 96994c9ea2
			
		
	
	96994c9ea2
	
	
	
		
			
			2003-09-18 Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> * sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
		
			
				
	
	
		
			5466 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5466 lines
		
	
	
		
			144 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | ||
| # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
 | ||
| # 
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | ||
| # 
 | ||
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.2.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2003-09-18 23:17+0200\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2003-09-18 23:20+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:712
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:845
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne može da otvori datoteku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke"
 | ||
| 
 | ||
| # ovo ima najviše smisla
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:882
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može da učita sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može da učita animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Ne može da učita deo za učitavanje slike: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz "
 | ||
| "različitog GTK izdanja?"
 | ||
| 
 | ||
| # različitog je bolje nego drugačijeg zbog smisla
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Ne može prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Ne može da učita sliku „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava ovu sliku vrste %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1104
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Ne može da pristupi „%s“ radi upisa: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # bolje usnimljeni od hr:spremljeni/snimljeni/zapamćeni??
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može da zatvori „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci "
 | ||
| "sačuvani: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Unutrašnja greška: Deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne učitavanje "
 | ||
| "slike, a nije naveo razlog neuspeha"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Zaglavlje slike oštećeno"
 | ||
| 
 | ||
| # zabrljano
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Nepoznat način zapisa slike"
 | ||
| 
 | ||
| # sadržaj umesto „piksel“
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr "neuspela potražnja međuspremnika slike od %u bajtova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta animacije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje animacije"
 | ||
| 
 | ||
| # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Neispravan deo animacije"
 | ||
| 
 | ||
| # zabrljano
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| # šta nam naročito bitmap kaže?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| # ili nepodržanu veličinu zaglavlja???
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Prekoračenje steka"
 | ||
| 
 | ||
| # ne razume, ne prihvata,...?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao je na loš zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Izdanje %s GIF načina zapisa nije podržano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna."
 | ||
| 
 | ||
| # zabrljano
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ikonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Neispravno zaglavlje ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ikona je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Ikona je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Ne podržava sažete ikone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Nepodržana vrsta ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita ICO datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Pokazivač kurzora je van slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Neporžana dubina za ICO datoteku: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # kao kod fotoaparata/razvijanja slika
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije da učita sliku, zatvorite neke programe kako bi "
 | ||
| "oslobodili memoriju"
 | ||
| 
 | ||
| # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Ne može obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne može da razume vrednost "
 | ||
| "„%s“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kakvoća JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%"
 | ||
| "d“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke o smislu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika koristi nepodržan broj 1-bitnih ravni"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: plural-forms; perhaps? I'm not sure if it applies
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne može da napravi novi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za podatke palete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Ne može da učita sve linije iz PCX slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike."
 | ||
| 
 | ||
| # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Nepovratna greška u PNG slici: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| # ne moramo valjda sve doslovno?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nema dovoljno memorije da smesti sliku veličine %ld×%ld; pokušajte da "
 | ||
| "zatvaranjem nekih programa oslobodite nešto memorije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Nepovratna greška pri čitanju PNG slike: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Ključevi za PNG tekstualne odeljke moraju biti ASCII znakovi."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vrednost PNG tekstualnog odeljka %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 zapis."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao da naiđe na ceo broj, ali nije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | ||
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne može da barata PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "Neispravan je PNM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| # da li ipak ostaviti vezu sa EOF simbolom?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM podatke o smislu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Neočekivan kraj PNM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNM datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS slika je nepoznate vrste"
 | ||
| 
 | ||
| # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "nepodržana vrsta RAS slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita RAS sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika"
 | ||
| 
 | ||
| # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer strukturu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za IOBuffer podatke"
 | ||
| 
 | ||
| # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | ||
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne može da proširi IOBuffer podatke pomoću realloc()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | ||
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi privremene IOBuffer podatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | ||
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi strukturu za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi stavke za mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| # bitdepth neposredno utiče na broj boja
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | ||
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA slika je neispravne veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766
 | ||
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | ||
| msgstr "Primedba TGA slike je predugačka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 gdk-pixbuf/io-tga.c:781 gdk-pixbuf/io-tga.c:791
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:801 gdk-pixbuf/io-tga.c:808
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA zapis slike nije podržan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:855
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA podatke o smislu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:919
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Preterano podataka u datoteci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:988
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može da pročita širinu slike (loša TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Ne može da sazna visinu slike (loša TIFF datoteka)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF slika je prevelika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da otvori TIFF datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | ||
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| msgstr "Nepodržana TIFF vrsta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose operacija nije uspela"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Slika je širine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Slika je visine nula"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Ne može da usnimi ostatak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Neispravna XBM datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Nema dovoljno memorije da učita XBM sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM zapis slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Nije našao XPM zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM slika je širine ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # možda bolje rečima?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM slika je visine ≤0"
 | ||
| 
 | ||
| # možda bolje rečima?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja"
 | ||
| 
 | ||
| # ili možda pikselu?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | ||
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Ne može da pročita XPM mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | ||
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za učitavanje XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM zapis slike"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Podrazumevani prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Ostvarivanje prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Element za prečicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:114
