 85c05a86c0
			
		
	
	85c05a86c0
	
	
	
		
			
			Mon Dec 8 10:54:44 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.3.1 === * NEWS: Updates for 2.3.1 * configure.in: Version 2.3.1, interface age 0, binary age 301. * gtk/gtkmenuitem.c (gtk_menu_item_can_activate_accel): Rename from gtk_menu_item_real_can_activate_accel() to match GTK+ convention, improve comment. * gtk/gtkwidget.c: Document gtk_widget_can_activate_accel(), can ::can-activate-accel signal. * gtk/gtkwidget.c (closure_accel_activate): Fix spelling in comment. * gtk/gtkmenu.c (gtk_menu_real_can_activate_accel): Clean up comment. * gtk/gtkcellview{,menuitem}.[ch]: Move GET_PRIVATE() macros into the .c file. Mon Dec 8 12:09:21 2003 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * gtk/gtkicontheme.c (find_builtin_icon): Fix a missing 'else'. (#128816, Jorn Baayen)
		
			
				
	
	
		
			6182 lines
		
	
	
		
			167 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6182 lines
		
	
	
		
			167 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
 | |
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
 | |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
 | |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
 | |
| # translators@gnome.pl
 | |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2003-12-08 16:28-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-14 17:38+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Gnome PL Team <translators@gnome.pl>\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:731
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864 tests/testfilechooser.c:198
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:741
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Plik z obrazem \"%s\" nie zawiera danych"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:775
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:901 tests/testfilechooser.c:237
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać obrazu \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie "
 | |
| "uszkodzony plik z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można odczytać animacji \"%s\": przyczyna nieznana; prawdopodobnie plik "
 | |
| "z animacją jest uszkodzony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nie można wczytać modułu odczytującego obrazy: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Moduł %s do wczytywania obrazów nie eksportuje właściwego interfejsu; być "
 | |
| "może pochodzi on z innej wersji GTK+?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:539 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:587
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Obrazy typu \"%s\" nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:619
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nie można rozpoznać formatu obrazu w pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nierozpoznany format pliku z obrazem"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:786
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1012
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Ta kopia gdk-pixbuf nie pozwala na zapis obrazu w formacie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć \"%s\" do zapisu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1144
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można zamknąć pliku \"%s\" po zapisaniu w nim obrazu. Mogło dojść do "
 | |
| "niezapisania części danych: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Funkcja przyrostowego odczytu obrazów typu \"%s\" nie jest obsługiwana"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:458
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd wewnętrzny: Moduł \"%s\" odczytujący obrazy nie rozpoczął odczytywania "
 | |
| "obrazu, nie podając przyczyny niepowodzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzony nagłówek obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany format obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Uszkodzone dane o pikselach obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na bufor obrazu o rozmiarze %u bajtów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany fragment ikony w animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Niepoprawny nagłówek animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Brak pamięci do wczytania animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Uszkodzony fragment animacji"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie bitmapy z pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obraz BMP zawiera nagłówek o nieobsługiwanym rozmiarze"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Błędny nagłówek obrazu BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczycie obrazu GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik GIF nie zawiera wszystkich wymaganych danych (może został obcięty?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Wewnętrzny błąd w module odczytującym obrazy GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Przepełnienie stosu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Ten obraz jest niezrozumiały dla modułu odczytującego obrazy GIF."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Napotkano błędny kod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Zapętlona pozycja tabeli w pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obraz GIF jest uszkodzony (niepoprawna kompresja LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Plik nie wydaje się być plikiem GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Format GIF w wersji %s nie jest obsługiwany"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obraz GIF nie ma globalnej palety kolorów, a ramka wewnątrz nie ma palety "
 | |
| "lokalnej."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Plik GIF został obcięty lub jest niekompletny."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:270 gdk-pixbuf/io-ico.c:331
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 gdk-pixbuf/io-ico.c:411
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:255
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Niepoprawny nagłówek ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:292
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:302
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość ikony jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Skompresowane ikony nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:379
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:459
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:921
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obraz jest za duży aby mógł być zapisany jako ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:932
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwana głębokość dla pliku ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1184
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Błąd przy interpretacji pliku z obrazem JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pamięci na odczytanie pliku, spróbuj zamknąć pewne aplikacje aby "
 | |
| "zwolnić pamięć"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwana przestrzeń kolorów w pliku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%s\" nie jest "
 | |
| "poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jakość obrazu JPEG musi być wartością od 0 do 100; wartość \"%d\" nie jest "
 | |
| "dozwolona."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla bufora kontekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obraz posiada niepoprawną szerokość i/lub wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:614 gdk-pixbuf/io-pcx.c:675
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną wartość bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:627
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obraz zawiera nieobsługiwaną liczbę %d-bitowych płaszczyzn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:643
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nie można utworzyć nowego bufora piksmapy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:651
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych linii"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:658
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla danych palety"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:705
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nie pobrano wszystkich linii obrazu PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:712
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nie znaleziono palety na końcu danych PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:753
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Liczba bitów na kanał obrazu PNG jest niepoprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Przekształcony PNG ma zerową szerokość lub wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Liczba bitów na kanał przekształconego PNG nie jest równa 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Przekształcony PNG nie jest typu RGB ani RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przekształcony PNG zawiera nieobsługiwaną liczbę kanałów, powinien mieć 3 "
 | |
| "lub 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd w pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Brak pamięci na przechowanie obrazu o wymiarach %ld na %ld punktów; spróbuj "
 | |
| "zmniejszyć zapotrzebowanie na pamięć kończąc pewne aplikacje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Poważny błąd przy odczycie pliku z obrazem PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą mieć długość od 1 do 79 znaków."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klucze elementów tekstowych PNG muszą być znakami ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przekonwertować elementu tekstowego PNG %s na kodowanie ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Moduł obsługujący PNM oczekiwał wartości całowitej, lecz otrzymał inną"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera niepoprawny bajt początkowy"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Plik PNM nie zawiera rozpoznanego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o szerokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Plik PNM zawiera obraz o wysokości 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM wynosi 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maksymalna wartość koloru w pliku PNM jest zbyt duża"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pliki PNM z maksymalną wartością koloru większą od 255 nie są obsługiwane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ surowego obrazu PNM jest niepoprawny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Niepoprawny format obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Moduł odczytujący obrazy PNM nie obsługuje tego podformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Surowy format PNM wymaga dokładnie jednej spacji przed danymi"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na wczytanie struktury kontekstu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany koniec danych obrazu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodzina formatów obrazów PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Błędny nagłówek obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Nieznany format obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Rastrowy format obrazu firmy SUN"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:157
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:176
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:187
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci (przy realloc) na dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:217
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na tymczasowe dane IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:341
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:680
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:709
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów elementów palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:727
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na nagłówek obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:760
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obraz TGA ma niewłaściwe wymiary"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:766 gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:785
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:795 gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:849
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na strukturę kontekstu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:913
