10662 lines
248 KiB
Plaintext
10662 lines
248 KiB
Plaintext
# Icelandic translation of gtk 2.2
|
||
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the GTK package.
|
||
#
|
||
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2003.
|
||
# SPDX-FileCopyrightText: 2015, 2017, 2018, 2021, 2023, 2024 Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk 2.2\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-11-07 17:57+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-15 15:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
|
||
"Language-Team: Icelandic\n"
|
||
"Language: is\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
|
||
|
||
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "TGA image type not supported"
|
||
msgid "Broadway display type not supported: %s"
|
||
msgstr "Broadway skjátegund ekki studd: %s"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
|
||
msgstr "Villa við að þátta valkost --gdk-debug"
|
||
|
||
#: gdk/gdk.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
|
||
msgstr "Það kom upp villa við að þátta valkostinn --gdk-no-debug"
|
||
|
||
#. Description of --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:228
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Flokkur forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
|
||
|
||
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:229
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "FLOKKUR"
|
||
|
||
#. Description of --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:231
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Heiti forrits eins og það er notað af gluggastjóranum"
|
||
|
||
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:232
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAFN"
|
||
|
||
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:235
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "X skjár til að nota"
|
||
|
||
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:236
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "SKJÁR"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:240
|
||
msgid "GDK debugging flags to set"
|
||
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt nota"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "FLÖGG"
|
||
|
||
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gdk/gdk.c:243
|
||
msgid "GDK debugging flags to unset"
|
||
msgstr "GDK aflúsunarflögg sem þú vilt fjarlægja"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2851
|
||
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
|
||
msgstr "GL stuðningur gerður óvirkur með GDK_DEBUG"
|
||
|
||
#: gdk/gdkwindow.c:2862
|
||
msgid "The current backend does not support OpenGL"
|
||
msgstr "Þessi bakendi styður ekki OpenGL"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
|
||
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
|
||
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
|
||
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
|
||
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
|
||
#. * Here are some examples of English translations:
|
||
#. * XF86AudioMute - Audio mute
|
||
#. * Scroll_lock - Scroll lock
|
||
#. * KP_Space - Space (keypad)
|
||
#.
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6843
|
||
#| msgid "Backend"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "BackSpace"
|
||
msgstr "Baklykill (backspace)"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6844
|
||
#| msgid "Tabs"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6845
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6846
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6847
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Scroll_Lock"
|
||
msgstr "Scroll_Lock"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6848
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sys_Req"
|
||
msgstr "Sys_Req"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6849
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6850
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Multi_key"
|
||
msgstr "Samsetningarly_kill"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6851
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6852
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vinstri"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6853
|
||
#| msgid "_Up"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Upp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6854
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Hægri"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6855
|
||
#| msgid "_Down"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Niður"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
|
||
#| msgid "Page"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Up"
|
||
msgstr "Síða_upp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
|
||
#| msgid "_Down"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Page_Down"
|
||
msgstr "Síða_niður"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6858
|
||
#| msgid "Expand"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Enda"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6859
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Byrja"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6860
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6861
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Setja inn"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6862
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Num_Lock"
|
||
msgstr "Talna_lás"
|
||
|
||
#. Translators: KP_ means “key pad” here
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6864
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr "KP_Space"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6865
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_Tab"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6866
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "KP_Enter"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6867
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "KP_Home"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6868
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "KP_Left"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6869
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6870
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "KP_Right"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6871
|
||
#| msgid "_Down"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "KP_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6872
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Up"
|
||
msgstr "KP_Page_Up"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6873
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr "KP_Prior"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6874
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Page_Down"
|
||
msgstr "KP_Page_Down"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6875
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "KP_Next"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6876
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_End"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6877
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr "KP_Begin"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6878
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "KP_Insert"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6879
|
||
#| msgid "Delete File"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "KP_Delete"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6880
|
||
#| msgid "Delete File"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eyða"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6881
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessUp"
|
||
msgstr "MonBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6882
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "MonBrightnessDown"
|
||
msgstr "MonBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6883
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessUp"
|
||
msgstr "KbdBrightnessUp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6884
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KbdBrightnessDown"
|
||
msgstr "KbdBrightnessDown"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6885
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMute"
|
||
msgstr "AudioMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6886
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMicMute"
|
||
msgstr "AudioMicMute"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6887
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioLowerVolume"
|
||
msgstr "AudioLowerVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6888
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRaiseVolume"
|
||
msgstr "AudioRaiseVolume"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6889
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPlay"
|
||
msgstr "AudioPlay"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6890
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioStop"
|
||
msgstr "AudioStop"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6891
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioNext"
|
||
msgstr "AudioNext"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6892
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPrev"
|
||
msgstr "AudioPrev"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRecord"
|
||
msgstr "AudioRecord"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6894
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioPause"
|
||
msgstr "AudioPause"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6895
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioRewind"
|
||
msgstr "AudioRewind"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6896
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "AudioMedia"
|
||
msgstr "AudioMedia"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6897
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Spýta út"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6898
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Explorer"
|
||
msgstr "Vafri"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6899
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Calculator"
|
||
msgstr "Reiknivél"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6900
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Tölvupóstur"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6901
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WWW"
|
||
msgstr "Veraldarvefur"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6902
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6903
|
||
#| msgid "Tool"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Verkfæri"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6904
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "ScreenSaver"
|
||
msgstr "Skjáhvíla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6905
|
||
#| msgid "Pattern"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Rafhlaða"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6906
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Launch1"
|
||
msgstr "Ræsa1"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6907
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Áfram"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6908
|
||
#| msgid "Backend"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Til baka"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6909
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Svæfa"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6910
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Leggja í dvala"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6911
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WLAN"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6912
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WebCam"
|
||
msgstr "Vefmyndavél"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6913
|
||
#| msgid "Display"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6914
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "TouchpadToggle"
|
||
msgstr "SnertiplattiVíxla"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6915
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "WakeUp"
|
||
msgstr "VekjaUpp"
|
||
|
||
#: gdk/keyname-table.h:6916
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Hvíla"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
|
||
msgid "Unable to create a GL pixel format"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til GL-mynddílasnið"
|
||
|
||
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
|
||
msgid "Unable to create a GL context"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til GL-umhverfi"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
|
||
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
|
||
msgid "No available configurations for the given pixel format"
|
||
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið mynddíla"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
|
||
msgid "No GL implementation is available"
|
||
msgstr "Engin GL-uppsetning tiltæk"
|
||
|
||
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
|
||
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
|
||
msgstr "Core-GL er ekki tiltækt í EGL-uppsetningu"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Starting %s"
|
||
msgstr "Ræsi %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening %d Item"
|
||
msgid_plural "Opening %d Items"
|
||
msgstr[0] "Opna %d hlut"
|
||
msgstr[1] "Opna %d hluti"
|
||
|
||
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
|
||
msgstr "Engar tiltækar uppsetningar fyrir uppgefið snið RGBA mynddíla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the cell"
|
||
msgstr "Víxlar reitnum"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Toggle"
|
||
msgstr "Víxla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
|
||
#| msgid "Clickable"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Smella"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
|
||
#| msgid "Cancel Button"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the button"
|
||
msgstr "Smellir á hnappinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Expand or contract"
|
||
msgstr "Þenja eða draga saman"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
|
||
#| msgid "Editing"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Breyta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flettir úr eða dregur saman röðina í greinasýn sem inniheldur þennan reit"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
|
||
msgstr "Býr til skjágræju þar sem hægt er að breyta innihaldi reitsins"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the cell"
|
||
msgstr "Virkjar reitinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Velja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
|
||
#| msgid "Custom palette"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Customize"
|
||
msgstr "Sérsníða"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
|
||
#| msgid "The selected color"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Selects the color"
|
||
msgstr "Velur litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the color"
|
||
msgstr "Virkjar litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
|
||
#| msgid "Cursor color"
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Customizes the color"
|
||
msgstr "Sérsníður litinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Ýttu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Presses the combobox"
|
||
msgstr "Ýtir á fjölvalsreitinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the entry"
|
||
msgstr "Virkjar færsluna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Activates the expander"
|
||
msgstr "Virkjar útvíkkarann"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Show location"
|
||
msgstr "Sýna staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
|
||
#. * need the mnemonics to be rationalized
|
||
#.
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
|
||
#| msgid "_Add"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "Bæt_a við"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
|
||
#| msgid "_Bold"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Bold"
|
||
msgstr "_Feitletrað"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
|
||
#| msgid "_CD-Rom"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_CD-ROM"
|
||
msgstr "_CD-ROM"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "_Hreinsa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Lágmarka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Hámarka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Endurheimta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
|
||
#| msgid "Delete File"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
|
||
#| msgid "Error color"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
|
||
#| msgid "Question"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
|
||
#| msgid "_Execute"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Execute"
|
||
msgstr "_Keyra"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
|
||
#| msgid "_Fill"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Skrá"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
|
||
#| msgid "_Find"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Find"
|
||
msgstr "_Finna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
|
||
#| msgid "Find and _Replace"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Find and _Replace"
|
||
msgstr "Finna og _skipta út"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
|
||
#| msgid "_Floppy"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Floppy"
|
||
msgstr "_Disklingur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fullscreen"
|
||
msgstr "_Heilskjár"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
|
||
#| msgid "_Bottom"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Bottom"
|
||
msgstr "_Neðst"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
|
||
#| msgid "_First"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_First"
|
||
msgstr "_Fyrsta"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
|
||
#| msgid "_Last"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Last"
|
||
msgstr "_Síðasta"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
|
||
#| msgid "_Top"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Top"
|
||
msgstr "_Efst"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go back"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
|
||
#| msgid "Backend"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Til baka"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go down"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
|
||
#| msgid "_Down"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Down"
|
||
msgstr "_Niður"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Áfram"
|
||
|
||
#. This is a navigation label as in "go up"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
|
||
#| msgid "_Up"
|
||
msgctxt "Stock label, navigation"
|
||
msgid "_Up"
|
||
msgstr "_Upp"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Hard Disk"
|
||
msgstr "_Harður diskur"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
|
||
#| msgid "_Help"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "H_jálp"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Home"
|
||
msgstr "_Heim"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Auka inndrátt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Italic"
|
||
msgstr "_Skáletrað"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
|
||
#| msgid "_Jump to"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Jump to"
|
||
msgstr "_Hoppa í"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "centered text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
|
||
#| msgid "Centered"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Center"
|
||
msgstr "_Miðja"
|
||
|
||
#. This is about text justification
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
|
||
#| msgid "_Fill"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Fill"
|
||
msgstr "_Fylla"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "left-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Vinstri"
|
||
|
||
#. This is about text justification, "right-justified text"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Hægri"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Leave Fullscreen"
|
||
msgstr "_Hætta í heilskjá"
|
||
|
||
#. Media label, as in "fast forward"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Áfram"
|
||
|
||
#. Media label, as in "next song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næsta"
|
||
|
||
#. Media label, as in "pause music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "P_ause"
|
||
msgstr "_Bíða"
|
||
|
||
#. Media label, as in "play music"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "S_pila"
|
||
|
||
#. Media label, as in "previous song"
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "Pre_vious"
|
||
msgstr "_Fyrra"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Record"
|
||
msgstr "_Upptaka"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "R_ewind"
|
||
msgstr "_Spóla til baka"
|
||
|
||
#. Media label
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
|
||
#| msgid "_Stop"
|
||
msgctxt "Stock label, media"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Network"
|
||
msgstr "_Netkerfi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
|
||
#| msgid "_New"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Nýtt"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Prenta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
|
||
#| msgid "Print Pre_view"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Print Pre_view"
|
||
msgstr "Forskoðun _prentunar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Eiginleikar"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
|
||
#| msgid "_Quit"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Hætta"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
|
||
#| msgid "_Redo"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Endurtaka"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
|
||
#| msgid "_Refresh"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Refresh"
|
||
msgstr "Endu_rlesa"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
|
||
#| msgid "_Remove"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
|
||
#| msgid "_Convert"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Revert"
|
||
msgstr "F_rumstilla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
|
||
#| msgid "_Save"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
|
||
#| msgid "Save _As"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Save _As"
|
||
msgstr "Vist_a sem"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
|
||
#| msgid "Selection mode"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _allt"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Ascending"
|
||
msgstr "_Hækkandi"
|
||
|
||
#. Sorting direction
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Descending"
|
||
msgstr "_Lækkandi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
|
||
#| msgid "_Spell Check"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Spell Check"
|
||
msgstr "_Stafsetningarleiðrétting"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
|
||
#| msgid "_Stop"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
|
||
#| msgid "Strikethrough"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Strikethrough"
|
||
msgstr "_Strika í gegnum"
|
||
|
||
#. Font variant
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Underline"
|
||
msgstr "_Undirstrika"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Afturkalla"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Minnka inndrátt"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
|
||
#| msgid "Handle Size"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Normal Size"
|
||
msgstr "_Venjuleg stærð"
|
||
|
||
#. Zoom
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Best _Fit"
|
||
msgstr "_Passar best"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
|
||
#| msgid "Zoom _In"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Renna _að"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
|
||
#| msgid "Zoom _Out"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Renna _frá"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Valmynd"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Clicks the menuitem"
|
||
msgstr "Smellir á valmyndarfærsluna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Pops up the slider"
|
||
msgstr "Sprettir upp sleðanum"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Dismisses the slider"
|
||
msgstr "Hafnar sleðanum"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
|
||
#| msgid "Popup"
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Popup"
|
||
msgstr "Sprettgluggi"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
|
||
msgctxt "Action name"
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "Hafna"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
|
||
msgctxt "throbbing progress animation widget"
|
||
msgid "Spinner"
|
||
msgstr "Snerill"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
|
||
msgid "Provides visual indication of progress"
|
||
msgstr "Sýnir myndræna vísbendingu um framvindu"
|
||
|
||
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
|
||
msgctxt "Action description"
|
||
msgid "Toggles the switch"
|
||
msgstr "Víxlar rofanum"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
|
||
"lightness of that color using the inner triangle."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veldu litinn sem þú vilt úr ytri hringnum. Veldu birtu litarins með því að "
|
||
"nota innri þríhyrninginn."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
|
||
msgid ""
|
||
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
|
||
"that color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu á dropateljarann, síðan á lit hvar sem er á skjánum til að velja "
|
||
"hann."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Litblær:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
|
||
msgid "Position on the color wheel."
|
||
msgstr "Staðsetning á litahringnum."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgid "S_aturation:"
|
||
msgstr "_Mettun:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
|
||
msgid "Intensity of the color."
|
||
msgstr "Styrkur litsins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
|
||
#| msgid "Value"
|
||
msgid "_Value:"
|
||
msgstr "_Gildi:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
|
||
msgid "Brightness of the color."
|
||
msgstr "Birtustig litsins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
|
||
#| msgid "_Redo"
|
||
msgid "_Red:"
|
||
msgstr "_Rautt:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
|
||
msgid "Amount of red light in the color."
|
||
msgstr "Magn rauða litsins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgid "_Green:"
|
||
msgstr "_Grænt:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
|
||
msgid "Amount of green light in the color."
|
||
msgstr "Magn græna litsins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
|
||
msgid "_Blue:"
|
||
msgstr "_Blátt:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
|
||
msgid "Amount of blue light in the color."
|
||
msgstr "Magn bláa litsins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
|
||
msgid "Op_acity:"
|
||
msgstr "Óg_egnsæi:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
|
||
msgid "Transparency of the color."
|
||
msgstr "Gegnsæi litarins."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
|
||
#| msgid "_Folder name:"
|
||
msgid "Color _name:"
|
||
msgstr "Nafn _litar:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
|
||
"such as “orange” in this entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hægt er að slá inn litagildi á formi sextándakerfis, eða með því að skrifa "
|
||
"einfalt nafn á lit eins og ‚orange‘."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
|
||
#| msgid "Has palette"
|
||
msgid "_Palette:"
|
||
msgstr "_Litaspjald:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
|
||
#| msgid "Color scheme"
|
||
msgid "Color Wheel"
|
||
msgstr "Litahringur"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
|
||
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
|
||
msgstr ""
|
||
"Áður valinn litur, til samanburðar við litinn sem þú ert að velja núna. Þú "
|
||
"getur dregið þennan lit inn á litaspjaldið, eða valið hann sem virkan með "
|
||
"því að draga hann inn á litaspjald virkra lita."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
|
||
msgid ""
|
||
"The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
|
||
"it for use in the future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liturinn sem þú hefur valið. Þú getur dregið hann inn á litaspjaldið svo þú "
|
||
"getir notað hann í framtíðinni."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
|
||
msgid ""
|
||
"The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting "
|
||
"now."
|
||
msgstr "Áður valinn litur, til samanburðar við þann sem þú ert að velja núna."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
|
||
msgid "The color you’ve chosen."
|
||
msgstr "Liturinn sem þú hefur valið."
