children"
 | ||
| #~ msgstr "હરોળને બાળક છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Expanded"
 | ||
| #~ msgstr "વધારેલુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| #~ msgstr "હરોળ એ એક ફેલાવનાર હરોળ છે અને તેને ફેલાવી દેવાઇ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color name"
 | ||
| #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ શબ્દમાળા તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "કોષના પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cell background set"
 | ||
| #~ msgstr "કોષનાે પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની કોષના પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| #~ msgstr "pixbuf વસ્તુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbufને ફેલાવનાર ખુલ્લુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| #~ msgstr "ખુલ્લા ફેલાવનાર માટે Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| #~ msgstr "Pixbuf ફેલાવનાર બંધ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| #~ msgstr "બંધ કરાયેલા ફેલાવનાર માટેનું Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID"
 | ||
| #~ msgstr "જથ્થાની ઓળખ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| #~ msgstr "જથ્થાનાં જે ચિહ્નને ઘાટ અાપવાનો છે તેની ઓળખ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| #~ msgstr "ઘાટ અપાયેલા ચિહ્નનુ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Detail"
 | ||
| #~ msgstr "વિગત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| #~ msgstr "થીમયંત્રને મોકલાયેલી ઘાટ આપવા માટેની વિગત મોકલવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text"
 | ||
| #~ msgstr "લેખન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to render"
 | ||
| #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટેનું લેખન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Markup"
 | ||
| #~ msgstr "નિશાન કરવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Marked up text to render"
 | ||
| #~ msgstr "ઘાટ આપવા માટે નિશાનીત કરાયેલુ લેખન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Attributes"
 | ||
| #~ msgstr "લાક્ષણિકતા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| #~ msgstr "લેખનને ઘાટ આપનાર પર અમલમાં મુકવા માટેની શૈલીની લાક્ષણિકતાઓની યાદી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color name"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગના રંગનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનાે રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color name"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગના રંગનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ વાક્ય તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગનાે રંગ Gdk રંગ તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| #~ msgstr "શું વપરાશકર્તા દ્વારા લખાણ બદલી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન વાક્ય તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન પેન્ગોફોન્ટના વર્ણનની સંરચના તરીકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનુ કુટુંબ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબનુ નામ દા.ત. સાંસ, હેલવેટીકા, ટાઈમ્સ, મોનોસ્પેસ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટ શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેંચાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font points"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના બિંદુઓ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in points"
 | ||
| #~ msgstr "બિંદુઓમાં ફોન્ટનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scale"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનુ માપદંડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scaling factor"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડ માટેનુ પરિમાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise"
 | ||
| #~ msgstr "ઉગવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| #~ msgstr "આધારભૂત લાઈનથી લખાણની દૂરી(જો દૂરી નકારાત્મક હોય તો આધારભૂત લાઈનની નીચે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "છેંકી નાખો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| #~ msgstr "શું તમારા લખાણને છેંકી નાખવુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline"
 | ||
| #~ msgstr "નીચે લીટી કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| #~ msgstr "આ લેખન માટે નીચે લીટી કરવાની રીત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background set"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના રંગને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground set"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગને સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Editability set"
 | ||
| #~ msgstr "ફેરફાર કરી શકાય તેવી ગોઠવણ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની લેખનમાં ફેરફાર કરવાની ક્ષમતા પર અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font family set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના કુટુંબને સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના કુટુંબને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટની શૈલી સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની રીતને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ચલને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font weight set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટની જાડાઈનો સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટની જાડાઈને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટને ખેંચો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના ખેંચાણને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના માપનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટના માપને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font scale set"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટના માપદંડનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફોન્ટનું માપ કોઈ પ્રમાણ વડે બદલે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rise set"
 | ||
| #~ msgstr "રાઇઝ વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની રાઇઝને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Strikethrough set"
 | ||
| #~ msgstr "છેંકી નાખવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની છેંકી નાખવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Underline set"
 | ||
| #~ msgstr "નીચેલીટી કરવાનો વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની નીચેલીટી કરવાના વિકલ્પને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toggle state"
 | ||
| #~ msgstr "ફેરબદલ સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "બટનની ફેરબદલની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent state"
 | ||
| #~ msgstr "અસંગત સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| #~ msgstr "બટનની અસંગત સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activatable"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યશીલ કરી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Radio state"
 | ||
| #~ msgstr "રેડિયો સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| #~ msgstr "ફેરબદલી માટેનું બટનને રેડિયો બટન તરીકે દોરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Size"
 | ||
| #~ msgstr "સૂચકનુ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો માટેના સૂચકનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "સૂચક માટેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| #~ msgstr "ચેક અથવા રેડિયો સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Active"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યશીલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુઓ ચકાસાયેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inconsistent"
 | ||
| #~ msgstr "અસંગત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| #~ msgstr "શું અસંગત સ્થિતિ દર્શાવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| #~ msgstr "અપારદર્શકતા માટેનુ નિયંત્રણ ધરાવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| #~ msgstr "શું પસંદ કરનારે રંગ અપારદર્શકતાની ગોઠવણી માટે પરવાનગી આપવી જોઇએ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has palette"
 | ||
| #~ msgstr "પેલેટ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| #~ msgstr "શું પેલેટનો ઉપયોગ કરવો જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Color"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current color"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન રંગ "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current Alpha"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન આલ્ફા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન અપારદર્શકતાનું કિંમત(૦ આખુ પારદર્શક, ૬૫૫૩૫ આખુ અપારદર્શક)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom palette"
 | ||
| #~ msgstr "કસ્ટમ પેલેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| #~ msgstr "રંગની પસંદગીમાં પેલેટનો ઉપયોગ કરવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| #~ msgstr "તીર વાળી કીને સક્રિય કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| #~ msgstr "ેશું તીર વાળી કી વસ્તુઓની મેનુમાં ફરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | ||