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Vodoravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo poravnanje, "
 | ||
| "1.0 desno poravnanje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:124
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Uspravna pozicija deteta u dostupnom prostoru. 0.0 označava poravnanje sa "
 | ||
| "vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:133
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Vodoravna razmera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:134
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | ||
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:142
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Uspravna razmera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | ||
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:160
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na vrhu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:161
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:177
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna na dnu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:178
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:194
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Leva popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:195
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:211
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Desna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:212
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Smer strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Senka strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| # Razmer?
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Odnos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
 | ||
| "elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Način prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
 | ||
| "prema ivici, na početku i na kraju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Drugorazredno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
 | ||
| "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:455
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Jednoobrazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:447
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Raširi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Ispuni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
 | ||
| "koristiti za popunu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
 | ||
| "u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:236
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Mesto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:311
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Koristi podvlaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtklabel.c:312
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | ||
| "prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Koristi već pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
 | ||
| "prikazivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Izgled ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Stil izgleda ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak podrazumevanih"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Izabrana godina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Mesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Dan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Prikaži imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Nema izmene meseca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Prikaži broj nedelje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | ||
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | ||
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "način rada"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Način unosa CellRenderer-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "prikazati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Prikazati ćeliju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "x-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "y-popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Utvrđena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Utvrđena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Grana se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Red sadrži druge redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Pixbuf objekat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za iscrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za razgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za prikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za nerazgranate"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf za neprikazano grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "The size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Veličina iscrtane sličice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Detalj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Označeni tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Ime boje iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:584
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Izmenjiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:585
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Porodica pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Varijanta pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Razvlačenje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Pismo u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Razmera pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
 | ||
| "negativan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Precrtano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Podvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozadina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Postavljena boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Postavljena izmenjivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Postavljena porodica pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Postavljen stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Postavljena varijanta pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Postavljena težina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Postavljena veličina pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Postavljena razmera pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Postavljen pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno precrtavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno podvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle", koliko mi je bar poznato
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Stanje žabice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Stanje žabice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Nedosledno stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Moguće aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Žabicu je moguće aktivirati"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Stanje jednoizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Iscrtaj žabicu kao jednoizbornik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmaci pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja označavanja ili jednoizbornika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Aktivan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Da li je stavka menija označena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Nedosledno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Da li stavka menija izgleda na isključivu stavku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:200
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Koristi providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Da li ili ne da boja bude delimično providna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:215 gtk/gtkfontbutton.c:173
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Naslov"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorbutton.c:571
 | ||
| msgid "Pick a color"
 | ||
| msgstr "Izaberite boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:230 gtk/gtkcolorsel.c:1770
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Tekuća boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Izabrana boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:245 gtk/gtkcolorsel.c:1777
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Trenutna providnost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:246
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:463
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju "
 | ||
| "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći "
 | ||
| "je na pregled trenutno izabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je "
 | ||
| "sačuvali za naknadnu upotrebu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_Sačuvaj ovde boju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite "
 | ||
| "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite "
 | ||
| "„Sačuvaj ovde boju“."
 | ||
| 
 | ||
| # Ovde nema greske!!!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1756
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1763
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Sadrži paletu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Da li treba koristiti paletu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1771
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Tekuća boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1778
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | ||
| "neprovidno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1792
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Podešena paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1793
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1834
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili "
 | ||
| "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pritisnite na kapalo, a zatim boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete."
 | ||
| 
 | ||
| # Ako imamo strucni izraz za ovo, javite!