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
|
||
msgid "_Save color here"
|
||
msgstr "_Vista lit hér"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
|
||
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Smelltu á litaspjaldsfærslu til að gera hana að núverandi lit. Til að breyta "
|
||
"færslunni, dragðu þá lit af virka litaspjaldinu hingað eða hægrismelltu á "
|
||
"spjaldið og veldu „Vista lit hér.“"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:971 gtk/gtkmessagedialog.c:984
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
|
||
#| msgid "Cancel label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Velja"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjálp"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Litaval"
|
||
|
||
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
|
||
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
|
||
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
|
||
msgstr "abcdefghijk áéýúíóþæðö ABCDEFGHIJK ÁÉÝÚÍÓÞÆÐÖ"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
|
||
#| msgid "Font family"
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Fjölskylda:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
|
||
#| msgid "Style"
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stíll:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
|
||
msgid "Si_ze:"
|
||
msgstr "S_tærð:"
|
||
|
||
#. create the text entry widget
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
|
||
#| msgid "Preview text"
|
||
msgid "_Preview:"
|
||
msgstr "_Forsýn:"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:963
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:985 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
|
||
#| msgid "Color Selection"
|
||
msgid "Font Selection"
|
||
msgstr "Leturval"
|
||
|
||
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
|
||
#. * in the number emblem.
|
||
#.
|
||
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Number format"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
|
||
#| msgid "_Apply"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "Virkj_a"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
|
||
#| msgid "Cancel label"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "C_onnect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
|
||
#| msgid "_Convert"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Convert"
|
||
msgstr "_Umbreyta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Discard"
|
||
msgstr "_Henda"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Aftengjast"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
|
||
#| msgid "Editing"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "Br_eyta"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
|
||
#| msgid "Index"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Index"
|
||
msgstr "Atr_iðaskrá"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Information"
|
||
msgstr "_Upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
|
||
#| msgid "_No"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
|
||
#| msgid "_OK"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "Í _lagi"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
|
||
#| msgid "Constraint"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Öfugt lárétt"
|
||
|
||
#. Page orientation
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Öfugt lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
|
||
#| msgid "Page Setup"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "Page Set_up"
|
||
msgstr "_Uppsetning síðu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
|
||
#| msgid "_Preferences"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Kjörstillingar"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Color"
|
||
msgstr "L_itur"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
|
||
#| msgid "Font"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "L_etur"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Undelete"
|
||
msgstr "_Afturkalla eyðingu"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
|
||
#| msgid "_Yes"
|
||
msgctxt "Stock label"
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Já"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
|
||
msgstr "Óvænt byrjunarmerki '%s' í línu %d tákn %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
|
||
msgstr "Óvænt tákngögn í línu %d tákn %d"
|
||
|
||
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Tómt"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:38
|
||
msgid "Output to this directory instead of cwd"
|
||
msgstr "Setja úttak í þessa möppu í stað cwd"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:266
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgid "Invalid size %s\n"
|
||
msgstr "Ógild stærð: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't load file: %s\n"
|
||
msgstr "Get ekki hlaðið skrá: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Can't save file %s: %s\n"
|
||
msgstr "Get ekki vistað skrána %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/encodesymbolic.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close stream"
|
||
msgstr "Get ekki lokað streymi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
|
||
#| msgid "License"
|
||
msgid "Custom License"
|
||
msgstr "Sérsniðið notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 2.1 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
|
||
msgid "BSD 2-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 2-Clause notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
|
||
msgid "The MIT License (MIT)"
|
||
msgstr "MIT notkunarleyfi (MIT)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
|
||
msgid "Artistic License 2.0"
|
||
msgstr "Artistic License 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
|
||
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
|
||
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 2.1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Lesser General Public notkunarskilmálar, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public notkunarskilmálar, útgáfa 3 eða síðar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
|
||
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
|
||
msgstr "GNU Affero General Public notkunarleyfi, einungis útgáfa 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
|
||
msgid "BSD 3-Clause License"
|
||
msgstr "BSD 3-Clause notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
|
||
msgid "Apache License, Version 2.0"
|
||
msgstr "Apache-notkunarleyfi, útgáfa 2.0"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
|
||
msgid "Mozilla Public License 2.0"
|
||
msgstr "Mozilla notkunarleyfið (Public License, v 2.0)."
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "C_redits"
|
||
msgstr "F_ramlög"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
|
||
#| msgid "License"
|
||
msgid "_License"
|
||
msgstr "_Notkunarleyfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:967 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Loka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
|
||
msgid "Could not show link"
|
||
msgstr "Gat ekki sýnt tengil"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
|
||
#| msgid "Website URL"
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Vefsvæði"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Um %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Búið til af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
|
||
#| msgid "Documenters"
|
||
msgid "Documented by"
|
||
msgstr "Skjalað af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
|
||
#| msgid "Translator credits"
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Þýtt af"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
|
||
msgid "Artwork by"
|
||
msgstr "Myndir eftir"
|
||
|
||
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
|
||
#. * contains the name of the license as link text.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
|
||
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þetta forrit er ÁN ALLRAR ÁBYRGÐAR.\n"
|
||
"Skoðaðu <a href=\"%s\">%s</a> fyrir nánari upplýsingar."
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
|
||
#| msgid "Shift"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
|
||
#| msgid "Ctrl"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
|
||
#| msgid "Alt"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Super (WIN)"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Hyper"
|
||
|
||
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
|
||
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
|
||
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
|
||
#. * this.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
|
||
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
|
||
#. * and therefore the translation needs to be very short.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "KP"
|
||
msgstr "TB"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
|
||
#| msgid "Spacing"
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Bilslá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
|
||
msgctxt "keyboard label"
|
||
msgid "Backslash"
|
||
msgstr "Öfugt skástrik"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Other application…"
|
||
msgstr "Annað forrit…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
|
||
#| msgid "Application menu"
|
||
msgid "Select Application"
|
||
msgstr "Veldu forrit"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a filename
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s”."
|
||
msgstr "Opna „%s“."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a file type description
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening “%s” files."
|
||
msgstr "Opna „%s“ skrár."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s” files"
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir „%s“ skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
|
||
#| msgid "Font description"
|
||
msgid "Forget association"
|
||
msgstr "Gleyma skráatengslum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
|
||
msgid "Failed to start GNOME Software"
|
||
msgstr "Mistókst að ræsa GNOME hugbúnað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
|
||
#| msgid "Default Display"
|
||
msgid "Default Application"
|
||
msgstr "Sjálfgefið forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No applications found for “%s”."
|
||
msgstr "Engin forrit fundust fyrir \"%s\"."
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
|
||
msgid "Recommended Applications"
|
||
msgstr "Forrit sem eru mælt með"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
|
||
#| msgid "Related Action"
|
||
msgid "Related Applications"
|
||
msgstr "Tengd forritum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Other Applications"
|
||
msgstr "Önnur forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
|
||
#| msgid "Application menu"
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er ekki til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
|
||
msgstr "%s er þegar til í bókamerkjalistanum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
|
||
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft inni í <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
|
||
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft á efsta stigi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Text may not appear inside <%s>"
|
||
msgstr "Texti má ekki birtast innan <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Pökkunareiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Eiginleiki reitsins %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Property %s::%s not found\n"
|
||
msgstr "Eiginleikinn %s::%s fannst ekki\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki þáttað gildið fyrir %s::%s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't parse file: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki þáttað skrá: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage:\n"
|
||
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Commands:\n"
|
||
" validate Validate the file\n"
|
||
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
|
||
" enumerate List all named objects\n"
|
||
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Simplify Options:\n"
|
||
" --replace Replace the file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Preview Options:\n"
|
||
" --id=ID Preview only the named object\n"
|
||
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
|
||
"\n"
|
||
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
|
||
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
|
||
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
|
||
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
|
||
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
|
||
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
|
||
#. * will appear to the right of the month.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:815
|
||
msgid "calendar:MY"
|
||
msgstr "calendar:MY"
|
||
|
||
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
|
||
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
|
||
#. * to be the first day of the week, and so on.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:853
|
||
msgid "calendar:week_start:0"
|
||
msgstr "calendar:week_start:1"
|
||
|
||
#. Translators: This is a text measurement template.
|
||
#. * Translate it to the widest year text
|
||
#. *
|
||
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
|
||
msgctxt "year measurement template"
|
||
msgid "2000"
|
||
msgstr "2000"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:day:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
|
||
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
|
||
#. *
|
||
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
|
||
#. * translate to "%d" otherwise.
|
||
#. *
|
||
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
|
||
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
|
||
#. * too.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "calendar:week:digits"
|
||
msgid "%d"
|
||
msgstr "%Id"
|
||
|
||
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
|
||
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
|
||
#. * Use only ASCII in the translation.
|
||
#. *
|
||
#. * Also look for the msgid "2000".
|
||
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
|
||
#. * msgid.
|
||
#. *
|
||
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
|
||
msgctxt "calendar year format"
|
||
msgid "%Y"
|
||
msgstr "%Y"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
|
||
#| msgid "Editable"
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * an accelerator key combination that is not valid according
|
||
#. * to gtk_accelerator_valid().
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
|
||
#| msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgctxt "Accelerator"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "Ógilt"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
|
||
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
|
||
#| msgid "Accelerator"
|
||
msgid "New accelerator…"
|
||
msgstr "Nýr flýtilykill…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
|
||
msgid "Pick a Color"
|
||
msgstr "Veldu lit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
|
||
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%, Alfa %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
|
||
msgstr "Rautt %d%%, Grænt %d%%, Blátt %d%%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Color: %s"
|
||
msgstr "Litur: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Blue"
|
||
msgstr "Mjög ljósblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Blue"
|
||
msgstr "Ljósblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Blue"
|
||
msgstr "Dökkblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Blue"
|
||
msgstr "Mjög dökkblátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Green"
|
||
msgstr "Mjög ljósgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
|
||
#| msgid "Right margin"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Green"
|
||
msgstr "Ljósgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
|
||
#| msgid "Screen"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Green"
|
||
msgstr "Dökkgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Green"
|
||
msgstr "Mjög dökkgrænt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Yellow"
|
||
msgstr "Mjög ljósgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Yellow"
|
||
msgstr "Ljósgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Yellow"
|
||
msgstr "Dökkgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Yellow"
|
||
msgstr "Mjög dökkgult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Orange"
|
||
msgstr "Mjög ljósappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Orange"
|
||
msgstr "Ljósappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Appelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Orange"
|
||
msgstr "Dökkappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Orange"
|
||
msgstr "Mjög dökkappelsínugult"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Red"
|
||
msgstr "Mjög ljósrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Red"
|
||
msgstr "Ljósrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
|
||
#| msgid "_Redo"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Red"
|
||
msgstr "Dökkrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Red"
|
||
msgstr "Mjög dökkrautt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Purple"
|
||
msgstr "Mjög ljóspurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Purple"
|
||
msgstr "Ljóspurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
|
||
#| msgid "Purpose"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fjólublátt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Purple"
|
||
msgstr "Dökkpurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Purple"
|
||
msgstr "Mjög dökkpurpuralitað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Light Brown"
|
||
msgstr "Mjög ljósbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
|
||
#| msgid "Right margin"
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Brown"
|
||
msgstr "Ljósbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Brúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Brown"
|
||
msgstr "Dökkbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Very Dark Brown"
|
||
msgstr "Mjög dökkbrúnt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvítt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 1"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 2"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 3"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Light Gray 4"
|
||
msgstr "Ljósgrátt 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 1"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 1"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 2"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 2"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 3"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 3"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Dark Gray 4"
|
||
msgstr "Dökkgrátt 4"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
|
||
msgctxt "Color name"
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Svart"
|
||
|
||
#. translators: label for the custom section in the color chooser
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
|
||
#| msgid "Custom palette"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Sérsniðið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
|
||
#| msgid "Cursor color"
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Sérsniðinn litur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
|
||
#| msgid "Cursor color"
|
||
msgid "Create a custom color"
|
||
msgstr "Búa til sérsniðinn lit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Cursor color"
|
||
msgid "Custom color %d: %s"
|
||
msgstr "Sérsniðinn litur %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
|
||
#| msgid "Color"
|
||
msgid "Color Plane"
|
||
msgstr "Litflötur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Litblær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa gegnsæi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
|
||
msgid "C_ustomize"
|
||
msgstr "Sérs_níða"
|
||
|
||
#. Translate to the default units to use for presenting
|
||
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
|
||
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
|
||
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
|
||
msgid "default:mm"
|
||
msgstr "default:mm"
|
||
|
||
#. And show the custom paper dialog
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
|
||
msgid "Manage Custom Sizes"
|
||
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tommur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
|
||
msgid "mm"
|
||
msgstr "mm"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
|
||
msgid "Margins from Printer…"
|
||
msgstr "Spássíur prentara…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom Size %d"
|
||
msgstr "Sérsniðin stærð %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
|
||
#| msgid "Width"
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Breidd:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
|
||
#| msgid "Height"
|
||
msgid "_Height:"
|
||
msgstr "_Hæð:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
|
||
#| msgid "Page Size"
|
||
msgid "Paper Size"
|
||
msgstr "Pappírsstærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
|
||
#| msgid "_Top"
|
||
msgid "_Top:"
|
||
msgstr "_Uppi:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
|
||
#| msgid "_Bottom"
|
||
msgid "_Bottom:"
|
||
msgstr "_Niðri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
|
||
#| msgid "_Left"
|
||
msgid "_Left:"
|
||
msgstr "_Vinstri:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
|
||
#| msgid "_Right"
|
||
msgid "_Right:"
|
||
msgstr "_Hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
|
||
#| msgid "Top Margin"
|
||
msgid "Paper Margins"
|
||
msgstr "Spássía blaðsins"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "_Klippa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Afrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Líma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
|
||
#| msgid "Delete File"
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Eyða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
|
||
#| msgid "Selection mode"
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Velja _Allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
|
||
msgid "Insert _Emoji"
|
||
msgstr "S_etja inn tjáningartákn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Velja allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
|
||
#| msgid "Cu_t"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klippa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Afrita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
|
||
#| msgid "_Paste"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Líma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:10885
|
||
msgid "Caps Lock is on"
|
||
msgstr "Caps Lock er á"
|
||
|
||
#: gtk/gtkentry.c:11163
|
||
msgid "Insert Emoji"
|
||
msgstr "Setja inn tjáningartákn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Select a File"
|
||
msgstr "Veldu skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
|
||
#| msgid "Show 'Desktop'"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skjáborð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Ekkert)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Annað…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Heiti"
|
||
|
||
#. Open item is always present
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Vista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
|
||
msgid "Select which types of files are shown"
|
||
msgstr "Veldu hvaða skráategundir á að sýna"
|
||
|
||
#. Translators: the first string is a path and the second string
|
||
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
|
||
#. * to translate.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s on %2$s"
|
||
msgstr "%1$s á %2$s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
|
||
msgid "Type name of new folder"
|
||
msgstr "Settu inn nafn nýrrar möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
|
||
msgid "The folder could not be created"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að búa til möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
|
||
msgid ""
|
||
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
|
||
msgstr "Ekki tókst að búa til möppu, þar sem skrá með sama nafni er þegar til."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
|
||
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
|
||
msgstr "Reyndu að nota annað nafn fyrir möppuna eða endurnefndu skrána fyrst."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
|
||
msgid "You need to choose a valid filename."
|
||
msgstr "Þú verður að velja gilt skráarheiti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
|
||
msgstr "Get ekki búið til skrá undir %s vegna þess að þetta er ekki mappa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
|
||
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
|
||
msgstr "Gat ekki búið til skrá þar sem skráarheitið er of langt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
|
||
msgid "Try using a shorter name."
|
||
msgstr "Reyndu að nota styttra heiti."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
|
||
msgid "You may only select folders"
|
||
msgstr "Þú getur aðeins valið möppur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
|
||
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
|
||
msgstr "Atriðið sem þú valdir er ekki mappa, reyndu að velja eitthvað annað."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
|
||
#| msgid "Invalid XBM file"
|
||
msgid "Invalid file name"
|
||
msgstr "Ógilt skráarheiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
|
||
msgid "The folder contents could not be displayed"
|
||
msgstr "Gat ekki birt innihald möppunnar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
|
||
msgid "The file could not be deleted"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að eyða skránni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
|
||
msgid "The file could not be moved to the Trash"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að setja valda skrá í ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
|
||
msgid "A folder with that name already exists"
|
||
msgstr "Mappa með sama heiti er þegar til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
|
||
msgid "A file with that name already exists"
|
||
msgstr "Skrá með sama heiti er þegar til"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
|
||
msgid "A folder cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
|
||
msgid "A file cannot be called “.”"
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “.”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
|
||
msgid "A folder cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Mappa má ekki heita “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
|
||
msgid "A file cannot be called “..”"
|
||
msgstr "Skrá má ekki heita “..”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
|
||
msgid "Folder names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Möppunöfn mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
|
||
msgid "File names cannot contain “/”"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki innihalda \"/\""
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
|
||
msgid "Folder names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Möppuheiti mega ekki byrja á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
|
||
msgid "File names should not begin with a space"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki byrja á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
|
||
msgid "Folder names should not end with a space"
|
||
msgstr "Möppuheiti mega ekki enda á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
|
||
msgid "File names should not end with a space"
|
||
msgstr "Skráaheiti mega ekki enda á bili"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
|
||
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Möppuheiti sem byrja á \".\" eru falin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
|
||
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
|
||
msgstr "Skráaheiti sem byrja á \".\" eru falin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
|
||
msgstr "Ertu viss um að þú viljir endanlega eyða „%s“?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
|
||
msgstr "Ef þú eyðir hlut, hverfur hann fyrir fullt og allt."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
|
||
msgid "The file could not be renamed"
|
||
msgstr "Ekki var hægt að endurnefna skrána"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
|
||
#| msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgid "Could not select file"
|
||
msgstr "Gat ekki valið skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
|
||
#| msgid "Visited"
|
||
msgid "_Visit File"
|
||
msgstr "S_koða skrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
|
||
msgid "_Open With File Manager"
|
||
msgstr "_Opna með skráastjóra"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "_Copy Location"
|
||
msgstr "_Afrita staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
|
||
msgid "_Add to Bookmarks"
|
||
msgstr "_Bæta við sem bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
|
||
msgid "_Rename"
|
||
msgstr "_Endurnefna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
|
||
msgid "_Move to Trash"
|
||
msgstr "_Henda í ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
|
||
#| msgid "Show Hidden"
|
||
msgid "Show _Hidden Files"
|
||
msgstr "Sýna _faldar skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
|
||
#| msgid "Show size"
|
||
msgid "Show _Size Column"
|
||
msgstr "Sýna dálk fyrir _stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
|
||
#| msgid "Text Column"
|
||
msgid "Show T_ype Column"
|
||
msgstr "Sýna _dálk fyrir tegund"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
|
||
#| msgid "Show size"
|
||
msgid "Show _Time"
|
||
msgstr "Birta _tíma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
|
||
msgid "Sort _Folders before Files"
|
||
msgstr "Raða _möppum á undan skrám"
|
||
|
||
#. this is the header for the location column in the print dialog
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nafn:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Searching in %s"
|
||
msgstr "Leita í %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
|
||
#| msgid "Search Column"
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Enter location"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
|
||
msgid "Enter location or URL"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu eða slóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7499
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Breytt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read the contents of %s"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið innihald %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
|
||
msgid "Could not read the contents of the folder"
|
||
msgstr "Gat ekki lesið innihald möppunnar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4947
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4949
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Í gær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4913
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%-e %b"
|
||
msgstr "%-e. %b"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4917
|
||
msgid "%-e %b %Y"
|
||
msgstr "%-e. %b %Y"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
|
||
#| msgid "Program name"
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Forrit"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Hljóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:230
|
||
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Letur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019 gtk/inspector/visual.ui:488
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Mynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Safnskrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021
|
||
msgid "Markup"
|
||
msgstr "Merking"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Myndskeið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
|
||
#| msgid "Context"
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Tengiliðir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Dagatal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
|
||
#| msgid "Documenters"
|
||
msgid "Document"
|
||
msgstr "Skjal"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Kynning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5030
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Töflureiknir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5061 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5250
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5289 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
|
||
#| msgid "_Home"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heimasvæði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5786
|
||
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
|
||
msgstr "Get ekki skipt yfir í möppu þar sem hún er ekki staðvær"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6572 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Það er þegar til skrá sem heitir „%s“. Viltu skipta henni út?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6575 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þessi skrá er þegar til í „%s”. Verði henni skipt út verður skrifað yfir "
|
||
"innihaldið."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6580 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
|
||
#| msgid "Find and _Replace"
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Skipta út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6799
|
||
msgid "You do not have access to the specified folder."
|
||
msgstr "Þú hefur ekki aðgangsheimildir í tilgreinda möppu."