| #~ msgstr "હંમેશા તીર વાળી કીને સક્રિય રાખો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| #~ msgstr "જૂના ગુણધર્મો, અવગણાઇ રહ્યા છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણ સંવેદનશીલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "શું વસ્તુઓની મેનુની સરખામણી લખાણ સંવેદનશીલ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow empty"
 | ||
| #~ msgstr "ખાલી રાખવા માટેની પરવાનગી આપો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ જગ્યામાં ખાલી કિંમત નાખી શકાય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value in list"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુમાં કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| #~ msgstr "શું પ્રવેશ કરાતી કિંમતો મેનુમાં પહેલેથી જ હોવી જોઇએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode"
 | ||
| #~ msgstr "માપબદલવા માટેની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| #~ msgstr "સ્પષ્ટ કરોકે માપબદલવા માટેના બનાવો કઈ રીતે સંચાલિત થાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Border width"
 | ||
| #~ msgstr "કિનારીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| #~ msgstr "સમાવનારના બાળની બહાર ખાલી કિનારીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| #~ msgstr "સમાવનારમાં એક નવા બાળને ઉમેરવા માટે ઉપયોગ કરી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Curve type"
 | ||
| #~ msgstr "વળાંકનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum X"
 | ||
| #~ msgstr "ન્યૂનતમ x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| #~ msgstr "x માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum X"
 | ||
| #~ msgstr "મહત્તમ x"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| #~ msgstr "x માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Y"
 | ||
| #~ msgstr "ન્યૂનતમ y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "y માટે ન્યૂનતમ શક્ય કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Y"
 | ||
| #~ msgstr "મહત્તમ y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| #~ msgstr "y માટે મહત્તમ શક્ય કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has separator"
 | ||
| #~ msgstr "વિભાજક છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| #~ msgstr "સંવાદમાં તેના બટનની ઉપર એક વિભાજક પટ્ટી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Content area border"
 | ||
| #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વિસ્તારની કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| #~ msgstr "મુખ્ય સંવાદ વિસ્તારની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button spacing"
 | ||
| #~ msgstr "બટન વચ્ચે છોડેલી જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| #~ msgstr "બટનો વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Action area border"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યશીલ વિસ્તારની કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| #~ msgstr "સંવાદના નીચલા ભાગમાં બટનની આસપાસ કિનારીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Position"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરનું સ્થાન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "શબ્દોમાં લખાણ ઉમેરવા માટેના કર્સરની વર્તમાન સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Selection Bound"
 | ||
| #~ msgstr "પસંદ કરવા માટેની સીમા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| #~ msgstr "શબ્દોમાં તેને પસંદ કરતી વખતે કર્સરની વિરુધ્ધ દિશાની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum length"
 | ||
| #~ msgstr "મહત્તમ લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| #~ msgstr "આ પ્રવેશ માટે મહત્તમ શબ્દોની સંખ્યા. શૂન્ય જો મહત્તમ ના હોય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visibility"
 | ||
| #~ msgstr "દ્રશ્યમાનતા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text "
 | ||
| #~ "(password mode)"
 | ||
| #~ msgstr " FALSE વિકલ્પ મૂળ લખાણને બદલે અદ્રશ્ય અક્ષરો બતાડશે (પાસવર્ડ સ્થિતિ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has Frame"
 | ||
| #~ msgstr "ચોકઠુ ધરાવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| #~ msgstr "FALSE વિકલ્પ પ્રવેશમાંથી બહારનો ઊઠાવ કાઢિ નાખશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible character"
 | ||
| #~ msgstr "અદ્રશ્ય અક્ષર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| #~ msgstr " જ્યારે પ્રવેશના સમાવિષ્ટોને સંતાડતી વખતે વાપરવા માટેના અક્ષર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activates default"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂતને કાર્યશીલ કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| #~ "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "શું Enter બટન દબાવીએ ત્યારે મૂળભૂત વિજેટ(જેમ કે એક સંવાદમાં મૂળભૂત બટન)ને કાર્યશીલ કરવું"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width in chars"
 | ||
| #~ msgstr "અક્ષરોમાં પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| #~ msgstr "આ પ્રવેશ વખતે કેટલા અક્ષરોની સંખ્યા માટે જગ્યા છોડવામાં આવે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll offset"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવા માટેનુ ઓફસેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| #~ msgstr "આ પ્રવેશના કેટલા પિક્સેલ સ્ક્રીનની ડાબી બાજુ ખસેડાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select on focus"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશિત કરવા પર પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "શું પ્રકાશિત થયા હોય ત્યારે પ્રવેશની સમાવિષ્ટ માહિતીને પસંદ કરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename"
 | ||
| #~ msgstr "ફાઈલનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | ||
| #~ msgstr "હાલ પસંદ કરેલી ફાઈલનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "શું ફાઈલને બનાવવા માટે/સંભાળવા માટેના બટન દર્શાવવા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select multiple"
 | ||
| #~ msgstr "એક કરતંા વધારે પસંદ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| #~ msgstr "શું એક કરતંા વધારે ફાઈલને પસંદ કરવા માટેની પરવાનગી આપવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position"
 | ||
| #~ msgstr "X સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની X સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position"
 | ||
| #~ msgstr "Y સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y position of child widget"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ વિજેટ માટેની Y સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font name"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| #~ msgstr "આ ફોન્ટને પ્રસ્તુત કરવાવાળી X શબ્દમાળા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાનમાં પસંદ કરેલ GdkFont છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Preview text"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણનું પૂર્વ દર્શન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| #~ msgstr "પસંદ કરેલા ફોન્ટને રજૂ કરવા માટે દર્શાવવાનું લેખન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| #~ msgstr "ચોકઠાના લેબલનું લખાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label xalign"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલ ની x દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલની આડી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label yalign"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલ ની y દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલની ઊભી દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| #~ msgstr "નકારેલા ગુણધર્મો, તેની જગ્યાઅે shadow_type વાપરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Frame shadow"
 | ||
| #~ msgstr "ચોકઠાનો પડછાયો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| #~ msgstr "ચોકઠાની કિનારીનો દેખાવ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Label widget"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| #~ msgstr "ચોકઠાના સામાન્ય લેબલની જગ્યાએ વિજેટ દર્શાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow type"
 | ||
| #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| #~ msgstr "સમાવનારની આસપાસના પડછાયાનો દેખાવ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Handle position"
 | ||
| #~ msgstr "હેન્ડલની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ વિજેટને સંબધિત હેન્ડલની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge"
 | ||
| #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| #~ "handlebox"
 | ||
| #~ msgstr "હેન્ડલબોક્સની બાજુ જે હેન્ડલબોક્સમાં સંગ્રહ કરવા માટે સંગ્રહબિંદુ સાથે હારબંધ કરાઈ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap edge set"
 | ||
| #~ msgstr "સ્નેપ અૅડ્જ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived "
 | ||
| #~ "from handle_position"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "શું સ્નેપ_અૅડ્જ ના ગુણધર્મોમાંથી કિંમત મેળવેલી કે પછી હેન્ડલની સ્થિતિમાંથી તારવેલી કિંમત "
 | ||
| #~ "વાપરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "પીક્સબફ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap"