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1868
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Nijansa:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Mesto na točku boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1871
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Zasićenost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1872
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "„Dubina“ boja."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Vrednost:"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "vedrina boje"?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Osvetljenost boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Crvena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina crvene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Zelena:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina zelene svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Plava:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Količina plave svetlosti u boji."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "_Providnost:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1891
 | ||
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | ||
| msgstr "Providnost trenutno izabrane boje."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1906
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "_Ime boje:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadecimalnu vrednost, ili "
 | ||
| "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1940
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "_Paleta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor boje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Omogućena upotreba strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Uvek omogućene strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Zavisno od veličine slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Dozvoliti prazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Da li se u ovo polje može uneti prazna vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Vrednost sa spiska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Promena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Širina ivice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Sadržani element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Vrsta krive"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Najmanje X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Najveće X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Najmanje Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Najveće Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Sadrži razdvojnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Ivica površi sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Razmaci između dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Ivica površine za delovanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Pozicija kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Tekuća pozicija kursora za unos kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Granica izbora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora u odnosu na kursor kao broj znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Najveća dužina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Vidljivost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
 | ||
| "(unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Sadrži okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Nevidljivi znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Pokreće podrazumevani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
 | ||
| "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Širina u znakovima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Broj tačaka polja koji su izbačeni sa ekrana ulevo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Sadržaj polja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Izaberi kad je u žiži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje pređe u žižu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4059 gtk/gtktextview.c:6811
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Izaberi _sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4069 gtk/gtktextview.c:6821
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Načini unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6832
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Ubaciti Unikod kontrolni znak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:191
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Model dopunjavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:192
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:198
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:199
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:556 gtk/gtkimage.c:167
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:557
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:563
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:564
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:571
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Izaberi više"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:572
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Da li dozvoliti izbor više datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Direktorijumi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:731
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Direktorijumi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:763
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:767
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "Dato_teke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:850 gtk/gtkfilesel.c:2240
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Direktorijum nečitljiv: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije "
 | ||
| "dostupna ovom programu.\n"
 | ||
| "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1112
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Novi direktorijum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1123
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1134
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1436
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime direktorijuma „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1438
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439 gtk/gtkfilesel.c:1675
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma „%s“: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1481
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Novi direktorijum"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1496
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Ime direktorijuma:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1520
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "_Obrazuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1563
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1568 gtk/gtkfilesel.c:1689
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1620
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | ||
| msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1625
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Obriši datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1671 gtk/gtkfilesel.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1744
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Primenuj datoteku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1759
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1788
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Preimenuj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2220
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Izbor: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3136
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti "
 | ||
| "promenljivu okruženja G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Neispravan UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4016
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Predugačko ime"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:4018
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Ne može pretvoriti ime datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Vodoravna postavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna postavka sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Uspravna postavka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Uspravna postavka sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:174
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | ||
| msgid "Pick a font"
 | ||
| msgstr "Izaberite font"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:189 gtk/gtkfontsel.c:210
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Ime fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:190
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Ime izabranog fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:205
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Koristi font u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:206
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:221
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:222
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine fonta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:238
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Prikaži stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:239
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil fonta u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:254
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Prikaži veličinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:255
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina fonta u oznaci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Izaberite font"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDž abcčćdđ ABCČĆDĐ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Niz znakova koji predstavlja ovo pismo (u Iks Vindou Sistemu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "Trenutno izabrano pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Tekst za pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Porodica:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stil:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Veličina:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Pre_gled:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Izbor pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Senka okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Izgled ivice okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Element oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gama vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:504 gtk/gtkviewport.c:150
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Vrsta senke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Pozicija ručke u odnosu na dete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Privuci ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se koristi vrednost iz osobine „privuci ivici“ ili vrednost izvedena "
 | ||
| "iz „pozicija ručke“"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Greška pri učitavanju ikonice: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Piksmapa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Slika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Maska"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Skup ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Skup ikona za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | ||
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | ||
| msgstr "Veličina za pripremljene ikone ili skup ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Animacija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation za prikaz"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Vrsta smeštaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Element za sliku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "Podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | ||
| msgid "No input devices"
 | ||
| msgstr "Nema ulaznih uređaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Uređaj:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Onemogućeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:562
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Ekran"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "_Mod: "
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "_Ose"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "_Tasteri"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "Pritisak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X nagib"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y nagib"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "Točkić"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "ništa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(onemogućeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(nepoznato)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "očistiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:563
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Koristi oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:601
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 | ||
| "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Deljenje linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Izbirljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Taster prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Element prečice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3224
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "Izaberi sve"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:3234
 | ||
| msgid "Input Methods"
 | ||