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7422
|
||
#| msgid "Couldn't save the rest"
|
||
msgid "Could not send the search request"
|
||
msgstr "Gat ekki sent leitarbeiðni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7710
|
||
msgid "Accessed"
|
||
msgstr "Notað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8830 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
|
||
#| msgid "New Folder"
|
||
msgid "Create Folder"
|
||
msgstr "Búa til möppu"
|
||
|
||
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
|
||
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
|
||
#. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to
|
||
#. * this particular string.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Skráakerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
|
||
msgid "Sans 12"
|
||
msgstr "Sans 12"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
|
||
msgid "Pick a Font"
|
||
msgstr "Veldu leturgerð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
|
||
msgctxt "font"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breidd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
|
||
#| msgid "height"
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Þykkt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Skáletrað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Hallandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
|
||
#| msgid "Handle Size"
|
||
msgid "Optical Size"
|
||
msgstr "Sjónræn stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
|
||
msgid "Ligatures"
|
||
msgstr "Staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
|
||
#| msgid "Letter spacing set"
|
||
msgid "Letter Case"
|
||
msgstr "Hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
|
||
#| msgid "Number of Pages"
|
||
msgid "Number Case"
|
||
msgstr "Tölustafir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
|
||
#| msgid "Letter Spacing"
|
||
msgid "Number Spacing"
|
||
msgstr "Millibil talna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
|
||
#| msgid "Number of lines"
|
||
msgid "Number Formatting"
|
||
msgstr "Snið talna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
|
||
msgid "Character Variants"
|
||
msgstr "Stafatilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkglarea.c:314
|
||
#| msgid "TIFFClose operation failed"
|
||
msgid "OpenGL context creation failed"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til OpenGL umhverfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
|
||
msgid "Application menu"
|
||
msgstr "Forritavalmynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Loka"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
|
||
msgstr "Táknmyndin '%s‘ fannst ekki í þemanu %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
|
||
#| msgid "Failed to load TIFF image"
|
||
msgid "Failed to load icon"
|
||
msgstr "Tókst ekki að hlaða inn táknmynd"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:547
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Einfalt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmodule.c:563
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:607
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Kerfis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkimmulticontext.c:686
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "System (%s)"
|
||
msgstr "Kerfi (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:386
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:390
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Spurning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:394
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Aðvörun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:398
|
||
#| msgid "Error color"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Villa"
|
||
|
||
#. Open Link
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6669
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "_Open Link"
|
||
msgstr "_Opna tengil"
|
||
|
||
#. Copy Link Address
|
||
#: gtk/gtklabel.c:6678
|
||
msgid "Copy _Link Address"
|
||
msgstr "A_frita vistfang tengils"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:42
|
||
#| msgid "Program version"
|
||
msgid "Show program version"
|
||
msgstr "sýna útgáfunúmer forrits"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:76
|
||
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
|
||
msgstr "FORRIT [URI…] — ræsa FORRIT"
|
||
|
||
#. Translators: this message will appear after the usage string
|
||
#. and before the list of options.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
|
||
"optionally passing one or more URIs as arguments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyra forrit (tiltekið með heiti á desktop-skrá þess),\n"
|
||
"mögulega með lista af slóðum sem viðföng."
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:92
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
|
||
msgstr "Villa við þáttun skipanalínu: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
|
||
msgstr "Reyndu \"%s --help\" til að fá frekari upplýsingar."
|
||
|
||
#. Translators: the %s is the program name. This error message
|
||
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing application name"
|
||
msgstr "%s: vantar heiti forrits"
|
||
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
|
||
msgstr ""
|
||
"Að búa til AppInfo út frá id er ekki stutt á stýrikerfum sem ekki eru unix"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the application name.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no such application %s"
|
||
msgstr "%s: ekkert slíkt forrit %s"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
|
||
#. is the error message.
|
||
#: gtk/gtk-launch.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error launching application: %s\n"
|
||
msgstr "%s: villa við að ræsa forrit: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
|
||
#| msgid "_Copy"
|
||
msgid "Copy URL"
|
||
msgstr "Afrita slóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
|
||
#| msgid "Invalid Utf-8"
|
||
msgid "Invalid URI"
|
||
msgstr "Ógild slóð"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
|
||
#| msgid "Lock Text"
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Læsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
|
||
#| msgid "Unlock Text"
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Aflæsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:293
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glugginn er ólæstur.\n"
|
||
"Smelltu til að hindra frekari breytingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Glugginn er læstur.\n"
|
||
"Smelltu til að gera breytingar"
|
||
|
||
#: gtk/gtklockbutton.c:311
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kerfispólitík kemur í veg fyrir breytingar.\n"
|
||
"Hafðu sambandi við kerfisstjórann"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:462
|
||
msgid "Load additional GTK+ modules"
|
||
msgstr "Hlaða inn viðbótar GTK+ forritseiningum"
|
||
|
||
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:463
|
||
msgid "MODULES"
|
||
msgstr "FORRITSEININGAR"
|
||
|
||
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:465
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Túlka allar aðvaranir sem banvænar"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:468
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Setja GTK+ aflúsunarrofa"
|
||
|
||
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
|
||
#: gtk/gtkmain.c:471
|
||
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Fjarlægja GTK+ aflúsunarrofa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open display: %s"
|
||
msgstr "Get ekki birt: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:923
|
||
msgid "GTK+ Options"
|
||
msgstr "GTK+ valkostir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmain.c:923
|
||
#| msgid "Show Tooltips"
|
||
msgid "Show GTK+ Options"
|
||
msgstr "Birta GTK+ valkosti"
|
||
|
||
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
|
||
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
|
||
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
|
||
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkmain.c:1276
|
||
msgid "default:LTR"
|
||
msgstr "default:LTR"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:975
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nei"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmessagedialog.c:976
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Já"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:600
|
||
msgid "Co_nnect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
|
||
msgid "Connect As"
|
||
msgstr "Tengjast sem"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
|
||
msgid "_Anonymous"
|
||
msgstr "N_afnlaus"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
|
||
msgid "Registered U_ser"
|
||
msgstr "_Skráður notandi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
|
||
#| msgid "_Rename"
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Notandanafn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Lén"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
|
||
#| msgid "Content type"
|
||
msgid "Volume type"
|
||
msgstr "Gerð gagnamiðils"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
|
||
#| msgid "Show Hidden"
|
||
msgid "_Hidden"
|
||
msgstr "_Falið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
|
||
#| msgid "Window Type"
|
||
msgid "_Windows system"
|
||
msgstr "_Windows stýrikerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
|
||
msgid "_PIM"
|
||
msgstr "_PIM"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Lykilorð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
|
||
msgid "Forget password _immediately"
|
||
msgstr "Gleyma lykilorði _strax"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
|
||
msgid "Remember password until you _logout"
|
||
msgstr "_Muna lykilorð þangað til þú skráir þig út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
|
||
msgid "Remember _forever"
|
||
msgstr "Muna að _eilífu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Application (PID %d)"
|
||
msgstr "Óþekkt forrit (PID %d)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to end process"
|
||
msgstr "Tókst ekki að ljúka ferli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation.c:1394
|
||
msgid "_End Process"
|
||
msgstr "_Ljúka ferli"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
|
||
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d. Aðgerð er ekki studd."
|
||
|
||
#. translators: this string is a name for the 'less' command
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
|
||
#| msgid "Vertical Padding"
|
||
msgid "Terminal Pager"
|
||
msgstr "Skjáhermiflettir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
|
||
msgid "Top Command"
|
||
msgstr "Top skipun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
|
||
msgid "Bourne Again Shell"
|
||
msgstr "Bourne Again skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
|
||
msgid "Bourne Shell"
|
||
msgstr "Bourne skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
|
||
msgid "Z Shell"
|
||
msgstr "Z skelin"
|
||
|
||
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
|
||
msgstr "Get ekki slökkt á ferli með PID %d: %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Page"
|
||
msgid "Page %u"
|
||
msgstr "Síða %u"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
|
||
msgid "Not a valid page setup file"
|
||
msgstr "Ekki gild síðuuppsetningarskrá"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Any Printer"
|
||
msgstr "Einhver prentari"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
|
||
msgid "For portable documents"
|
||
msgstr "Fyrir færanleg skjöl (portable)"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Margins:\n"
|
||
" Left: %s %s\n"
|
||
" Right: %s %s\n"
|
||
" Top: %s %s\n"
|
||
" Bottom: %s %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spássíur:\n"
|
||
" Vinstri: %s %s\n"
|
||
" Hægri: %s %s\n"
|
||
" Efst: %s %s\n"
|
||
" Neðst: %s %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
|
||
msgid "Manage Custom Sizes…"
|
||
msgstr "Sýsla með sérsniðnar stærðir…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Uppsetning síðu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
|
||
msgid "File System Root"
|
||
msgstr "Rót skráakerfisins"
|
||
|
||
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "_Open"
|
||
msgid "Open %s"
|
||
msgstr "Opna %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "Nýlegt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
|
||
#| msgid "Show recent files"
|
||
msgid "Recent files"
|
||
msgstr "Nýlegar skrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "Stjörnumerkt"
|
||
|
||
#. TODO: Rename to 'Starred files'
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
|
||
msgid "Favorite files"
|
||
msgstr "Eftirlætisskrár"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
|
||
msgid "Open your personal folder"
|
||
msgstr "Opna einkamöppuna þína"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
|
||
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
|
||
msgstr "Opna innihald skjáborðsins í möppu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Enter Location"
|
||
msgstr "Settu inn staðsetningu:"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
|
||
msgid "Manually enter a location"
|
||
msgstr "Settu handvirkt inn staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Rusl"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
|
||
msgid "Open the trash"
|
||
msgstr "Opna ruslið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mount and open “%s”"
|
||
msgstr "Tengja og opna „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
|
||
msgid "Open the contents of the file system"
|
||
msgstr "Opna innihald skráakerfisins"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
|
||
msgid "New bookmark"
|
||
msgstr "Nýtt bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
|
||
msgid "Add a new bookmark"
|
||
msgstr "Bæta við nýju bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
|
||
msgid "Connect to Server"
|
||
msgstr "Tengjast þjóni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
|
||
msgid "Connect to a network server address"
|
||
msgstr "Tengjast við vistfang netþjóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Other Locations"
|
||
msgstr "Aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Show other locations"
|
||
msgstr "Sýna aðrar staðsetningar"
|
||
|
||
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Ræsa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
|
||
msgid "_Stop"
|
||
msgstr "_Stöðva"
|
||
|
||
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
|
||
msgid "_Power On"
|
||
msgstr "_Kveikja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
|
||
msgid "_Safely Remove Drive"
|
||
msgstr "_Fjarlægja drif á öruggan máta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
|
||
msgid "_Connect Drive"
|
||
msgstr "_Tengja drif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
|
||
msgid "_Disconnect Drive"
|
||
msgstr "Aftengja _drif"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
|
||
msgid "_Start Multi-disk Device"
|
||
msgstr "Ræ_sa margdiskatæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
|
||
msgid "_Stop Multi-disk Device"
|
||
msgstr "_Stöðva margdiskatæki"
|
||
|
||
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
|
||
#| msgid "Unlock Text"
|
||
msgid "_Unlock Device"
|
||
msgstr "_Aflæsa tæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
|
||
msgid "_Lock Device"
|
||
msgstr "_Læsa tæki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to start “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki ræst „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unlocking “%s”"
|
||
msgstr "Villa við að aflæsa “%s”"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to access “%s”"
|
||
msgstr "Gat ekki tengst „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
|
||
msgid "This name is already taken"
|
||
msgstr "Þetta nafn er þegar í notkun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Heiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to unmount “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to stop “%s”"
|
||
msgstr "Get ekki stöðvað „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject “%s”"
|
||
msgstr "Ekki tókst að spýta út „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to eject %s"
|
||
msgstr "Ekki tókst að spýta út %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
|
||
msgstr "Ekki náðist að kanna „%s“ til að sjá breytingar á miðlum"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
|
||
msgid "Open in New _Tab"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _flipa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
|
||
msgid "Open in New _Window"
|
||
msgstr "Opna í nýjum _glugga"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
|
||
msgid "_Add Bookmark"
|
||
msgstr "Bæt_a við bókamerki"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Fjarlægja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
|
||
#| msgid "_Rename"
|
||
msgid "Rename…"
|
||
msgstr "Endurnefna…"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
|
||
msgid "_Mount"
|
||
msgstr "_Tengja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Unmount"
|
||
msgstr "_Aftengja"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
|
||
msgid "_Eject"
|
||
msgstr "_Spýta út"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
|
||
msgid "_Detect Media"
|
||
msgstr "_Finna miðla"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Tölva"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:898
|
||
#| msgid "Show 'Other locations'"
|
||
msgid "Searching for network locations"
|
||
msgstr "Leita að staðsetningum á neti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:905
|
||
msgid "No network locations found"
|
||
msgstr "Engar staðsetningar fundust á neti"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
|
||
msgid "Unable to access location"
|
||
msgstr "Getur ekki tengst staðsetningu"
|
||
|
||
#. Restore from Cancel to Connect
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
|
||
msgid "Con_nect"
|
||
msgstr "Te_ngjast"
|
||
|
||
#. if it wasn't cancelled show a dialog
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
|
||
msgid "Unable to unmount volume"
|
||
msgstr "Get ekki aftengt gagnageymslu"
|
||
|
||
#. Allow to cancel the operation
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
|
||
#| msgid "Cancel label"
|
||
msgid "Cance_l"
|
||
msgstr "_Hætta við"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
|
||
msgid "AppleTalk"
|
||
msgstr "AppleTalk"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "FTP - File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
|
||
msgid "ftp:// or ftps://"
|
||
msgstr "ftp:// eða ftps://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
|
||
msgid "Network File System"
|
||
msgstr "Netskráakerfi - Network File System"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
|
||
msgid "Samba"
|
||
msgstr "Samba"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "SSH File Transfer Protocol"
|
||
msgstr "SSH File Transfer Protocol"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
|
||
msgid "sftp:// or ssh://"
|
||
msgstr "sftp:// eða ssh://"
|
||
|
||
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "WebDAV"
|
||
msgstr "WebDAV"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
|
||
msgid "dav:// or davs://"
|
||
msgstr "dav:// eða davs://"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
|
||
msgid "_Disconnect"
|
||
msgstr "_Aftengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
|
||
#| msgid "_Convert"
|
||
msgid "_Connect"
|
||
msgstr "_Tengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
|
||
msgid "Unable to get remote server location"
|
||
msgstr "Get ekki nálgast staðsetningu fjarlægs netþjóns"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netkerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
|
||
msgid "On This Computer"
|
||
msgstr "Á þessari tölvu"
|
||
|
||
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
|
||
#. * should be based on the free space available.
|
||
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s / %s available"
|
||
msgid_plural "%s / %s available"
|
||
msgstr[0] "%s / %s tiltækt"
|
||
msgstr[1] "%s / %s tiltæk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Aftengjast"
|
||
|
||
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
|
||
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
|
||
msgid "Unmount"
|
||
msgstr "Aftengja úr skráakerfi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Authentication"
|
||
msgstr "Auðkenning"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
|
||
msgid "_Remember password"
|
||
msgstr "_Muna lykilorð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Select a filename"
|
||
msgstr "Veldu skráarheiti"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Ekki tiltækt"
|
||
|
||
#. translators: this string is the default job title for print
|
||
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
|
||
#. * by the job number.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s job #%d"
|
||
msgstr "%s verk númer %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
|
||
#| msgid "Initial value"
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Initial state"
|
||
msgstr "Upphafleg staða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Preparing to print"
|
||
msgstr "Undirbý prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Generating data"
|
||
msgstr "Bý til gögn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Sending data"
|
||
msgstr "Sendi gögn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
|
||
#| msgid "Editing"
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Waiting"
|
||
msgstr "Bíð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Blocking on issue"
|
||
msgstr "Stöðvað vegna"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Lokið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
|
||
msgctxt "print operation status"
|
||
msgid "Finished with error"
|
||
msgstr "Kláraði með villu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing %d"
|
||
msgstr "Undirbý %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Undirbý"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing %d"
|
||
msgstr "Prenta %d"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error creating print preview"
|
||
msgstr "Villa við að búa til forskoðun fyrir prentun"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
|
||
msgstr "Sennilega tókst ekki að búa til bráðabirgðaskrá."