 | ||
| #~ msgstr "પીક્સમેપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image"
 | ||
| #~ msgstr "ચિત્ર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkImage"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask"
 | ||
| #~ msgstr "સંતાડવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| #~ msgstr "GdkImage અથવા Gdkpixmap ની સાથે વાપરવાનો સંતાડવા માટેનાે બીટમેપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Filename to load and display"
 | ||
| #~ msgstr "લાવવા અને દર્શાવવા માટેનું ફાઈલનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| #~ msgstr "દર્શાવવા માટેના જથ્થાના ચિત્રનું ઓળખક્રમાંક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set"
 | ||
| #~ msgstr "ચિહ્ન સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon set to display"
 | ||
| #~ msgstr "દર્શાવવા માટે ચિહ્ન સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon size"
 | ||
| #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| #~ msgstr "સુયોજિત છેના ચિહ્ન કે ચિહ્નના જથ્થા માટે વપરવાનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Animation"
 | ||
| #~ msgstr "એનીમેશન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રદર્શિત કરવા માટે GdkPixbufAnimation"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Storage type"
 | ||
| #~ msgstr "સંગ્રહનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| #~ msgstr "ચિત્રની માહિતી માટે વપરાતી રજૂઆત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image widget"
 | ||
| #~ msgstr "ચિત્ર વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુના લેખન પછી દેખાતુ બાળ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| #~ msgstr "સ્ક્રિન કે જ્યાં વિન્ડો દેખાડાશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલનું લખાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલના લખાણ પર અમલમાં મૂકવા માટેની શૈલીના ગુણધર્મોની મેનુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Use markup"
 | ||
| #~ msgstr "માર્કઅપનો ઉપયોગ કરવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| #~ msgstr "લેબલનું લખાણ XML માર્કઅપનો સમાવેશ કરે છે. Pango-Parse_markup() જુઓ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification"
 | ||
| #~ msgstr "સમર્થન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each "
 | ||
| #~ "other.This does NOT affect the alignment of the label within its "
 | ||
| #~ "allocation. SeeGtkMisc::xalign for that"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "લેબલના લખાણમાં એકબીજાસાથે સંકળાયેલી લીટીઓની ગોઠવણી. આ લેબલની ફાળવણીનીઅંદરની એની "
 | ||
| #~ "ગોઠવણીને અસર કરતું નથી. આના માટે GtkMisc::xalign જુઓ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pattern"
 | ||
| #~ msgstr "નમૂનો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A string with _ characters in positions correspond to characters in the "
 | ||
| #~ "text to underline"
 | ||
| #~ msgstr "શબ્દમાળા સાથે અક્ષરોની અન્ડરલાઈન કરવા માટેના લખાણમાંના અક્ષરોને અનુરુપ સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line wrap"
 | ||
| #~ msgstr "લીટી લપેટો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| #~ msgstr "જો સુયોજિત હોય તો, લેખન બહુ મોટુ થઈ જાય તો લીટીઓને વપેટી દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "શું લેબલનું લેખન માઉસથી પસંદ કરી શકાય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic key"
 | ||
| #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ કી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| #~ msgstr "આ લેબલ માટે સંજ્ઞાસૂચિ પ્રવેગ કી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| #~ msgstr "સંજ્ઞાસૂચિ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે લેબલની સંજ્ઞાસૂચિ કી દબાવવામાં આવે ત્યારે કાર્યશીલ કરવામાં આવતુ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "આડી ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| #~ msgstr "આડી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી સ્થિતિ માટે Gtkની ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width"
 | ||
| #~ msgstr "પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The width of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "દેખાવની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height"
 | ||
| #~ msgstr "ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The height of the layout"
 | ||
| #~ msgstr "દેખાવની ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tearoff Title"
 | ||
| #~ msgstr "Tearoff શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A title that may be displayed by the window manager when this menu is "
 | ||
| #~ "torn-off"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે આ મેનુ બંધ કરવામાં આવે ત્યારે વિન્ડો મેનેજર દ્રારા આ શીર્ષક દર્શાવવામાં આવે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu "
 | ||
| #~ "item"
 | ||
| #~ msgstr "શું મેનુની વસ્તુ ઉપર કી દબાવવાથી મેનુનો પ્રવેગ બદલી શકાય છે?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| #~ msgstr "સબમેનુ ઓવે તે પહેલાનો સમયાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu "
 | ||
| #~ "appear"
 | ||
| #~ msgstr "સબમેનુ આવતાં પહેલા ન્યૂનતમ સમય કે જ્યાં સુધી પોઈન્ટર મેનુ પર રહેવુ જોઈઅે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| #~ msgstr "સબમેનુ છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| #~ "submenu"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે પોઈન્ટ સબમેનુ તરફ જતો હોય ત્યારે તેને છૂપાડતા પહેલાનો સમયાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| #~ msgstr "મેનૂબાર ની આસપાસ ઉઠાવ(bevel) નો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal padding"
 | ||
| #~ msgstr "આંતરિક જગ્યાઓને ભરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| #~ msgstr "મેનૂબાર છાંયા અને મેનુની વસ્તુઓની કિનારી વચ્ચે રહેલી જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુ નીચે તરફ ખૂલે તે પહેલાનો સમયાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| #~ msgstr "મેનૂબારની સબમેનુ દેખાય તે પહેલાનો સમયાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image/label border"
 | ||
| #~ msgstr "ચિત્ર/લેબલની કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "સંદેશાના સંવાદમાં લેબલ અને ચિત્રની કિનારીની આસપાસની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " Message Type"
 | ||
| #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of message"
 | ||
| #~ msgstr "સંદેશાનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Message Buttons"
 | ||
| #~ msgstr "સંદેશના બટન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| #~ msgstr "સંદેશના સંવાદમાં બતાવેલા બટનો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X align"
 | ||
| #~ msgstr "x ની દિશામાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| #~ msgstr "આડી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y align"
 | ||
| #~ msgstr "Yની દિશામંા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી દિશામંા,૦(ડાબે) થી ૧(જમણે) "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X pad"
 | ||
| #~ msgstr "X પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટની ડાબી અને જમણી બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y pad"
 | ||
| #~ msgstr "Y પેડ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટની ઉપર અને નીચે બાજુને ઉમેરવામંા આવતી જગ્યા પિક્સેલમંા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Page"
 | ||
| #~ msgstr "પાનું"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The index of the current page"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન પાનાનો અનુક્રમાંક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Position"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| #~ msgstr "નોટબુકના ક્યા ભાગે ટેબ આવેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબની કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ લેબલના આજુબાજુની કિનારીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "આડી ટેબ કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ લેબલની આડી પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી ટેબ કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ લેબલની ઊભી પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ બતાવવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "શું ટેબને બતાવવી કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show Border"
 | ||
| #~ msgstr "કિનારી બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| #~ msgstr "શું કિનારીને બતાવવી કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollable"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, બેસાડવા માટે ઘણા બધા ટેબ હોય તો ખસેડવા માટેના તીર ઉમેરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Popup"
 | ||
| #~ msgstr "પૉપ-અપ સક્રિય કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu "
 | ||
| #~ "thatyou can use to go to a page"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો ખરુ હોય તો, નોટબુકમાં માઉસની જમણી બાજુનુું બટન દબાવવાથી મેનુ ખુલશે જેનો ઉપયોગ તમે "
 | ||
