8331 lines
		
	
	
		
			237 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8331 lines
		
	
	
		
			237 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # German GTK+ translation (property nicks).
 | |
| # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| #
 | |
| # # IM = Input method => Eingabemethode
 | |
| # combo box -  Auswahlfeld
 | |
| # scrollbar    -  Bildlaufleiste
 | |
| # padding    -  Auffüllung
 | |
| # spacing    -  Abstand, Freiraum
 | |
| #
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
 | |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
 | |
| # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
 | |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
 | |
| # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
 | |
| # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011.
 | |
| # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: GTK+ master\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2012-03-13 14:15+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2012-03-11 20:17+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Ubuntu German Translators\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: de\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:134
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:170
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Anzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:126
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Zeigertyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:127
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Standard-Zeigertyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:135
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Anzeige dieses Zeigers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:109
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Vorgabeanzeige"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:110
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Die Anzeige, zu dem das Gerät gehört"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:124
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Geräteverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:125
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Die Geräteverwaltung, zu der das Gerät gehört"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:139 ../gdk/gdkdevice.c:140
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Gerätename"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:154
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Gerätetyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:155
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Rolle des Gerätes in der Geräteverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:171
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Zugeordnetes Gerät"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:172
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Diesem Gerät zugeordneter Zeiger oder Tastatur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:185
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Eingabequelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:186
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Quelltyp für das Gerät"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:201 ../gdk/gdkdevice.c:202
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Eingabemodus für das Gerät"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:217
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Gerät einen Eingabezeiger hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:218
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der sichtbare Zeiger der Gerätebewegung folgt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:232 ../gdk/gdkdevice.c:233
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Achsen des Geräts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:171
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Anzeige für die Geräteverwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:163
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Vorgabeanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:164
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Die voreingestellte Anzeige für GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:90
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Schrifteinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:91
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Optionen der voreingestellten Schrift für den Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:98
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Schriftauflösung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:99
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Die Auflösung für Schriften auf dem Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:366 ../gdk/gdkwindow.c:367
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Zeiger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Opcode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:117
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Opcode für XInput2-Anfragen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123
 | |
| msgid "Major"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:124
 | |
| msgid "Major version number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Monitor"
 | |
| msgid "Minor"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:131
 | |
| msgid "Minor version number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:138
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "Gerätekennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:139
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Gerätebezeichner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:93
 | |
| msgid "Cell renderer"
 | |
| msgstr "Zellenrenderer"
 | |
| 
 | |
| # »Accessible« habe wir in Accerciser auch unübersetzt gelassen.
 | |
| #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:94
 | |
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | |
| msgstr "Der von diesem Accessible repräsentierte Zellenrenderer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:323
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Hat Deckkraftregler"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:330
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Hat Palette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:345 ../gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:352 ../gtk/gtkcolorbutton.c:220
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Aktuelles Alpha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
 | |
| "undurchsichtig)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:367
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "Aktuelles RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "Die aktuelle RGBA-Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:138
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Farbauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:139
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Die in den Dialog eingebundene Farbauswahl."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:145
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "OK-Knopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:146
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "Der OK-Knopf des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:152
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Abbrechen-Knopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:153
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Der Abbrechen-Knopf des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:159
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Hilfe-Knopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:160
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Der Hilfe-Knopf des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:243 ../gtk/gtkfontbutton.c:450
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:244
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Die Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:250 ../gtk/gtkfontchooser.c:91
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vorschautext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:251 ../gtk/gtkfontchooser.c:92
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 ../gtk/gtkcombobox.c:1065
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:892 ../gtk/gtkmenubar.c:216 ../gtk/gtkstatusbar.c:182
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:614 ../gtk/gtkviewport.c:155
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:225
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Griffposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:234
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die "
 | |
| "Griffbox einzurasten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« "
 | |
| "abgeleiteter Wert verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Kind abgetrennt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:260
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Boolescher Wert der angibt, ob das Kind-Element der Griffbox abgetrennt "
 | |
| "wurde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:473
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Stil-Kontext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:474
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "GtkStyleContext, aus dem der Stil bezogen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:191
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:192
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:200
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:201
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:209 ../gtk/gtkgrid.c:1388
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Zeilenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:210 ../gtk/gtkgrid.c:1389
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:218 ../gtk/gtkgrid.c:1395
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaltenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:219 ../gtk/gtkgrid.c:1396
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinander folgenden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:227 ../gtk/gtkbox.c:250
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:564 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1645
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:228
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:235 ../gtk/gtkgrid.c:1416
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Links anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:236 ../gtk/gtkgrid.c:1417 ../gtk/gtkmenu.c:726
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:242
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Rechts anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:243
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kind-Widgets angehängt "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:249 ../gtk/gtkgrid.c:1423
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Oben anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:250
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:256
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Unten anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:257 ../gtk/gtkmenu.c:750
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die untere Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:263
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Horizontale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:264
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:270
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Vertikale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:271
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:277
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Horizontale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen linken und rechten "
 | |
| "Nachbarn, in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:284
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Vertikale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zusätzlicher Freiraum zwischen dem Kind und dessen oberen und unteren "
 | |
| "Nachbarn, in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Programmname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:288
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name des Programms. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert von "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:302
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Programmversion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:303
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Die Version des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:317
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Copyright Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:318
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Copyright-Informationen des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:335
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Zeichenkette mit Kommentar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:336
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Kommentare über dieses Programme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Lizenztyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:387
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Die Lizenz des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:403
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adresse der Webseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:404
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Die Adresse der Webseite des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:418
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Titel der Webseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:419
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Die Beschriftung der Verknüpfung zur Webseite des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Programm von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:436
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Autoren des Programms"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:452
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Dokumentation von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:453
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Autoren der Dokumentation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Grafiken von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:470
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Personen, die Grafiken für das Programm erstellt haben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:487
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Übersetzung von"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Übersetzer des Programms. Diese Zeichenkette sollte als übersetzbar "
 | |
| "markiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:503
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Logo für das Info-Fenster. Wird dies leer gelassen, so hat es den Wert "
 | |
| "von gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Name des Logo-Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:520
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Symbol, das für das Info-Fenster verwendet werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:533
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Lizenz umbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:534
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Lizenztext wenn notwendig umgebrochen wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Kürzelausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:186
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:192
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:193
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:158 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:355
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccessible.c:159
 | |
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | |
| msgstr "Das von diesem Accessible referenzierte Widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:70
 | |
| msgid "action name"
 | |
| msgstr "Aktionsname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:71
 | |
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | |
| msgstr "Der Name der zugeordneten Aktion, wie »app.quit«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:75
 | |
| msgid "action target value"
 | |
| msgstr "Zielwert der Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactionable.c:76
 | |
| msgid "The parameter for action invocations"
 | |
| msgstr "Der Parameter für Aktionsaufrufe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:220 ../gtk/gtkactiongroup.c:226 ../gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:126 ../gtk/gtkthemingengine.c:250
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Name"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:221
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Ein eindeutiger Aktionsname."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:239 ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:288
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:169 ../gtk/gtklabel.c:726 ../gtk/gtkmenuitem.c:375
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1592
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die für Menüeinträge und -knöpfe zu verwendende Beschriftung, die diese "
 | |
| "Aktion auslösen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:256
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Kurzbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:257
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine kürzere Beschriftung, die auf Werkzeugleistenknöpfen verwendet werden "
 | |
| "darf."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:265
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Minihilfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:266
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Eine Minihilfe für diese Aktion."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:281
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Repertoire-Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:282
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das in Widgets angezeigte Repertoire-Symbol, die diese Aktion repräsentieren."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:302 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:303 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:263
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "Das anzuzeigende GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:323 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:291 ../gtk/gtkprinter.c:172 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:778
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Symbolname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:324 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:292 ../gtk/gtkstatusicon.c:247
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Der Name des Symbols aus dem Symbolthema der gewählten Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:331 ../gtk/gtktoolitem.c:191
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:332 ../gtk/gtktoolitem.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
 | |
| "horizontal ausgerichtet ist?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:347
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Sichtbar wenn zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:348
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion in der Werkzeugleiste angezeigt "
 | |
| "werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:355 ../gtk/gtktoolitem.c:198
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Sichtbar wenn horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:356 ../gtk/gtktoolitem.c:199
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Werkzeugleistenobjekt sichtbar sein, wenn die Werkzeugleiste "
 | |
| "vertikal ausgerichtet ist?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:363 ../gtk/gtktoolitem.c:205
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Ist wichtig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:364
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wird die Aktion als wichtig angesehen? Falls dem so ist, zeigen "
 | |
| "Werkzeugobjekt-Proxys dieser Aktion Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:372
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Verbergen falls leer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:373
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr "Sollen leere Menüproxys für diese Aktion verborgen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:379 ../gtk/gtkactiongroup.c:233
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291 ../gtk/gtkwidget.c:1023
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:380
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Soll das Widget aktiviert sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:386 ../gtk/gtkactiongroup.c:240
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1016
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:387
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Soll die Aktion sichtbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:393
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Aktionsgruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die GtkActionGroup, mit der diese GtkAction verknüpft ist, oder NULL (für "
 | |
| "internen Gebrauch)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:412 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:192
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Bild immer anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:413 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:193
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Bild immer angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:227
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Ein Name für die Aktionsgruppe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:234
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Ist die Aktionsgruppe aktiviert?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:241
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Ist die Aktion sichtbar?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:287
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Zugewiesene Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:288
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Aktion, die dieses aktivierbare Objekt aktiviert und davon "
 | |
| "Aktualisierungen erhält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:310
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Aktionserscheinung verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:311
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob die zugewiesene Eigenschaft der Aktionserscheinung verwendet "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:121 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:136
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218 ../gtk/gtkspinbutton.c:377
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:122
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Der Stellgrößenwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:138
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Mindestwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:139
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Der Mindestwert der Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:158
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Höchstwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:159
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Der Höchstwert der Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:175
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:176
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Die Schrittweite der Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:192
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Seitenweite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:193
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Die Seitenweite der Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:212
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Seitengröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:213
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Die Seitengröße der Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:135
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:136 ../gtk/gtkbutton.c:286
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
 | |
| "links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:145
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:146 ../gtk/gtkbutton.c:305
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es "
 | |
| "am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Horizontaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind "
 | |
| "verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? "
 | |
| "0.0 bedeutet keiner, 1.0 alles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:163
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Vertikaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:164
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet "
 | |
| "werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 bedeutet "
 | |
| "keiner, 1.0 alles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:181
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung oben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:182
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Die oben am Widget anzufügende Auffüllung."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:198
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung unten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:199
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Die unten am Widget anzufügende Auffüllung."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:215
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:216
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Die links am Widget anzufügende Auffüllung."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:232
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Rechte Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:233
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Die rechts am Widget anzufügende Auffüllung."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:614
 | |
| msgid "Include an 'Other...' item"
 | |
| msgstr "Ein »Weitere …«-Objekt einschließen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:615
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gibt an, ob das Kombinationsfeld einen Eintrag enthalten soll, der einen "
 | |
| "GtkAppChooserDialog auslöst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:631
 | |
| msgid "Show default item"
 | |
| msgstr "Vorgabeobjekt anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:632
 | |
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | |
| msgstr "Soll das Auswahlfeld die Vorgabeanwendung oben anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:645 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:757
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Kopfzeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:646 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:758
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "Der oben im Dialog anzuzeigende Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:73
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Inhaltstyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:74
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "Der beim Öffnen des Objekts verwendete Inhaltstyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:743
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "GFile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:744
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "Das GFile, das vom Dateiwählerdialog verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1023
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Vorgabeanwendung anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1024
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Soll das Widget die Standardanwendung anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1038
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Empfohlene Anwendung anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1039
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Soll das Widget empfohlene Anwendungen anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1053
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Ersatzanwendungen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1054
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Soll das Widget Ersatzanwendungen anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1066
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Andere Anwendungen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1067
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Soll das Widget andere Anwendungen anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1080
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Alle Anwendungen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1081
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Soll das Widget alle Anwendungen anzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1095
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Vorgabetext des Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1096
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der als Vorgabe erscheinende Text, wenn keine Anwendungen verfügbar sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:754
 | |
| msgid "Register session"
 | |
| msgstr "Sitzung registrieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:755
 | |
| msgid "Register with the session manager"
 | |
| msgstr "In der Sitzungsverwaltung registrieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:760
 | |
| msgid "Application menu"
 | |
| msgstr "Anwendungsmenü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:761
 | |
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | |
| msgstr "Das GMenuModel für das Anwendungsmenü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:767
 | |
| msgid "Menubar"
 | |
| msgstr "Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplication.c:768
 | |
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | |
| msgstr "Das GMenuModel für die Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:952
 | |
| msgid "Show a menubar"
 | |
| msgstr "Eine Menüleiste anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:953
 | |
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster im oberen Bereich eine Menüleiste anzeigen soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Pfeilrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:111
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Pfeilschatten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:120
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:1049 ../gtk/gtkmenu.c:763
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:438
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Pfeilskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:128
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:107 ../gtk/gtkwidget.c:1211
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:114 ../gtk/gtkwidget.c:1227
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:121
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:128
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Kind gehorchen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:315
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung um Kopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:316
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Anzahl der Pixel um den Kopf."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:323
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung um Inhalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:324
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Anzahl der Pixel um Inhaltsseiten."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:340
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Seitentyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Der Typ der Druidenseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:356
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Titel der Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:357
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Der Titel der Druidenseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Kopfbild"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:375
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Bild im Kopf der Druidenseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:391
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Seitenbild"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:392
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Bild in Seitenleiste der Druidenseite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:408
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Seite abgeschlossen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:409
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob alle benötigten Felder dieser Seite ausgefüllt wurden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:158
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:159
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:167
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:168
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:176
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Interne Breitenauffüllung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:177
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:185
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Interne Höhenauffüllung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:186
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:194
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Anordnungsstil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:195
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind »spread« (verteilen), "
 | |
| "»edge« (Kante), »start« (Anfang) und »end« (Ende)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:203
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Untergeordnet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:204
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet z."