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "W pliku występują nadmiarowe dane"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:982
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać szerokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nie można uzyskać wysokości obrazu (niepoprawny plik TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Szerokość lub wysokość obrazu TIFF jest równa zeru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Zbyt duże wymiary obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać danych RGB z pliku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można otworzyć obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operacja TIFFClose nie powiodła się"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Szerokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Wysokość obrazu jest zerowa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nie można zapisać reszty"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Niepoprawny plik XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XBM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nie odnaleziono nagłówka XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o szerokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera obraz o wysokości <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "Plik XPM zawiera niepoprawną liczbę znaków na piksel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać palety kolorów z pliku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Brak pamięci na odczytanie pliku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Przy odczycie pliku XPM nie powiódł się zapis do pliku tymczasowego"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Format obrazu XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:126
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Ekran domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:127
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Ekran domyślny dla GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Domknięcie akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Widget monitorowany pod kątem zmian akceleratora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:185 gtk/gtkactiongroup.c:117
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:186
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Unikalna nazwa dla operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:193 gtk/gtkbutton.c:190 gtk/gtkexpander.c:202
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290 gtk/gtktoolbutton.c:179
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etykieta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:194
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tą operację."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:200
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Krótka etykieta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:201
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:207
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Podpowiedź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:208
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Podpowiedź dla tej operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ikona typowego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ikona typowego elementu wyświetlana w widgetach reprezentujących tą operację."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:221 gtk/gtktoolitem.c:168
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Jest ważna"
 | |
| 
 | |
| # Określić co oznacza to proxy...
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:222
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy operacja jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości "
 | |
| "PRAWDA, pośredniki obiektu narzędziowego dla tej operacji wyświetlą tekst w "
 | |
| "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Ukrywanie jeśli pusta"
 | |
| 
 | |
| # j.w.
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:229
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości prawda, pośredniki pustego menu dla tej operacji będą "
 | |
| "ukrywane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtkwidget.c:446
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Czuły"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:236
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Określa, czy operacja jest dostępna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:242 gtk/gtktreeview.c:545 gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:439
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:243
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Określa, czy operacja jest widoczna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:118
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Nazwa dla grupy operacji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:116
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poziome położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
 | |
| "oznacza wyrównanie do lewej, 1,0 - wyrównanie do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:126
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:127
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pionowe położenie widgetu potomnego wewnątrz dostępnej przestrzeni. 0,0 "
 | |
| "oznacza wyrównanie do góry, 1,0 - wyrównanie do dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:135
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Skala pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna "
 | |
| "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
 | |
| "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:144
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Skala pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez widget potomny, jeśli dostępna dla "
 | |
| "niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 oznacza "
 | |
| "pozostawienie całości niewykorzystanej, 1,0 - użycie całości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:162
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka u góry"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:163
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u góry widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:179
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka u dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:180
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej u dołu widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:196
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka z lewej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:197
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z lewej strony widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:213
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka z prawej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:214
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Rozmiar wyściółki wstawianej z prawej strony widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Kierunek strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Kierunek w jakim ma być skierowana strzałka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Cień strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporcje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Współczynnik proporcji, używany jeśli \"Decyzja potomka\" ma wartość fałsz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Decyzja potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do widgetu potomnego ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość przycisków w skrzynce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Minimalna wysokość przycisków w skrzynce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka szerokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od lewej i "
 | |
| "prawej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka wysokości potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca, o jaką powinien być powiększany widget potomny od góry i od "
 | |
| "dołu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Styl ułożenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sposób rozmieszczenia przycisków w skrzynce. Możliwymi wartościami są: "
 | |
| "domyślnie, rozłożenie, krawędź, początek, koniec."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Drugorzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widget powinien pojawić się w drugorzędnej grupie widgetów "
 | |
| "potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128 gtk/gtkexpander.c:226
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy widgetami potomnymi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:468 gtk/gtktoolbar.c:475
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Jednorodny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wszystkie widgety potomne powinny być tego samego rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132 gtk/gtktoolbar.c:467
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Rozszerzanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy widget potomy powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy "
 | |
| "zwiększaniu widgetu nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Wypełnianie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy dodatkowe miejsce dla widgetu powinno być mu przydzielone, czy "
 | |
| "też zostać użyte pod postacią wyściółki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Typ upakowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:512
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartość GtkPackType określająca, czy widget potomny powinien być upakowywany "
 | |
| "wraz z odwołaniem do początku czy do końca widgetu nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:490 gtk/gtkpaned.c:238
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:491
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Numer pozycji widgetu wśród potomków widgetu nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:191
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widget etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtkexpander.c:210 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:186
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Użycie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
 | |
| "poprzedza znak akceleratora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Użycie typowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru typowego elementu zamiast jej "
 | |
| "wyświetlenia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Skupienie po kliknięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:215
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przycisk otrzymuje skupienie po kliknięciu za pomocą myszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:222
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:223
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:280
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:281
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:287
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z "
 | |
| "CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:294
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w poziomie widget "
 | |
| "potomny, kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinien zostać przemieszczony w pionie widget potomny, "
 | |
| "kiedy przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Rok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:465
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Wybrany rok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Miesiąc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:472
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba pomiędzy 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dzień"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:479
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wybrany dzień (jako liczba pomiędzy 1 i 31 lub 0 aby odznaczyć aktualnie "
 | |
| "wybrany dzień)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie nagłówka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:494
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nagłówek jest wyświetlany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:508
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie nazw dni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:509
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, nazwy dni są wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:522
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Bez zmiany miesiąca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:523