| #~ "પાના ઉપર જવા માટે કરી  શકાો છો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| #~ msgstr "શું બધા જ ટેબનું માપ એકસરખુ હોવુ જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab label"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબનુ લેબલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| #~ msgstr "બાળના ટેબના લેબલ ઉપર દેખાતી શબ્દમાળા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu label"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુનું લેબલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| #~ msgstr "બાળના મેનુમાં પ્રદર્શિત કરાયેલી શબ્દમાળા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab expand"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબને વિસ્તારવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| #~ msgstr "શું બાળના ટેબને વિસ્તારવી કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab fill"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબને ભરવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| #~ msgstr "શું બાળના ટેબે ફાળવેલી જગ્યાને ભરવી કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tab pack type"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબપેકનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The menu of options"
 | ||
| #~ msgstr "વિકલ્પોનું મેનુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| #~ msgstr "નીચે-ખુલતા સૂચકનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| #~ msgstr "સૂચકની આસપાસની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/"
 | ||
| #~ "top)"
 | ||
| #~ msgstr "પિક્સેલમંા તક્તી જેવા વિભાજકની સ્થિતિ(૦ એટલે સીધા ડાબે/ઉપર)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position Set"
 | ||
| #~ msgstr "સ્થિતિની સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| #~ msgstr "જો 'સ્થિતિ' ગુણધર્મનો ઉપયોગનો કરવાનો હોય તો ખરુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of handle"
 | ||
| #~ msgstr "હેન્ડલની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| #~ msgstr "શું પૂર્વ દર્શન વિજેટ માટે ફાળવાયેલી બધી જગ્યા લઇ લેવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity mode"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | ||
| #~ "This is used when you're doing something that you don't know how long it "
 | ||
| #~ "will take"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો ખરુ હોય તો Gtkની પ્રગતિ કાર્યશીલ સ્થિતિમંા છે, એટલે કે તે સંકેત તો આપે છે કે કંઈક "
 | ||
| #~ "થઈરહ્યું છે, પણ એ નહિ કે કેટલુ કાર્ય પૂરુ થઈ ગયું છે. તમે કંઈક કરતા હોય પરંતુ જાણતા નથી કે "
 | ||
| #~ "તેકેટલો સમય લેશે ત્યારે આનો ઉપયોગ થાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show text"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણ બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| #~ msgstr "શું પ્રગતિને લખાણ તરીકે બતાવવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text x alignment"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણને x દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની આડી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text y alignment"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણને y દિશામંા કતારબંધ ગોઠવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | ||
| #~ "text in the progress widget"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "૦.૦ અને ૧.૦ વચ્ચેની સંખ્યા, પ્રગતિ વિજેટમાં લખાણની ઊભી કતારબંધ ગોઠવણી સ્પષ્ટ કરવા માટે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "બંધ બેસતુ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી સાથે સંકળાયેલ જીટીકેવ્યવસ્થાપક(અવગણી રહ્યા છે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીની દિશા અને વિકાસ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bar style"
 | ||
| #~ msgstr "પટ્ટી ની શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "પટ્ટીની દ્રશ્યમાન શૈલી ટકાવારીની સ્થિતિમંા સ્પષ્ટ કરો(અવગણી રહ્યા છે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Step"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યની દિશામાં પગલા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા દરેક વારાનો ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો વધારો(અવગણી રહ્યા છે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્ય માટેના ખાના"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | ||
| #~ "mode (Deprecated)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "કાર્યશીલ સ્થિતિમંા પ્રગતિ દર્શક પટ્ટી વિસ્તારમંા બંધ બેસાડી શકાતી ખાનાઓની સંખ્યા"
 | ||
| #~ "(અવગણી રહ્યા છે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| #~ msgstr "અલગ અલગ ખાના"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | ||
| #~ "discrete style)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમંા  અલગ અલગ ખાનાની સંખ્યા(જ્યારે અલગ શૈલીમંા બતાવાયુ હોય ત્યારે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fraction"
 | ||
| #~ msgstr "ભાગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| #~ msgstr "પૂરા થઇ ગયેલ કામનો કેટલોક ભાગ જે પૂરો થયો છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pulse Step"
 | ||
| #~ msgstr "કંપનના તબક્કા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| #~ msgstr "કંપનની સ્થિતિમાં ઉછળતા ખાનાને ખસેડવા માટેનાે કુલ પ્રગતિનો ભાગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રગતિ દર્શક પટ્ટીમાં દર્શાવવા માટેનું લખાણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update policy"
 | ||
| #~ msgstr "બદલવાની નિતી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| #~ msgstr "સ્ક્રીન પર વિસ્તારને કેવી રીતે બદલવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| #~ msgstr "જીટીકેવ્યવસ્થાપક કે જે આ વિસ્તારની વસ્તુની વર્તમાન કિંમત ધરાવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Inverted"
 | ||
| #~ msgstr "ઉલટુ કરાયેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારની કિંમત વધારવા માટે દિશાના સરકપટ્ટીને ઉલટુ ફેરવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Width"
 | ||
| #~ msgstr "સરકપટ્ટીની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| #~ msgstr "ખસાડવાની પટ્ટી કે સ્કેલ થમ્બની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Trough Border"
 | ||
| #~ msgstr "ગર્તની કિનારી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| #~ msgstr "બહારના ગર્તના બેવેલ અને થમ્બ/સ્ટેપર વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Size"
 | ||
| #~ msgstr "સ્ટેપરનુ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| #~ msgstr "છેડા પર સ્ટેપ બટન ની લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| #~ msgstr "સ્ટેપરની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| #~ msgstr "સ્ટેપ બટન અને થમ્બ વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "તીરનું X દિશામાં સ્થળાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને x દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| #~ msgstr "તીરનુ Y દિશામાં સ્થળાંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે બટન દબાવવામાં આવે ત્યારે તીરને Y દિશામાં કેટલી દૂર લઈ જવી "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower"
 | ||
| #~ msgstr "નીચેનું"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "માપપટ્ટીની નીચેની હદ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper"
 | ||
| #~ msgstr "ઉપરનુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| #~ msgstr "માપપટ્ટીની ઉપરની હદ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "માપપટ્ટી ઉપર નિશાનીનુ સ્થાન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Max Size"
 | ||
| #~ msgstr "મહત્તમ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| #~ msgstr "માપપટ્ટી નુ મહત્તમ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Digits"
 | ||
| #~ msgstr "અાંકડા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| #~ msgstr "કિંમતમાં દર્શાવાતી દશાંકીય સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Value"
 | ||
| #~ msgstr "કિંમત દેખાડો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| #~ msgstr "શું વર્તમાન કિંમત સરકપટ્ટીની બાજુની શબ્દમાળા તરીકે દર્શાવાયી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value Position"
 | ||
| #~ msgstr "કિંમતની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "એ સ્થાન કે જ્યાં વર્તમાન કિંમત દર્શાવાયી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| #~ msgstr "માપપટ્ટીની સરકપટ્ટીની લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value spacing"
 | ||
| #~ msgstr "કિંમતની વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણની કિંમત અને સરકપટ્ટી/ગર્તના વિસ્તાર વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| #~ msgstr "સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીની સરકપટ્ટીની ન્યૂનતમ લંબાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed slider size"
 | ||