 | |
| "B. für Hilfeknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:211
 | |
| msgid "Non-Homogeneous"
 | |
| msgstr "Nicht-Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:212
 | |
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, wird das Unterobjekt nicht in gleichmäßige Größenänderungen "
 | |
| "einbezogen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:240 ../gtk/gtkcellareabox.c:315 ../gtk/gtkexpander.c:312
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:510 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:241
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:251
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:271 ../gtk/gtkcellareabox.c:335 ../gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1652 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Ausdehnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:272
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget "
 | |
| "wächst?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:288 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1659
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Füllen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll zusätzlicher, an das Kind übergebener Platz, diesem zugewiesen oder als "
 | |
| "Auffüllung verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:296 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:167
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:297
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Auffüllung in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:303
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:304
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes "
 | |
| "des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:765 ../gtk/gtkpaned.c:347
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1673
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:311 ../gtk/gtknotebook.c:766
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:305
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Übersetzungsdomäne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:306
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Die von gettext zu verwendende Übersetzungsdomäne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:747
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:390 ../gtk/gtktoolbutton.c:246
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Unterstrich verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:244 ../gtk/gtkexpander.c:297 ../gtk/gtklabel.c:748
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste "
 | |
| "Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:173
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Repertoire verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um "
 | |
| "ein Symbol aus dem Repertoire zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:259 ../gtk/gtkcombobox.c:855
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:425
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Fokus beim Anklicken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:260 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:426
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Knopf den Fokus erhalten, sobald er mit der Maus angeklickt wurde?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:267
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Randrelief"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:268
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Der Reliefstil des Rands"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung des Kinds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:304
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung des Kinds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:321 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:158
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Bild-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:322
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Button-Text erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:336
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Bildposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:337
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Position des Bildes bezüglich des Textes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:460
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Abstandsvorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:461
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:475
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Vorgabeabstand außen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:476
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der zusätzliche Raum für GTK_CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des "
 | |
| "Rands zugegeben werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:481
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "X-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:482
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der "
 | |
| "Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:489
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:490
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der "
 | |
| "Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:506
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Fokus ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:507
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die child_displacement_x/_y-Eigenschaften auch den Bereich des Fokus "
 | |
| "beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523 ../gtk/gtkentry.c:799 ../gtk/gtkentry.c:1883
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Innerer Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Rand zwischen den Ecken des Knopfes und dem Kind."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:537
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Bildabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:538
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen dem Bild und der Beschriftung in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Jahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Das gewählte Jahr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:483
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Monat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Der gewählte Monat (als Zahl zwischen 0 und 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:498
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Tag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der gewählte Tag (als Zahl zwischen 1 und 31, oder 0, um den momentan "
 | |
| "gewählten Tag abzuwählen)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Kopfzeile anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Soll eine Kopfzeile angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Wochentagsnamen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Sollen die Namen der Wochentage angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:542
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Kein Monatswechsel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:543
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Soll der gewählte Monat unveränderlich sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:557
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Wochennummern anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:558
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Sollen Wochennummern angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Vorgabebreite der Details"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:574
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Maximale Breite der Details in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:589
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Vorgabehöhe der Details"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:590
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Vorgabehöhe der Details in Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:606
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Details anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:607
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Sollen die Details angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Innerer Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:620
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Abstand des inneren Rands"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Vertikale Trennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:632
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Tagesbeschriftung und Hauptbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Horizontale Trennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:644
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Wochenbeschriftung und Hauptbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:316 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Zwischen Zellen eingefügter Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:336
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Soll die Zelle ausgebreitet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:351
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:352
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Soll eine Zelle an benachbarten Zeilen ausgerichtet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:368
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Feste Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:369
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Sollen Zellen in allen Zeilen gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:385
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der GtkPackType zeigt an, ob die Zelle gepackt werden soll, mit Referenz auf "
 | |
| "den Beginn oder das Ende des Zellenbereichs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Fokussierte Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "Die momentan fokussierte Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Bearbeitete Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "Die momentan bearbeitete Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Widget bearbeiten"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "Das Widget, welches derzeit die bearbeitete Zelle bearbeitet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:117
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Bereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:118
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "Der Zellenbereich, für den dieser Kontext erstellt wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:134 ../gtk/gtkcellareacontext.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:135 ../gtk/gtkcellareacontext.c:154
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Minimale zwischengespeicherte Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:172 ../gtk/gtkcellareacontext.c:191
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:173 ../gtk/gtkcellareacontext.c:192
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Minimale zwischengespeicherte Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Bearbeitung abgebrochen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Gibt an, dass die Bearbeitung abgebrochen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Das Zeichen des Kürzels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:165
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Kürzel-Modifikator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:166
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Die Modifikator-Maske des Kürzels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:183
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Kürzel-Zeichencode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:184
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Der Hardware-Zeichencode des Kürzels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:203
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Kürzel-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:204
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Der Typ des Kürzels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:276
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Bearbeitungs-Modus des CellRenderers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Die Zelle darstellen"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - leicht reagierend? sensibel? bearbeitbar?