|
||
|
||
#. window
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
|
||
#| msgid "Printer ID"
|
||
msgid "Printer offline"
|
||
msgstr "Prentari er aftengdur"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Pappír búinn"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
|
||
#| msgid "Paused Printer"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Í bið"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
|
||
msgid "Need user intervention"
|
||
msgstr "Notandinn þarf að skerast í leikinn"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
|
||
#| msgid "Custom palette"
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Sérsniðin stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
|
||
#| msgid "No XPM header found"
|
||
msgid "No printer found"
|
||
msgstr "Fann enga prentara"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
|
||
msgid "Invalid argument to CreateDC"
|
||
msgstr "Ógild breyta í CreateDC"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
|
||
msgid "Error from StartDoc"
|
||
msgstr "Villa frá StartDoc"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
|
||
#| msgid "Not enough memory to load icon"
|
||
msgid "Not enough free memory"
|
||
msgstr "Ekki nógu mikið laust minni"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
|
||
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild breyta í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
|
||
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild ábending (pointer) í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
|
||
#| msgid "Invalid header in icon"
|
||
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
|
||
msgstr "Ógild hald í PrintDlgEx"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
|
||
msgid "Unspecified error"
|
||
msgstr "Óskilgreind villa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
|
||
#| msgid "Print Pre_view"
|
||
msgid "Pre_view"
|
||
msgstr "_Forskoða"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_Prenta"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
|
||
msgid "Getting printer information failed"
|
||
msgstr "Það tókst ekki að sækja upplýsingar um prentarann"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
|
||
msgid "Getting printer information…"
|
||
msgstr "Sæki upplýsingar um prentara…"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
|
||
#.
|
||
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
|
||
#. * multiple pages on a sheet when printing
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgid "Left to right, top to bottom"
|
||
msgstr "Vinstri til hægri, ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
|
||
msgid "Left to right, bottom to top"
|
||
msgstr "Vinstri til hægri, neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgid "Right to left, top to bottom"
|
||
msgstr "Hægri til vinstri, ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
|
||
msgid "Right to left, bottom to top"
|
||
msgstr "Hægri til vinstri, neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgid "Top to bottom, left to right"
|
||
msgstr "Ofan og niður, vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
|
||
msgid "Top to bottom, right to left"
|
||
msgstr "Ofan og niður, hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgid "Bottom to top, left to right"
|
||
msgstr "Neðan og upp, vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
|
||
msgid "Bottom to top, right to left"
|
||
msgstr "Neðan og upp, hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Síðuröð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
|
||
msgid "Left to right"
|
||
msgstr "Frá vinstri til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
|
||
#| msgid "Right attachment"
|
||
msgid "Right to left"
|
||
msgstr "Frá hægri til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
|
||
msgid "Top to bottom"
|
||
msgstr "Ofan og niður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
|
||
#| msgid "Bottom attachment"
|
||
msgid "Bottom to top"
|
||
msgstr "Neðan og upp"
|
||
|
||
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "progress bar label"
|
||
msgid "%.0f %%"
|
||
msgstr "%.0f %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No item for URI '%s' found"
|
||
msgstr "Enginn hlutur fannst fyrir slóðina ‚%s‘"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
|
||
msgid "Untitled filter"
|
||
msgstr "Ónefnd sía"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
|
||
#| msgid "Couldn't convert filename"
|
||
msgid "Could not remove item"
|
||
msgstr "Gat ekki fjarlægt atriði"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
|
||
msgid "Could not clear list"
|
||
msgstr "Gat ekki hreinsað lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Copy _Location"
|
||
msgstr "Afrita _staðsetningu"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
|
||
msgid "_Remove From List"
|
||
msgstr "_Fjarlægja af lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
|
||
msgid "_Clear List"
|
||
msgstr "_Hreinsa lista"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
|
||
msgid "Show _Private Resources"
|
||
msgstr "Sýna _einkatilföng"
|
||
|
||
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
|
||
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
|
||
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
|
||
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
|
||
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
|
||
#. * items list, so that we can insert the new items at the
|
||
#. * right place when idly populating the menu in case the
|
||
#. * user appended or prepended custom menu items to the
|
||
#. * recent chooser menu widget.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
|
||
#| msgid "No XPM header found"
|
||
msgid "No items found"
|
||
msgstr "Engin atriði fundust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
|
||
msgstr "Engin nýnotuð tilföng fundust með slóðinni '%s‘"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open '%s'"
|
||
msgstr "Opna '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
|
||
msgid "Unknown item"
|
||
msgstr "Óþekkt atriði"
|
||
|
||
#. This is the label format that is used for the first 10 items
|
||
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
|
||
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
|
||
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "_%d. %s"
|
||
msgstr "_%d. %s"
|
||
|
||
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
|
||
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "recent menu label"
|
||
msgid "%d. %s"
|
||
msgstr "%d. %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
|
||
msgstr "Fann ekki neitt með slóðinni '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Get ekki fært atriði með URI-slóð '%s' í '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
|
||
msgstr "Ekkert skráð forrit fannst, með heitinu '%s' fyrir slóðina '%s'"
|
||
|
||
#: gtk/gtksearchentry.c:371
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Leita"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
|
||
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
|
||
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
|
||
#. * be rendered as part of the key.
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard side marker"
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
|
||
msgid "_Show All"
|
||
msgstr "_Birta allt"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
|
||
msgid "Two finger pinch"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra klemma"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
|
||
#| msgid "Font stretch"
|
||
msgid "Two finger stretch"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra útteyging"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
|
||
msgid "Rotate clockwise"
|
||
msgstr "Snúa réttsælis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
|
||
msgid "Rotate counterclockwise"
|
||
msgstr "Snúa rangsælis"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
|
||
msgid "Two finger swipe left"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra stroka til vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
|
||
msgid "Two finger swipe right"
|
||
msgstr "Tveggja-fingra stroka til hægri"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtilyklar"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Leitarniðurstöður"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
|
||
#| msgid "Search Column"
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Flýtillyklar fyrir vistaðar leitir"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Reyndu aðra leit"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
|
||
msgstr "Það kom upp villa við að afseríalísera %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No deserialize function found for format %s"
|
||
msgstr "Ekkert fall fannst til að afseríalísera %s"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
|
||
msgstr "Bæði „id“ og „name“ fundust í <%s> stakinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
|
||
msgstr "Eigindið „%s“ kemur tvisvar fyrir í <%s> stakinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
|
||
msgstr "<%s> stakið hefur ógilt auðkenni \"%s\""
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
|
||
msgstr "Stakið <%s> hefur hvorki „name“ né „id“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
|
||
msgstr "Eigindið „%s“ endurtekið tvisvar á sama <%s> stakinu"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
|
||
msgstr "Eigindið „%s“ er ógilt á <%s> stakinu í þessu samhengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
|
||
msgstr "Merkið „%s“ hefur ekki verið skilgreint."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
|
||
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
|
||
msgstr "Nafnlaust merki fannst og ekki er hægt að búa til merki."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkið „%s“ fannst ekki í biðminni og ekki er því hægt að búa til merki."
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
|
||
msgstr "Stakið <%s> er ekki leyft fyrir hér neðan <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
|
||
msgstr "„%s“ er ekki gilt eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
|
||
msgstr "„%s“ er ekki gilt nafn á eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Það tókst ekki að breyta „%s“ í gildi af tegundinni „%s“ fyrir eigindið „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
|
||
msgstr "„%s“ er ekki mögulegt gildi fyrir eigindið „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" already defined"
|
||
msgstr "Merkið „%s“ er þegar skilgreint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
|
||
msgstr "Merkið „%s“ hefur ógildan forgang „%s“"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
|
||
msgstr "Ysta stakið í textanum verður að vera <text_view_markup> og ekki <%s>"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A <%s> element has already been specified"
|
||
msgstr "Stakið <%s> hefur þegar við skilgreint"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
|
||
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
|
||
msgstr "<text> stak má ekki koma á undan <tags> staki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
|
||
msgid "Serialized data is malformed"
|
||
msgstr "Seríalíseruð gögn eru gölluð"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
|
||
msgid ""
|
||
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seríalíseruð gögn eru gölluð. Fyrsti hlutinn er ekki "
|
||
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:57
|
||
msgid "LRM _Left-to-right mark"
|
||
msgstr "LRM _vinstr til hægri merki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:58
|
||
msgid "RLM _Right-to-left mark"
|
||
msgstr "RLM _Hægri til vinstri merki"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:59
|
||
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
|
||
msgstr "LRE Vintri til hægri _innfelling"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:60
|
||
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
|
||
msgstr "RLE Hægri til vinstri i_nnfelling"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:61
|
||
msgid "LRO Left-to-right _override"
|
||
msgstr "LRO _Hnika hægri-til-vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:62
|
||
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
|
||
msgstr "RLO H_nika vinstri-til-vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:63
|
||
msgid "PDF _Pop directional formatting"
|
||
msgstr "PDF Hopp _stefnuformun"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:64
|
||
msgid "ZWS _Zero width space"
|
||
msgstr "ZWS _Núllbreiddar bil"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:65
|
||
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
|
||
msgstr "ZW_J Núllbreiddar tengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtktextutil.c:66
|
||
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
|
||
msgstr "ZWNJ Núllbreiddar _ekki-tengi"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
|
||
msgid "Adjusts the volume"
|
||
msgstr "Aðlagar hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Þaggað"
|
||
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
|
||
msgid "Full Volume"
|
||
msgstr "Fullur hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
|
||
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
|
||
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
|
||
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
|
||
#.
|
||
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "volume percentage"
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9339
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Færa"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9347
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Breyta stærð"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:9378
|
||
#| msgid "Always show image"
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Alltaf efst"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
|
||
msgstr "Viltu nota GTK+ Inspector?"
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12819
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
|
||
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
|
||
"break or crash."
|
||
msgstr ""
|
||
"GTK+ Inspector er gagnvirkt aflúsunartól sem hjálpar þér að skoða og breyta "
|
||
"innviðum allra GTK+ forrita. Notkun þess getur valdið því að forrit bili eða "
|
||
"hrynji."
|
||
|
||
#: gtk/gtkwindow.c:12824
|
||
msgid "Don't show this message again"
|
||
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Virkja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Forskeyti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:56
|
||
#| msgid "Editable"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Virkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/actions.ui:69
|
||
#| msgid "Sort Type"
|
||
msgid "Parameter Type"
|
||
msgstr "Tegund viðfangs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
|
||
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
|
||
msgstr "Þú getur skrifað hér hverja þá CSS reglu sem GTK+ þekkir."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
|
||
msgid ""
|
||
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
|
||
"button above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Þú getur gert þetta sérsniðna CSS tímabundið óvirkt með því að smella á "
|
||
"\"Bíða\" hnappinn hér fyrir ofan."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
|
||
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
|
||
msgstr "Breytingar eru framkvæmdar samstundis og víðvært, fyrir allt forritið."
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving CSS failed"
|
||
msgstr "Tókst ekki að vista CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
|
||
#| msgid "Display of this cursor"
|
||
msgid "Disable this custom CSS"
|
||
msgstr "Gera þetta sérsniðna CSS óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
|
||
msgid "Save the current CSS"
|
||
msgstr "Vista núverandi CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "Auðkenni (ID)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
|
||
msgid "Style Classes"
|
||
msgstr "Stílflokkar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
|
||
msgid "CSS Property"
|
||
msgstr "CSS eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Gildi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
|
||
#| msgid "Show Editor"
|
||
msgid "Show data"
|
||
msgstr "Sýna gögn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:334
|
||
msgctxt "GL version"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:335
|
||
msgctxt "GL vendor"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.c:550
|
||
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
|
||
msgstr "IM-samhengi er harðkóðað með GTK_IM_MODULE"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:34
|
||
msgid "GTK+ Version"
|
||
msgstr "GTK+ útgáfa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:68
|
||
#| msgid "Backend"
|
||
msgid "GDK Backend"
|
||
msgstr "GDK bakendi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:102
|
||
msgid "Pango Fontmap"
|
||
msgstr "Pango-leturlýsing"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:136
|
||
msgid "Input Method"
|
||
msgstr "Inntaksaðferð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:183
|
||
#| msgid "Application menu"
|
||
msgid "Application ID"
|
||
msgstr "Auðkenni forrits"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:217
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Resource Path"
|
||
msgstr "Slóð tilfangs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:522
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:557
|
||
msgid "RGBA visual"
|
||
msgstr "Sjónrænt RGBA"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:591
|
||
msgid "Composited"
|
||
msgstr "Skjásamsett"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:638
|
||
#| msgid "Permission"
|
||
msgid "GL Version"
|
||
msgstr "GL útgáfa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/general.ui:673
|
||
#| msgid "Vendor ID"
|
||
msgid "GL Vendor"
|
||
msgstr "GL framleiðandi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:129
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:130
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Capture"
|
||
msgstr "Upptaka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:131
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Blaðra"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/gestures.c:132
|
||
msgctxt "event phase"
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Beinist að"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.c:92
|
||
#| msgid "Related Action"
|
||
msgid "Unnamed section"
|
||
msgstr "Nafnlaus hluti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Skýring"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Aðgerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:52
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Útkoma"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/menu.ui:65
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Táknmynd"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Vistfang"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
|
||
msgid "Reference count"
|
||
msgstr "Fjöldi tilvísana"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
|
||
msgid "Buildable ID"
|
||
msgstr "Byggjanlegt auðkenni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgid "Default Widget"
|
||
msgstr "Sjálfgefin skjágræja"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eiginleikar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
|
||
#| msgid "Widget"
|
||
msgid "Focus Widget"
|
||
msgstr "Viðmótshluti (widget) fær virkni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
|
||
msgid "Mnemonic Label"
|
||
msgstr "Skýring til minnis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
|
||
#| msgid "Resize mode"
|
||
msgid "Request mode"
|
||
msgstr "Beiðnihamur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Allocation"
|
||
msgstr "Úthlutun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
|
||
msgid "Baseline"
|
||
msgstr "Grunnlína"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
|
||
msgid "Clip area"
|
||
msgstr "Afmörkunarflötur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
|
||
msgid "Frame Clock"
|
||
msgstr "Rammaklukka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
|
||
#| msgid "Fallback"
|
||
msgid "Tick callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
|
||
msgid "Frame count"
|
||
msgstr "Rammafjöldi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
|
||
msgid "Frame rate"
|
||
msgstr "Rammatíðni"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
|
||
#| msgid "Accel Group"
|
||
msgid "Accessible role"
|
||
msgstr "Hlutverk í aðgengi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
|
||
#| msgid "Device name"
|
||
msgid "Accessible name"
|
||
msgstr "Heiti í aðgengi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
|
||
#| msgid "Font description"
|
||
msgid "Accessible description"
|
||
msgstr "Lýsing í aðgengi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
|
||
msgid "Mapped"
|
||
msgstr "Varpað"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
|
||
msgid "Realized"
|
||
msgstr "Framkvæmt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
|
||
msgid "Is Toplevel"
|
||
msgstr "Er efstastigs"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
|
||
#| msgid "Visible"
|
||
msgid "Child Visible"
|
||
msgstr "Afleiða sýnileg"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
|
||
#| msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Hlutur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Pointer: %p"
|
||
msgstr "Bendill: %p"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
|
||
msgctxt "type name"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object: %p (%s)"
|
||
msgstr "Hlutur: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Uneditable property type: %s"
|
||
msgstr "Óbreytanleg gerð eiginleika: %s"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Attribute mapping"
|
||
msgstr "Vörpun eiginda"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
|
||
#| msgid "Model"
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Gerð:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p (%s)"
|
||
msgstr "%p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
|
||
#| msgid "Columns"
|
||
msgid "Column:"
|
||
msgstr "Dálkur:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
|
||
msgctxt "property name"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Defined at: %p (%s)"
|
||
msgstr "Skilgreint í: %p (%s)"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
|
||
#| msgid "Inverted"
|
||
msgid "inverted"
|
||
msgstr "viðsnúið"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
|
||
msgid "bidirectional, inverted"
|
||
msgstr "tvíátta, viðsnúið"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
|
||
#| msgid "Direction"
|
||
msgid "bidirectional"
|
||
msgstr "tvíátta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
|
||
msgid "Binding:"
|
||
msgstr "Binding:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "Setting:"
|
||
msgstr "Stilling:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Uppruni:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Endurstilla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
|
||
#| msgid "Theme Name"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Þema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
|
||
#| msgid "Settings"
|
||
msgid "XSettings"
|
||
msgstr "XSettings"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Eiginleiki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
|
||
#| msgid "Sort Type"
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tegund"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
|
||
#| msgid "Attributes"
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "Eigindi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
|
||
msgid "Defined At"
|
||
msgstr "Skilgreint í"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Slóð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
|
||
#| msgid "Job Count"
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Fjöldi"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Stærð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
|
||
#| msgid "Name"
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Heiti:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Tegund:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Stærð:"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/selector.ui:31
|
||
#| msgid "Scale factor"
|
||
msgid "Selector"
|
||
msgstr "Veljari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
|
||
#| msgid "_Yes"
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Já"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
|
||
msgid "Signal"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tengt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
|
||
msgid "Ignore hidden"
|
||
msgstr "Hunsa falið"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Hamur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
|
||
#| msgid "Horizontal scale"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
|
||
#| msgid "Vertical scale"
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
|
||
msgctxt "sizegroup mode"
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Bæði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.c:377
|
||
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
|
||
msgstr "GLib verður að vera stillt með --enable-debug"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
|
||
msgid "Self 1"
|
||
msgstr "Sjálf 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
|
||
#| msgid "Relative to"
|
||
msgid "Cumulative 1"
|
||
msgstr "Uppsöfnun 1"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
|
||
msgid "Self 2"
|
||
msgstr "Sjálf 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
|
||
#| msgid "Relative to"
|
||
msgid "Cumulative 2"
|
||
msgstr "Uppsöfnun 2"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Sjálf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
|
||
msgid "Cumulative"
|
||
msgstr "Uppsöfnun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
|
||
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
msgstr "Virkja tölfræði með GOBJECT_DEBUG=instance-count"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
|
||
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
|
||
msgstr "Þema er harðkóðað með GTK_THEME"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:657
|
||
msgid "Backend does not support window scaling"
|
||
msgstr "Bakendi styður ekki gluggakvörðun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:752
|
||
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
msgstr "Stilling er harðkóðuð með GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:817
|
||
msgid ""
|
||
"Not settable at runtime.\n"
|
||
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ekki stillanlegt í upphafi keyrslu.\n"
|
||
"Nota GDK_GL=always eða GDK_GL=disable í staðinn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
|
||
#: gtk/inspector/visual.c:833
|
||
msgid "GL rendering is disabled"
|
||
msgstr "GL myndgerð er óvirk"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:61
|
||
msgid "GTK+ Theme"
|
||
msgstr "GTK+ þema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:94
|
||
msgid "Dark Variant"
|
||
msgstr "Dökkt tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:127
|
||
#| msgid "Cursor type"
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Bendilþema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:160
|
||
#| msgid "Cursor type"
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Stærð bendils"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:197
|
||
#| msgid "Icon Name"
|
||
msgid "Icon Theme"
|
||
msgstr "Táknmyndaþema"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:263
|
||
#| msgid "Font scale"
|
||
msgid "Font Scale"
|
||
msgstr "Leturkvarði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:309
|
||
#| msgid "Text direction"
|
||
msgid "Text Direction"
|
||
msgstr "Textastefna"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:322
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:323
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:347
|
||
#| msgid "Window Position"
|
||
msgid "Window scaling"
|
||
msgstr "Gluggakvörðun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:382
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Hreyfingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:415
|
||
msgid "Slowdown"
|
||
msgstr "Hæging"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:474
|
||
#| msgid "Underline"
|
||
msgid "Rendering Mode"
|
||
msgstr "Myndgerðarhamur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:487
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Áþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:489
|
||
#| msgid "Heading"
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Upptaka"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:513
|
||
msgid "Show Graphic Updates"
|
||
msgstr "Birta uppfærslur myndefnis"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:547
|
||
#| msgid "Show size"
|
||
msgid "Show Baselines"
|
||
msgstr "Birta grunnlínur"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:581
|
||
#| msgid "Sort order"
|
||
msgid "Show Layout Borders"
|
||
msgstr "Birta jaðra framsetningar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:615
|
||
msgid "Show Pixel Cache"
|
||
msgstr "Birta skyndiminni mynddíla"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:649
|
||
#| msgid "Show size"
|
||
msgid "Show Widget Resizes"
|
||
msgstr "Sýna stærðarbreytingar viðmótshluta"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:683
|
||
msgid "Simulate touchscreen"
|
||
msgstr "Herma eftir snertiskjá"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:728
|
||
msgid "GL Rendering"
|
||
msgstr "GL myndgerð"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:740
|
||
msgid "When needed"
|
||
msgstr "Þegar þarf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:741
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Alltaf"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:742