| #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું ચોક્કસ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| #~ msgstr "સરકપટ્ટીનું માપ બદલો નહિ, તેને ફક્ત ન્યૂનતમ લંબાઈ પર સ્થિર રાખો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "પાછા ફરવાનું સ્ટેપર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "પાછા આવવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું સ્ટેપર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| #~ msgstr "આગળ જવા માટેનું મૂળભૂત તીરનું બટન દર્શાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "પાછા ફરવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a second backward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર પાછા આવવા માટેનું એક બીજુ બટન દર્શાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| #~ msgstr "આગળ જવાનું ગૈાણ સ્ટેપર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the "
 | ||
| #~ "scrollbar"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટીના બીજા છેડા પર આગળ જવા માટેનુ બીજુ બટન દર્શાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "આડી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "આડી ખસેડવાની પટ્ટી ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીની નીતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી ખસેડવાની પટ્ટીને ક્યારે દર્શાવવામાં આવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Placement"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યાં સમાવિષ્ટ વસ્તુઓ ખસેડવાની પટ્ટીની સાપેક્ષમાં ગોઠવાયેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shadow Type"
 | ||
| #~ msgstr "પડછાયાનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| #~ msgstr "સમાવિષ્ટ વસ્તુની આસપાસ ઉઠાવનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| #~ msgstr "ખસેડવાની પટ્ટી અને ખસેડાયેલી વિન્ડો વચ્ચે પિક્સેલની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Double Click Time"
 | ||
| #~ msgstr "બમણા ક્લિક માટેનો સમય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| #~ "double click (in milliseconds)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "બમણા ક્લિક તરીકે ગણાવા માટે કરાયેલા બે ક્લિક વચ્ચે પરવાનગી આપવાનો મહત્તમ સમય"
 | ||
| #~ "(મિલીસેકન્ડમંા)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરનું ઝબકવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| #~ msgstr "શું કર્સરને ઝબકતુ કરવુ જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરને ઝબકવાનો સમય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરને ઝબૂકવાનો સમયગાળો, મિલીસેકન્ડમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Split Cursor"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરનુ વિભાજન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-"
 | ||
| #~ "to-left text"
 | ||
| #~ msgstr "શું ડાબેથી જમણે અને જમણેથી ડાબે લખાણને મિશ્રણ માટે બે કર્સરને પ્રદર્શિત કરવો જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "થીમનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "RC ફાઈલને લાવવા માટેના થીમનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Key Theme Name"
 | ||
| #~ msgstr "મુખ્ય થીમનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| #~ msgstr "લાવવા માટેની મુખ્ય થીમની RC ફાઈલનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીનો પ્રવેગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| #~ msgstr "મેનુની પટ્ટીને કાર્યશીલ કરવા માટે ફાળવાયેલી કી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Drag threshold"
 | ||
| #~ msgstr "થ્રેશોલ્ડ ઘસેડો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| #~ msgstr "ઘસેડતા પહેલા કર્સર ખસી શકે તેટલા પિક્સેલની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "ઉપયોગમાં લેવાના મૂળભૂત ફોન્ટનું નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon Sizes"
 | ||
| #~ msgstr "ચિહ્નનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| #~ msgstr "ચિહ્નના માપોની યાદી (જીટીકે-મેનુ=૧૬,૧૬;જીટીકે-બટન=૨૦,૨૦...)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| #~ "component widgets"
 | ||
| #~ msgstr "ેએવી દિશાકે જેમાં જૂથનું માપ વિજેટનાં ભાગ માટે વિનંતી કરાયેલ માપને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| #~ msgstr "એ વ્યવસ્થિત ગોઠવણી કે જે સ્પીન બટનની કિંમતને પકડી રાખે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Climb Rate"
 | ||
| #~ msgstr "વૃદ્ધિનો દર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| #~ msgstr "તમે જ્યારે બટનને પકડી રાખ્યું હોય ત્યારે પ્રવેગનો દર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| #~ msgstr "દશાંશ પછી પ્રદર્શિત કરવા માટે આંકડાની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| #~ msgstr "સ્નેપથી ટીક્સ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| #~ "nearest step increment"
 | ||
| #~ msgstr "શું ભૂલવાળી કિંમતો તેની જાતેજ સ્પીન બટનના નજીકનાં વધારામાં બદલાઈ જાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Numeric"
 | ||
| #~ msgstr "આંકડાકીય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| #~ msgstr "શું બિન-આંકડાકીય શબ્દોને અવગણવા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| #~ msgstr "શું સ્પીન બટને તેની મર્યાદાઅે પહોંચી જાય ત્યારે લપેટાઇ જવુ જોઇએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Update Policy"
 | ||
| #~ msgstr "નીતિ બદલો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the spin button should update always, or only when the value is "
 | ||
| #~ "legal"
 | ||
| #~ msgstr "શું સ્પીન બટનને હંમેશા બદલવું જાેઇએ કે પછી જ્યારે કિંમત સાચી હોય ત્યારે બદલવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Value"
 | ||
| #~ msgstr "કિંમત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| #~ msgstr "વર્તમાન કિંમતને વાંચે છે, અથવા નવી કિંમત પર સુયોજીત કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| #~ msgstr "સ્થિતિ દર્શક પટ્ટીના લેખનની આજુબાજુના ઉઠાવનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "૧૦૦% નાના-માટેપણું(_1)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "બંધ બેસાડવા માટે નાનુ-માેટુ કરો(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rows"
 | ||
| #~ msgstr "હરોળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| #~ msgstr "કોષ્ટકમાં હરોળની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Columns"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબલમંા સ્તંભની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Row spacing"
 | ||
| #~ msgstr "હરોળ વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| #~ msgstr "બે સળંગ હરોળની વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column spacing"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| #~ msgstr "બે સળંગ સ્તંભો વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homogenous"
 | ||
| #~ msgstr "એક સમાન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, એનો અર્થ એ થાય કે ટેબલના બધા કોષ સરખી પહોળાઈ/ઊંચાઈના છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left attachment"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબેથી જોડાયેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "બાળની ડાબી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right attachment"
 | ||
| #~ msgstr "જમણેથી જોડાયેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ વિજેટની જમણી બાજુ જોડવા માટેનો સ્તંભનો ક્રમાંક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Top attachment"
 | ||
| #~ msgstr "ઉપરથી જોડાયેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ વિજેટની ઉપરની બાજુ જોડવા માટેનો હરોળનો ક્રમાંક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bottom attachment"
 | ||
| #~ msgstr "નીચેથી જોડાયેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| #~ msgstr "બાળને નીચેથી જોડવાની હરોળની સંખ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal options"
 | ||
| #~ msgstr "આડા વિકલ્પો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "બાળનું આડુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical options"
 | ||
| #~ msgstr "ઉભા વિકલ્પો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| #~ msgstr "બાળનું ઉભુ વર્તન સ્પષ્ટ કરતા વિકલ્પો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal padding"
 | ||
| #~ msgstr "આડી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| #~ "pixels"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ અને તેના ડાબા અને જમણા પડોશીની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical padding"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભી દિશામાં ખાલી જગ્યાઓ ભરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, "
 | ||
| #~ "in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "બાળ અને તેના ઉપર અને નીચેના પાડોશીઓની વચ્ચે મૂકવાની વધારાની જગ્યા, પીક્સેલમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે આડી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણના વિજેટ માટે ઊભી દિશામાં કરવાની વ્યવસ્થિત ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીઓને વીંટાળવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "શું લીટીઓ વિજેટની કિનારી આગળ વીંટાળેલી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Word Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "શબ્દોને વીંટાળો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| #~ msgstr "શું વિજેટની કિનારી આગળ શબ્દોને વીંટાળેલ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "નિશાનીઓનો કોઠો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text Tag Table"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણની નિશાનીઓનો કોઠો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tag name"