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:292
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Die Zelle sensibel darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "X-Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Die horizontale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Y-Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Die vertikale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Die feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Die feste Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Ist ausklappbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Die Zeile hat Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Ist ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:377
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:391
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:392
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "RGBA-Farbe des Zellenhintergrunds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:413
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Bearbeiten-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Befindet sich der Zellen-Renderer im Bearbeiten-Modus?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:422
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Zellhintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:423
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld, das die möglichen Werte enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Textspalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Spalte im Datenquellenmodell, aus dem die Zeichenketten abgerufen "
 | |
| "werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:922
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Hat Eintrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Dürfen andere Zeichenkette als die ausgewählten eingegeben werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:175 ../gtk/gtkimage.c:233
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:238
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Die Repertoire-Kennung des darzustellenden Repertoire-Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:183 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:158
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:308 ../gtk/gtkstatusicon.c:279
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:184
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Symbols festlegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detailtreue"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:227
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Folgestatus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:228
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der dargestellte Pixbuf je nach Status eingefärbt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:245 ../gtk/gtkimage.c:308
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:137
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Wert des Fortschrittsbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:154 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:843
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:226 ../gtk/gtkprogressbar.c:174
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:155
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:178 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Puls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein positiver Wert bedeutet, dass ein Fortschritt gemacht wurde, dessen "
 | |
| "Größe unbekannt ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:195
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:196
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
 | |
| "umgekehrt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:212
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:213
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:224 ../gtk/gtkprogressbar.c:150
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:431
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Umgekehrt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:225 ../gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Die Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens umkehren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:423
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237 ../gtk/gtkspinbutton.c:316
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:317
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Einstellfeldes enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Steigrate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:325
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Die Beschleunigungsrate, während eine Knopf gedrückt gehalten wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:294
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:334
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Ziffern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:335
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:553 ../gtk/gtkspinner.c:114 ../gtk/gtkswitch.c:933
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:131 ../gtk/gtktogglebutton.c:176
 | |
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:125
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:127
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Soll der Spinner aktiv sein, d.h. dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Drehzahl des Spinners"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der GtkIconSize-Wert, der die Größe des dargestellten Spinners festlegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:254
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:261
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtklabel.c:733
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attribute"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet "
 | |
| "werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Einzelabsatz-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:278
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der gesamte Text in einem einzigen Absatz vorgehalten werden "
 | |
| "soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:286 ../gtk/gtkcellview.c:189
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:198
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:287 ../gtk/gtkcellview.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:301 ../gtk/gtkcellview.c:204
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:302 ../gtk/gtkcellview.c:205
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:316
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe als RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:317 ../gtk/gtkcellview.c:219
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:229
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:323 ../gtk/gtktexttag.c:244
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:245
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:338 ../gtk/gtktexttag.c:259
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:135
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:339 ../gtk/gtktexttag.c:260
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:353
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe als RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:354 ../gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:362 ../gtk/gtkentry.c:758
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:291 ../gtk/gtktextview.c:684
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Bearbeitbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:363 ../gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:685
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:370 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:65 ../gtk/gtktexttag.c:307 ../gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 ../gtk/gtkfontchooser.c:66
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:308
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtkfontchooser.c:79
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:387 ../gtk/gtktexttag.c:323
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:388 ../gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:395 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:396
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:331
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Schriftstil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:404 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:405
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Schriftvariante"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:413 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:414
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:423 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:424
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:360
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:432 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:369
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 ../gtk/gtktexttag.c:389
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punktgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:443 ../gtk/gtktexttag.c:390
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:452 ../gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:453
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Hochstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
 | |
| "negativ ist)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:474 ../gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:475 ../gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Den Text durchstreichen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:482 ../gtk/gtktexttag.c:506
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:483 ../gtk/gtktexttag.c:507
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:491 ../gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Sprache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
 | |
| "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
 | |
| "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:512 ../gtk/gtklabel.c:858
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Auslassungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:513
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
 | |
| "Renderer der Zelle nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:532 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:879
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:533 ../gtk/gtklabel.c:880
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Die gewünschte Breite der Beschriftung, in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:557 ../gtk/gtklabel.c:940
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Maximale Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "Die maximale Breite der Zelle, in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:576 ../gtk/gtktexttag.c:515
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, wie die Zeichenkette auf mehrere Zeilen verteilt wird, falls der "
 | |
| "Zellen-Renderer nicht genügend Platz hat, um die gesamte Zeichenkette in "
 | |
| "einer Zeile anzuzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkcombobox.c:744
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Umbruchbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Die Breite bei der der Text umgebrochen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:617 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Wie sollen die Zeilen ausgerichtet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtkcellview.c:323
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Hintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtkcellview.c:324
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Vordergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Änderbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:637
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Schriftstil einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Schriftvariante einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Schriftgröße einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:680
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Hochstellung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:681
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674 ../gtk/gtktexttag.c:696
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Durchstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675 ../gtk/gtktexttag.c:697
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678 ../gtk/gtktexttag.c:704
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Unterstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679 ../gtk/gtktexttag.c:705
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:682 ../gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Sprache einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:683 ../gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:686
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Auslassungspunkte benutzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:687
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag Auslassungen bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:690
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:691
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Ausrichtung beeinflusst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Schaltzustand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Inkonsistenter Zustand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktivierbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:156
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Radiozustand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:164
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Indikatorgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:172 ../gtk/gtkcheckbutton.c:93
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:218
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:233
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Cell-View-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:234
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Cell-View"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:252 ../gtk/gtkcombobox.c:1008
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:446 ../gtk/gtkiconview.c:635
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:327 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:426
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Zellenbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:253 ../gtk/gtkcombobox.c:1009
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:447 ../gtk/gtkiconview.c:636
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:328 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:427
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "Der zur Anordnung der Zellen verwendete GtkCellArea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:276
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Kontext des Zellenbereichs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:277
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der GtkCellAreaContext, der zur Berechnung der Geometrie der "
 | |
| "Zellendarstellung verwendet wird"
 | |
| 
 | |
| # Einheitlich: sensibel bei Zellen, Symbolen
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:294
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensibel Zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:295
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob Zellen im sensiblen Zustand gezeichnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:313
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Modell einpassen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:314
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Soll ausreichender Platz für jede Zeile im Modell angefordert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:92 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:143
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indikatorgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:100 ../gtk/gtkexpander.c:362
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indikatorabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:101
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Der Freiraum um den Ankreuz- oder Radioindikator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:121
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 ../gtk/gtktogglebutton.c:184
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inkonsistent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Als Auswahl-Menüeintrag zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:137
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Soll der Menüeintrag wie ein Auswahl-Menüeintrag aussehen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:173 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Alpha verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:174
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Soll der Farbe ein Alphawert gegeben werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:434 ../gtk/gtkprintjob.c:139
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:425 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Der Titel des Farbwahldialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:206
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Die gewählte Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die gewählte Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig "
 | |
| "undurchsichtig)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:235
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Aktuelle RGBA-Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:236
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "Die gewählte RGBA-Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | |
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Aktuelle Farbe als GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | |
| msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:258 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:675
 | |
| msgid "Show editor"
 | |
| msgstr "Editor anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:383
 | |
| msgid "Scale type"
 | |
| msgstr "Skalentyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
 | |
| msgid "RGBA Color"
 | |
| msgstr "RGBA-Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:775
 | |
| msgid "Color as RGBA"
 | |
| msgstr "Farbe als RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778 ../gtk/gtklabel.c:796
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Markierbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:778
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:727
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modell des Auswahlfeldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:728
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Das Modell für das Auswahlfeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:745
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtktreemenu.c:381
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Spalte zur Zeilenüberbrückung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:768 ../gtk/gtktreemenu.c:382
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "TreeModel-Spalte, die die Zeilenüberbrückungswerte enthält"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:789 ../gtk/gtktreemenu.c:402
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Spalte zur Spaltenüberbrückung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:790 ../gtk/gtktreemenu.c:403
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "TreeModel-Spalte, die die Spaltenüberbrückungswerte enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:811
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Aktives Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:812
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Das momentan aktive Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:831 ../gtk/gtkuimanager.c:482
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Abreiß-Einträge zu Menüs hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:832
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Sollen Herabklapper Abreiß-Einträge haben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:847 ../gtk/gtkentry.c:783
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Hat Rahmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Rahmen um das Kind zeichnen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:856
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Auswahlfeld den Fokus erhalten, sobald es mit der Maus angeklickt "
 | |
| "wurde?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:871 ../gtk/gtkmenu.c:608
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Abreißtitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:872
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
 | |
| "Einblend-Fenster abgerissen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:889
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Einblend-Fenster anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:890
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob ausklappende Auswahllisten von Auswahlfeldern angezeigt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:906
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Knopf-Empfindlichkeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:907
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Soll das Ausklappmenü aktivierbar sein, wenn das Modell leer ist?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:923
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Soll das Auswahlfeld einen Eintrag haben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:938
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Texteingabespalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:939
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die mit den Zeichenketten des "
 | |
| "Eintrags verknüpft wird, wenn die Auswahl mit »#GtkComboBox:has-entry = %"
 | |
| "TRUE« erstellt wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:956
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "Kennungsspalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:957
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spalte im Modells des Auswahlfeldes, die Zeichenketten-Kennungen für die "
 | |
| "Werte im Modell liefert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:972
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "Aktive Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:973
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "Der Wert der Kennungsspalte für die aktive Zeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:988
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Einblend-Fenster in fester Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:989
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob die Breite des Einblend-Fensters fest sein soll, entsprechend "
 | |
| "der zugewiesenen Breite des Auswahlfelds"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1015
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Als Liste anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1016
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Sollen Herabklapper wie Listen statt wie Menüs aussehen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Pfeilgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1033
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Die Minimale Größe des Pfeils im Auswahlfeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1050
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Die Art des Schattens, der um das Auswahlfeld gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:456
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Größenänderungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:457
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen werden "
 | |
| "soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:464
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Randbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:465
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Die Breite des leeren Rands um die Kinder des Containers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:473
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:474
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:167
 | |
| msgid "Subproperties"
 | |
| msgstr "Untereigenschaften"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:168
 | |
| msgid "The list of subproperties"
 | |
| msgstr "Die Liste der Untereigenschaften"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:236
 | |
| msgid "ID"
 | |
| msgstr "Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | |
| msgid "The numeric id for quick access"
 | |
| msgstr "Die numerische Kennung für schnellen Zugriff"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:243
 | |
| msgid "Specified type"
 | |
| msgstr "Angegebener Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:244
 | |
| msgid "The type of values after parsing"
 | |
| msgstr "Der Typ der Werte nach der Verarbeitung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:250
 | |
| msgid "Computed type"
 | |
| msgstr "Errechneter Typ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:251
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgid "The type of values after style lookup"
 | |
| msgstr "Der Typ des Kürzels"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:257
 | |
| msgid "Inherit"
 | |
| msgstr "Vererben"
 | |
| 
 | |
| # CHECK: Oder »vererbt«?
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:258
 | |
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | |
| msgstr "Wird gesetzt, falls der Wert standardmäßig ererbt ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:264
 | |
| msgid "Initial value"
 | |
| msgstr "Anfangswert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:265
 | |
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | |
| msgstr "Der anfänglich für diese Eigenschaft angegebene wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:291 ../gtk/gtkinfobar.c:408
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:292
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rands um den Hauptbereich des Dialoges"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:309 ../gtk/gtkinfobar.c:425
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Freiraum um Inhaltsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:310
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen Elementen im Inhaltsbereich des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:317 ../gtk/gtkinfobar.c:441
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Knopfabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:318 ../gtk/gtkinfobar.c:442
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:326 ../gtk/gtkinfobar.c:457
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Rand um Aktionsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:327
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rands um den Knopfbereich unten im Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Der Inhalt des Puffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 ../gtk/gtkentry.c:923
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Textlänge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:366
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Länge des aktuellen Textes im Puffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:380 ../gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maximale Länge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:381 ../gtk/gtkentry.c:767
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:730
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Textpuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:731
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Das Textpufferobjekt, das tatsächlich den eingetragenen Text speichert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:738 ../gtk/gtklabel.c:821
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Zeigerposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:739 ../gtk/gtklabel.c:822
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Die momentane Position des Einfügezeigers, in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:748 ../gtk/gtklabel.c:831
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Markierungsgrenze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:749 ../gtk/gtklabel.c:832
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Zeiger in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:759
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:775
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Sichtbarkeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:776
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen "
 | |
| "(Passwort-Modus)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:784
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rand zwischen Text und Rahmen. Überschreibt die Eigenschaft »inner-border«."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:808 ../gtk/gtkentry.c:1409
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Unsichtbares Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:809 ../gtk/gtkentry.c:1410
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:816
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Vorgabe aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:817
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) "
 | |
| "aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:823
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:824
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:833
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Rollversatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:834
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:844
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Der Inhalt des Feldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:859 ../gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:860 ../gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts). In RTL-Layouts "
 | |
| "umgekehrt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:876
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Mehrzeiliges abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:877
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen mehrzeilige eingefügte Texte nach der ersten Zeile abgebrochen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:893
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, welcher Schattentyp um den Eintrag gezeichnet wird, wenn has-"
 | |
| "frame gesetzt ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:908 ../gtk/gtktextview.c:764
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Überschreibmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:909
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:924
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Länge des Inhalts des Feldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:939
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Unsichtbarer Zeichensatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:940
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das unsichtbare Zeichen aktiviert ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:958
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Feststelltasten-Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:959
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob Passwortfelder eine Warnung anzeigen, wenn die Feststelltaste "
 | |
| "aktiviert ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:973
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fortschritts-Anteil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:974
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:991
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Fortschrittspuls-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:992
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
 | |
| "Aufruf von gtk_entry_progress_pulse() bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1009
 | |
| msgid "Placeholder text"
 | |
| msgstr "Platzhaltertext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1010
 | |
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | |
| msgstr "Text im Eintrag anzeigen, wenn er leer und nicht fokussiert ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1024
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Primärer Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Der primäre Pixbuf des Textfeldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1039
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Sekundärer Pixbux"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1040
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Sekundärer Pixbux des Textfeldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1054
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Primäre Repertoire-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1055
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Repertoire-ID des primären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1069
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Sekundäre Repertoire-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1070
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Repertoire-ID des sekundären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1084
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Primärer der Symbolnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1085
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Symbolname des primären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1099
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Sekundärer Symbolname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Symbolname des sekundären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1114
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "Primäres GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1115
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon des primären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1129
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "Sekundäres GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1130
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon für sekundäres Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1144
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Primäre Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1145
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Die für das primäre Symbol verwendete Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1160
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Sekundäre Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1161
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Die für das sekundäre Symbol verwendete Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1182
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Primäres Symbol aktivierbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1183
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol aktivierbar ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1203
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Sekundäres Symbol aktivierbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1204
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol aktivierbar ist"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - leicht reagierend? sensibel?