|
||
#| msgid "Editable"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Óvirkt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:766
|
||
msgid "Software GL"
|
||
msgstr "GL með hugbúnaði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:800
|
||
msgid "Software Surfaces"
|
||
msgstr "Hugbúnaðarfletir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/visual.ui:834
|
||
msgid "Texture Rectangle Extension"
|
||
msgstr "Viðauki með áferðarferningum"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:31
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Select an Object"
|
||
msgstr "Veldu hlut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
|
||
msgid "Show Details"
|
||
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:77
|
||
msgid "Show all Objects"
|
||
msgstr "Sýna alla hluti"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:107
|
||
msgid "Collect Statistics"
|
||
msgstr "Safna tölfræði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:156
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Show all Resources"
|
||
msgstr "Birta öll tilföng"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:267
|
||
msgid "Trace signal emissions on this object"
|
||
msgstr "Rekja merkjasendingar frá þessum hlut"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:284
|
||
msgid "Clear log"
|
||
msgstr "Hreinsa annál"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:370
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ýmislegt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:393
|
||
msgid "Signals"
|
||
msgstr "Merki"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:404
|
||
msgid "Child Properties"
|
||
msgstr "Afleiðueiginleikar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:413
|
||
msgid "Class Hierarchy"
|
||
msgstr "Stigskipun klasa"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:422
|
||
#| msgid "Color Selection"
|
||
msgid "CSS Selector"
|
||
msgstr "CSS veljari"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:431
|
||
msgid "CSS nodes"
|
||
msgstr "CSS liðir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:438
|
||
#| msgid "Accel Group"
|
||
msgid "Size Groups"
|
||
msgstr "Stærðarhópar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:445
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Gögn"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:452
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aðgerðir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:468
|
||
msgid "Gestures"
|
||
msgstr "Bendingar"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:477
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Skjástækkun"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:490
|
||
#| msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Hlutir"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:500
|
||
#| msgid "Status"
|
||
msgid "Statistics"
|
||
msgstr "Tölfræði"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:510
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Resources"
|
||
msgstr "Tilföng"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:519
|
||
msgid "CSS"
|
||
msgstr "CSS"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:528
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Sjónrænt"
|
||
|
||
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Almennt"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:13
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Access All Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:14
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Forms"
|
||
msgstr "Form ofan grunnlínu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:15
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:16
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Above-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:17
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternative Fractions"
|
||
msgstr "Önnur tölubrot"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:18
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Akhands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:19
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Forms"
|
||
msgstr "Form neðan grunnlínu"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:20
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:21
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Below-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:22
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:23
|
||
#| msgid "Sensitive"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Case-Sensitive Forms"
|
||
msgstr "Há-/lágstafsnæm form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:24
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
|
||
msgstr "Samsetning / Sundurliðun staftákna"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:25
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Form After Ro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:26
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Conjunct Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:27
|
||
#| msgid "Font features"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Ligatures"
|
||
msgstr "Samhengisháð staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:28
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Centered CJK Punctuation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:29
|
||
#| msgid "Column Spacing"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Capital Spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:30
|
||
#| msgid "Context"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Contextual Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:31
|
||
#| msgid "Cursor Position"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Cursive Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:32
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:33
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals From Capitals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:34
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Distances"
|
||
msgstr "Fjarlægðir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:35
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Discretionary Ligatures"
|
||
msgstr "Staftengi til skreytinga (discretionary)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:36
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Denominators"
|
||
msgstr "Nefnarar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:37
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Dotless Forms"
|
||
msgstr "Punktlaus form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:38
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Expert Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:39
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:40
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #2"
|
||
msgstr "Endaform #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:41
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms #3"
|
||
msgstr "Endaform #3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:42
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Terminal Forms"
|
||
msgstr "Endaform"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:43
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Flattened accent forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:44
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Fractions"
|
||
msgstr "Tölubrot"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:45
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Full Widths"
|
||
msgstr "Fullbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:46
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Forms"
|
||
msgstr "Hálfbreið form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:47
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Halant Forms"
|
||
msgstr "Halant form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:48
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Half Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:49
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Forms"
|
||
msgstr "Söguleg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:50
|
||
#| msgid "Horizontal alignment"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Horizontal Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:51
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Historical Ligatures"
|
||
msgstr "Söguleg staftengi"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:52
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangúl"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:53
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Hojo Kanji Forms"
|
||
msgstr "Hojo Kanji form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:54
|
||
#| msgid "Default Width"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Half Widths"
|
||
msgstr "Hálfbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:55
|
||
#| msgid "Initial value"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Initial Forms"
|
||
msgstr "Upphafleg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:56
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Isolated Forms"
|
||
msgstr "Einangruð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:57
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Italics"
|
||
msgstr "Skáletrað"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:58
|
||
#| msgid "Justification"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Justification Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:59
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS78 Forms"
|
||
msgstr "JIS78 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:60
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS83 Forms"
|
||
msgstr "JIS83 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:61
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS90 Forms"
|
||
msgstr "JIS90 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:62
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "JIS2004 Forms"
|
||
msgstr "JIS2004 form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:63
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Kerning"
|
||
msgstr "Hnikun (stafþjöppun)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:64
|
||
#| msgid "Selection Bound"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left Bounds"
|
||
msgstr "Vinstri mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:65
|
||
#| msgid "Standard cursor type"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Standard Ligatures"
|
||
msgstr "Stöðluð staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:66
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Leading Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:67
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Lining Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:68
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Localized Forms"
|
||
msgstr "Staðfærð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:69
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right alternates"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:70
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Left-to-right mirrored forms"
|
||
msgstr "Vinstri-til-hægri spegluð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:71
|
||
#| msgid "Tab Position"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:72
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms #2"
|
||
msgstr "Miðlæg form #2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:73
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Medial Forms"
|
||
msgstr "Miðlæg form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:74
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mathematical Greek"
|
||
msgstr "Grísk stærðfræðitákn"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:75
|
||
#| msgid "Cursor Position"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark to Mark Positioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:76
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Mark Positioning via Substitution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:77
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Annotation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:78
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "NLC Kanji Forms"
|
||
msgstr "NLC Kanji form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:79
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Nukta Forms"
|
||
msgstr "Nukta form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:80
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Numerators"
|
||
msgstr "Teljarar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:81
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Oldstyle Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:82
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical Bounds"
|
||
msgstr "Sjónræn mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:83
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ordinals"
|
||
msgstr "Raðtölur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:84
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ornaments"
|
||
msgstr "Skreytingar"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:85
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:86
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Petite Capitals"
|
||
msgstr "Litlir hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:87
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Kana"
|
||
msgstr "Hlutfallslegt Kana"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:88
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Figures"
|
||
msgstr "Hlutfallslegar fígúrur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:89
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-Base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:90
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Pre-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:91
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:92
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Post-base Substitutions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:93
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Widths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:94
|
||
#| msgid "Border width"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Quarter Widths"
|
||
msgstr "Fjórðungsbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:95
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Slembigera"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:96
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Contextual Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:97
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Rakar Forms"
|
||
msgstr "Rakar form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:98
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Ligatures"
|
||
msgstr "Nauðsynleg staftengi (ligatures)"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:99
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Reph Forms"
|
||
msgstr "Reph form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:100
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right Bounds"
|
||
msgstr "Hægri mörk"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:101
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left alternates"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:102
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Right-to-left mirrored forms"
|
||
msgstr "Hægri-til-vinstri spegluð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:103
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Ruby Notation Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:104
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Required Variation Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:105
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:106
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Scientific Inferiors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:107
|
||
#| msgid "Pixel size"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Optical size"
|
||
msgstr "Sjónræn stærð"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:108
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Small Capitals"
|
||
msgstr "Litlir hástafir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:109
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Simplified Forms"
|
||
msgstr "Einfölduð form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:110
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 1"
|
||
msgstr "Stílgert sett 1"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:111
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 2"
|
||
msgstr "Stílgert sett 2"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:112
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 3"
|
||
msgstr "Stílgert sett 3"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:113
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 4"
|
||
msgstr "Stílgert sett 4"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:114
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 5"
|
||
msgstr "Stílgert sett 5"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:115
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 6"
|
||
msgstr "Stílgert sett 6"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:116
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 7"
|
||
msgstr "Stílgert sett 7"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:117
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 8"
|
||
msgstr "Stílgert sett 8"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:118
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 9"
|
||
msgstr "Stílgert sett 9"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:119
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 10"
|
||
msgstr "Stílgert sett 10"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:120
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 11"
|
||
msgstr "Stílgert sett 11"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:121
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 12"
|
||
msgstr "Stílgert sett 12"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:122
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 13"
|
||
msgstr "Stílgert sett 13"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:123
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 14"
|
||
msgstr "Stílgert sett 14"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:124
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 15"
|
||
msgstr "Stílgert sett 15"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:125
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 16"
|
||
msgstr "Stílgert sett 16"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:126
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 17"
|
||
msgstr "Stílgert sett 17"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:127
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 18"
|
||
msgstr "Stílgert sett 18"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:128
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 19"
|
||
msgstr "Stílgert sett 19"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:129
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stylistic Set 20"
|
||
msgstr "Stílgert sett 20"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:130
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Math script style alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:131
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:132
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Lágletur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:133
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Háletur"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:134
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Swash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:135
|
||
#| msgid "Title"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Titling"
|
||
msgstr "Titilgerð"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:136
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Trailing Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:137
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Name Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:138
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Tabular Figures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:139
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Traditional Forms"
|
||
msgstr "Hefðbundin form"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:140
|
||
#| msgid "Fixed Width"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Third Widths"
|
||
msgstr "Þriðjungsbreiddir"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:141
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Unicase"
|
||
msgstr "Án há/lágstafa"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:142
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:143
|
||
#| msgid "Font variant"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vattu Variants"
|
||
msgstr "Vattu-tilbrigði"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:144
|
||
#| msgid "Vertical padding"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Writing"
|
||
msgstr "Lóðrétt skrift"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:145
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:146
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vowel Jamo Forms"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:147
|
||
#| msgid "Vertical alignment"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kana Alternates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:148
|
||
#| msgid "Vertical padding"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Kerning"
|
||
msgstr "Lóðrétt hnikun"
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:149
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:150
|
||
#| msgid "Vertical Alignment"
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:151
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/open-type-layout.h:152
|
||
msgctxt "OpenType layout"
|
||
msgid "Slashed Zero"
|
||
msgstr "Skástrikað núll"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "asme_f"
|
||
msgstr "asme_f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×2"
|
||
msgstr "A0×2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0"
|
||
msgstr "A0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A0×3"
|
||
msgstr "A0×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1"
|
||
msgstr "A1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A10"
|
||
msgstr "A10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×3"
|
||
msgstr "A1×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A1×4"
|
||
msgstr "A1×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2"
|
||
msgstr "A2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×3"
|
||
msgstr "A2×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×4"
|
||
msgstr "A2×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A2×5"
|
||
msgstr "A2×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3"
|
||
msgstr "A3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3 Extra"
|
||
msgstr "A3 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×3"
|
||
msgstr "A3×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×4"
|
||
msgstr "A3×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×5"
|
||
msgstr "A3×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×6"
|
||
msgstr "A3×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A3×7"
|
||
msgstr "A3×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4"
|
||
msgstr "A4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Extra"
|
||
msgstr "A4 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4 Tab"
|
||
msgstr "A4 Tab"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×3"
|
||
msgstr "A4×3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×4"
|
||
msgstr "A4×4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×5"
|
||
msgstr "A4×5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×6"
|
||
msgstr "A4×6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×7"
|
||
msgstr "A4×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×8"
|
||
msgstr "A4×8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A4×9"
|
||
msgstr "A4×9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5"
|
||
msgstr "A5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A5 Extra"
|
||
msgstr "A5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A6"
|
||
msgstr "A6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A7"
|
||
msgstr "A7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "A9"
|
||
msgstr "A9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B0"
|
||
msgstr "B0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B1"
|
||
msgstr "B1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B10"
|
||
msgstr "B10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B2"
|
||
msgstr "B2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B3"
|
||
msgstr "B3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B4"
|
||
msgstr "B4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5"
|
||
msgstr "B5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B5 Extra"
|
||
msgstr "B5 Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6"
|
||
msgstr "B6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B6/C4"
|
||
msgstr "B6/C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B7"
|
||
msgstr "B7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B8"
|
||
msgstr "B8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "B9"
|
||
msgstr "B9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C0"
|
||
msgstr "C0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C10"
|
||
msgstr "C10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C6/C5"
|
||
msgstr "C6/C5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7"
|
||
msgstr "C7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C7/C6"
|
||
msgstr "C7/C6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C8"
|
||
msgstr "C8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "C9"
|
||
msgstr "C9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "DL Envelope"
|
||
msgstr "DL umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA0"
|
||
msgstr "RA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA1"
|
||
msgstr "RA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA2"
|
||
msgstr "RA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA3"
|
||
msgstr "RA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "RA4"
|
||
msgstr "RA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA0"
|
||
msgstr "SRA0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA1"
|
||
msgstr "SRA1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA2"
|
||
msgstr "SRA2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA3"
|
||
msgstr "SRA3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "SRA4"
|
||
msgstr "SRA4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB0"
|
||
msgstr "JB0"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB1"
|
||
msgstr "JB1"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB10"
|
||
msgstr "JB10"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB2"
|
||
msgstr "JB2"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB3"
|
||
msgstr "JB3"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB4"
|
||
msgstr "JB4"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB5"
|
||
msgstr "JB5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB6"
|
||
msgstr "JB6"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB7"
|
||
msgstr "JB7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB8"
|
||
msgstr "JB8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "JB9"
|
||
msgstr "JB9"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "jis exec"
|
||
msgstr "jis exec"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 2 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 3 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 3 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 4 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Choukei 40 Envelope"
|
||
msgstr "Choukei 40 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "hagaki (postcard)"
|
||
msgstr "hagaki (póstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kahu Envelope"
|
||
msgstr "kahu umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku2 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku3 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku4 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku5 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku7 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "kaku8 Envelope"
|
||
msgstr "kaku2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "oufuku (reply postcard)"
|
||
msgstr "oufuku (svarpóstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you4 Envelope"
|
||
msgstr "you4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "you6 Envelope"
|
||
msgstr "you6 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×11"
|
||
msgstr "10×11"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×13"
|
||
msgstr "10×13"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×14"
|
||
msgstr "10×14"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "10×15"
|
||
msgstr "10×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×12"
|
||
msgstr "11×12"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "11×15"
|
||
msgstr "11×15"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "12×19"
|
||
msgstr "12×19"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "5×7"
|
||
msgstr "5×7"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "6×9 Envelope"
|
||
msgstr "6x9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "7×9 Envelope"
|
||
msgstr "7x9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "8×10 Envelope"
|
||
msgstr "8×10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×11 Envelope"
|
||
msgstr "9×11 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "9×12 Envelope"
|
||