 | ||
| #~ msgstr "નિશાનીનુ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "લખાણની નિશાનીઓને ઉલ્લેખ કરતી વખતે ઉપયોગમાં લેવાયેલ નામ, અનામી નિશાની માટે NULL "
 | ||
| #~ "વાપરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગનો રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરેપૂરી ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether the background color fills the entire line height or only the "
 | ||
| #~ "height of the tagged characters"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "શું પાશ્વ ભાગનો રંગ પૂરેપૂરી લીટીને રંગથી ભરી દે છે કે ફક્ત નિશાનીત કરેલાઅક્ષરોની ઊંચાઈ "
 | ||
| #~ "સુધી જ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહી ગયેલા બિંદુને સંતાડી દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણના પાશ્વ ભાગને દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવાતુ બીટમેપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર રંગ Gdk રંગ તરીકે(સંભવિત રીતે ફાળવ્યા વગરનો)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગને બિંદુને સંતાડી દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગળના દોરતી વખતે સંતાડવા માટે ઉપયોગમાં લેવામાં આવતો નક્શો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણની દિશા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણની દિશા દા.ત. જમણેથી ડાબે કે ડાબેથી જમણે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનુ વર્ણન શબ્દમાળા તરીકે દા.ત. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટની રીત પેન્ગો શૈલી તરીકે, દા.ત. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટ ચલ પેન્ગો ચલ તરીકે, દા.ત PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| #~ "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ફોન્ટની જાડાઈ પૂણઁાક તરીકે, પેન્ગોવેઈટમાં પહેલેથી નક્કી કરાયેલી કિંમત જુઓ.દા.ત "
 | ||
| #~ "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનું ખેચાણ પેન્ગો ખેંચાણ તરીકે, દા.ત PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| #~ msgstr "ફોન્ટનું માપ પેન્ગોના એકમમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Font size as a scale factor relative to the default font size. This "
 | ||
| #~ "properlyadapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines "
 | ||
| #~ "some scalessuch as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "મૂળભૂત ફોન્ટમાપને અનૂરુપ ફોન્ટમાપ એ એક માપદંડ માટેનો ભાગ છે. આ વ્યવસ્થિત રીતે "
 | ||
| #~ "થીમનાબદલાવો વગેરે માટે અનૂરુપ છે. તેથી તેનો ઉપયોગ સુચવાયો છે. પેન્ગોએ પહેલેથી માપદંડ "
 | ||
| #~ "નક્કી કરેલાછે. જેવો કે PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબુ, જમણુ કે મધ્યની ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language"
 | ||
| #~ msgstr "ભાષા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a "
 | ||
| #~ "hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| #~ "probably don't need it"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "આ લખાણ જે ભાષામાં છે, ISO ના કોડ તરીકે. પેન્ગેા લખાણને ઘાટ આપતી વખતેતેનો ઉપયોગ સંકેત "
 | ||
| #~ "તરીકે કરી શકે છે. જો તમે આ પરિમાણને સમજી ના શકો, તો કઈ નહિતમારે તેની જરુર નહિ પડે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin"
 | ||
| #~ msgstr "જમણી બાજુનાે હાંસ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "જમણી બાજુના હાંસ્યોની પિક્સેલમાં પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent"
 | ||
| #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| #~ msgstr "હાંસ્યોથી ફકરાનું અંતર છે, પિક્સેલમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is "
 | ||
| #~ "negative) in pixels"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "આધારરેખાની ઉપર લખાણની પિક્સેલમાં દૂરી (જો દૂરી ઋણ હોય તો આધારરેખાની નીચે રાખો)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીની ઉપરના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "ફકરાની ઉપર ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીની નીચેના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| #~ msgstr "ફકરાની નીચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| #~ msgstr "ફકરામાં લપેટાયેલી લીટીઓની વચ્ચેની ખાલી જગ્યાના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character "
 | ||
| #~ "boundaries"
 | ||
| #~ msgstr "શું ક્યારેપણ લીટીઓ લપેટવી નહિ, શબ્દોની કિનારીએ કે અક્ષરોની કિનારીએ પણ નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| #~ msgstr "આ લખાણ માટેના કસ્ટમ ટેબ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible"
 | ||
| #~ msgstr "અદ્રશ્ય"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ લખાણ છુપાયેલુ છે. GTK ૨.૦ માં અમલમંા મૂકાયુ નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background full height set"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગની પૂરે પૂરી ઊંચાઈ સુયોજીત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગની ઊંચાઈને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Background stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "પાશ્વ ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની પાશ્વ ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| #~ msgstr "અગ્ર ભાગમાં રહેલા બિંદુઓ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની અગ્ર ભાગના બિંદુઓને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justification set"
 | ||
| #~ msgstr "ની સાપેક્ષે વિકલ્પ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ફકરાની સાપેક્ષ ગોઠવણીને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language set"
 | ||
| #~ msgstr "ભાષા સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની એ ભાષાને અસર કરે છે જેમા લખાણને ઘાટ આપાયુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left margin set"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબી બાજુનો હાંસ્યો સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| #~ msgstr "શું ડાબી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent set"
 | ||
| #~ msgstr "હાંસ્યોથી અંતર સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| #~ msgstr "શું પછી આ નિશાની હાંસ્યોથી રખાયેલા અંતરને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટીઓની ઉપર રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીઅોની નીચેના પિક્સેલ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદર આવેલા પિક્સેલ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની લપેયાયેલી લીટીઓની વચ્ચે રહેલા પિક્સેલની સંખ્યાને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right margin set"
 | ||
| #~ msgstr "જમણી બાજુનાં હાંસ્યોનો સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની જમણી બાજુના હાંસ્યોને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap mode set"
 | ||
| #~ msgstr "લીટી લપેટવાની સ્થિતિ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની લીટી લપેટવાની સ્થિતિ ને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabs set"
 | ||
| #~ msgstr "ટેબ સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની ટેબને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invisible set"
 | ||
| #~ msgstr "અદ્રશ્ય સુયોજિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ નિશાની લખાણના દેખાવને અસર કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીઓની ઉપરના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| #~ msgstr "લીટાઓની નીચેના પિકસેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટાયેલા ભાગની અંદરના પિક્સેલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wrap Mode"
 | ||
| #~ msgstr "લપેટવાની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Left Margin"
 | ||
| #~ msgstr "ડાબો હાંસ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Right Margin"
 | ||
| #~ msgstr "જમણો હાંસ્યો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor Visible"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સર દ્રશ્યમાન છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| #~ msgstr "જો દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર બતાવેલુ હોય તો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન દબાવવું કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| #~ msgstr "શું ફેરબદલી માટેનું બટન \"in between\" સ્થિતિમાં છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Draw Indicator"
 | ||
| #~ msgstr "સૂચક બનાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| #~ msgstr "શું બટનનો ફેરબદલી માટેનો ભાગ પ્રદર્શિત કરાયેલો છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની દિશા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar Style"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટી ની શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીને કેવી રીતે બનાવવી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Spacer size"
 | ||
| #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of spacers"
 | ||
| #~ msgstr "જગ્યા છોડનારનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના છાંયા અને બટનોની કિનારી વચ્ચેની જગ્યા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Space style"
 | ||