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1226
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Primäres Symbol sensibel darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1227
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das primäre Symbol sensibel ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1248
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Sekundäres Symbol sensibel darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1249
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das sekundäre Symbol sensibel ist"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - leicht reagierend? sensibel?
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1265
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Minihilfentext für primäres Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1266 ../gtk/gtkentry.c:1302
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des primären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1282
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Minihilfentext für sekundäres Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1283 ../gtk/gtkentry.c:1321
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Der Inhalt der Minihilfe des sekundären Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1301
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Minihilfen-Markup für primäres Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1320
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Minihilfen-Markup für sekundäres Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1340 ../gtk/gtktextview.c:792
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "IM-Modul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1341 ../gtk/gtktextview.c:793
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Legt fest, welches IM-Modul verwendet wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1355
 | |
| msgid "Completion"
 | |
| msgstr "Vervollständigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1356
 | |
| msgid "The auxiliary completion object"
 | |
| msgstr "Das Hilfsobjekt zur Vervollständigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1370
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Symbol-Hervorhebung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1371
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob aktivierbare Symbole beim Berühren hervorgehoben werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1387
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Rand um Fortschrittsbalken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1388
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Um den Fortschrittsbalken anzuzeigender Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1884
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Rand zwischen Text und Rahmen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:318
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Vervollständigungsmodell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:319
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Das Modell, in dem nach Treffern gesucht werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:325
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Minimale Schlüssellänge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:326
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die minimale Länge des Suchschlüssels, damit nach Treffern gesucht wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:342 ../gtk/gtkiconview.c:431
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Textspalte"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:343
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Die Spalte des Modells, das die Zeichenketten enthält."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:362
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Auto-Vervollständigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:363
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Soll der übliche Präfix automatisch eingefügt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:377
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Vervollständigung einblenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:378
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die Vervollständigungen in einem Einblend-Fenster gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:393
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Breite des Einblend-Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:394
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, wird das Einblend-Fenster-Fenster die gleiche Größe haben wie "
 | |
| "der Eintrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:412
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Einfache Einblend-Fenster-Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:413
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn WAHR, wird das Einblend-Fenster für eine einfache Aktion erscheinen."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:427
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Innere Auswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:428
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Beschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:107
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Sichtbares Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:108
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ist das Ereignisfeld sichtbar? Andernfalls ist es unsichtbar und wird nur "
 | |
| "zum Einfangen von Ereignissen verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:114
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Oberhalb von Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Befindet sich das ereigniseinfangende Fenster des Ereignisfelds oberhalb des "
 | |
| "Fensters des Kind-Widgets? Andernfalls befindet es sich darunter."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:280
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:281
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Wurde der Ausklapper geöffnet, um das Kind-Widget anzuzeigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:289
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Der Text der Ausklapperbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:740
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Markup verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:305 ../gtk/gtklabel.c:741
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:313
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Freiraum zwischen dem Kind und dessen Nachbarn in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:322 ../gtk/gtkframe.c:204 ../gtk/gtktoolbutton.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1599
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Beschriftungs-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:323
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Widget, das anstatt der üblichen Ausklapperbeschriftung angezeigt werden "
 | |
| "soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:330
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Füllung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:331
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Beschriftungs-Widget allen verfügbaren horizontalen Platz belegen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:346
 | |
| msgid "Resize toplevel"
 | |
| msgstr "Größenänderungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:347
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | |
| "collapsing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Expander die Größe des Fensters der obersten Ebene beim "
 | |
| "Aus- und Einklappen anpasst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:353 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1627
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1194
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Ausklappergröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:354 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1628
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1195
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:363
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Freiraum um Ausklapppfeil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:409
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Der Dateiwähler, der verwendet werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:440
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Der Titel des Dateiwählers."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:454
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Die gewünschte Breite des Knopfes in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:745
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Aktion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:746
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Der Typ der Aktion, die der Dateiwähler ausführt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:752 ../gtk/gtkrecentchooser.c:262
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:753
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Dateien zu verwendende Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:758
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Nur lokal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:759
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die auswählbaren Dateien auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:764
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Vorschau-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:765
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Von der Anwendung bereitgestelltes Vorschau-Widget."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:770
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Vorschau-Widget aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das von der Anwendung bereitgestellte Vorschau-Widget angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:776
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Vorschaubeschriftung verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:777
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll eine Repertoire-Beschriftung mit dem Namen der Vorschau-Datei angezeigt "
 | |
| "werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:782
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Zusätzliches Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:783
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Von der Anwendung bereitgestelltes Widget, das Zusatzeinstellungen anbietet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:788 ../gtk/gtkrecentchooser.c:201
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Mehrfachauswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:789
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Sollen mehrere Dateien ausgewählt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:795
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Verborgene anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:796
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Sollen verborgene Dateien und Ordner angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:811
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Überschreiben bestätigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:812
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog im Speichern-Modus vor dem "
 | |
| "Überschreiben einer bestehenden Datei nachfragt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:828
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Ordnererstellung erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:829
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Dateiauswahldialog, der nicht im Öffnen-Modus ist, das "
 | |
| "Erstellen von Ordnern erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:646 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X-Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:647
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y-Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:435
 | |
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | |
| msgstr "Der Titel des Schriftwählerdialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:451
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Der Name der gewählten Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:452
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:467
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Schrift in Beschriftung verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:468
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schrift dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:483
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Größe in Beschriftung verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:484
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Beschriftungstext in der gewählten Schriftgröße dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:500
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Stil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:501
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Beschriftungstext im gewählten Schriftstil dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:516
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Größe anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:517
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Soll die gewählte Schriftgröße in der Beschriftung angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:78
 | |
| msgid "Font description"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104
 | |
| msgid "Show preview text entry"
 | |
| msgstr "Vorschautext anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontchooser.c:105
 | |
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Vorschautext angezeigt wird oder nicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:177
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:178
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:186
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:187
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:195
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Rahmenschatten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:196
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:205
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1402
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßige Zeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1403
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzeilen alle gleich hoch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1409
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßige Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1410
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenspalten alle gleich breit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1424
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kind-Widgets angehängt "
 | |
| "werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1430 ../gtk/gtklayout.c:672 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1431
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Spalten, über die sich ein Kindelement erstreckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1437 ../gtk/gtklayout.c:681
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1438
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeilen, über die sich ein Kindelement erstreckt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:394 ../gtk/gtktreeselection.c:130
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Markierungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:395
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Der Markierungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:413
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:414
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Spalte des Modells, der der Symbol-Pixbuf entnommen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:432
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:451
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Markup-Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:452
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spalte des Modells, der der Text entnommen wird, falls Pango-Markup benutzt "
 | |
| "wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:459
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Icon View-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:460
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Icon View"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:476
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Spaltenanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:477
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:494
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Die Breite für jeden Eintrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:495
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Die verwendete Breite für jeden Eintrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:511
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Der Platz, der zwischen den Zellen eines Eintrags eingefügt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:526
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Zeilenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:527
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Zwischen den Gitterzeilen eingefügter Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:542
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Spaltenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:543
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Zwischen den Gitterspalten eingefügter Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:558
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:559
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Der Platz, der an den Rändern der Symbolansicht eingefügt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:574
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Objektausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:575
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, wie Text und Symbol von jedem Element relativ zueinander "
 | |
| "positioniert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:591 ../gtk/gtktreeview.c:1029
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:373
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Umstellbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:592 ../gtk/gtktreeview.c:1030
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:599 ../gtk/gtktreeview.c:1180
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Minihilfe-Spalte"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:600
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Objekte enthält."