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month can not be changed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Po ustawieniu wartości PRAWDA, wybrany miesiąc nie może zostać zmieniony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:537
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Po ustawieniu wartości PRAWDA, numery tygodni są wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:709
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:1 if you want Monday to be the
 | |
| #. * first day of the week; otherwise translate to calendar:week_start:0.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it isn't calendar:week_start:1
 | |
| #. * or calendar:week_start:0 it will not work.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:720
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "Widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Ustalona wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Jest rozwijany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Wiersz ma potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Określa, że wiersz może być rozwijany i jest rozwinięty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła komórki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Renderowany obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Otwarty element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf związany z otwartym elementem rozwijającym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Zamknięty element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Obiekt pixbuf związany z zamkniętym elementem rozwijającym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID typowego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID renderowanej typowej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1227
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Rozmiar renderowanej ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Szczegółowość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Szczegółowość renderowania, przekazywana do mechanizmu motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:534 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Renderowany tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Tekst ze znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Wyświetlany tekst opisany znacznikami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atrybuty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu renderującego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtkcellview.c:176 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtkcellview.c:177 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor tła w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208 gtk/gtkcellview.c:184
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nazwa koloru elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Kolor elementu w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Kolor elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor elementu jako GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:466 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:585
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Modyfikowalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:586
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:806 gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci napisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Rodzina czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punkty czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki w punktach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Skala czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Współczynnik skalowania czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
 | |
| "poniżej linii bazowej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Ustawienie znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Ustawienie modyfikowalności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rodziny czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Ustawienie stylu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wariantu czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Ustawienie grubości czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozciągnięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Ustawienie skali czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wysunięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Ustawienie przekreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Ustawienie podkreślenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stan przełączenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Stan przełączenia przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Niespójny stan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Niespójny stan przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Uaktywnialny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stan radiowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:199
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika przełączenia lub radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkexpander.c:252 gtk/gtkoptionmenu.c:205
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Odstępy wokół wskaźnika przełączenia lub radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktywny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Niespójny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan \"niespójny\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:134
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Rysowanie jako pozycja typu radio w menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element menu powinien wygladać jak pozycja wyboru typu radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Używanie kanału alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:203
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Określa czy należy nadawać kolorowi wartości alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Tytuł"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:218
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:232 gtk/gtkcolorsel.c:1775
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:233
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Wybrany kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:247 gtk/gtkcolorsel.c:1782
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Bieżąca wartość alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:248
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
 | |
| "pełni nieprzepuszczalny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:465
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Otrzymano niepoprawne dane koloru\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:561
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. "
 | |
| "Możesz przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go "
 | |
| "bezpośrednio poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aktualnie wybrany kolor. Kolor ten możesz przeciągnąć na jedną z pozycji "
 | |
| "palety, aby zachować go na przyszłość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:927
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1132
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby zmienić "
 | |
| "ten element, przeciągnij tutaj próbkę koloru lub kliknij prawym przyciskiem "
 | |
| "i wybierz \"Zapisz kolor w tym miejscu\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1761
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Ustawienie nieprzepuszczalności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1762
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego "
 | |
| "nieprzepuszczalności."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1768
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Ma paletę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1769
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1776
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Bieżący kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1783
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bieżąca wartość nieprzepuszczalności (0 - w pełni przezroczysty, 65535 - w "
 | |
| "pełni nieprzepuszczalny)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1797
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1798
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1839
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wybierz pożądany kolor z zewnętrznego pierścienia, przy użyciu trójkąta "
 | |
| "wewnątrz wybierz jasność tego koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknij ten kroplomierz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z "
 | |
| "niego kolor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1873
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "O_dcień:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Położenie na kole kolorów."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1876
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "Na_sycenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Głębia\" koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1878
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wartość:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1879
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jasność koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1880
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Czerwony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zielony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1883
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1884
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Niebieski:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1885
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Nieprzepuszczalność:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Przezroczystość koloru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1914
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Nazwa _koloru:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1929
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Możesz w tym wejściu podać szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po "
 | |
| "prostu nazwę koloru, np. \"orange\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1948
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "Pal_eta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Wybór koloru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Klawisze strzałek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
 | |
| "elementów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Strzałki zawsze aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Przestarzała właściwość, zignorowano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Rozróżnianie małych i wielkich liter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy dopasowywaniu elementów listy powinny być rozróżniane małe "
 | |
| "i wielkie litery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dopuszczanie pustych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Określa, czy wartość tego pola może być pusta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Wartość na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Określa, czy wprowadzane wartości muszą już znajdować się na liście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:338
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model skrzynki typu combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:339
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model dla skrzynki typu combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:346
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Szerokość zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:347
 | |
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:356
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Odstępy wierszowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:357
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:366
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Odstępy kolumnowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:367
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:376
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Aktywny element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:377
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Aktualnie aktywny element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:385
 | |
| msgid "ComboBox appareance"
 | |
| msgstr "Wygląd skrzynki typu combo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:386
 | |
| msgid "ComboBox appearance, where TRUE means Windows-style."