| #~ msgstr "જગ્યા છોડવાની શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| #~ msgstr "શું જગ્યા છોડનાર ઊભી લીટીઓ ના જેવી છે કે પછી ખલી જગ્યા છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Button relief"
 | ||
| #~ msgstr "બટન છોડો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીની ચારેબાજુના ઉઠાવ નો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar style"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શાવવાની શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "શું મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ફક્ત લખાણ, લખાણ અને ચિહ્નો, ફક્ત ચિહ્નો વગેરે હોય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| #~ msgstr "સાધન દર્શક પટ્ટીના ચિહ્નનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત સાધન દર્શક પટ્ટીમાં ચિહ્નોનંુ માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| #~ msgstr "ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનુ મોડલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| #~ msgstr "ક્રમમાં ગોઠવવા માટે ટ્રીમોડલસોર્ટ માટેનું મોડલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TreeView Model"
 | ||
| #~ msgstr "ટ્રીવ્યુ મોડલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The model for the tree view"
 | ||
| #~ msgstr "ટ્રીના રૂપમાં દર્શન કરવા માટેનું મોડલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત આડી ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટ માટે વ્યવસ્થિત ઊભી ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Visible"
 | ||
| #~ msgstr "દ્રશ્યમાન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ હેડર માટેના બટન બતાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Headers Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "હેડર ક્લિક કરી શકાય તેવા છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ હેડર ક્લિકની ઘટના સામે પ્રતિક્રીયા આપે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Column"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારકનો સ્તંભ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારક સ્તંભ માટે એક સ્તંભની ગોઠવણ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View is reorderable"
 | ||
| #~ msgstr "દ્રશ્ય ફરીથી ગોઠવી શકાય તેવુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rules Hint"
 | ||
| #~ msgstr "નિયમો માટેના સંકેત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| #~ msgstr "હરોળને એકપછીઅેક રંગમાં દર્શાવવા માટે થીમયંત્રમાં સંકેતની ગોઠવણી કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Enable Search"
 | ||
| #~ msgstr "શોધવાનું સક્રિય બનાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| #~ msgstr "આ દેખાવ વપરાશકર્તાને સ્તંભમાં પારસ્પરિક રીતે શોધવાની પરવાનગી આપે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Search Column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભમંા શોધો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| #~ msgstr "જ્યારે કોડમાં શોધતા હોઈએ ત્યારે શોધવા માટેનું મોડલ સ્તંભ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Expander Size"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારકનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારક તીરનું માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "ઊભા વિભાજકની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| #~ msgstr "આડા વિભાજકની પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| #~ msgstr "કોષની વચ્ચેની ઊભી જગ્યા. બેકી સંખ્યામાં હોવી જોઈઅે કોષ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Rules"
 | ||
| #~ msgstr "નિયમોની પરવાનગી આપો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| #~ msgstr "એક પછી અેક રંગની હરોળને દોરવાની પરવાનગી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Indent Expanders"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| #~ msgstr "વિસ્તારકો વચ્ચે અંતર લાવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "બેકી હોય તેવી હરોળનો રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| #~ msgstr "બેકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd Row Color"
 | ||
| #~ msgstr "એકી હોય તેવી હરોળનો રંગ "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| #~ msgstr "એકી હોય તેવી આડી હરોળ માટે ઉપયોગમાં લેવાતો રંગ "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to display the column"
 | ||
| #~ msgstr "શું સ્તંભને દર્શાવવી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resizable"
 | ||
| #~ msgstr "માપ બદલી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભના માપને વપરાશકર્તા બદલી શકે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભની વર્તમાન પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sizing"
 | ||
| #~ msgstr "માપ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભનુ માપ બદલી શકાય તેવી સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fixed Width"
 | ||
| #~ msgstr "ચોક્કસ પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભની ચોક્ક્સ વર્તમાન પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum Width"
 | ||
| #~ msgstr "ન્યૂનતમ પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ માટે ન્યૂનતમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum Width"
 | ||
| #~ msgstr "મહત્તમ પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ માટે મહત્તમ માન્ય રાખેલી પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title"
 | ||
| #~ msgstr "શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભ હેડરમાં દર્શાવવાનું શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Clickable"
 | ||
| #~ msgstr "ક્લિક કરી શકાય તેવુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| #~ msgstr "શું હેડરને ક્લિક કરી શકાય છે?"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના બટનમાં સ્તંભના શીર્ષકની જગ્યાઅે વિજેટ મૂકવાનું છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Alignment"
 | ||
| #~ msgstr "કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| #~ msgstr "સ્તંભના હેડરના લખાણ કે વિજેટની X દિશામાં કતારબંધ ગોઠવણી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| #~ msgstr "શું હેડરોની આસપાસ સ્તંભને ફરીથી ક્રમબધ કરી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનું સૂચક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| #~ msgstr "શું ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચકને બતાવુ કે નહિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort order"
 | ||
| #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેનો ક્રમ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| #~ msgstr "ક્રમબધ કરવા માટેના સૂચક દ્વારા ક્રમબધ કરવા માટેની દર્શાવવાની દિશાનો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | ||
| #~ "for this viewport"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની આડી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| #~ "this viewport"
 | ||
| #~ msgstr "Gtk ગોઠવણી જે વ્યુપોર્ટ માટેની ઊભી સ્થિતિની કિંમત નક્કી કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| #~ msgstr "વ્યુપોર્ટની આસપાસ છાયા પેટી કેવી રીતે દોરાઇ છે તે નક્કી કરે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Widget name"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટ નામ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Parent widget"
 | ||
| #~ msgstr "પિતૃ વિજેટ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| #~ msgstr "આ વિજેટનું પિતૃ વિજેટ. આ એક સમાવનાર વિજેટ હોવો જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width request"
 | ||
| #~ msgstr "પહોળાઈ માટેની વિનંતી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| #~ "be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "વિજેટને પહોળુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
 | ||
| #~ "જાેઇએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Height request"
 | ||
| #~ msgstr "ઊંચાઈ માટેની વિનંતી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Override for height request of the widget, or -1 if natural request "
 | ||
| #~ "should be used"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "વિજેટને ઊંચુ કરવાની વિનંતીને દબાવી દો, અથવા તો જો એ કુદરતી વિનંતી હોય તો -૧વાપરવુ "
 | ||
| #~ "જાેઇએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| #~ msgstr "શું વિજેટ દ્રશ્યમાન છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sensitive"
 | ||
| #~ msgstr "સંવેદનશીલ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| #~ msgstr "શું વિજેટ ઈનપુટને પ્રતિસાદ આપે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Application paintable"
 | ||