 | |
| 
 | |
| # Padding → Auffüllung ist ein Begriff aus der Audioverarbeitung (mp3)
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:617
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Objektauffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:618
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Auffüllung um Objekte in der Symbolansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Farbe der Markierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:650
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Farbe der Auswahlbox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:656
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alpha der Markierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:657
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Sichtbarkeit der Auswahlbox"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:216 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:217 ../gtk/gtkstatusicon.c:223
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:224 ../gtk/gtkrecentmanager.c:293
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:225 ../gtk/gtkstatusicon.c:231
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:234 ../gtk/gtkstatusicon.c:239
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Repertoire-Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:241
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Symbolsatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:242
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Anzuzeigender Symbolsatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:249 ../gtk/gtkscalebutton.c:228 ../gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1007
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Symbolgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:250
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die für ein Repertoire-Symbol, Symbolsatz oder Symbolnamen zu verwendende "
 | |
| "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:266
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Pixel-Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:267
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Die für einen Symbolnamen zu verwendende Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:275
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:276
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:316 ../gtk/gtkstatusicon.c:270
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:317 ../gtk/gtkstatusicon.c:271
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:335
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Ersatz verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:336
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob ein Ersatz für den Namen des Symbols verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:159
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:174
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Beschriftungstext verwendet werden soll, um einen Stock-"
 | |
| "Menüeintrag zu erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:207 ../gtk/gtkmenu.c:568
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Tastenkürzelgruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:208
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Die Tastenkürzelgruppe, die für Stock-Tastenkürzel verwendet wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:353 ../gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Nachrichtentyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:354 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Der Typ der Nachricht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:409
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rands um den Inhaltsbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:426
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen Elementen des Bereichs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:458
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rands um den Aktionsbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:101 ../gtk/gtkmountoperation.c:170
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkstylecontext.c:442
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:786
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:102 ../gtk/gtkwindow.c:787
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:727
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Der Text der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:734
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet "
 | |
| "werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:755 ../gtk/gtktexttag.c:399 ../gtk/gtktextview.c:701
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:756
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft "
 | |
| "NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen "
 | |
| "Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:764
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Muster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:765
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende "
 | |
| "Zeichen im Text unterstrichen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:772
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:773
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:788
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:789
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Legt fest, wie Zeilen umgebrochen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:797
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:803
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:804
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:812
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:813
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der "
 | |
| "Beschriftung gedrückt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:859
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls die "
 | |
| "Beschriftung nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:900
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Einzelzeilen-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:901
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Soll der Beschriftungstext im Einzelzeilen-Modus dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:918
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Winkel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:919
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Der Winkel um den die Beschriftung rotiert wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:941
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Die gewünschte maximale Breite der Beschriftung, in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:959
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Besuchte Verweise mitverfolgen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:960
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Sollen besuchte Verweise mitverfolgt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:673
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Die Breite des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:682
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Die Höhe des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:175
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "Adresse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:176
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Diesem Knopf zugewiesene Adresse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:190
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Besucht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:191
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Wurde dieser Verweis besucht?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:276
 | |
| msgid "Permission"
 | |
| msgstr "Berechtigung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:277
 | |
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | |
| msgstr "Das GPermission-Objekt, welches diesen Knopf verwaltet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | |
| msgid "Lock Text"
 | |
| msgstr "Text sperren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:285
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | |
| msgid "Unlock Text"
 | |
| msgstr "Text entsperren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:294
 | |
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr "Der Text, der dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | |
| msgid "Lock Tooltip"
 | |
| msgstr "Minihilfe zum Sperren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:303
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn gesperrt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:311
 | |
| msgid "Unlock Tooltip"
 | |
| msgstr "Minihilfe zum Entsperren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:312
 | |
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Minihilfe, die dem Benutzer angezeigt wird, wenn entsperrt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:320
 | |
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | |
| msgstr "Minihilfe bei gescheiterter Legitimierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:321
 | |
| msgid ""
 | |
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die anzuzeigende Minihilfe, wenn der Benutzer nicht legitimiert werden kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:190
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Packausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:191
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Die Packausrichtung der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:207
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Kindergruppenausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:208
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung einer Gruppe von Widget-Kindern in der Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:217
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:224 ../gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Interne Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:225
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:554
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Der momentan gewählte Menüeintrag"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:569
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Die Tastenkürzelgruppe für dieses Menü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:583 ../gtk/gtkmenuitem.c:360
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Tastenkürzelpfad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:584
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Tastenkürzelpfad um einfach Tastenkürzelpfade für Kinderelemente zu "
 | |
| "erstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:600
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Widget anheften"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:601
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Das Widget, dem das Menü angeheftet ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:609
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Titel, der evtl. von der Fensterverwaltung angezeigt wird, wenn dieses "
 | |
| "Menü abgerissen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:623
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Abreißstatus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:624
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü abgerissen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:638
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:639
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem das Menü aufklappen wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:645
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Vertikale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:646
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Freiraum oberhalb und unterhalb des Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:668
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Platz für Umschalter reservieren"
 | |
| 
 | |
| # »boolescher Wert« wird tatsächlich so geschrieben, auch wenn es komisch aussieht
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:669
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein boolescher Wert, der anzeigt, ob das Menü Abstand für Umschalter und "
 | |
| "Symbole reserviert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:675
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Horizontale Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:676
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Freiraum an den linken und rechten Ecken des Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:684
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Vertikaler Versatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:685
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es vertikal um so viele Pixel versetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:693
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Horizontaler Versatz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:694
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn das Menü ein Untermenü ist, wird es horizontal um so viele Pixel "
 | |
| "versetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:702
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Doppelte Pfeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:703
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Beim Rollen immer beide Pfeile anzeigen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:716
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Pfeilplatzierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:717
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Legt fest, wo Rollpfeile platziert werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:725
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Links anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:733
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Rechts anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:734
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:741
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Oben anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:742
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Spaltennummer, an die die obere Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:749
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Unten anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:764
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beliebige Konstante, mit der die Größe des Rollpfeils nach unten skaliert "
 | |
| "wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:328
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Rechtsbündig"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr "Sollen die Menüeinträge rechtsbündig im Menü ausgerichtet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Untermenü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Das zum Menü gehörende Untermenü, oder NULL falls keins vorhanden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:361
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Den Tastenkürzelpfad für den Menüeintrag setzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:376
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Der Text der Kind-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:439
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr "Der vom Pfeil belegte Platz, relativ zur Schriftgröße des Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:452
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:453
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Die minimale gewünschte Breite des Menüeintrags, in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:449
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Fokus übernehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:450
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Boolscher Wert der anzeigt, ob das Menü den Tastaturfokus an sich nimmt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:290
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:291
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Herabklapper-Menü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Breite des Rands um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:209
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Nachrichtenknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Der primäre Text des Nachrichtendialogfensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:242
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Markup verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Der primäre Text des Titel enthält Pango-Markup."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:257
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Sekundärer Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Die sekundäre Text des Nachrichtendialogfensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:273
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Markup im Sekundären verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Der sekundäre Text enthält Pango-Markup."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:288
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Bild"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Das Bild"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:305
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Nachrichtenbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkVBox mit den primären und sekundären Beschriftungen des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:113
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:114
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:123
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X-Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:124
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der links und rechts des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:133
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y-Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:134
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der oben und unten des Widget hinzugefügte Freiraum, in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:154 ../gtk/gtkstylecontext.c:465
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Eltern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:155
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Das Eltern-Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:162
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Wird angezeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Wird ein Dialog angezeigt?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:690
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:691
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:699
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Reiterposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:700
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:707
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Sollen die Reiter angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:714
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Rand anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Soll der Rand angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:721
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Rollbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz "
 | |
| "finden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:728
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Einblend-Fenster aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man "
 | |
| "die Seiten ansteuern kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:743
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Gruppenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:744
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Gruppenname für den Reiter beim Ziehen und ablegen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:751
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Reiterbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:752
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Die auf dem Reiter des Kinds angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:758
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Menü-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:759
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:772
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Reiter ausklappen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:773
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Reiter des Kinds ausgeklappt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:779
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Reiter füllen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:780
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:787
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Reiter umordnerbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:788
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Reiter durch den Benutzer umgeordnet werden darf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:794
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Reiter abtrennbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:795
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Reiter abtrennbar ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:810 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:811
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:826 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:827
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Reiterbereichs "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:841 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:842 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:856 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:857 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:871
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Reiterüberlappung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:872
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Größe der überlappenden Reiterregion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:887
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Reiterkrümmung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:888
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Die Größe der Reiterkrümmung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:904
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Pfeilabstand"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| # Gemeint sind vermutlich die Pfeile, um in  Karteireitern weiter zu blättern
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:905
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Abstand des Pfeils"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:921
 | |
| msgid "Initial gap"
 | |
| msgstr "Vorangestellter Zwischenraum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:922
 | |
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | |
| msgstr "Der dem ersten Reiter vorangestellte Zwischenraum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:651
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Symbolanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der aktuell angezeigten Embleme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:658
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Symbolbezeichnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "Die auf dem Symbol angezeigte Bezeichnung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:665
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Stilkontext des Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Der Stilkontext für das Erscheinungsbild von Symbolen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:672
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Hintergrundsymbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Das Symbol für den Hintergrund des Zahlenemblems"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:679
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Name des Hintergrundsymbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Der Symbolname für den Hintergrund des Zahlenemblems"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:61 ../gtk/gtkstatusicon.c:329
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:126
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:62
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung des Orientable-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:348
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:357
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Position einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:358
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:364
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Griffgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:365
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Die Breite des Griffs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:381
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Minimale Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:382
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Kleinster zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:399
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Maximale Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:400
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Größter zulässiger Wert der Eigenschaft »position«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:417
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Größe ändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:418
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Kind zusammen mit dem Feldgröße-Widget ausgedehnt und geschrumpft "
 | |
| "werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:433
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Schrumpfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:434
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr "Soll das Kind kleiner als der angeforderte Raum gemacht werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:202 ../gtk/gtkstatusicon.c:313
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Eingebettet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:203
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Plug eingebettet ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:217
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Socket-Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:218
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Das Fenster des Sockets, in den der Plug eingebettet ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
 | |
| msgid "Hold Time"
 | |
| msgstr "Haltezeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:148
 | |
| msgid "Hold Time (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "Haltezeit (in Millisekunden)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
 | |
| msgid "Drag Threshold"
 | |
| msgstr "Ziehschwellwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpressandhold.c:152
 | |
| msgid "Drag Threshold (in pixels)"
 | |
| msgstr "Ziehschwellwert (in Pixel)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Der Name des zu verwendenden Druckers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend für den Druckerr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Ist virtuell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSCH, falls dies einen realen Drucker darstellt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Akzeptiert PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PDF akzeptieren kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Akzeptiert PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "WAHR, falls dieser Drucker PostScript akzeptieren kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Statusmitteilung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Zeichenkette, die den momentanen Status des Druckers wiedergibt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Ort"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Der Ort des Druckers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Der Name des für diesen Drucker zu verwendenden Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Aufträge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Anzahl der eingereihten Aufträge dieses Druckers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Drucker angehalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "WAHR, falls dieser Drucker angehalten ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Aufträge annehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "WAHR, falls dieser Drucker Aufträge annimmt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103
 | |
| msgid "Option Value"
 | |
| msgstr "Optionswert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104
 | |
| msgid "Value of the option"
 | |
| msgstr "Wert der Option"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:120
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Quell-Option"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Die PrinterOption für dieses Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:140
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Der Titel des Druckauftrags"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:148
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Drucker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:149
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Der für diesen Druckauftrag zu verwendende Drucker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:157
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:158
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Druckereinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:166 ../gtk/gtkprintjob.c:167
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:366
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Seiteneinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:175 ../gtk/gtkprintoperation.c:1215
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Druckstatus überwachen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:176
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls der Druckauftrag Statusänderungs-Signale emittieren soll nachdem "
 | |
| "die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet wurden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1087
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Vorgabe-Seiteneinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1088
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "Das als Vorgabe zu verwendende GtkPageSetup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1106 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:384
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Druckeinstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:385
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Die beim Initialisieren des Dialogs zu verwendenden GtkPrintSettings"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Auftragsname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Eine Zeichenkette zur Identifizierung des Druckauftrags."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1150
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Seitenanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1151