 | |
| msgstr "Wygląd skrzynki typu combo, gdzie wartość PRAWDA oznacza styl Windows."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:104
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Kolumna tekstowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcomboboxentry.c:105
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:204
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Określa, jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:212
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz widgetów potomnych kontenera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Potomek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:221
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Typ krzywej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Określa, czy krzywa jest prosta, interpolowana, czy dowolnego kształtu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmniejsze X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Największe X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsze Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Największe Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Z separatorem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy w oknie dialogowym nad przyciskami występuje pasek separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Krawędź wokół zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Krawędź obszaru akcji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna "
 | |
| "dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Pozycja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania, liczone w znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Granica zaznaczenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora, liczone w "
 | |
| "znakach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:467
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maksymalna długość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:475
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak "
 | |
| "maksimum."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:483
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, "
 | |
| "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu \"niewidocznych znaków\", co "
 | |
| "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:491
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Z ramką"
 | |
| 
 | |
| # tutaj entry to chyba nie miało być wejście a element
 | |
| # coś jak entry ID from list, nawet jezeli jest to element do 
 | |
| # wprowadzania tekstu
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:492
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany kant wokół elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:499
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Niewidoczny znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:500
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:507
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Uaktywnia domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:508
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniony "
 | |
| "domyślny widget (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Szerokość w znakach"
 | |
| 
 | |
| # Czy to wejście to nie nazwać lepiej polem wejściowym?
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w wejściu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Rozmiar przewinięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Zawartość wejścia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie przy skupieniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:767
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zawartość wejścia powinna być zaznaczana przy otrzymaniu "
 | |
| "skupienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Zaznacz w_szystko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metody wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Wstaw znak kontrolny Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:193
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model uzupełniania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:194
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Model dla widoku drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:200
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Minimalna długość klucza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:201
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:119
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Widoczne okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:120
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:126
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Nad widgetem potomnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:127
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:194
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Rozszerzanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:203
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:218 gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Użycie języka znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety używa znaczników XML. Zobacz pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:227
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtkframe.c:169 gtk/gtktoolbutton.c:193
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:243 gtk/gtktreeview.c:607
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:244 gtk/gtktreeview.c:608
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:253
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:92
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Operacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:93
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Typ operacji przeprowadzanej przez narzędzie do wyboru plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:99
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "System plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:100
 | |
| msgid "File system object to use"
 | |
| msgstr "Używany obiekt systemu plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:105
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtr"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:106
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Bieżący filter służący do zaznaczania wyświetlanych plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:111
 | |
| msgid "Folder Mode"
 | |
| msgstr "Tryb folderu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:112
 | |
| msgid "Whether to select folders rather than files"
 | |
| msgstr "Określa czy należy wybierać foldery a nie pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:117
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Tylko lokalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:118
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Określa wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:123
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget podglądu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:124
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:129
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget podglądu jest aktywny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy aplikacja dostarczająca widget do dowolnego podglądu powinna być "
 | |
| "wyświetlana."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:135
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Dodatkowy widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:136
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Aplikacja dostarczająca widget obsługujący dodatkowe opcje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:141
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wielu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:142 gtk/gtkfilesel.c:575
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:148
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie ukrytych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:149
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1446 gtk/gtkfilechooser.c:1490
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1565 gtk/gtkfilechooser.c:1609
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Niepoprawny plik XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:409
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not retrieve information about %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można pobrać informacji na temat %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:420
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not add a bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s's Home"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory?
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:589
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Biurko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:729
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przejść do folderu nadrzędnego dla %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:798
 | |
| msgid "Files of _type:"
 | |
| msgstr "Pliki _typu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:854 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1209
 | |
| msgid "File name"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:880
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:921
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not remove bookmark for %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można usunąć zakładki dla %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1051
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można dodać zakładki dla %s:\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1113
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1151
 | |
| msgid "Add bookmark"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1239
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Zmodyfikowany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1260
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Położenie:"
 | |
| 
 | |
| #. Preview
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1381
 | |
| msgid "Preview"
 | |
| msgstr "Podgląd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2169
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "skrót %s nie istnieje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not build file name from '%s' and '%s':\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można zbudować nazwy pliku z \"%s\" i \"%s\":\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2659
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d bytes"
 | |
| msgstr "%d bajtów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2661
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2665
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2705
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Dzisiaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2725
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Wczoraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2728 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2739
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nieznany"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | |
| msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| msgstr "%d/%b/%Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:559 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:560
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrana nazwa pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie operacji na plikach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:567
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinny być wyświetlane przyciski, pozwalające na wykonywanie "
 | |
| "operacji na plikach lub na ich tworzenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:574
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Zaznaczanie wielu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Foldery"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nie można odczytać folderu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:984
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Plik \"%s\" znajduje się na innej maszynie (o nazwie %s) i może być "
 | |
| "niedostępny dla tego programu.\n"
 | |
| "Czy na pewno chcesz go wybrać?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1115
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1126
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Usuń plik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1137
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Zmień nazwę pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1439
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa folderu \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach "
 | |
| "plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1441
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie użyto symboli, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu folderu \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1484
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nowy folder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1499
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Nazwa f_olderu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "U_twórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1566
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1569
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Prawdopodobnie zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy usuwaniu pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Czy na pewno usunąć plik \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Usunięcie pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa \"%s\" zawiera symbole, które nie są dopuszczalne w nazwach plików"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmienianiu nazwy pliku na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1700
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy zmianie nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1747
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Zmiana nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1762
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1791
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Zmień _nazwę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2223
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Wybór: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3139
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nie można przekonwertować nazwy pliku \"%s\" na UTF-8 (spróbuj ustawić "
 | |
| "zmienną środowiskową G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3142