msgstr "9×12 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "a2 Envelope"
|
||
msgstr "a2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch A"
|
||
msgstr "Arch A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch B"
|
||
msgstr "Arch B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch C"
|
||
msgstr "Arch C"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch D"
|
||
msgstr "Arch D"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Arch E"
|
||
msgstr "Arch E"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "b-plus"
|
||
msgstr "b-plús"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c"
|
||
msgstr "c"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "c5 Envelope"
|
||
msgstr "c5 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "d"
|
||
msgstr "d"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr "e"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "edp"
|
||
msgstr "edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "European edp"
|
||
msgstr "Evrópskt edp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
|
||
#| msgid "_Execute"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Executive"
|
||
msgstr "Executive"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "f"
|
||
msgstr "f"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold European"
|
||
msgstr "FanFold evrópskt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold US"
|
||
msgstr "FanFold bandarískt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Fan-Fold German Legal"
|
||
msgstr "FanFold þýskt löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Legal"
|
||
msgstr "Government löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Government Letter"
|
||
msgstr "Government bréfsefni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
|
||
#| msgid "Index"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 3×5"
|
||
msgstr "Index 3x5"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 (postcard)"
|
||
msgstr "Index 4x6 (póstkort)"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 4×6 ext"
|
||
msgstr "Index 4x6 ext"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
|
||
#| msgid "Index"
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Index 5×8"
|
||
msgstr "Index 5x8"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invoice"
|
||
msgstr "Reikningur"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Tabloid"
|
||
msgstr "Dagblaðaform"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal"
|
||
msgstr "US löggilt"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Legal Extra"
|
||
msgstr "US löggilt Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter"
|
||
msgstr "US bréfsefni"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Extra"
|
||
msgstr "US bréfsefni Extra"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "US Letter Plus"
|
||
msgstr "US bréfsefni Plus"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Monarch Envelope"
|
||
msgstr "Monarch umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#10 Envelope"
|
||
msgstr "#10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#11 Envelope"
|
||
msgstr "#11 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#12 Envelope"
|
||
msgstr "#12 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#14 Envelope"
|
||
msgstr "#14 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "#9 Envelope"
|
||
msgstr "#9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Oficio"
|
||
msgstr "Oficio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Personal Envelope"
|
||
msgstr "Persónulegt umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Quarto"
|
||
msgstr "Quarto"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super A"
|
||
msgstr "Super A"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Super B"
|
||
msgstr "Super B"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Format"
|
||
msgstr "Breiðform"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Photo L"
|
||
msgstr "Photo L"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Dai-pa-kai"
|
||
msgstr "Dai-pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio"
|
||
msgstr "Folio"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Folio sp"
|
||
msgstr "Folio sp"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Invite Envelope"
|
||
msgstr "Boðkortsumslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Italian Envelope"
|
||
msgstr "Ítalskt umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "juuro-ku-kai"
|
||
msgstr "juuro-ku-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Large Photo"
|
||
msgstr "Stór ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Medium Photo"
|
||
msgstr "Miðlungs ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "pa-kai"
|
||
msgstr "pa-kai"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Postfix Envelope"
|
||
msgstr "Postfix umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Small Photo"
|
||
msgstr "Lítil mynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "Wide Photo"
|
||
msgstr "Breið ljósmynd"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc1 Envelope"
|
||
msgstr "prc1 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc10 Envelope"
|
||
msgstr "prc10 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 16k"
|
||
msgstr "prc 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc2 Envelope"
|
||
msgstr "prc2 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc3 Envelope"
|
||
msgstr "prc3 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc 32k"
|
||
msgstr "prc 32k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc4 Envelope"
|
||
msgstr "prc4 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc5 Envelope"
|
||
msgstr "prc5 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc6 Envelope"
|
||
msgstr "prc6 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc7 Envelope"
|
||
msgstr "prc7 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc8 Envelope"
|
||
msgstr "prc8 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "prc9 Envelope"
|
||
msgstr "prc9 umslag"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 16k"
|
||
msgstr "ROC 16k"
|
||
|
||
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
|
||
msgctxt "paper size"
|
||
msgid "ROC 8k"
|
||
msgstr "ROC 8k"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:18
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arabísk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:19
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armensk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:20
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengölsk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:21
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:22
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Sérókí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:23
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Koptískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:24
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kýrílískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:25
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Deseret"
|
||
msgstr "Deseret"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:26
|
||
#| msgid "Device manager"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagarí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:27
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Eþíópísk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:28
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgísk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:29
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gothic"
|
||
msgstr "Gotneskt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:30
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Gríska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:31
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gújaratí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:32
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gúrmúkí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:33
|
||
#| msgid "Heading"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Han"
|
||
msgstr "Han"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:34
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hangul"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:35
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebresk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:36
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Híragana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:37
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:38
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:39
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kmer"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:40
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Laó"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:41
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Latin"
|
||
msgstr "Latína"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:42
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaíalam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:43
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Mongólsk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:44
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Mjanmar"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:45
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ógam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:46
|
||
#| msgid "_Italic"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Italic"
|
||
msgstr "Forn-ítalska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:47
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Órija"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:48
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Rúnir"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:49
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:50
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Sýrlensk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:51
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamílsk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:52
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telúgú"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:53
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Tana"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:54
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tælensk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:55
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tíbetönsk skrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:56
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Canadian Aboriginal"
|
||
msgstr "Kanadískt frumbyggja"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:57
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Yi"
|
||
msgstr "Yi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:58
|
||
#| msgid "Dialog"
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:59
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanúnó"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:60
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Búhid"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:61
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanva"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:62
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Braille"
|
||
msgstr "Braille blindraletur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:63
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cypriot"
|
||
msgstr "Kýpverskt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:64
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbú"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:65
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osmanya"
|
||
msgstr "Ósmanía"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:66
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Shavian"
|
||
msgstr "Shavíska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:67
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear B"
|
||
msgstr "Línulegt B"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:68
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tæ le"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:69
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ugaritic"
|
||
msgstr "Ugaritískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:70
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "Nýja Tai Lue"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:71
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:72
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:73
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:74
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:75
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Persian"
|
||
msgstr "Forn-persneska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:76
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kharoshthi"
|
||
msgstr "Kharoshthi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:77
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Óþekkt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:78
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:79
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cuneiform"
|
||
msgstr "Leirtöfluskrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:80
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phoenician"
|
||
msgstr "Fönikískt"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:81
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:82
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "N'Ko"
|
||
msgstr "N'Ko"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:83
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:84
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:85
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:86
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:87
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:88
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:89
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:90
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:91
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Carian"
|
||
msgstr "Carian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:92
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lycian"
|
||
msgstr "Lycian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:93
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lydian"
|
||
msgstr "Lydian"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:94
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Avestan"
|
||
msgstr "Avestan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:95
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:96
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Egypskt myndletur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:97
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Imperial Aramaic"
|
||
msgstr "Samveldis aramíska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:98
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Pahlavi"
|
||
msgstr "Pahlavi grafskrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:99
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Inscriptional Parthian"
|
||
msgstr "Parthian grafskrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:100
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javaneska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:101
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Kaithi"
|
||
msgstr "Kaithi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:102
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:103
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:104
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old South Arabian"
|
||
msgstr "Forn suður-arabíska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:105
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Turkic"
|
||
msgstr "Forn-tyrkneska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:106
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaríska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:107
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:108
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:109
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:110
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Brahmi"
|
||
msgstr "Brahmi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:111
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:112
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Chakma"
|
||
msgstr "Chakma"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:113
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Cursive"
|
||
msgstr "Meríótískt skriftletur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:114
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Meríótískt myndletur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:115
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Miao"
|
||
msgstr "Miao"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:116
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sharada"
|
||
msgstr "Sharada"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:117
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Sora Sompeng"
|
||
msgstr "Sora Sompeng"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:118
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Takri"
|
||
msgstr "Takri"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:119
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bassa"
|
||
msgstr "Bassa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:120
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Caucasian Albanian"
|
||
msgstr "Kákasísk albanska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:121
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Duployan"
|
||
msgstr "Duployan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:122
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Elbasan"
|
||
msgstr "Elbasan"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:123
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Grantha"
|
||
msgstr "Grantha"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:124
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khojki"
|
||
msgstr "Khojki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:125
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Khudawadi, Sindhi"
|
||
msgstr "Khudawadi, Sindí"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:126
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Linear A"
|
||
msgstr "Línulegt A"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:127
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mahajani"
|
||
msgstr "Mahajani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:128
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Manichaean"
|
||
msgstr "Manichaean"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:129
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mende Kikakui"
|
||
msgstr "Mende Kikakui"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:130
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Modi"
|
||
msgstr "Modi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:131
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Mro"
|
||
msgstr "Mro"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:132
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nabataean"
|
||
msgstr "Nabataean"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:133
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old North Arabian"
|
||
msgstr "Forn norður-arabíska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:134
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Permic"
|
||
msgstr "Forn-permíska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:135
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pahawh Hmong"
|
||
msgstr "Pahawh Hmong"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:136
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Palmyrene"
|
||
msgstr "Palmyrene"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:137
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Pau Cin Hau"
|
||
msgstr "Pau Cin Hau"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:138
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Psalter Pahlavi"
|
||
msgstr "Psalter Pahlavi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:139
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Siddham"
|
||
msgstr "Siddham"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:140
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tirhuta"
|
||
msgstr "Tirhuta"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:141
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Warang Citi"
|
||
msgstr "Warang Citi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:142
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Ahom"
|
||
msgstr "Ahom"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:143
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
|
||
msgstr "Anatólískt myndletur"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:144
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Hatran"
|
||
msgstr "Hatran"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:145
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Multani"
|
||
msgstr "Multani"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:146
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Old Hungarian"
|
||
msgstr "Forn-ungverska"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:147
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Signwriting"
|
||
msgstr "Táknskrift"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:148
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Adlam"
|
||
msgstr "Adlam"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:149
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Bhaiksuki"
|
||
msgstr "Bhaiksuki"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:150
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Marchen"
|
||
msgstr "Marchen"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:151
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Newa"
|
||
msgstr "Newa"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:152
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Osage"
|
||
msgstr "Osage"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:153
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Tangut"
|
||
msgstr "Tangut"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:154
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Masaram Gondi"
|
||
msgstr "Masaram Gondi"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:155
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Nushu"
|
||
msgstr "Nushu"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:156
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Soyombo"
|
||
msgstr "Soyombo"
|
||
|
||
#: gtk/script-names.c:157
|
||
msgctxt "Script"
|
||
msgid "Zanabazar Square"
|
||
msgstr "Zanabazar ferkantað"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Um hugbúnaðinn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Framlög"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
|
||
msgid "_View All Applications"
|
||
msgstr "S_koða öll forrit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
|
||
msgid "_Find New Applications"
|
||
msgstr "_Finna ný forrit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
|
||
#| msgid "Application menu"
|
||
msgid "No applications found."
|
||
msgstr "Engin forrit fundust."
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
|
||
#| msgid "_Preferences"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Kjörstillingar"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Þjónustur"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "Fela %s"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Fela annað"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Birta allt"
|
||
|
||
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
|
||
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
|
||
#| msgid "_Quit"
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "Hætta í %s"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Næsta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
|
||
#| msgid "Backend"
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Til baka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
|
||
#| msgid "_Find"
|
||
msgid "_Finish"
|
||
msgstr "_Ljúka"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
|
||
#| msgid "Selectable"
|
||
msgid "Select a Color"
|
||
msgstr "Veldu lit"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
|
||
msgid "Pick a color from the screen"
|
||
msgstr "Plokkaðu lit af skjánum"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
|
||
#| msgid "Color scheme"
|
||
msgid "Color Name"
|
||
msgstr "Nafn litar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa gegnsæi"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
|
||
msgctxt "Color channel"
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Litblær H"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
|
||
msgctxt "Color Channel"
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
|
||
#| msgid "Fraction"
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Litmettun S"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
|
||
msgid "Smileys & People"
|
||
msgstr "Fólk og broskarlar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
|
||
msgid "Body & Clothing"
|
||
msgstr "Líkami og fatnaður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
|
||
msgid "Animals & Nature"
|
||
msgstr "Dýr og náttúra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
|
||
msgid "Food & Drink"
|
||
msgstr "Matur og drykkur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
|
||
msgid "Travel & Places"
|
||
msgstr "Staðir og ferðalög"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
|
||
#| msgid "Active"
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Athafnir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
|
||
#| msgid "Pixbuf Object"
|
||
msgctxt "emoji category"
|
||
msgid "Objects"
|
||
msgstr "Hlutir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Tákn"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
|
||
msgid "Flags"
|
||
msgstr "Fánar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
|
||
msgid "File Chooser Widget"
|
||
msgstr "Viðmótshluti skráavals"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Staðir"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
|
||
msgid "Browse Header Revealer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
|
||
msgid "Browse Header Stack"
|
||
msgstr "Skoða höfuðstafla"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
|
||
msgid "PathBar Layer"
|
||
msgstr "Slóðastikulag"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
|
||
#| msgid "Location"
|
||
msgid "Location Layer"
|
||
msgstr "Staðsetningarlag"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search Layer"
|
||
msgstr "Leitarlag"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
|
||
#| msgid "Filename"
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Skrár"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
|
||
msgid "Remote location — only searching the current folder"
|
||
msgstr "Fjartengd staðsetning — leita einungis í þessari möppu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
|
||
#| msgid "_Folder name:"
|
||
msgid "Folder Name"
|
||
msgstr "Heiti möppu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
|
||
#| msgid "C_reate"
|
||
msgid "_Create"
|
||
msgstr "_Búa til"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
|
||
#| msgid "Selection Bound"
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Veldu letur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
|
||
#| msgid "Search mode"
|
||
msgid "Search font name"
|
||
msgstr "Leita í heiti leturs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
|
||
#| msgid "Font family"
|
||
msgid "Font Family"
|
||
msgstr "Leturtegund"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
|
||
msgid "Preview text"
|
||
msgstr "Forskoða texta"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
|
||
msgid "No Fonts Found"
|
||
msgstr "Engar leturgerðir fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
|
||
#| msgid "_Forward"
|
||
msgid "_Format for:"
|
||
msgstr "_Sníða fyrir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
|
||
#| msgid "Pixel size"
|
||
msgid "_Paper size:"
|
||
msgstr "_Pappírsstærð:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgid "_Orientation:"
|
||
msgstr "_Snúningur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
|
||
#| msgid "Constraint"
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Öfugt lóðrétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Öfugt lárétt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
|
||
msgid "Down Path"
|
||
msgstr "Slóð niður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
|
||
msgid "Up Path"
|
||
msgstr "Slóð upp"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
|
||
msgid "Server Addresses"
|
||
msgstr "Vistföng þjóna"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
|
||
msgid ""
|
||
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vistföng þjóna eru sett saman úr forskeyti samskiptamáta og vistfangi. Dæmi:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
|
||
msgid "Available Protocols"
|
||
msgstr "Tiltækar samskiptareglur"
|
||
|
||
#. Translators: Server as any successfully connected network address
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
|
||
#| msgid "No XPM header found"
|
||
msgid "No recent servers found"
|
||
msgstr "Engir nýlegir netþjónar fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
|
||
msgid "Recent Servers"
|
||
msgstr "Nýlega notaðir þjónar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Engar niðurstöður fundust"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
|
||
msgid "Connect to _Server"
|
||
msgstr "Tengjast _netþjóni"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
|
||
msgid "Enter server address…"
|
||
msgstr "Settu inn vistfang þjóns..."