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Seiten des Dokuments."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Aktuelle Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Seite des Dokuments"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Gesamte Seite verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls der Ursprung des Kontexts an der Ecke der Seite sein soll und "
 | |
| "nicht an der Ecke des druckbaren Bereichs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls die Druckoperation ihren Status an den Druckauftrag melden soll, "
 | |
| "nachdem die Druckdaten an den Drucker oder den Drucker-Server gesendet "
 | |
| "wurden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1233
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Einheit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1234
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Die Einheit, mit der Abstände in diesem Kontext gemessen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1251
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Dialog anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1252
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls ein Fortschrittsanzeige-Dialog während des Druckens angezeigt "
 | |
| "wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1275
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Async erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1276
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "WAHR, falls der Druckprozess asynchron laufen darf."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 ../gtk/gtkprintoperation.c:1299
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Export-Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1313
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1314
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Der Status der Druckoperation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1334
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Status-Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Eine verständliche Beschreibung des Status"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1353
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Eigene Reiterbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1354
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Beschriftung für den Reiter mit benutzerdefinierten Widgets."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1369 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:409
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Auswahl unterstützen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1370
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "WAHR, falls der Druckvorgang den Ausdruck einer Auswahl unterstützt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1386 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:417
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Hat eine Auswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1387
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "WAHR, falls eine Auswahl getätigt wurde."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1402 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:425
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Seiteneinrichtung einbetten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1403
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintDialog einbettet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Zu druckende Seitenanzahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Seiten, die gedruckt werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:367
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "Das zu verwendende GtkPageSetup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:392
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Ausgewählter Drucker"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:393
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Der ausgewählte GtkPrinter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:400
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Manuelle Fähigkeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:401
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Fähigkeiten, die die Anwendung beherrschen kann"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:410
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Soll der Dialog eine Auswahl unterstützen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:418
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Anwendung eine Auswahl hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:426
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls die Seiteneinrichtung Auswahlfelder im GtkPrintUnixDialog "
 | |
| "einbettet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:158
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Anteil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:166
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Puls-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:167
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem "
 | |
| "Aktivitätspuls bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:175
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Text anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:197
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der bevorzugte Bereich zur Auslassung in der Zeichenkette, falls der "
 | |
| "Fortschrittsbalken nicht genug Platz hat, um sie komplett anzuzeigen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "X-Freiraum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:227
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Extra Platz, der zur Breite der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Y-Freiraum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:233
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Extra Platz, der zur Höhe der Fortschrittsanzeige hinzugefügt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des horizontalen Balkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite der horizontalen Fortschrittsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des horizontalen Balkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe der horizontalen Fortschrittsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des vertikalen Balkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite der vertikalen Fortschrittsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des vertikalen Balkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Die minimale Höhe der vertikalen Fortschrittsanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:116
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Der Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der von »gtk_radio_action_get_current_value()« gelieferte wert, wenn diese "
 | |
| "Aktion die derzeitige Gruppenaktion ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:133 ../gtk/gtkradiobutton.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:134
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Die Radioaktion, zu dessen Gruppe diese Aktion gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:149
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Der aktuelle Wert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:150
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Wert des momentan aktiven Mitglieds der Gruppe, zu der diese Aktion "
 | |
| "gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Der Radioknopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:426
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Das Radio-Menüeintrag, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Der Radiowerkzeug-Knopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:424
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:432
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:439
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Untere Empfindlichkeit des Schrittschalters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am unteren Ende der Möglichkeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:448
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Obere Empfindlichkeit des Schrittschaltes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:449
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Empfindlichkeit des Schrittschalters am oberen Ende der Möglichkeiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:466
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Füllstand anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:467
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Füllstand im Trog angezeigt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:483
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Auf Füllstand beschränken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der obere Rand auf den Füllstand beschränkt ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:499
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Füllstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Der Füllstand."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:517
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Angezeigte Stellen runden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:518
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Stellen, auf die der Wert gerundet werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:526 ../gtk/gtkswitch.c:968
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Schieberbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:527
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Die Breite der Bildlaufleiste oder des Vergrößerungsschiebers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:534
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Trogrand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:535
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren "
 | |
| "Trogfase"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Größe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:543
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:557
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:564
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn "
 | |
| "der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:572
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf "
 | |
| "gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:589
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Trog unter Schrittzählern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:590
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Trog über die gesamte Länge gezeichnet wird oder ob "
 | |
| "Schrittzähler und Abstände ausgenommen werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:603
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Pfeilskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:604
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Pfeilskalierung bezogen zur Größe der Bildlaufleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:633 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:244
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Nummern anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:634 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:245
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Sollen die Einträge nummeriert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "»Zuletzt geöffnet«-Verwaltung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Der zu verwendende RecentManager"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:145
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Private anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Sollen private Einträge angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:159
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Minihilfen anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:160
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Soll bei Einträgen eine Minihilfe angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:172
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Symbole anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:173
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Soll bei Einträgen ein Symbol angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:188
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Nicht gefundene Dateien anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:189
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Einträge, die auf nicht verfügbare Ressourcen zeigen, angezeigt "
 | |
| "werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:202
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Sollen mehrere Einträge ausgewählt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:215
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Nur lokal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:216
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die auswählbaren Ressourcen auf lokale file:-Adressen begrenzt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:232
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:233
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:247
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:248
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Die Sortierreihenfolge der angezeigten Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:263
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der momentan zum Auswählen der anzuzeigenden Ressourcen zu verwendende Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der gesamte Pfad zur Datei, der zum Speichern und Lesen der Liste verwendet "
 | |
| "wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Die Größe der »Zuletzt verwendet«-Liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:219
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Der eingestellte Skalenwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:229
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Die Symbolgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:238
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Skalenobjekts enthält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:267
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Liste der Symbolnamen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:295
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:304
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wert anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:305
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:312
 | |
| msgid "Has Origin"
 | |
| msgstr "Ursprung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:313
 | |
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Skala einen Ursprung hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:320
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Wertposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:321
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:328
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Schieberlänge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:329
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:337
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Wertabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:338
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:94
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:95
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr "Horizontale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:111
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr "Vertikale Anpassung des rollbaren Widgets und seines Controllers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:128
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:129 ../gtk/gtkscrollable.c:145
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Ermittlung der Größe des Inhalts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:144
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Bildlaufleisten-Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Feste Schiebergröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge "
 | |
| "festsperren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüber liegenden Ende der Bildlaufleiste "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:366
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:373
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:380
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Horizontale Bildlaufleistenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:381
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll die horizontale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:388
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Vertikale Bildlaufleistenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:389
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll die vertikale Bildlaufleiste angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:397
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Fensterplatzierung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:398
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Bildlaufleisten liegen? Diese "
 | |
| "Eigenschaft tritt nur in Kraft, falls »window-placement-set« WAHR ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:415
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Fensterplatzierung aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob »window-placement« verwendet wird um die Position des Inhalts "
 | |
| "im Verhältnis zu den Bildlaufleisten zu bestimmen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:422
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:423
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:437
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:438
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Bildlaufleisten innerhalb der Fase des Fensters platzieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:444
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Abstand der Bildlaufleisten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:445
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Pixel zwischen den Bildlaufleisten und dem verschobenen "
 | |
| "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:461
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des Inhalts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:462
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:476
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des Inhalts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Die minimale Höhe, die das rollbare Fenster seinem Inhalt zuweist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:492
 | |
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | |
| msgstr "Kinetisches Rollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:493
 | |
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | |
| msgstr "Kinetischer Rollmodus."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:141
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:142
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Soll der Trenner angezeigt werden oder einfach nur leer sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:351
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Doppelklick-Zeit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als "
 | |
| "Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:359
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Doppelklick-Intervall"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:360
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der maximale Abstand, der zwischen zwei Klicks liegen darf, damit diese als "
 | |
| "Doppelklick interpretiert werden (in Pixel)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:376
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Blinkender Zeiger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:377
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Soll der Zeiger blinken?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:384
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Zeigerblinkdauer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:385
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Die Länge der Cursor-Blinkperiode in Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:404
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Cursor-Blinkdauer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:405
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Die Zeit nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:412
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Zeiger aufteilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:413
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Zeiger "
 | |
| "angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Themenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:421
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Name des zu ladenden Themas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:435
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Symbolthemenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:436
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Der Name des zu verwendenden Symbolthemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:444
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ausweich-Symbolthemenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:445
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Der Name des zu verwendenden Ausweich-Symbolthemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:453
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Name der Tastenbelegung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:454
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Name des zu ladenden Schlüsselthemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:462
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menüleisten-Kürzel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:463
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:471
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Ziehschwellwert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:472
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen "
 | |
| "einsetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:480
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:481
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:503
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Symbolgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:504
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Die Liste der Symbolgrößen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:512
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "GTK-Module"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:513
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Liste der aktiven GTK-Module"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:521
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Xft-Kantenglättung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:522
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die Kanten von Xft-Schriften geglättet werden? 0: nein, 1: ja, -1: "
 | |
| "Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:531
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Xft-Hinting"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:532
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll für Xft-Schriften Hinting verwendet werden? 0: nein, 1: ja, -1: Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:541
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Xft-Hinting-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie stark soll Hinting verwendet werden? none (keins), slight (leicht), "
 | |
| "medium (mittel) oder full (stark)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft-RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Typ der Subpixel-Kantenglättung; none (keine), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft-DPI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:562
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "Xft-Auflösung in 1024 * Punkt/Zoll. -1: Vorgabewert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:571
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Mauszeigerthema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:572
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name des zu verwendenden Zeigerthemas, oder NULL, um das Vorgabethema zu "
 | |
| "verwenden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:580
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Größe des Zeigerthemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:581
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Zu verwendende Zeigergröße, oder 0, um die Vorgabegröße zu verwenden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:590
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Alternative Reihenfolge für Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:591
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Sollen Knöpfe in Dialogen die alternative Reihenfolge verwenden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:608
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Vertauschte Sortierknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:609
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob die Aktion der Sortierknöpfe gegenüber der Vorgabe, bei der "
 | |
| "runter »aufsteigend« bedeutet, vertauscht sein soll. "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:618
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
 | |
| "Ändern der Eingabemethode bieten?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:626
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:627
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen die Kontextmenüs von Eingabe- und Textfeldern die Möglichkeit zum "
 | |
| "Einfügen von Steuerzeichen bieten?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:635
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Anfangs-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:636
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Anfangswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:645
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Wiederholungs-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Wiederholungswert für Zeitlimits, wenn der Knopf gedrückt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:655
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Erweiterungs-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:656
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Erweiterungswert für Zeitlimits, wenn ein Widget in eine neue Region "
 | |
| "expandiert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:691
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Farbschema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:692
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Eine Palette benannter Farben zur Verwendung in Themen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:701
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Animationen aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:702
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Sollen Toolkit-weite Animationen aktiviert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:723
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Touchscreen-Modus aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:724
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, werden auf diesem Bildschirm keine Bewegungsbenachrichtigungs-"
 | |
| "Ereignisse geliefert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:741
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Minihilfe-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:742
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Zeitlimit, bis eine Minihilfe angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:767
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Minihilfe-Auswahl-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:768
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Zeitlimit, bevor eine Minihilfe im Auswahlmodus angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:789
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Minihilfe-Auswahlmodus-Zeitlimit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:790
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Zeitlimit, nach dem der Auswahlmodus deaktiviert wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:809
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Nur Cursor-Tasten-Navigation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:810
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, kann nur mit den Cursor-Tasten durch Widgets navigiert werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Umbruch bei Tastaturnavigation"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:828
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob bei Navigation mit der Tastatur unten umgebrochen werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:848
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Fehler-Signal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:849
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, erzeugen Tastaturnavigations- und andere Fehler einen Klang."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:866
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Farb-Hash"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:867
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Eine Hash-Tabelle des Farbschemas"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:875
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Vorgabe-Backend des Dateiwählers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:876
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Der Name des per Vorgabe zu verwendenden GtkFileChooser-Backends"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:893
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Vorgabe-Backend des Druckdialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:894
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liste der Namen von per Vorgabe zu verwendenden GtkPrintBackend-Backends"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:917
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vorgabebefehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:918
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Befehl, der beim Anzeigen der Druckvorschau ausgeführt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:934
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Mnemonics aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:935
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob Beschriftungen Mnemonics haben sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:951
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Kürzel aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:952
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob Menüeinträge Kürzel haben sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:969
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limit der zuletzt verwendeten Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:970
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Anzahl der zuletzt verwendeten Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:990
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Vorgabe-IM-Modul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:991