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Niepoprawny napis UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4019
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Zbyt długa nazwa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4021
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nie można przekonwertować nazwy pliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1018
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Pusty)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:306 gtk/gtkfilesystemwin32.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy tworzeniu katalogu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:566
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "This file system does not support icons"
 | |
| msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:579 gtk/gtkfilesystemunix.c:592
 | |
| msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| msgstr "Ten system plików nie obsługuje zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:765 gtk/gtkfilesystemwin32.c:900
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy pobieraniu informacji dla \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Pozycja X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Poziome położenie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Pozycja Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Pionowe położenie widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191 gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Nazwa wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontbutton.c:288
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Użycie czcionki w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie stylu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:257
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Napis X reprezentujący tę czcionkę"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Aktualnie wybrany GdkFont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tekst na podglądzie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodzina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "R_ozmiar:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Podgląd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Wybór czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Przestarzała własność, użyj zamiast tego shadow_type"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Cień ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Wygląd krawędzi ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Wartość g_amma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:194
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:516 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Położenie uchwytu względem widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Przyciągana krawędź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Strona skrzynki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Przyciąganie do krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Błąd przy odczytywaniu ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1217
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona \"%s\" jest nieobecna w motywie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Piksmapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixmap do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Obraz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkImage do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Maska bitmapowa używana w połączeniu z GdkImage lub GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID wyświetlanego typowego obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Zbiór ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Rozmiar używany przy typowej ikonie lub zbiorze ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Sposób zapisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Sposób zapisu danych obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget obrazu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget potomny, występujący po napisie pozycji menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:419
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Domyślnie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:233
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Wejście"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Brak rozszerzonych urządzeń wejściowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Urządzenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:271
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Wyłączone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:278 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:540
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:285
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Tryb: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:323
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osie"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:340
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klawisze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Nacisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Koło"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:605
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "brak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(wyłączone)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:670
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nieznane)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:757
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wyczyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:541
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Tekst etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na "
 | |
| "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to "
 | |
| "GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Wzorzec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być "
 | |
| "podkreślone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Zaznaczalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Klawisz mnemonika"
 | |
| 
 | |
| # accelerator to chyba klawisz skrótu?
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Klawisz skrótu mnemonika związany z etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemonika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget uaktywniany po przyciśnięciu klawisza mnemonika związanego z etykietą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3225
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Zaznacz wszystko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3235
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Metody wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Szerokość układu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Wysokość układu"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:840
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:349
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Tytuł przy oderwaniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:356
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:357
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:365
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Przesunięcie w pionie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:374
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Przesunięcie w poziomie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:375
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie lewe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:386 gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie prawe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:401
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:402
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:409
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Przyłączenie dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:410 gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od dołu widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:497
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Możliwa zmiana akceleratorów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy możliwa jest zmiana akceleratorów poprzez przyciśnięcie "
 | |
| "klawisza przy zaznaczonym elemencie menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:503
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Minimalny okres czasu, przez jaki wskaźnik musi znajdować się nad elementem, "
 | |
| "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:511
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu"
 | |
| 
 | |
| # to jakiś bełkot jest
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:512
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Okres czasu zanim zostanie ukryte menu podrzędne, gdy wskaźnik przemieszcza "
 | |
| "się w jego kierunku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Styl kantu wokół paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:492
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Wewnętrzna wyściółka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca na krawędź pomiędzy cieniem paska menu i elementami menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety i obrazu wewnątrz okna dialogowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Typ komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Przyciski pod komunikatem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Wyrównanie poziome, od 0 (do lewej) do 1 (do prawej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana powyżej i poniżej widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:396
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Strona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:397
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Indeks bieżącej strony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Położenie zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:413
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Pozioma krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomych krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Pionowa krawędź zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowych krawędzi wokół etykiet zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy notatniku powinny być wyświetlane zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:447
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie krawędzi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:448
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy krawędź powinna być widoczna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:454
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Przewijalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:455
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy w razie braku miejsca na zakładki powinny być wyświetlane "
 | |
| "strzałki przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:461
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Menu podręczne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:462
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować "
 | |
| "wyświetlenie menu z wyborem strony."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:469
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Określa, czy zakładki powinny być tych samych rozmiarów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:476
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etykieta zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:477
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie zakładki widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:483
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etykieta menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:484
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu odpowiadającej widgetowi potomnemu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:497
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Rozwinięcie zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:498
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy zakładka widgetu potomnego powinna być rozwinięta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:504
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Wypełnienie zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:505
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy zakładka widgeta potomnego powinna wypełnić przydzielony obszar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:511
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Rodzaj zakładek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:527 gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Dodatkowy krok wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:528
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie "
 | |
| "obszaru zakładki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:544 gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Dodatkowy krok naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:545
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
 | |
| "przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:560 gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Krok wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:561 gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:576 gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Krok naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577 gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5052
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strona %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:192
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:193
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Menu z opcjami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:200
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Rozmiar wskaźnika wyświetlającego opcje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:206
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Odstępy wokół wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:239
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w "
 | |
| "lewym górnym rogu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:247
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Ustalenie pozycji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:248
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinna być używana własność \"Position\" (pozycja)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Rozmiar uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Szerokość uchwytu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:271