| msgstr "Načini unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment za uspravnu poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Širina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Visina prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:806
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:344
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Naslov otrgnutog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:345
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otrgne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:351
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:352
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:360
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Uspravni pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:369
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Vodoravni pomeraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:370
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Levo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:381 gtk/gtktable.c:203
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj kolone za koju prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:388
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:389
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:396
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:397
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:404
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Donje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:405 gtk/gtktable.c:224
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:492
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:493
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
 | ||
| "se pojavio podmeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:506
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:507
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko meni linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:480
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa meni linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Ivica slike/oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Dugmići obaveštenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "X poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | ||
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "List"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Broj tekućeg lista"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Pozicija jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Ivica jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Prikaži jezičke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Prikaži ivicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Mnogo jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
 | ||
| "stali na predviđen prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Omogući meni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
 | ||
| "može koristiti za prebacivanje na list"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Oznaka jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | ||
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka jezička"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Meni oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | ||
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao stavka menija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Razotkri jezičak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | ||
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | ||
| msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Popunjavanje jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | ||
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Da li jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Vrsta jezičaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Druga koračnica unapred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Koračnica unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Koračnica unapred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:2645 gtk/gtknotebook.c:4971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "List %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Meni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Meni mogućnosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:237
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pozicija razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili "
 | ||
| "na vrhu)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Postavljena pozicija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za poziciju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Veličina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:253
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Širina ručke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:270
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Promeni veličinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
 | ||
| "elementom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:286
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Skupljanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:287
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Delovanje u toku"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, delovanje GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
 | ||
| "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
 | ||
| "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Prikaži tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi vodoravno poravnanje teksta u elementu za "
 | ||
| "prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj između 0.0 i 1.0 koji navodi uspravno poravnanje teksta u elementu za "
 | ||
| "prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:421
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Pravac pružanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Vrsta prikaza"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom modu (prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Korak delovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je delovanje u toku (prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Blokovi delovanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je delovanje u toku "
 | ||
| "(prevaziđeno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Nenametljivi blokovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
 | ||
| "nenametljivi prikaz)"
 | ||
| 
 | ||
| # Mozda "razlomak"
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Deo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Korak uvećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
 | ||
| "priraštaju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Grupa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | ||
| msgstr "Jednoizbornik čijoj grupi ovaj element pripada."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Politika osvežavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Izvrnuto"
 | ||
| 
 | ||
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Širina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Širina klizača ili razmernika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Ivica uvale"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 | ||
| 
 | ||
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Veličina koračnice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak koračnica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2382
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne može pronaći datoteku za uključivanje: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3025 gtk/gtkrc.c:3028
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Ne može pronaći datoteku sa slikom u putanji za slike: „%s“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, red %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Donja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Donja granica lenjira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Gornja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Gornja granica lenjira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Najveća veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Cifara"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Prikaži vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Mesto za vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Dužina klizača za razmernik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak vrednosti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
 | ||
| "dužinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Postavljanje prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta senke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak između strelica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Vreme dvoklika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | ||
| "dvoklikom (u milisekundama)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Treperenje kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Da li kursor treba da treperi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Vreme treptaja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Razdvojeni kursor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li treba prikazati dva kursora za mešani sleva-na-desno i sdesna-na-levo "
 | ||
| "tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Ime teme tastera"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Prečica za meni liniju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Izbor tastera za pristup meni liniji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Prag prevlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Ime pisma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Veličine ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Mod"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Pravi u kojima „size group“ utiče na zahtevane veličine sadržanih elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Brzina povećanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
 | ||
| "dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Brojevni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "U krug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Način osvežavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Vrednost"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr "Da li je se u liniji sa stanjem nalazi i hvataljka za promenu veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Obaveštenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Upozorenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Greška"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Pitanje"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Dodaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Primeni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Masno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "Odu_stani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD uređaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Očisti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Zatvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Pretvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Umnoži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Iseci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Obriši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Izvrši"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Nađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Nađi i _zameni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "Dis_keta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Dno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "P_rvi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "Posled_nji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_Vrh"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_Nazad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_Dole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "Na_pred"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_Gore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "Pomo_ć"
 | ||
| 
 | ||
| # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Početak"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Indeks"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Kurziv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Idi na"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_Centriraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_Ispuni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_Levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_Desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Novo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "U _redu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Otvori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Ub_aci"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_Štampaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Pre_gled pred štampu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Osobine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_Izađi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_Ponovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Osveži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Ukloni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Vrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_Sačuvaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Sačuvaj _kao"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Boja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Pismo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Rastući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Opadajući"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Provera pravopisa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Zaustavi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Precrtaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_Povrati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Podvuci"
 | ||
| 
 | ||
| # OVO NISTA NE VALJA!!!