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Prentari"
|
||
|
||
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Staða"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Prentsvið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
|
||
msgid "_All Pages"
|
||
msgstr "_Allar blaðsíður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
|
||
#| msgid "Current Page"
|
||
msgid "C_urrent Page"
|
||
msgstr "_Þessa blaðsíðu"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
|
||
#| msgid "Selection mode"
|
||
msgid "Se_lection"
|
||
msgstr "_Valið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
|
||
msgid "Pag_es:"
|
||
msgstr "_Blaðsíður:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
|
||
msgid ""
|
||
"Specify one or more page ranges,\n"
|
||
" e.g. 1–3, 7, 11"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreindu eina eða fleiri blaðsíður,\n"
|
||
" t.d. 1-3, 7, 11"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
|
||
#| msgid "Page"
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Síður"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
|
||
msgid "Copies"
|
||
msgstr "Eintök"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
|
||
msgid "Copie_s:"
|
||
msgstr "Ein_tök:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
|
||
msgid "C_ollate"
|
||
msgstr "_Raða saman"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
|
||
msgid "_Reverse"
|
||
msgstr "_Snúa við"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Framsetning"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
|
||
msgid "T_wo-sided:"
|
||
msgstr "_Tvíhliðað:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
|
||
msgid "Pages per _side:"
|
||
msgstr "Blaðsíður á hverja _hlið:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
|
||
msgid "Page or_dering:"
|
||
msgstr "_Röð blaðsíðna:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
|
||
msgid "_Only print:"
|
||
msgstr "Prenta _bara:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
|
||
msgid "All sheets"
|
||
msgstr "Öll blöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
|
||
#| msgid "Events"
|
||
msgid "Even sheets"
|
||
msgstr "Slétttölublöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
|
||
msgid "Odd sheets"
|
||
msgstr "Oddatölublöð"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
|
||
msgid "Sc_ale:"
|
||
msgstr "_Kvarði:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Pappír"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
|
||
msgid "Paper _type:"
|
||
msgstr "Pappírs_tegund:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgid "Paper _source:"
|
||
msgstr "Uppruni _pappírs:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
|
||
msgid "Output t_ray:"
|
||
msgstr "Frálags_bakki:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
|
||
#| msgid "Orientation"
|
||
msgid "Or_ientation:"
|
||
msgstr "Snún_ingur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
|
||
#| msgid "Show Details"
|
||
msgid "Job Details"
|
||
msgstr "Upplýsingar um verk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
|
||
msgid "Pri_ority:"
|
||
msgstr "F_organgur:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
|
||
msgid "_Billing info:"
|
||
msgstr "_Greiðsluupplýsingar:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
|
||
#| msgid "Documenters"
|
||
msgid "Print Document"
|
||
msgstr "Prenta skjal"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
|
||
msgid "_Now"
|
||
msgstr "_Núna"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
|
||
msgid "A_t:"
|
||
msgstr "Klukkan:"
|
||
|
||
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the time of print,\n"
|
||
" e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilgreindu hvenær á að prenta,\n"
|
||
" t.d. 15:30, 2:35 eh, 14:15:20, 11:46:30 fh, 4 eh"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
|
||
#| msgid "Number of points"
|
||
msgid "Time of print"
|
||
msgstr "Tími prentunar"
|
||
|
||
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
|
||
msgid "On _hold"
|
||
msgstr "Á _bið"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
|
||
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
|
||
msgstr "Bíða með verkið þangað til því er sleppt"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
|
||
msgid "Add Cover Page"
|
||
msgstr "Bæta við kápu"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
|
||
msgid "Be_fore:"
|
||
msgstr "_Fyrir:"
|
||
|
||
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
|
||
msgid "_After:"
|
||
msgstr "_Eftir:"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Verk"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
|
||
#| msgid "Image widget"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Myndgæði"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Litur"
|
||
|
||
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Klára"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Ítarlegra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
|
||
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
|
||
msgstr "Einhverjar stillingarnar í glugganum rekast á hvora aðra"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
|
||
msgid "Select which type of documents are shown"
|
||
msgstr "Veldu hvaða skjalategundir eru sýnilegar"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
|
||
#| msgid "Columns"
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Hljóðstyrkur"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
|
||
msgid "Turns volume up or down"
|
||
msgstr "Hækkar eða lækkar hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
|
||
msgid "Volume Up"
|
||
msgstr "Hækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
|
||
msgid "Increases the volume"
|
||
msgstr "Hækkar styrk hljóðs"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
|
||
msgid "Volume Down"
|
||
msgstr "Lækka hljóðstyrk"
|
||
|
||
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
|
||
msgid "Decreases the volume"
|
||
msgstr "Lækkar styrk hljóðs"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write header\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa haus\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write hash table\n"
|
||
msgstr "Mistókst að búa til tætitöflu\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write folder index\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa möppuyfirlit\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rewrite header\n"
|
||
msgstr "Mistókst að endurskrifa haus\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
|
||
msgstr "Mistókst að opna skrá %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
|
||
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
|
||
msgstr "Mistókst að skrifa í skyndiminnisskrá: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The generated cache was invalid.\n"
|
||
msgstr "Útbúið skyndiminni er ógilt.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s, fjarlægi þá %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s í %s: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
|
||
msgstr "Gat ekki breytt nafninu á %s aftur í %s: %s.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file created successfully.\n"
|
||
msgstr "Það tókst að búa til skyndiminnisskrá.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1662
|
||
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
|
||
msgstr "Skrifa yfir skyndiminni, jafnvel þó það sé ekki úrelt"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1663
|
||
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
|
||
msgstr "Ekki athuga hvort index.theme er til"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1664
|
||
msgid "Don't include image data in the cache"
|
||
msgstr "Ekki setja myndagögn í skyndiminni"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1665
|
||
msgid "Include image data in the cache"
|
||
msgstr "Hafa myndagögn með í skyndiminni"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1666
|
||
msgid "Output a C header file"
|
||
msgstr "Gefa út C-haus skrá"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1667
|
||
msgid "Turn off verbose output"
|
||
msgstr "Slökkva á nákvæmu úttaki"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1668
|
||
msgid "Validate existing icon cache"
|
||
msgstr "Gera táknmyndaskyndiminnið gilt"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File not found: %s\n"
|
||
msgstr "Skrá fannst ekki: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
|
||
msgstr "Ekki gilt táknmyndaskyndiminni: %s\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No theme index file.\n"
|
||
msgstr "Engin þemayfirlitsskrá.\n"
|
||
|
||
#: gtk/updateiconcache.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No theme index file in '%s'.\n"
|
||
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Engin þemayfirlitsskrá í '%s‘.\n"
|
||
"Ef þú vilt í alvörunni búa hér til táknmyndaskyndiminni, notaðu --ignore-"
|
||
"theme-index.\n"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imam-et.c:452
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Amharic (EZ+)"
|
||
msgstr "Amharískt (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imbroadway.c:51
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Broadway"
|
||
msgstr "Broadway"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcedilla.c:90
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Cedilla"
|
||
msgstr "Cedilla"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
|
||
msgctxt "input menthod menu"
|
||
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
|
||
msgstr "Kýrílískt (umritað)"
|
||
|
||
#: modules/input/imime.c:30
|
||
#| msgid "Window"
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Windows IME"
|
||
msgstr "Windows IME"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/iminuktitut.c:125
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
|
||
msgstr "Inukitut (umritað)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imipa.c:143
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "IPA"
|
||
msgstr "IPA"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/immultipress.c:30
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Multipress"
|
||
msgstr "Multipress"
|
||
|
||
#: modules/input/imquartz.c:69
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Mac OS X Quartz"
|
||
msgstr "Mac OS X Quartz"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imthai.c:33
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Thai-Lao"
|
||
msgstr "Tæ-Laó"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-er.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Erítrískt (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imti-et.c:451
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
|
||
msgstr "Tigrigna-Eþíópískt (EZ+)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imviqr.c:242
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Vietnamese (VIQR)"
|
||
msgstr "Víetnamskt (VIQR)"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imwayland.c:106
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#. ID
|
||
#: modules/input/imxim.c:26
|
||
#| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
||
msgctxt "input method menu"
|
||
msgid "X Input Method"
|
||
msgstr "X inntaksaðferð"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
|
||
#| msgid "_Folder name:"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Notandanafn:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Lykilorð:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“á prentaranum %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið með %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um verkið „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um þetta verk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar um prentara %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
|
||
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja upplýsingar prentara"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá sjálfgefinn prentara frá %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að fá prentara frá %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að sækja skrá úr %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required on %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist fyrir %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
|
||
msgid "Domain:"
|
||
msgstr "Lén:"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta skjalið „%s“"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal með prentaranum %s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
|
||
msgid "Authentication is required to print this document"
|
||
msgstr "Auðkenningar er krafist til að prenta þetta skjal"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on toner."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með prentduft."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has no toner left."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ hefur klárað prentduftið."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on developer."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða búinn með framköllunarvökvann."
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" like on photo development context
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of developer."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn með framköllunarvökvann."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að fara að klára einn lit."
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er búinn að klára að minnsta kosti einn lit."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The cover is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Lokið er opið á prentaranum „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The door is open on printer “%s”."
|
||
msgstr "Hurðin er opin á prentaranum „%s“."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is low on paper."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er að verða pappírslaus."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is out of paper."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er pappírslaus."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” is currently offline."
|
||
msgstr "Prentarinn „%s“ er ótengdur."
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is a problem on printer “%s”."
|
||
msgstr "Það er vandamál með prentarann „%s“."
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
|
||
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Í bið; tekur ekki við verkum"
|
||
|
||
#. Translators: this is a printer status.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
|
||
#| msgid "Accepting Jobs"
|
||
msgid "Rejecting Jobs"
|
||
msgstr "Hafna verkum"
|
||
|
||
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
|
||
msgid "; "
|
||
msgstr "; "
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Tvíhliða"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
|
||
#| msgid "Sort Type"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Tegund pappírs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
|
||
#| msgid "Resource"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Uppruni pappírs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Úttaksbakki"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
|
||
#| msgid "Font resolution"
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Upplausn"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Ghostscript forsíun"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
|
||
#| msgid "Handle Size"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einhliða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Styttri brún (snúa)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
|
||
#| msgid "Auto render"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Velja sjálfvirkt"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
|
||
#| msgid "Printer ID"
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Ígræða GhostScript letur"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Breyta í PS-stig 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
|
||
msgctxt "printing option value"
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Engin forsíun"
|
||
|
||
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
|
||
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
|
||
msgctxt "printing option group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Ýmislegt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
|
||
#| msgid "Handle Size"
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einhliða"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langhlið (venjulegt)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
|
||
msgctxt "sides"
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Styttri brún (snúið)"
|
||
|
||
#. Translators: Top output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
|
||
#| msgid "Top Margin"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Top Bin"
|
||
msgstr "Efsti bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Middle output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Middle Bin"
|
||
msgstr "Miðjubakki"
|
||
|
||
#. Translators: Bottom output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
|
||
#| msgid "Bottom Margin"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Bottom Bin"
|
||
msgstr "Neðsti bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Side output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Side Bin"
|
||
msgstr "Hliðarbakki"
|
||
|
||
#. Translators: Left output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
|
||
#| msgid "Left margin"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Left Bin"
|
||
msgstr "Vinstri bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Right output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
|
||
#| msgid "Right margin"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Right Bin"
|
||
msgstr "Hægri bakki"
|
||
|
||
#. Translators: Center output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
|
||
#| msgid "Centered"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Center Bin"
|
||
msgstr "Miðjubakki"
|
||
|
||
#. Translators: Rear output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Rear Bin"
|
||
msgstr "Afturbakki"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Up Bin"
|
||
msgstr "Bakki - síða upp"
|
||
|
||
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Face Down Bin"
|
||
msgstr "Bakki - síða niður"
|
||
|
||
#. Translators: Large capacity output bin
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Large Capacity Bin"
|
||
msgstr "Bakki fyrir mörg blöð"
|
||
|
||
#. Translators: Output stacker number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Stack"
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Stacker %d"
|
||
msgstr "Raðari %d"
|
||
|
||
#. Translators: Output mailbox number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Mailbox %d"
|
||
msgstr "Pósthólf %d"
|
||
|
||
#. Translators: Private mailbox
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "My Mailbox"
|
||
msgstr "Pósthólfið mitt"
|
||
|
||
#. Translators: Output tray number %d
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "output-bin"
|
||
msgid "Tray %d"
|
||
msgstr "Bakki %d"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
|
||
#| msgid "Printer ID"
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Sjálfgefnar stillingar prentara"
|
||
|
||
#. Translators: These strings name the possible values of the
|
||
#. * job priority option in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgid "Urgent"
|
||
msgstr "Áríðandi"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Mikill"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Miðlungs"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Lítill"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the job priority option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
|
||
msgid "Job Priority"
|
||
msgstr "Forgangur verks"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
|
||
msgid "Billing Info"
|
||
msgstr "Greiðsluupplýsingar"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ekkert"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Leynilegt"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Trúnaðarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Leyndarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Staðlað"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Algjört leyndarmál"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
|
||
msgctxt "cover page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Óflokkað"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
|
||
#. * in the print dialog
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
|
||
#| msgid "Page Setup"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Pages per Sheet"
|
||
msgstr "Síður á blað"
|
||
|
||
#. Translators, this string is used to label the option in the print
|
||
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Page Ordering"
|
||
msgstr "Röð blaðsíðna"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the front cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Á undan"
|
||
|
||
#. Translators, this is the label used for the option in the print
|
||
#. * dialog that controls the back cover page.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Á eftir"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that controls when
|
||
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
|
||
#. * or 'on hold'
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at"
|
||
msgstr "Prenta"
|
||
|
||
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
|
||
#. * to specify a time when a print job will be printed.
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Print at time"
|
||
msgstr "Prenta á tíma"
|
||
|
||
#. Translators: this format is used to display a custom
|
||
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
|
||
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
|
||
#. * 230.4x142.9"
|
||
#.
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Custom %s×%s"
|
||
msgstr "Sérsniðið %sx%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
|
||
#| msgid "Print Pre_view"
|
||
msgctxt "printer option"
|
||
msgid "Printer Profile"
|
||
msgstr "Snið fyrir prentara"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
|
||
msgctxt "printer option value"
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Ófáanlegt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
|
||
#. * it hasn't registered the device with colord
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
|
||
msgid "Color management unavailable"
|
||
msgstr "Litastýring ekki tiltæk"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
|
||
#| msgid "Color Profile Title"
|
||
msgid "No profile available"
|
||
msgstr "Ekkert snið tiltækt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
|
||
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
|
||
msgid "Unspecified profile"
|
||
msgstr "Óskilgreint litasnið"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
|
||
msgid "output"
|
||
msgstr "úttak"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
|
||
#| msgid "Printer"
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Prenta í skrá"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "PDF"
|
||
msgstr "PDF"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
#| msgid "Font description"
|
||
msgid "Postscript"
|
||
msgstr "Postscript"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
|
||
msgid "SVG"
|
||
msgstr "SVG"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
|
||
msgid "Pages per _sheet:"
|
||
msgstr "Síður á hvert _blað"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
|
||
#| msgid "Filename"
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Skrá"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
|
||
msgid "_Output format"
|
||
msgstr "Útta_kssnið"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
|
||
msgid "Print to LPR"
|
||
msgstr "Prenta með LPR"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
|
||
#| msgid "Page Setup"
|
||
msgid "Pages Per Sheet"
|
||
msgstr "Síður á örk"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
|
||
msgid "Command Line"
|
||
msgstr "Skipanalína"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
|
||
#| msgid "Number of lines"
|
||
msgid "printer offline"
|
||
msgstr "prentari aftengdur"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
|
||
msgid "ready to print"
|
||
msgstr "tilbúið að prenta"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
|
||
msgid "processing job"
|
||
msgstr "er að vinna"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
|
||
msgid "paused"
|
||
msgstr "bíð"
|
||
|
||
#. SUN_BRANDING
|
||
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "óþekkt"
|
||
|
||
#. default filename used for print-to-test
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "test-output.%s"
|
||
msgstr "tilrauna-úttak.%s"
|
||
|
||
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
|
||
msgid "Print to Test Printer"
|
||
msgstr "Prenta til að prófa prentara"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Display"
|
||
#~ msgstr "Skjár tækis"
|
||
|
||
#~ msgid "Device type"
|
||
#~ msgstr "Tegund tækis"
|
||
|
||
#~ msgid "Associated device"
|
||
#~ msgstr "Tengt tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Input source"
|
||
#~ msgstr "Inntaksgjafi"
|
||
|
||
#~ msgid "Product ID"
|
||
#~ msgstr "Vörunúmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Seat"
|
||
#~ msgstr "Sæti"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of concurrent touches"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi samhliða snertinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Axes"
|
||
#~ msgstr "Ásar"
|
||
|
||
#~ msgid "The default display for GDK"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefinn skjár fyrir GDK"
|
||
|
||
#~ msgid "Font options"
|
||
#~ msgstr "Valkostir leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Bendill"
|
||
|
||
#~ msgid "Major"
|
||
#~ msgstr "Aðal"
|
||
|
||
#~ msgid "Major version number"
|
||
#~ msgstr "Aðalútgáfunúmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor"
|
||
#~ msgstr "Undir"
|
||
|
||
#~ msgid "Minor version number"
|
||
#~ msgstr "Undirútgáfunúmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Device ID"
|
||
#~ msgstr "Auðkenni tækis"
|
||
|
||
#~ msgid "Device identifier"
|
||
#~ msgstr "Auðkenni fyrir tæki"
|
||
|
||
#~ msgid "Short label"
|
||
#~ msgstr "Stutt skýring"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip"
|
||
#~ msgstr "Vísbending"
|
||
|
||
#~ msgid "A tooltip for this action."
|
||
#~ msgstr "Vísbending fyrir þessa aðgerð."
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Icon"
|
||
#~ msgstr "Innbyggð táknmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "GIcon"
|
||
#~ msgstr "GIcon"
|
||
|
||
#~ msgid "Is important"
|
||
#~ msgstr "Er mikilvægt"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide if empty"
|
||
#~ msgstr "Fela ef autt"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Group"
|
||
#~ msgstr "Aðgerðahópur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the image will always be shown"
|
||
#~ msgstr "Hvort alltaf eigi að sýna myndina"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 "
|
||
#~ "is right aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lárétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er lengst til vinstri, "
|
||
#~ "1.0 er lengst til hægri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
|
||
#~ "bottom aligned"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lóðrétt staðsetning afleiðu í tiltæku plássi. 0.0 er efst, 1.0 er neðst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how "
|
||
#~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef lárétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
|
||
#~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much "
|
||
#~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef lóðrétt pláss fyrir afleiðu er meira en þörf er á, hversu mikið af því "
|
||
#~ "á að nota. 0.0 er ekkert og 1.0 er allt."