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Minimalna pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:272
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:289
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Maksymalna pozycja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:290
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Największa możliwa wartość właściwości \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:307
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Zmienny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:308
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:323
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Możliwość zmniejszania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:324
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widget podglądu powinien zajmować całą przydzieloną mu "
 | |
| "przestrzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:129
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Tryb aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:130
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widget GtkProgress działa w trybie aktywności, tj. sygnalizuje, "
 | |
| "że wykonywana jest operacja, lecz nie określa postępu jej wykonania. Tryb "
 | |
| "ten jest używany, jeśli nie jest możliwe określenie czasu trwania operacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:137
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:138
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:145
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:146
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca poziome wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| "widgetu postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:154
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pomiędzy 0.0 i 1.0, określająca pionowe wyrównanie tekstu wewnątrz "
 | |
| "widgetu postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:290 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Widget dopasowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment przyłączony do paska postępu (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:441
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ułożenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Ułożenie i kierunek przyrostu paska postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Styl paska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Określa wizualny styl paska w trybie procentowym (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Krok aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Przyrost używany przy każdej iteracji w trybie aktywności (przestarzałe)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloki aktywności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków, mieszczących się na obszarze paska postępu w trybie "
 | |
| "aktywności (przestarzałe)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Dyskretne bloki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba bloków dyskretnych na pasku postępu (przy wyświetlaniu przy użyciu "
 | |
| "stylu dyskretnego)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Ułamek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Ukończona część całego zadania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Krok impulsu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt "
 | |
| "przy każdym impulsie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:137
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wartośc zwracana przez funkcję gtp_radio_action_get_current_value() gdy ta "
 | |
| "operacja jest aktualną operacją w swojej grupie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| # Wydaje mi się, że w tym bełkotliwym nieco zdaniu 
 | |
| # chodzi o to, do której grupy należy ów przycisk radiowy,
 | |
| # bo takowe przyciski mają sesn tylko jak są w grupie 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Grupa, do której należy ten widget przycisku radiowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:281
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:282
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Określa sposób odświeżania widgetu na ekranie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:291
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:298
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Odwrócony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Odwraca ruchy suwaka aby zwiększyć wartość zakresu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:305
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Szerokość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:306
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:313
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Bezpośrednia krawędź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:314
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy suwakiem i przyciskami a zewnętrznym kantem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:321
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Rozmiary przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:322
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy przycisków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Odstępy pomiędzy przyciskami krokowymi a suwakiem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:337
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:338
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:345
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy "
 | |
| "przycisk jest wyciskany."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć dołączanego pliku: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć pliku z obrazem na ścieżce: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element ścieżki piksmapy: \"%s\" musi być bezwzględne, %s, wiersz %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Dolne ograniczenie linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Górne ograniczenie linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Położenie znacznika na linijce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Maksymalny rozmiar linijki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cyfry"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca "
 | |
| "wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Pozycja wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Długość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Długość suwaka skali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Odstęp wartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Odstęp pomiędzy tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Stały rozmiar suwaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska "
 | |
| "przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska "
 | |
| "przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:529
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:537
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Dopasowanie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania poziomego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania pionowego paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Położenie okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Określa położenie okna potomnego przy uwzględnieniu pasków przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Typ cienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy paska przewijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Liczba pikseli pomiędzy paskami przewijania a przewijanym oknem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:159
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Rysowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:160
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:169
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:170
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maksymalny dopuszczalny czas pomiędzy dwoma kliknięciami, traktowanymi jako "
 | |
| "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:177
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Migotanie kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:178
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:185
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Czas mrugania kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:186
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Długość cyklu mrugnięcia kursora, liczona w milisekundach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:193
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Podział kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:194
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej "
 | |
| "powinny być wyświetlane dwa kursory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:201
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:202
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nazwa odczytywanego pliku RC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:209
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:210
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nazwa używanego motywu ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nazwa głównego motywu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:218
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nazwa głównego odczytywanego pliku RC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Akceleratory paska menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:227
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Próg przeciągania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:236
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się wskaźnik przed rozpoczęciem "
 | |
| "przeciągania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nazwa czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:245
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nazwa domyślnej używanej czcionki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:253
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Rozmiary ikon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Tryb"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kierunki, w których widget grupy aktualizuje żądane rozmiary widgetów "
 | |
| "potomnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość wejścia liczbowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Szybkość wzrostu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Przyśpieszenie wzrostu przy przytrzymaniu przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na "
 | |
| "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numeryczne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu "
 | |
| "którejś z granic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Reguła odświeżania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy "
 | |
| "tylko, gdy jest poprawna."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:311
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Styl kantu wokół zawartości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:167
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Posiada siatkę rozszerzenia"
 | |
| 
 | |
| # chmm, dziwne to jakieś
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:168
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pasek stanu posiada siatkę służącą rozszerzaniu poziomu "
 | |
| "nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Styl kantu wokół tekstu na pasku stanu"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Ostrzeżenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Błąd"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pytanie"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Dodaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Zastosuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "Pogru_bienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Wy_czyść"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "Za_mknij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "Prze_konwertuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "S_kopiuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Wytnij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "Wyk_onaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Znajdź"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Znajdź i z_mień"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Dyskietka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Pierwsza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ostatnia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Wstecz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Dół"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Naprzód"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Góra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "Pomo_c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "P_oczątek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Indeks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Pochy_lenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "Prz_ejdź do"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "Śr_odek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "Wyp_ełnienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Lewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Prawa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otwórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "Wk_lej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "P_referencje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Wy_drukuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Podgląd _wydruku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Właściwości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "Za_kończ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "P_onów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Odśwież"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Usuń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Przywróć"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Zapisz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Zapisz j_ako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Kolor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Czcionka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Rosnąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Malejąco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Sprawdź p_isownię"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Zatrzymaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "Prz_ekreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "Od_twórz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "P_odkreślenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "Cof_nij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Tak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Powiększenie na _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "_Dopasuj powiększenie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Po_większ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Po_mniejsz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Wiersze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn w tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy wierszowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi wierszami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Odstępy kolumnowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Ilość miejsca pomiędzy dwoma sąsiednimi kolumnami."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Jednorodna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i "