| #~ msgstr "દોરી શકાય તેવો કાર્યક્રમ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| #~ msgstr "શું કાર્યક્રમ વિજેટની ઉપર સીધુ દોરશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can focus"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશિત કરી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "શું વિજેટ પ્રકાશિત ઈનપુટને સ્વીકાર કરશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has focus"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| #~ msgstr "શું વિજેટની પાસે પ્રકાશિત ઈનપુટ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is focus"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશિત કરેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ વિજેટ ઉંચાસ્તરમાં પ્રકાશિત વિજેટ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can default"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત કરી શકાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ હોઇ શકે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Has default"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત કરેલુ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ વિજેટ મૂળભૂત વિજેટ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Receives default"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત મેળવે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વિજેટ જ્યારે પ્રકાશિત થયેલુ હશે ત્યારે મૂળભૂત કાર્ય મેળવશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Composite child"
 | ||
| #~ msgstr "સંયુક્ત બાળ પ્રક્રિયા"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| #~ msgstr "શું આ વિજેટ સંયુક્ત વિજેટનેા ભાગ છે"
 | ||
| 
 | ||
| # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session 2.4)  #-#-#-#-#
 | ||
| # gnome-session/gsm-client-list.c:111
 | ||
| # #-#-#-#-#  gnumeric.HEAD.hi.po (gnumeric HEAD)  #-#-#-#-#
 | ||
| # #-#-#-#-#  gnome-session.HEAD.hi.po (gnome-session VERSION)  #-#-#-#-#
 | ||
| # gnome-session/gsm-client-list.c:111
 | ||
| # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.gnome-2-2.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
 | ||
| # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
 | ||
| # #-#-#-#-#  libgnomeprintui.HEAD.hi.po (libgnomeprintui )  #-#-#-#-#
 | ||
| # libgnomeprintui/gnome-font-dialog.c:217
 | ||
| #~ msgid "Style"
 | ||
| #~ msgstr "શૈલી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The style of the widget, which contains information about how it will "
 | ||
| #~ "look (colors etc)"
 | ||
| #~ msgstr "વિજેટની શૈલી કે જે તે કેવું દેખાશે તેના વિશેની માહિતી ધરાવે છે(રંગ વગેરે)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Events"
 | ||
| #~ msgstr "ઘટનાઓ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr "સંતાડવાની એ ઘટનાને કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટ ક્યા પ્રકારની Gdk ઘટના મેળવશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Extension events"
 | ||
| #~ msgstr "ઘટનાનું વિસ્તરણ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| #~ msgstr "માસ્ક કે જે નક્કી કરશે કે આ વિજેટને કયા વિસ્તરણ વાળી ઘટના મળશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Interior Focus"
 | ||
| #~ msgstr "અાંતરીક પ્રકાશન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| #~ msgstr "શું પ્રકાશન માટેના સૂચકને વિજેટની અંદર દેખાડવુ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus linewidth"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીની પહોળાઈને પ્રકાશિત કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચક લીટીની, પહોળાઈ, પિક્સેલમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| #~ msgstr "લીટીની તૂટક ભાતને પ્રકાશિત કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશન સૂચકને દોરવા માટે તૂટક ભાતનો ઉપયોગ થાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus padding"
 | ||
| #~ msgstr "પૂરાયેલી ખાલી જગ્યાને પ્રકાશિત કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાશિત સૂચક અને વિજેટ પેટીની વચ્ચેની,પહોળાઈ,પિક્સેલમાં"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સર નો રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "રંગ કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનું કર્સર દોરાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સરનો ગૈાણ રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing "
 | ||
| #~ "mixed right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જ્યારે મિશ્રિત જમણેથી-ડાબે કે ડાબેથી-જમણે લખાણનું ફેરફાર કરતા હોઈએ ત્યારેદાખલ કરવા "
 | ||
| #~ "માટેના ગૈાણ કર્સરને દોરવા માટેનો રંગ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| #~ msgstr "કર્સર લીટી માટેનો ધારેલો ગુણોત્તર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| #~ msgstr "ધારેલો ગુણોત્તર કે જેનાથી દાખલ કરવા માટેનુ કર્સર દોરાય છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Type"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The type of the window"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Title"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડો શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The title of the window"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | ||
| #~ msgstr "સંકોચન થવા દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | ||
| #~ "the time a bad idea"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડોનું કેાઈ ન્યૂનતમ માપ નથી. આને ખરા તરીકે સુયોજિત કરવાની યુક્તિ "
 | ||
| #~ "૯૯% સમય ખોટી છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Allow Grow"
 | ||
| #~ msgstr "વિકસવા દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોના માપને ન્યૂનતમ માપ કરતાં વધારી શકે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| #~ msgstr "જો ખરુ હોય તો, વપરાશકર્તા વિન્ડોનું માપ બદલી શકે છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one "
 | ||
| #~ "is up)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "જો ખરુ હોય તો, વિન્ડો નમૂનારૂપી છે. (જ્યારે આ હોય ત્યારે બીજી બધી વિન્ડોનો ઉપયોગ "
 | ||
| #~ "કરી શકાય નહિ)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window Position"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The initial position of the window"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની શરુઆતની સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Width"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત પહોળાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત પહોળાઈ, આનો ઉપયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default Height"
 | ||
| #~ msgstr "મૂળભૂત ઊંચાઈ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની મૂળભૂત ઊંચાઈ, આનો ઉપોયોગ વિન્ડોને શરુઆતમાં દર્શાવતી વખતે કરવામાં આવશે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| #~ msgstr "પિતૃની સાથે નાશ કરો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| #~ msgstr "શું પિતૃનો નાશ કરવામાં આવે ત્યારે આ વિન્ડોનો નાશ કરવો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon"
 | ||
| #~ msgstr "ચિહ્ન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon for this window"
 | ||
| #~ msgstr "આ વિન્ડો માટેનુ ચિહ્ન"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Is Active"
 | ||
| #~ msgstr "ક્રિયાશીલ છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| #~ msgstr "શું ઉચ્ચસ્તર એ આપણું વર્તમાન કાર્યશીલ વિન્ડો છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| #~ msgstr "ઉચ્ચસ્તર પ્રકાશિત છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| #~ msgstr "શું ઈનપુટનું પ્રકાશન આ Gtk વિન્ડોમંા છે"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Type hint"
 | ||
| #~ msgstr "પ્રકાર વિશે સંકેત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this "
 | ||
| #~ "is and how to treat it."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ડેસ્કટોપના વાતાવરણને આ વિન્ડો કયા પ્રકારની છે અને તેની સાથે કઈ રીતે વર્તન કરવુએ માટેની "
 | ||
| #~ "મદદ માટેનો સંકેત."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip taskbar"
 | ||
| #~ msgstr "કાર્ય દર્શક પટ્ટી છોડી દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો કાર્ય દર્શક પટ્ટીમાં ન હોવી જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Skip pager"
 | ||
| #~ msgstr "પેજર છોડી દો"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| #~ msgstr "ખરુ જો વિન્ડો પેજરમંા ન હોવી જોઈએ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Preedit style"
 | ||
| #~ msgstr "IM ફરીથી ફેરફાર કરવાની રીત"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| #~ msgstr " "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "IM Status style"
 | ||
| #~ msgstr "IM સ્થિતિનો પ્રકાર"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| #~ msgstr "ઈનપુટ પધ્ધતિની સ્થિતિ દર્શાવતી પટ્ટી કેવી રીતે દોરવી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| #~ msgstr "GIF ચિત્રમાં ૦ ઊંચાઇ અથવા પહોળાઇ ધરાવતું ચોકઠું સમાવેશ છે."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોનું શીર્ષક"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | ||
| #~ msgstr "વિન્ડોની આરંભિક સ્થિતિ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી ઉપરની હરોળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | ||
| #~ msgstr "કોષ્ટકમાં સૌથી નીચેની હરોળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં એનિમેશન કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "ફાઇલ '%s' માં ચિત્ર કેવી રીતે લાવવું તે ખબર નથી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ICO %s ને વાંચવામાં અસફળ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr "ICO ફાઇલને કોઇ માહિતી મળતી નથી."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | ||
| #~ msgstr "TGA ચિત્ર લાવવામાટે અપૂરતી મેમરી"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | ||
| #~ msgstr "લખાણ રેન્ડર કરવામાટેનો ભાષાનો કોડ"
 | 