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Opozovi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Da"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Zoom _100%"
 | ||
| msgstr "Uvećanje _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| msgstr "Uvećaj da _pasuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "U_većaj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "U_manji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:158
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:159
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Broj redova u tabeli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:167
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Kolona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:168
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Broj kolona u tabeli"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:176
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:177
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Razmak između dva susedna reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:185
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Razmak kolona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:186
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Razmak između dve susedne kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:194
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Jednoobrazno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:195
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:202
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Levo pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:209
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Desno pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:210
 | ||
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj kolone za koju prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:216
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:217
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:223
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Donje pripajanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:230
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Vodoravne postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:231
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:237
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Uspravne postavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:238
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:244
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
 | ||
| "tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:251
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Uspravna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
 | ||
| "tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:602
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:610
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:617
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Prelom reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:618
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:625
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Prelom reči"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:626
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Tabela tekst oznaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Ime oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
 | ||
| "označenih znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Tačkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Smer teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Smer teksta, npr. „right-to-left“ (sa desna na levo) ili „left-to-right“ (sa "
 | ||
| "leva na desno)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
 | ||
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
 | ||
| "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
 | ||
| "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:602
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Levo, desno, ili središnje poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Jezik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Jezik na kom je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | ||
| "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
 | ||
| "najverovatnije ni ne treba"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Leva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:611
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina leve margine u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:621
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Širina desne margine u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:630
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:631
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in pixels"
 | ||
| msgstr "Pomeraj teksta u odnosu na osnovnu liniju u tačkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:555
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:565
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Tačaka unutar pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:575
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Prelom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:593
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:640
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Tabulatori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:641
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Nevidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | ||
| msgstr "Da li je ovaj tekst sakriven. Nije izvedeno u GTK 2.0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Postavljen jezik "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena leva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Postavljena desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Postavljen prelom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Postavljeni tabulatori"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Počni usmeren zapis"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _razmak bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _spojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:554
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:564
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Tačaka između linija"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Način preloma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:610
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Leva margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:620
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Desna margina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:648
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Kursor se vidi"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:656
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Bafer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Bafer koji se prikazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:664
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Način prepisivanja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Ne može da pronađe motor teme u putanji za module: „%s“,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Nema saveta ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Da li žabica treba da bude pritisnuta ili ne"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Da li je žabica u „između“ stanju"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Da li se prikazuje pokazatelj žabice"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:422
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Pravac pružanja linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:430
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Stil linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:431
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:438
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Prikaži strelicu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:439
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:448
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:456
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:463
 | ||
| msgid "Pack End"
 | ||
| msgstr "Stavi na kraj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:464
 | ||
| msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Da li se stavka smešta na kraj linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:471
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Veličina razmaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:472
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Veličina razmaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:481
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:489
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Stil razmaka"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:490
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:497
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Ivica dugmića"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:498
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:505
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:511
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:512
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
 | ||
| "ikone, itd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Veličina ikona za alatke"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "TreeModelSort model"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Model TreeView-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravna popravka za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Uspravna popravka za element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219 gtk/gtkwidget.c:434
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Kolona grananja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Redosled promenljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Nagoveštaj za linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
 | ||
| "bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Omogući pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Kolona za pretragu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Kolona kroz koju se pretražuje kada se pretražuje pomoću koda"
 | ||
| 
 | ||
| # Ovo je LOSE!