 | |
| "wysokość."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie lewe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie prawe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie górne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Liczba wierszy przyłączanych od góry widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Przyłączenie dolne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opcje poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w poziomie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opcje pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opcje określające zachowanie widgetu potomnego w pionie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka pozioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego prawymi i lewymi "
 | |
| "sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka pionowa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatkowa przestrzeń pomiędzy widgetem potomnym a jego górnymi i dolnymi "
 | |
| "sąsiadami, w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Poziome dopasowanie widgetu tekstowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu tekstowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu wiersze powinny być zawijane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Zawijanie słów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Określa, czy przy granicy widgetu słowa powinny być zawijane."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablica znaczników"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tablica znaczników tekstowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nazwa znacznika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników "
 | |
| "pozbawionych nazw"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor tła jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Tło na pełną wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy kolor tła wypełnia wiersz na całą wysokość, czy tylko na "
 | |
| "wysokość oznaczonych znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tła tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Kolor elementu jako (prawdopodobnie nieprzydzielony) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Maska rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmapa, używana jako maska rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Kierunek tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right "
 | |
| "(od lewej do prawej)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ciężar czcionki jako liczba całkowita, zobacz wartości zdefiniowane "
 | |
| "pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru "
 | |
| "czcionki. Własność pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian "
 | |
| "motywów, itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej "
 | |
| "użyciu. Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak "
 | |
| "PANGO_SCALE_X_LARGE."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Justowanie do lewej, prawej, lub do środka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Język"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać "
 | |
| "tę informację jako podpowiedź przy renderowaniu tekstu. Jeśli nie wiesz co "
 | |
| "oznacza ten parametr, prawdopodobnie go niepotrzebujesz."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:632
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie "
 | |
| "poniżej linii bazowej), w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pikseli nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Piksele w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:576
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość wolnego miejsca pomiędzy zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:594
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach "
 | |
| "znaków"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:641
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:642
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Dowolne tabulacje powiązane z tekstem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Niewidoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy tekst jest ukryty. Funkcja nie została zaimplementowana w GTK "
 | |
| "2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Ustawienie maski rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tła"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Ustawienie maski rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na maskę rysowania tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ustawienie justowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na justowanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Ustawienie języka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym wyświetlany jest tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie lewego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Ustawienie wcięcia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli pomiędzy zawiniętymi "
 | |
| "wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Ustawienie prawego marginesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Ustawienie trybu zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Ustawienie tabulacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Ustawienie niewidoczności"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM - znacznik kierunku od _lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM - znacznik kierunku od p_rawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE - _osadzenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE - o_sadzenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO - _nałożenie od lewej do prawej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO - n_ałożenie od prawej do lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF - _zdjęcie kierunku formatowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS - spacja o z_erowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWN - łączn_ik znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ - rozłączni_k znaków o zerowej szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:555
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce nad wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:565
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Miejsce pod wierszami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Piksele w zawinięciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Tryb zawijania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:611
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Lewy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:621
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Prawy margines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:649
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Widoczny kursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest widoczny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:657
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Wyświetlany bufor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:665
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Tryb nadpisywania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Określa czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:673
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Akceptuowanie tabulacji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:674
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Określa czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nie można odnaleźć modułu obsługującego motyw w module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:129
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku radiowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:130
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty, czy nie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie \"pośrednim\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Rysowanie wskaźnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:442
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Ułożenie paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:450
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:451
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:458
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie strzałki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:459
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Czy strzałka powinna być widoczna gdy pasek narzędziowy nie mieści się w "
 | |
| "interfejsie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:468
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu "
 | |
| "rozmiaru paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:476
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy "
 | |
| "jednorodne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:483
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:484
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:493
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ilość miejsca na krawędzi pomiędzy cieniem paska narzędziowego i przyciskami"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:501
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Styl odstępów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste "
 | |
| "miejsca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Uwypuklenie przycisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:510
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Typ kantów wokół przycisków paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Styl kantu wokół paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:523
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Styl paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:524
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i "
 | |
| "ikony, tylko ikony, itp."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:530
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Rozmiar ikon na pasku narzędziowym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:180
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:187
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który "
 | |
| "poprzedza znak akceleratora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget używany jako etykieta elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:200
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID typowego elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:201
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Ikona typowego elementu wyświetlana na elemencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:207
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget ikony wyświetlany na elemencie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:154
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Widoczny gdy poziomy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:155
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
 | |
| "jest ułożony poziomo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:161
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Widoczny gdy pionowy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:162
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy element paska narzędziowego jest widoczny gdy pasek narzędziowy "
 | |
| "jest ułożony pionowo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po "
 | |
| "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy "
 | |
| "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Model TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Model sortowany przez TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:521
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:522
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model dla widoku drzewa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:530
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Poziome dopasowanie widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:538
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Pionowe dopasowanie widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:546
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:553
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalne nagłówki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:554
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Kolumna elementu rozwijającego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:569 gtk/gtktreeviewcolumn.c:326
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Zmienny porządek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Różnicowanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podopowiada "
 | |
| "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Możliwe wyszukiwanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie "
 | |
| "kolumn."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Kolumna wyszukiwania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Kolumna modelu, używana w trybie wyszukiwania."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:616
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość pionowego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar pionowych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Szerokość poziomego separatora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Rozmiar poziomych odstępów pomiędzy komórkami. Musi być liczbą parzystą"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Dopuszczalne różnicowanie wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących wierszy w różnych kolorach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:641
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:648
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Kolor parzystych wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:649