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Welches IM-Modul soll verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1009
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1010
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Maximales Alter der zuletzt verwendeten Dateien in Tagen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1019
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Fontconfig-Einstellungs-Zeitstempel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1020
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Zeitstempel der aktuellen Fontconfig-Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1042
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Audiothemenname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1043
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "XDG-Audiothemenname"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1065
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Rückmeldung mit Klängen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1066
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "Soll auf Ereignisse eine Rückmeldung durch Klänge erfolgen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1087
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Ereignis-Klänge aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1088
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Sollen Ereignis-Klänge gespielt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1103
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Minihilfen aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1104
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Sollen Minihilfen auf Widgets angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1117
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1118
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Symbole, nur Symbole, etc. "
 | |
| "haben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1132
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1133
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Die Größe der Symbole in normalen Werkzeugleisten."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1150
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Automatische Mnemonics"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1151
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden, wenn der "
 | |
| "Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1167
 | |
| msgid "Visible Focus"
 | |
| msgstr "Zeiger sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | |
| "keyboard."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« verborgen werden sollen, bis der Benutzer die "
 | |
| "Tastatur bedient."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1194
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "Anwendung bevorzugt ein dunkles Thema"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1195
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Anwendung ein dunkles Thema bevorzugt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1210
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Knopfbilder anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1211
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Sollen auf Knöpfen Bilder angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1219 ../gtk/gtksettings.c:1313
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Beim Fokussieren markieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1220
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1237
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Zeitlimit des Passwort-Hinweises"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1238
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie lange soll das zuletzt eingegebene Zeichen in versteckten Eingabefeldern "
 | |
| "angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1247
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Menübilder anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1248
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Sollen in Menüs Bilder angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1256
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1257
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1274
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Platzierung verschobener Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1275
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wo soll der Inhalt verschobener Fenster im Verhältnis zu den Bildlaufleisten "
 | |
| "liegen, falls der Wert nicht durch die eigene Position des verschobenen "
 | |
| "Fensters überschrieben wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1284
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Kürzel können geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1285
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn "
 | |
| "der Menüeintrag markiert ist?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1293
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1294
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, "
 | |
| "bevor das Untermenü erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1303
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1304
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in "
 | |
| "dessen Richtung bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1314
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Inhalt einer auswählbaren Beschriftung markiert werden, wenn sie "
 | |
| "fokussiert wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1322
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Eigene Palette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1323
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1331
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Im Voraus bearbeiteter EM-Stil"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1332
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wie die im Voraus bearbeitete Eingabemethoden-Zeichenkette gezeichnet werden "
 | |
| "soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1341
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "EM-Statusstil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1342
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1351
 | |
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | |
| msgstr "Arbeitsumgebung zeigt Anwendungsmenü"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1352
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Auf WAHR setzen, wenn die Arbeitsumgebung das Anwendungsmenü anzeigen soll. "
 | |
| "Auf FALSCH setzen, wenn die Anwendung das Menü selbst anzeigen soll."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1361
 | |
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | |
| msgstr "Desktop-Shell zeigt die Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | |
| "the app should display it itself."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:380 ../gtk/gtktreeselection.c:129
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:381
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer "
 | |
| "Komponenten-Widgets beeinflusst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:397
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Versteckte ignorieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:398
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wenn WAHR, werden alle nicht zugewiesenen Widgets beim Berechnen der "
 | |
| "Gruppengröße ignoriert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:324
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Steigrate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:344
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:345
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste "
 | |
| "Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:352
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:353
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:360
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zyklisch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:361
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:368
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:369
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:378
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:387
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um den Spinbutton"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:115
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Soll der Spinner aktiv sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:183
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Die Größe des Symbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:290
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Statussymbol angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:298
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol sichtbar sein soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:314
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Statussymbol eingebettet ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:330 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:127
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung des Benachrichtigungsfeldes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:357 ../gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Hat Minihilfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:358
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Benachrichtigungssymbol eine Minihilfe hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:383 ../gtk/gtkwidget.c:1145
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Minihilfe-Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:384 ../gtk/gtkwidget.c:1146 ../gtk/gtkwidget.c:1167
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:407 ../gtk/gtkwidget.c:1166
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Minihilfen-Markup"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Der Inhalt der Minihilfe dieses Benachrichtigungssymbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:426
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Die Größe des Benachrichtigungssymbols"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:443
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "Der zugeordnete GdkScreen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:449
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Richtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Textrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:466
 | |
| msgid "The parent style context"
 | |
| msgstr "Der übergeordnete Stilkontext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | |
| msgid "Property name"
 | |
| msgstr "Eigenschaftsname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:111
 | |
| msgid "The name of the property"
 | |
| msgstr "Der Name der Eigenschaft"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | |
| msgid "Value type"
 | |
| msgstr "Wertetyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:118
 | |
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | |
| msgstr "Der von GtkStyleContext zurückgegebene Werttyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:934
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Schalter an oder aus ist."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:969
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite des Anfassers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Text-Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:220
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Aktueller Text des Puffers"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:234
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Hat Auswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:235
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Ob der Puffer einen momentan ausgewählten Text hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:251
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Zeigerposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Die Position des Einfügezeigers (Versatz zum Beginn des Puffers)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:267
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Ziele für »Kopieren«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Kopieren aus der "
 | |
| "Zwischenablage und Drag&Drop-Quellen unterstützt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:283
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Ziele für »Einfügen«"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Liste der Ziele, die dieser Puffer für das Einfügen aus der "
 | |
| "Zwischenablage und durch Drag&Drop-Zielen unterstützt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:127
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Markierungsname"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:134
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Linke Schwere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:135
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Markierung linke Schwere besitzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:188
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Tagname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:189
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL "
 | |
| "bedeutet anonyme Tags"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:228
 | |
| msgid "Background RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA-Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:236
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der "
 | |
| "markierten Zeichen ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:274
 | |
| msgid "Foreground RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA-Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:332
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:341
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z."
 | |
| "B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:361
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:370
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen "
 | |
| "Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und "
 | |
| "ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur "
 | |
| "Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:400 ../gtk/gtktextview.c:702
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann "
 | |
| "dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter "
 | |
| "nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:426
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:427 ../gtk/gtktextview.c:711
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:436
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:437 ../gtk/gtktextview.c:721
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des linken Rands in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:447 ../gtk/gtktextview.c:730
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Einrückung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:448 ../gtk/gtktextview.c:731
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert "
 | |
| "negativ ist) in Pango-Einheiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:468
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:469 ../gtk/gtktextview.c:655
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:478
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:665
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:488
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| # CHECK!!!
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:489 ../gtk/gtktextview.c:675
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:516 ../gtk/gtktextview.c:693
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:525 ../gtk/gtktextview.c:740
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:526 ../gtk/gtktextview.c:741
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Unsichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob dieser Text versteckt wird."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:559
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Name der Absatzhintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Absatzhintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Absatzhintergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:591
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | |
| msgstr "Absatzhintergrund als RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Die RGBA-Absatzhintergrundfarbe als GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:610
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Ränder auflaufen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:611
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Legt fest, ob linke und rechte Ränder aufeinander auflaufen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ausrichtung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Linken Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:676
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Einrückung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:677
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:684
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:685 ../gtk/gtktexttag.c:689
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:688
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:692
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:693
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen "
 | |
| "beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:700
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Rechten Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:701
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:708
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:709
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:712
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Reiter einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:713
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:716
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:717
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:720
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Absatzhintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:721
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob dieses Tag die Absatzhintergrundfarbe beeinflusst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:664
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:674
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:710
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:720
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:748
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Zeiger sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:749
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Soll der Einfügezeiger gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:756
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Puffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:757
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Der anzuzeigende Puffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:765
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Soll eingegebener Text vorhandenen Inhalt überschreiben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:772
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Akzeptiert Tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:773
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll das Drücken der Tab-Taste dazu führen, dass ein Tabulatorzeichen "
 | |
| "eingegeben wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:808
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Farbe zum Unterstreichen von Fehlern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:809
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Farbe, in der Unterstreichungen gezeichnet werden sollen, die Fehler "
 | |
| "anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:251
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Name der Themen-Engine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:116
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Als Radio-Aktion die selben Proxys erzeugen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:117
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr "Sollen die Proxys dieser Aktion wie Radio-Aktions-Proxys aussehen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:132
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Umschaltaktion aktiv sein soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:177 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:126
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob der Umschaltknopf eingedrückt sein soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:185
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:192
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indikator zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:502 ../gtk/gtktoolpalette.c:1037
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:510
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Pfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:511
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Soll ein Pfeil angezeigt werden, falls die Werkzeugleiste nicht passt?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:532
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:547 ../gtk/gtktoolpalette.c:1023
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Symbolgröße gesetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:548 ../gtk/gtktoolpalette.c:1024
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Eigenschaft »icon-size« gesetzt ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:557
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dem Kind zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn das Werkzeugleisten-"
 | |
| "Widget wächst?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:565 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1646
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Soll das Objekt gleich groß wie andere homogene Objekte sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:572
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Trennergröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Die Größe der Trenner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Randabstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Maximale Breite des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Der maximale Platz, den ein ausgeklapptes Objekt erhält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Trennerstil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:607
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Knopfrelief"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:615
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Im Objekt anzuzeigender Text."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Beschriftungstext, dass das "
 | |
| "nächste Zeichen als Tastaturkürzel im Überlaufmenü verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:254
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Als Objektbeschriftung zu verwendendes Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Das auf dem Objekt angezeigte Repertoire-Symbol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:277
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Symbolname"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:278
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Name des thematisierten Symbols, welches auf dem Objekt angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:284
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Symbol-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:285
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Im Objekt anzuzeigendes Symbol-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:301
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Symbolabstand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:302
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen dem Symbol und der Beschriftung in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wird das Werkzeugleistenobjekt als wichtig angesehen? Falls dem so ist, "
 | |
| "zeigen Knöpfe Text im Modus »GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ« an"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1593
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Ein verständlicher Titel dieser Objektgruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1600
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ein Widget, das anstatt der üblichen Beschriftung angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1606
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Eingeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1607
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob die Gruppe eingeklappt und die Objekte verborgen sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1613
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "Auslassungen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1614
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Auslassungen für Objektgruppenköpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1620
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Spaltenkopf-Relief"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1621
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Relief des Spaltenkopf-Knopfs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1636
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Abstand im Kopf"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1637
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Ausklapppfeil und Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1653
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dem Objekt zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Gruppe wächst?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1660
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Soll das Objekt den verfügbaren Platz ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1666
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Neue Zeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1667
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Soll mit dem Objekt eine neue Zeile begonnen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1674
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Die Position des Objekts in dieser Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1008
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Die Größe der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1038
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Der Stil der Symbole in dieser Werkzeugpalette"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1054
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Exklusiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll stets nur eine Objektgruppe innerhalb eines Zeitraums ausgeklappt sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll der Objektgruppe zusätzlicher Platz zugewiesen werden, wenn die Palette "
 | |
| "wächst?"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:136
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe für symbolische Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:143
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Fehlerfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:144
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Fehlerfarbe für symbolische Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:151
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Warnfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:152
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Warnfarbe für symbolische Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:159
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Erfolgsfarbe"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:160
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Erfolgsfarbe für symbolische Symbole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:168
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Auffüllung um die Symbole im Benachrichtigungsfeld"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:177
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Symbolgröße"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:178
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr "Die Größe in Pixel, die für Symbole erzwungen werden soll, oder Null"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:285
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "TreeMenu-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:286
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:308
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "TreeMenu-Basiszeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:309
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "Das TreeMenu, das Kindelemente der angegebenen Basis anzeigt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:342
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Abreißen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:343
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Menü einen Abreißbereich besitzt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:359
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Umbruchbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:360
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Umbruchbreite zum Anordnen der Objekte in einem Gitter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:489
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:490
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:992
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Baumansichtsmodell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:993
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1005
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbare Köpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1013
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbare Köpfe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1021
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Ausklapper-Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1022
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1037
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Streifenwink"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben "
 | |
| "gezeichnet werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1045
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Suche aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1053
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Suchspalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1054
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Modellspalte, die bei der interaktiven Suche durchsucht werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1074
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Feste Höhe-Modus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1075
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Beschleunigt GtkTreeView durch die Annahme, dass alle Zeilen gleich hoch "
 | |
| "sind."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1095
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Schwebende Auswahl"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1096
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Soll die Auswahl dem Zeige folgen?"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - »Expand on hover« oder »Hover the expansion«?