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:607
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Veličina razgranika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:608
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Veličina strelice za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Dozvoli linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Uvlačenje za grananje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja parnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Boja za parne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Boja neparnog reda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Da li prikazati kolonu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:501
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Veličina promenljiva"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Veličinu kolone može menjati korisnik"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna širina kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Veličina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Način izmene veličine kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Utvrđena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Trenutna utvrđena širina kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Najmanja širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najmanja dozvoljena širina kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Najveća širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Najveća dozvoljena širina kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju kolone"
 | ||
| 
 | ||
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Kolone dele dodatnu širinu koju dobije element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Može se kliknuti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje kolone namesto naslova"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Poravnanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju kolone"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Redosled uređenja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravne pozicije ovog pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Ime elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:402
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Ime elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Sadrži ga element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:409
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Zahtev za širinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:417
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Zahtev za visinu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:426
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | ||
| "prirodni zahtev"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:435
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Da li je element vidljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Osetljiv"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:442
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Da li element odgovara na unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Program će iscrtavati"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Može biti u žiži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Da li element može biti u žiži za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "U žiži je"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Da li je element u žiži za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Jeste žiža"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Da li je element zapravo žižni element unutar prvog nivoa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Može biti podrazumevani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Jeste podrazumevani"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Da li je element podrazumevani element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Prima podrazumevano"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada uđe u "
 | ||
| "žižu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Složeni element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Stil"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Dodatni događaji"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:520
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
 | ||
| "prima"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1330
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Unutrašnja žiža"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1331
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1337
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Debljina žižne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1338
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u žiži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1344
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Obrazac crtkanja žižne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1345
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u žiži"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1350
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Žižna popuna"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1351
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u žiži i okvira elementa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1356
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Boja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1357
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1362
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Druga boja kursora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
 | ||
| "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1368
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Razmera kursorne linije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:459
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:460
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Vrsta prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:468
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:469
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Naslov prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Uloga prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:477
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Dopusti smanjivanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:486
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
 | ||
| "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:493
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Dopusti povećanje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:494
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove najmanje "
 | ||
| "veličine"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:502
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Modalni"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:510
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
 | ||
| "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Pozicija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:518
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Početna pozicija prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Ukloni sa pokretačem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:547
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Ikona"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:555
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Ikona za ovaj prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:570
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Je aktivan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:571
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:578
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Žiža na prvi nivo"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:579
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Da li je žiža za unos unutar ovog GtkWindow-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Nagoveštaj koji pomaže desktop okruženju da razume koje vrste je ovaj prozor "
 | ||
| "i kako ga postaviti."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:595
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Preskoči spisak procesa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:603
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:618
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Ukrašen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Privlačenje"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Privlačenje između prozora"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "IM način predunosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Stil stanja IM-a"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Sedilja"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Ćirilično (Transliteravano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | ||
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inukitut (Transliterovano)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:144
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "Tajlandski (Razbijeni)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Vijetnamski (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:27
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X način unosa (XIM)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | ||
| #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar visine ili širine 0."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | ||
| #~ msgstr "GIF slika sadrži kadar izvan granica slike."
 | ||
| 
 | ||
| # radi se o animiranim GIF-ovima, i pre o zameni, nego uklanjanju, ali koji je prevod bolji?
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | ||
| #~ msgstr "Prvi kadar GIF slike ima „vrati na prethodni“ za način zamene."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fread() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "fseek() neuspeo — verovatno prevremen kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | ||
| #~ msgstr "Prevelika vrednost infolen polja u TGA zaglavlju."
 | ||
| 
 | ||
| # da ne zbunjujemo sa međuspremnikom
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za privremeni smeštaj za TGA cmap"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za TGA mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može da obezbedi memoriju za stavke TGA mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Neočekivan broj boja za TGA mapu boja"
 | ||
| 
 | ||
| # da li mora biti 8-bitna? (pretpostavljam da su ovo „indeksirane" slike koristeći GIMP izraze)
 | ||
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | ||
| #~ msgstr "Slika sa pseudo-bojama bez mape boja"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može da pročita deo slike — verovatno nailazi na kraj datoteke"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "Ne može da obezbedi pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | ||
| #~ msgstr "Nepodržana vrsta TGA slike"
 |