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Kolor używany przy parzystych wierszach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Kolor nieparzystych wierszy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:656
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Kolor używany przy nieparzystych wierszach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Zmienny rozmiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:228
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Zmiana rozmiaru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Ustalona szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:264
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maksymalna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Tytuł, pojawiający się w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widgetowi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klikalny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Wyrównanie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widgetu w nagłówku kolumny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:334
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Porządek sortowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:213
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Dodawanie rozwijanych do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:214
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Określa, czy rozwijane pozycje menu powinny być dodawane do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:221
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definicja złączonego interfejsu użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Napis XML opisujący złączany interfejs użytkownika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:865
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieznany atrybut \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1074
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku \"%s\" w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1158
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1923
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Pusty"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość poziomego położenia wewnątrz tego "
 | |
| "obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość pionowego położenia wewnątrz tego "
 | |
| "obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:406
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nazwa widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Nazwa widgetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:413
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget nadrzędny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:414
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Widget nadrzędny tego widgetu. Musi być kontenerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:421
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Żądanie ustalenia szerokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
 | |
| "naturalnego ustalenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Żądanie ustalenia wysokości"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widgetu, wartość -1 oznacza użycie "
 | |
| "naturalnego ustalenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest widoczny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget odpowiada na zdarzenia wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:453
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Rysowanie przez aplikację"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy aplikacja będzie rysować bezpośrednio po widgecie."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:460
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Przyjmuje skupienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget przyjmuje skupienie wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:467
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Skupienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Określa, czy na widgecie jest skupienie wejściowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:474
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Skupianie"
 | |
| 
 | |
| # chmm, dziwne to jakieś
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym w nadrzędnym oknie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:481
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Może być domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget może być widgetem domyślnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:488
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Jest domyślny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest widgetem domyślnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:495
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Przyjmuje domyślne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy widget przyjmuje domyślną akcję, jeśli na nim jest skupienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:502
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Potomek złożonego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Określa, czy widget jest częścią widgetu złożonego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Styl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr "Styl widgetu, zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory, itp.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:516
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Zdarzenia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:517
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:524
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Zdarzenia rozszerzeń"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska zdarzeń, określająca, jakie rodzaje zdarzeń rozszerzeń otrzymuje ten "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1362
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Wewnętrzne skupienie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1363
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik skupienie wewnątrz widgetów"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1369
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Szerokość linii skupienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Szerokość linii wskazującej skupienie, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1376
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Wzór linii skupienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1377
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu skupienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1382
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Wyściółka skupienia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1383
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Szerokość odstępu pomiędzy wskaźnikiem skupienia a prostokątem okalającym "
 | |
| "skupienie, liczona w pikselach"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1388
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Kolor kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1389
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1394
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Drugi kolor kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1395
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z "
 | |
| "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1400
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporcje prostokąta kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1401
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:437
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Typ okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:447
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Tytuł okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:454
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Rola okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:462
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Możliwość zmniejszania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno ma nie mieć minimalnego rozmiaru. Ustawienie tej wartości "
 | |
| "na TRUE jest w 99% procentach przypadków złym pomysłem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Możliwość zwiększania"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy użytkownik może ustawiać rozmiar okna na większy od minimalnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być "
 | |
| "używane)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Pozycja okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Początkowa pozycja okna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:504
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Domyślna szerokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:505
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślna szerokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:514
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Domyślna wysokość"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:515
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Domyślna wysokość okna, wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:524
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Niszczenie z rodzicem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:525
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna "
 | |
| "nadrzędnego"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:532
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona powiązana z tym oknem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Aktywne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Skupienie w oknie nadrzędnym"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Określa, czy skupienie znajduje się wewnątrz GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| # To będą ciut drętwe tłumaczenia, ale może ktoś dzięki temu wymyśli coś 
 | |
| # lepszego
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Sugestia typu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Wskazówka dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim "
 | |
| "postępować."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Pominięcia paska zadań"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:596
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Dekoracyjne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:597
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Określa czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:612
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Grawitacja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:613
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Okno grawitacji okna"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:325
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Styl edycji wstępnej metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:326
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Styl stanu metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wejściowej"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharski (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:90
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cyrylica (transliterowana)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inkaski (transliterowany)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tajska (błędna)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigre-Erytrea (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigre-Etiopia (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Wietnamska ((VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metoda wejściowa X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nie można pobrać informacji dla pliku \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of 1-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Obraz posiada nieobsługiwaną liczbę 1-bitowych powierzchni"
 | |
| 
 | |
| # chmm, dziwne to jakieś
 | |
| #~ msgid "Whether the item is positioned at the end of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Określa, czy element jest pozycjonowany na końcu paska narzędziowego"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| #~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę o wysokości lub szerokości 0."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| #~ msgstr "Obraz GIF zawiera ramkę wystającą poza granice obrazu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Trybem usunięcia pierwszej ramki obrazu w formacie GIF jest \"przywróć "
 | |
| #~ "poprzednią\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fread() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr "Błąd przy wywołaniu fseek() - przedwcześnie wystąpił koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| #~ msgstr "Komentarz do obrazu TGA jest zbyt długi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| #~ msgstr "Pole nagłówka TGA o nazwie infolen ma zbyt dużą wartość."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| #~ msgstr "Brak pamięci na tymczasowy bufor cmap dla TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| #~ msgstr "Brak pamięci na strukturę palety kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Brak pamięci na elementy palety kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| #~ msgstr "Nieoczekiwana wartość głębi kolorów w mapie kolorów TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| #~ msgstr "Obraz w trybie paletowym lecz bez palety kolorów"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nie można dokonać przesunięcia na dane obrazu - prawdopodobnie osiągnięto "
 | |
| #~ "koniec pliku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Brak pamięci na obiekt pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| #~ msgstr "Nieobsługiwany typ obrazu TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the "
 | |
| #~ "list"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Określa, czy można używać klawiszy strzałek do przemieszczania po liście "
 | |
| #~ "elementów"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "Skrajna lewa kolumna widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "Skrajna prawa kolumna widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | |
| #~ msgstr "Skrajny dolny wiersz widgetu potomnego"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania animacji z pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Brak informacji na temat sposobu odczytania obrazu z pliku \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| #~ msgstr "Błąd przy odczycie pliku ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "Plik ICO nie zawiera pewnych danych (być może został obcięty?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Language engine code to use for rendering the text"
 | |
| #~ msgstr "Kod mechanizmu językowego, używanego do renderowania tekstu"
 |