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1115
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Schwebendes Ausdehnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1116
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob Zeilen aus-/eingeklappt werden, wenn der Zeiger sich über sie "
 | |
| "bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1130
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Ausklapper anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1131
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Ansicht hat Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1145
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Einrückung von Ebenen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1146
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Zusätzliche Einrückung für jede Ebene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1155
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Gummiband"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen mehrere Einträge durch Ziehen des Mauszeigers ausgewählt werden "
 | |
| "können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1163
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Rasterlinien aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1164
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Sollen Rasterlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1172
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Baumlinien aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1173
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Sollen Baumlinien in der Baumansicht angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Spalte oder Modell, wer »enthält«?
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1181
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Die Spalte des Modells, das die Minihilfentexte der Zeilen enthält."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1203
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1204
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1212
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1213
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Lesehilfen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1228
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1229
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Die Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der geraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1243
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Breite der Rasterlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1250
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Die Breite der Rasterlinien einer Baumansicht in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Breite der Baumlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1257
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Die Breite der Linien einer Baumansicht in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Muster der Rasterlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das zum Zeichnen der Gitterlinien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1270
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Muster der Baumlinie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1271
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Das zum Zeichnen der Linien einer Baumansicht zu verwendende Muster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:248
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 ../gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Größe veränderlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Current X position of the column"
 | |
| msgstr "Aktuelle X-Position der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:311
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maximale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:321
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:339
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Spalte erhält Anteil der dem Widget zugewiesenen, zusätzlichen Breite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:346
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:347
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:356
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:364
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:374
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sortierungsanzeiger"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:389
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:390
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:406
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "Sortierspaltenkennung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:407
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logische Sortierspaltenkennung, nach der diese Spalte bei Auswahl sortiert "
 | |
| "wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:483
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Sollen Abreiß-Menüeinträge zu Menüs hinzugefügt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:490
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Zusammengeführte UI-Definition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:491
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Eine XML-Zeichenkette, die die zusammengeführte UI beschreibt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:156
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Symbolische Symbole verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob symbolische Symbole verwendet werden sollen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:983
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Widget-Name"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:984
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Der Name des Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:990
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:991
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:998
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Breitenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:999
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die "
 | |
| "natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1007
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Höhenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1008
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die "
 | |
| "natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1017
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1024
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1030
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Direktes Zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1031
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1037
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Fokussierbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1038
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1044
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Hat Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1045
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1051
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Ist Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1052
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1058
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Kann Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1059
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1065
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Ist Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1066
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Vorgabe erhalten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1073
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1079
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Zusammengesetztes Kind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1080
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1086
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1087
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben "
 | |
| "etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1093
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1094
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1101
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Kein Show-All"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1102
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Soll »gtk_widget_show_all()« dieses Widget nicht betreffen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Widget eine Minihilfe hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1181
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1182
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Das Fenster des Widgets, sofern es erkannt wurde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1196
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Doppelt gepuffert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1197
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Widget doppelt gepuffert wird"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1212
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Positionierung in zusätzlichem horizontalem Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1228
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Positionierung in zusätzlichem vertikalem Platz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1247
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1248
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an der linken Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1268
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1269
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der rechten Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1289
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Oberer Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1290
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der oberen Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1310
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Unterer Rand"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1311
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixeln an der unteren Seite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1328
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Alle Ränder"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1329
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Zusätzlicher Platz in Pixel an allen vier Seiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1362
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Horizontal ausbreiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1363
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Soll das Widget mehr horizontalen Platz benötigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1377
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausbreitung gesetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1378
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Soll die hexpand-Eigenschaft gesetzt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1392
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Vertikal ausbreiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1393
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Soll das Widget mehr vertikalen Platz benötigen?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1407
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausbreitung gesetzt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1408
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Soll die vexpand-Eigenschaft verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1422
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Beide ausbreiten"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1423
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Soll das Widget in beide Richtungen ausgebreitet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3130
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Interner Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3131
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3137
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Länge der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3138
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3144
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3145
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers zu verwendende Strichelmuster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3150
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Fokus-Auffüllung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3151
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3156
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Zeigerfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3157
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Die Farbe, in der der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3162
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Zweite Zeigerfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3163
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Farbe des zweiten Einfügezeigers, wenn rechts- und linksläufiger Text "
 | |
| "gemischt bearbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3168
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis der Zeigerzeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3169
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügezeiger gezeichnet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3175
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Ziehen von Fenstern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3176
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Ziehen von Fenstern durch Klicken in leere Bereiche möglich sein?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3189
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Farbe für unbesuchte Links"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3190
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Farbe für unbesuchte Verweise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3203
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3204
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Farbe für besuchte Verweise"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3218
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Breite Trennbalken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sollen Trennbalken eine festlegbare Breite haben und als Fläche anstatt "
 | |
| "einer Linie dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3233
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite der Trennbalken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3234
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Die Breite der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3248
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Höhe der Trennbalken"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3249
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Die Höhe der Trennbalken falls »wide-separators« WAHR ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3263
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Länge horizontaler Rollpfeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3264
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Die Länge horizontaler Rollpfeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3278
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Länge vertikaler Rollpfeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3279
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Die Länge vertikaler Rollpfeile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Fenstertyp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Der Typ des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Fenstertitel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:624
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Der Titel des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Fensterrolle"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:632
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Wiederherstellen einer Sitzung "
 | |
| "identifiziert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:648
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "Start-ID"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:649
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eindeutige Zeichenkette, die das Fenster beim Starten mittels startup-"
 | |
| "notification identifiziert."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:657
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:665
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht "
 | |
| "verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:672
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Fensterposition"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:673
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:681
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Vorgabebreite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:682
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
 | |
| "verwendet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:691
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Vorgabehöhe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:692
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters "
 | |
| "verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:701
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:702
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:716
 | |
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | |
| msgstr "Die Titelleiste im maximierten Zustand verbergen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:717
 | |
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob die Titelleiste des Fensters angezeigt wird, wenn das Fenster "
 | |
| "maximiert ist"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:725
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Symbol für dieses Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:743
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel sind sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:744
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Sind Tastenkürzel gegenwärtig in diesem Fenster sichtbar?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:762
 | |
| msgid "Focus Visible"
 | |
| msgstr "Zeiger sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:763
 | |
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob »Fokus-Boxen« in diesem Fenster gegenwärtig sichtbar sind"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:779
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Name des Themen-Symbols für dieses Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:794
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Ist Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:795
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:802
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:803
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:810
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Typ-Hinweis"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:811
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Hinweis, der der Arbeitsumgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche "
 | |
| "Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:819
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Fensterliste übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:820
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:827
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:828
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden "
 | |
| "soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:835
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Aufdringlich"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:836
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "WAHR, falls das Fenster in den Aufmerksamkeitsbereich des Benutzers gebracht "
 | |
| "werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:850
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Fokus annehmen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:851
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "WAHR, falls das Fenster den Eingabefokus erhalten soll."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:865
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Fokus beim Zuweisen"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:866
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "WAHR, falls das Fenster beim Zuweisen den Eingabefokus erhalten soll."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:880
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Dekoriert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:881
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Soll das Fenster von der Fensterverwaltung dekoriert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:895
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Entfernbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:896
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Soll der Fensterrahmen einen »Schließen«-Knopf haben?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:915
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Anfasser zur Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:916
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Legt fest, ob das Fenster einen Anfasser zur Größenänderung hat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:930
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Anfasser zur Größenänderung ist sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:931
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Legt fest, ob der Anfasser zur Größenänderung des Fensters sichtbar ist."
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:947
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Schwere"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:948
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Die Fensterschwere des Fensters"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:965
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Flüchtig für Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:966
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Das vorübergehende Eltern-Widget des Dialogs"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:986
 | |
| msgid "Attached to Widget"
 | |
| msgstr "An Widget angeheftet"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:987
 | |
| msgid "The widget where the window is attached"
 | |
| msgstr "Das Widget, dem das Fenster angeheftet ist"
 | |
| 
 | |
| # CHECK
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1002
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Transparenz des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1003
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Die Transparenz des Fensters, von 0 bis 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1013 ../gtk/gtkwindow.c:1014
 | |
| msgid "Width of resize grip"
 | |
| msgstr "Breite des Anfassers zur Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1019 ../gtk/gtkwindow.c:1020
 | |
| msgid "Height of resize grip"
 | |
| msgstr "Höhe des Anfassers zur Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1042
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "GtkApplication"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:1043
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "Die GtkApplication des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | |
| msgid "Color Profile Title"
 | |
| msgstr "Titel des Farbprofils"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | |
| msgid "The title of the color profile to use"
 | |
| msgstr "Der Titel des zu verwendenden Farbprofils"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base"
 | |
| #~ msgstr "Ereignisbasiert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Event base for XInput events"
 | |
| #~ msgstr "Ereignisbasierung für XInput-Ereignisse"
 | 