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow direction"
|
||
#~ msgstr "Stefna pílu"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point"
|
||
#~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow shadow"
|
||
#~ msgstr "Skuggi pílu"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
|
||
#~ msgstr "Útlit skuggans sem er utan um píluna"
|
||
|
||
#~ msgid "Arrow Scaling"
|
||
#~ msgstr "Kvörðun pílu"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Color"
|
||
#~ msgstr "Núverandi litur"
|
||
|
||
#~ msgid "The current color"
|
||
#~ msgstr "Núverandi litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Current Alpha"
|
||
#~ msgstr "Núverandi gegnsæi"
|
||
|
||
#~ msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Núverandi alfa-gegnsæisgildi (0 er alveg gegnsætt og 65535 er alveg "
|
||
#~ "ógegnsætt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA"
|
||
#~ msgstr "Núverandi RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "OK Button"
|
||
#~ msgstr "'Í lagi' hnappur"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Button"
|
||
#~ msgstr "Hjálparhnappur"
|
||
|
||
#~ msgid "Font name"
|
||
#~ msgstr "Heiti leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skuggagerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Handle position"
|
||
#~ msgstr "Staða haldfangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Child widget to appear next to the menu text"
|
||
#~ msgstr "Undirviðmótshluti sem birtist næst texta valmyndarinnar"
|
||
|
||
#~ msgid "Use stock"
|
||
#~ msgstr "Nota innbyggt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
|
||
#~ msgstr "Hvort nota eigi textamerkið til að búa til innbyggt valmyndaratriði"
|
||
|
||
#~ msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
|
||
#~ msgstr "Flýtilyklahópurinn er fyrir innbyggða flýtilykla"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Hópur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Numbers"
|
||
#~ msgstr "Birta númer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Myndminni (pixbuf)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "Embedded"
|
||
#~ msgstr "Ívafið"
|
||
|
||
#~ msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgstr "Snúningur bakkans"
|
||
|
||
#~ msgid "Has tooltip"
|
||
#~ msgstr "Er með vísbendingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tooltip Text"
|
||
#~ msgstr "Texti á vísbendingum"
|
||
|
||
#~ msgid "Rows"
|
||
#~ msgstr "Raðir"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of rows in the table"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
|
||
|
||
#~ msgid "The number of columns in the table"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
|
||
|
||
#~ msgid "Row spacing"
|
||
#~ msgstr "Bil milli raða"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive rows"
|
||
#~ msgstr "Stærð bils milli tveggja raða"
|
||
|
||
#~ msgid "Column spacing"
|
||
#~ msgstr "Bil milli dálka"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between two consecutive columns"
|
||
#~ msgstr "Stærð bils milli tveggja dálka"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Öll eins"
|
||
|
||
#~ msgid "Left attachment"
|
||
#~ msgstr "Vinstra viðhengi"
|
||
|
||
#~ msgid "The column number to attach the left side of the child to"
|
||
#~ msgstr "Númer dálksins sem hengja á við vinstri hlið afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Top attachment"
|
||
#~ msgstr "Efsta viðhengi"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
|
||
#~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við efstu brún afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
|
||
#~ msgstr "Númer raðarinnar sem hengja á við neðstu brún afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal padding"
|
||
#~ msgstr "Lárétt spássía"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnslitur"
|
||
|
||
#~ msgid "Padding"
|
||
#~ msgstr "Millibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Stærð táknmynda"
|
||
|
||
#~ msgid "The version of the program"
|
||
#~ msgstr "Útgáfunúmer forrits"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright string"
|
||
#~ msgstr "Höfundaréttarstrengur"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright information for the program"
|
||
#~ msgstr "Upplýsingar um höfundarétt forrits"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments string"
|
||
#~ msgstr "Athugasemdastrengur"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments about the program"
|
||
#~ msgstr "Athugasemdir um forritið"
|
||
|
||
#~ msgid "The license of the program"
|
||
#~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
|
||
|
||
#~ msgid "License Type"
|
||
#~ msgstr "Tegund notkunarleyfis"
|
||
|
||
#~ msgid "The license type of the program"
|
||
#~ msgstr "Notkunarleyfi þessa forrits"
|
||
|
||
#~ msgid "The URL for the link to the website of the program"
|
||
#~ msgstr "Vefslóð til að heimsækja heimasíðu forritsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Website label"
|
||
#~ msgstr "Skýring heimasíðu"
|
||
|
||
#~ msgid "The label for the link to the website of the program"
|
||
#~ msgstr "Skýring fyrir tengil á heimasíðu forritsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Authors"
|
||
#~ msgstr "Höfundar"
|
||
|
||
#~ msgid "List of authors of the program"
|
||
#~ msgstr "Listi yfir þá sem standa að forritinu"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people documenting the program"
|
||
#~ msgstr "Listi yfir fólk sem vann að hjálpargögnum fyrir þetta forrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Artists"
|
||
#~ msgstr "Listamenn"
|
||
|
||
#~ msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
|
||
#~ msgstr "Þeir sem unnu að því að myndskreyta forritið"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þakkir til þýðanda. Þessi strengur ætti að vera merktur sem þýðanlegur"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo"
|
||
#~ msgstr "Merki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
|
||
#~ "gtk_window_get_default_icon_list()"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Merkið sem birtist í upplýsingum forritsins. Ef engin mynd er valin þá "
|
||
#~ "notast gtk_window_get_default_icon_list() hennar í stað"
|
||
|
||
#~ msgid "Logo Icon Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti merkimyndar"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Closure"
|
||
#~ msgstr "Loka flýtilykli"
|
||
|
||
#~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atburðurinn sem bíða á eftir þegar breyting verður á stöðu flýtilykils"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator Widget"
|
||
#~ msgstr "Græja flýtilykils"
|
||
|
||
#~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
|
||
#~ msgstr "Græjan sem fylgjast á með vegna flýtilykla"
|
||
|
||
#~ msgid "Action name"
|
||
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Value"
|
||
#~ msgstr "Minnsta gildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Value"
|
||
#~ msgstr "Hæsta gildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the screensaver is active"
|
||
#~ msgstr "Hvort skjáhvílan sé virk"
|
||
|
||
#~ msgid "Menubar"
|
||
#~ msgstr "Valmyndaslá"
|
||
|
||
#~ msgid "Active window"
|
||
#~ msgstr "Virkur gluggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Alignment"
|
||
#~ msgstr "Lárétt staðsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "X alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning afleiðu á X ásnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Y alignment of the child"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning afleiðu á Y ásnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratio"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall"
|
||
|
||
#~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
|
||
#~ msgstr "Hlutfall ef obey_child er FALSE"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey child"
|
||
#~ msgstr "Hlýða afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
|
||
#~ msgstr "Festa hlutföll eftir afleiðu rammans"
|
||
|
||
#~ msgid "Page title"
|
||
#~ msgstr "Titill síðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Header image"
|
||
#~ msgstr "Mynd í síðuhaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Has padding"
|
||
#~ msgstr "Er með millibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child width"
|
||
#~ msgstr "Lágmarks breidd afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum width of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Lágmarks breidd hnappa innan rammans"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum child height"
|
||
#~ msgstr "Lágmarks hæð afleiðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum height of buttons inside the box"
|
||
#~ msgstr "Lágmarks hæð hnappa innan rammans"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary"
|
||
#~ msgstr "Auka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable "
|
||
#~ "for, e.g., help buttons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ef TRUE þá birtast afleiður í aukahóp sem hentar til dæmis hjálparhnöppum"
|
||
|
||
#~ msgid "The amount of space between children"
|
||
#~ msgstr "Bil milli afleiða"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
#~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
|
||
#~ msgstr "Hvort afleiða fái meira pláss þegar forveri stækkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Fylla"
|
||
|
||
#~ msgid "Use underline"
|
||
#~ msgstr "Undirstrikað"
|
||
|
||
#~ msgid "Image position"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning myndar"
|
||
|
||
#~ msgid "Image spacing"
|
||
#~ msgstr "Bil frá mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Year"
|
||
#~ msgstr "Ár"
|
||
|
||
#~ msgid "Month"
|
||
#~ msgstr "Mánuður"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Dagur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Week Numbers"
|
||
#~ msgstr "Sýna vikunúmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Align"
|
||
#~ msgstr "Jafna"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed Size"
|
||
#~ msgstr "Föst stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Area"
|
||
#~ msgstr "Svæði"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Width"
|
||
#~ msgstr "Lágmarksbreidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Height"
|
||
#~ msgstr "Lágmarks hæð barns"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator modifiers"
|
||
#~ msgstr "Breytilyklar flýtilykla"
|
||
|
||
#~ msgid "Accelerator keycode"
|
||
#~ msgstr "Kóði flýtilykils"
|
||
|
||
#~ msgid "mode"
|
||
#~ msgstr "hamur"
|
||
|
||
#~ msgid "visible"
|
||
#~ msgstr "sýnilegt"
|
||
|
||
#~ msgid "width"
|
||
#~ msgstr "breidd"
|
||
|
||
#~ msgid "The pixbuf to render"
|
||
#~ msgstr "pixbuf sem á að myndgera"
|
||
|
||
#~ msgid "surface"
|
||
#~ msgstr "yfirborð"
|
||
|
||
#~ msgid "Detail"
|
||
#~ msgstr "Nánar"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow State"
|
||
#~ msgstr "Fylgja stöðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse"
|
||
#~ msgstr "Púlsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjustment"
|
||
#~ msgstr "Aðlögun"
|
||
|
||
#~ msgid "Digits"
|
||
#~ msgstr "Tölustafir"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to render"
|
||
#~ msgstr "Texti til myndgerðar"
|
||
|
||
#~ msgid "Marked up text to render"
|
||
#~ msgstr "Merktur texti til að myndgera"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color name"
|
||
#~ msgstr "Nafn bakgrunnslitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a string"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem strengur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnslitur"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Bakgrunnslitur sem GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color name"
|
||
#~ msgstr "Nafn forgrunnslitar"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a string"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem strengur"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkColor"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkColor"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
|
||
#~ msgstr "Forgrunnslitur sem GdkRGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
|
||
#~ msgstr "Lýsing leturs í strengjaformi, t.d. \"Sans Italic 12\""
|
||
|
||
#~ msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
|
||
#~ msgstr "Lýsing leturs sem PangoFontDescription strúktúr"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
#~ msgstr "Heiti leturgerðar, dæmi: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style"
|
||
#~ msgstr "Leturstíll"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight"
|
||
#~ msgstr "Þyngd leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size"
|
||
#~ msgstr "Leturstærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Font points"
|
||
#~ msgstr "Leturpunktar"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size in points"
|
||
#~ msgstr "Stærð leturs í punktum"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise"
|
||
#~ msgstr "Ris"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyfta textanum yfir grunnlínu (eða undir grunnlínu ef ris er neikvætt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to strike through the text"
|
||
#~ msgstr "Hvort það eigi að yfirstrika textan"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of underline for this text"
|
||
#~ msgstr "Stíll undirstrikunar fyrir þennan texta"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Tungumál"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Línuskriðshamur"
|
||
|
||
#~ msgid "Alignment"
|
||
#~ msgstr "Jöfnun"
|
||
|
||
#~ msgid "Font family set"
|
||
#~ msgstr "Leturgerðarsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font family"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturgerðina"
|
||
|
||
#~ msgid "Font style set"
|
||
#~ msgstr "Leturstílasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font style"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturstílinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Font variant set"
|
||
#~ msgstr "Leturtilbrigðasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font variant"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á leturtilbrigðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Font weight set"
|
||
#~ msgstr "Leturþyngdarsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font weight"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merkihafi áhrif á feitletrun/þyngd leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font stretch set"
|
||
#~ msgstr "Leturteygingasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font stretch"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á teygingu leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size set"
|
||
#~ msgstr "Leturstærðarsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the font size"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á stærð leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font scale set"
|
||
#~ msgstr "Leturkvarðasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á kvörðun leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Rise set"
|
||
#~ msgstr "Ris-sett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects the rise"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á ris leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Strikethrough set"
|
||
#~ msgstr "Yfirstrikunarsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á yfirstrikun"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline set"
|
||
#~ msgstr "Undirstrikunarsett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á undirstrikun"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alpha"
|
||
#~ msgstr "Nota gegnsæisrás (alpha)"
|
||
|
||
#~ msgid "The title of the color selection dialog"
|
||
#~ msgstr "Titill litavalsglugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Current RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "Núverandi RGBA-litur"
|
||
|
||
#~ msgid "The selected RGBA color"
|
||
#~ msgstr "Valinn RGBA-litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Show editor"
|
||
#~ msgstr "Birta ritil"
|
||
|
||
#~ msgid "RGBA Color"
|
||
#~ msgstr "RGBA-litur"
|
||
|
||
#~ msgid "Color as RGBA"
|
||
#~ msgstr "Litur sem RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Has Menu"
|
||
#~ msgstr "Er með valmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Child"
|
||
#~ msgstr "Afleiða"
|
||
|
||
#~ msgid "Unique ID"
|
||
#~ msgstr "Einstakt auðkenni (ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "State flags"
|
||
#~ msgstr "Stöðuflögg"
|
||
|
||
#~ msgid "Widget type"
|
||
#~ msgstr "Gerð viðmótshluta (widget)"
|
||
|
||
#~ msgid "Animated"
|
||
#~ msgstr "Með hreyfingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects"
|
||
#~ msgstr "Hefur áhrif á"
|
||
|
||
#~ msgid "Inherit"
|
||
#~ msgstr "Erfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Content area border"
|
||
#~ msgstr "Rammi um innihaldssvæðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the main dialog area"
|
||
#~ msgstr "Þykkt rammans um aðal svæði gluggans"
|
||
|
||
#~ msgid "Button spacing"
|
||
#~ msgstr "Bil milli hnappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Spacing between buttons"
|
||
#~ msgstr "Bil milli hnappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Text length"
|
||
#~ msgstr "Lengd texta"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum length"
|
||
#~ msgstr "Hámarkslengd"
|
||
|
||
#~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Núverandi staðsetning á innsetningarbendli í fjölda rittákna"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning á hinum enda valsvæðis í fjölda rittákna"
|
||
|
||
#~ msgid "Visibility"
|
||
#~ msgstr "Sýnileiki"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite mode"
|
||
#~ msgstr "Yfirskrifunarhamur"
|
||
|
||
#~ msgid "Completion"
|
||
#~ msgstr "Klárun"
|
||
|
||
#~ msgid "hints"
|
||
#~ msgstr "vísbendingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Emoji icon"
|
||
#~ msgstr "Tjáningartáknmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show an icon for Emoji"
|
||
#~ msgstr "Hvort eigi að sýna táknmynd tjáningartákn (emoji)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Emoji completion"
|
||
#~ msgstr "Virkja emoji-táknmyndaklárun"
|
||
|
||
#~ msgid "Text column"
|
||
#~ msgstr "Textadálkur"
|
||
|
||
#~ msgid "Expanded"
|
||
#~ msgstr "Útliðað"
|
||
|
||
#~ msgid "Label widget"
|
||
#~ msgstr "Viðmótshluti skýringa"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Sía"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Only"
|
||
#~ msgstr "Einungis staðvært"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept label"
|
||
#~ msgstr "Samþykkja-merki"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the accept button"
|
||
#~ msgstr "Merki á Samþykkja-hnappnum"
|
||
|
||
#~ msgid "The label on the cancel button"
|
||
#~ msgstr "Merki á 'Hætta við'-hnappnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Undirtexti"
|
||
|
||
#~ msgid "X position"
|
||
#~ msgstr "X staðsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "Y position"
|
||
#~ msgstr "Y staðsetning"
|
||
|
||
#~ msgid "The selection mode"
|
||
#~ msgstr "Valhamurinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical spacing"
|
||
#~ msgstr "Lóðrétt millibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal spacing"
|
||
#~ msgstr "Lárétt millibil"
|
||
|
||
#~ msgid "Use font in label"
|
||
#~ msgstr "Nota letur á skýringu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Font features set"
|
||
#~ msgid "Font features as a string"
|
||
#~ msgstr "Letureiginleikasett"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The name of the action"
|
||
#~ msgid "The tweak action"
|
||
#~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
|
||
|
||
#~ msgid "The GL context"
|
||
#~ msgstr "GL samhengið"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Has alpha"
|
||
#~ msgstr "Með gegnsæisrás (alpha)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether a depth buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixbuf column"
|
||
#~ msgstr "Pixbuf dálkur"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi dálka"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of columns to display"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi dálka sem á að birta"
|
||
|
||
#~ msgid "Width for each item"
|
||
#~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
|
||
|
||
#~ msgid "The width used for each item"
|
||
#~ msgstr "Breidd notuð fyrir hvert atriði"
|
||
|
||
#~ msgid "Row Spacing"
|
||
#~ msgstr "Bil milli raða"
|
||
|
||
#~ msgid "Margin"
|
||
#~ msgstr "Spássía"
|
||
|
||
#~ msgid "Reorderable"
|
||
#~ msgstr "Endurraðanlegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Surface"
|
||
#~ msgstr "Yfirborð"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon set"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon size"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndastærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Reveal"
|
||
#~ msgstr "Birta"
|
||
|
||
#~ msgid "The text of the label"
|
||
#~ msgstr "Texti á skýringu"
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap"
|
||
#~ msgstr "Línuskrið"
|
||
|
||
#~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
|
||
#~ msgstr "Ef virkt, þá umbrjóta línur ef texti verður of langur."
|
||
|
||
#~ msgid "Line wrap mode"
|
||
#~ msgstr "Línuskriðshamur"
|
||
|
||
#~ msgid "Angle"
|
||
#~ msgstr "Horn"
|
||
|
||
#~ msgid "URI"
|
||
#~ msgstr "Slóð (URI)"
|
||
|
||
#~ msgid "magnification"
|
||
#~ msgstr "stækkun"
|
||
|
||
#~ msgid "resize"
|
||
#~ msgstr "breyta stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "The direction the arrow should point."
|
||
#~ msgstr "Áttin sem pílan á að benda í."
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skjár"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor the menu will be popped up on"
|
||
#~ msgstr "Skjárinn sem valmyndin mun birtast á"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor horizontal offset"
|
||
#~ msgstr "Lárétt hliðrun"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgid "Rect anchor vertical offset"
|
||
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Padding"
|
||
#~ msgstr "Lárétt spássía"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Offset"
|
||
#~ msgstr "Lóðrétt hliðrun"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Offset"
|
||
#~ msgstr "Lárétt hliðrun"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Justified"
|
||
#~ msgstr "Hægrijafnað"
|
||
|
||
#~ msgid "Submenu"
|
||
#~ msgstr "Undirvalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Secondary Text"
|
||
#~ msgstr "Aukatexti"
|
||
|
||
#~ msgid "The image"
|
||
#~ msgstr "Myndin"
|
||
|
||
#~ msgid "Role"
|
||
#~ msgstr "Hlutverk"
|
||
|
||
#~ msgid "The role of this button"
|
||
#~ msgstr "Hlutverk þessa hnapps"
|
||
|
||
#~ msgid "The icon"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndin"
|
||
|
||
#~ msgid "The text"
|
||
#~ msgstr "Textinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu name"
|
||
#~ msgstr "Heiti valmyndar"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the menu to open"
|
||
#~ msgstr "Þetta er heitið á valmyndinni sem á að opna"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the menu is a parent"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to center the contents"
|
||
#~ msgstr "Hvort miðja eigi innihaldið"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconic"
|
||
#~ msgstr "Tákngert"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to prefer the icon over text"
|
||
#~ msgstr "Hvort velja eigi táknmynd fremur en texta"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent"
|
||
#~ msgstr "Yfirgluggi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Title"
|
||
#~ msgstr "Titill samskiptaglugga"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Modal"
|
||
#~ msgstr "Formlegt"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether the widget is visible"
|
||
#~ msgid "Whether the dialog is currently visible"
|
||
#~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
|
||
|
||
#~ msgid "The index of the current page"
|
||
#~ msgstr "Atriðisvísir núverandi síðu"
|
||
|
||
#~ msgid "Group Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti hóps"
|
||
|
||
#~ msgid "Pass Through"
|
||
#~ msgstr "Gegnumstreymi"
|
||
|
||
#~ msgid "Action group"
|
||
#~ msgstr "Aðgerðahópur"
|
||
|
||
#~ msgid "Wide Handle"
|
||
#~ msgstr "Breitt haldfang"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
|
||
#~ msgstr "Hvort barnið fái meira pláss þegar foreldrið stækkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of handle"
|
||
#~ msgstr "Breidd haldfangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink"
|
||
#~ msgstr "Minnka"
|
||
|
||
#~ msgid "Show “Starred Location”"
|
||
#~ msgstr "Birta 'Stjörnumerkt staðsetning'"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether the children should all be the same size"
|
||
#~ msgid "Whether the sidebar includes an item to show starred files"
|
||
#~ msgstr "Hvort afleiður skuli allar vera af sömu stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading"
|
||
#~ msgstr "Hleð inn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the view is loading locations"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether the view is fetching networks"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The path of the volume"
|
||
#~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Sýnileg undirvalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the visible submenu"
|
||
#~ msgstr "Heiti á sýnilegri undirvalmynd"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the submenu"
|
||
#~ msgstr "Heiti á undirvalmyndinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti verks"
|
||
|
||
#~ msgid "Unit"
|
||
#~ msgstr "Eining"
|
||
|
||
#~ msgid "Selected Printer"
|
||
#~ msgstr "Valinn prentari"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text"
|
||
#~ msgstr "Birta texta"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Level"
|
||
#~ msgstr "Uppfyllistig"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icons"
|
||
#~ msgstr "Birta táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Local only"
|
||
#~ msgstr "Einungis staðvært"
|
||
|
||
#~ msgid "Limit"
|
||
#~ msgstr "Takmörk"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Táknmyndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow Type"
|
||
#~ msgstr "Tegund skugga"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw"
|
||
#~ msgstr "Teikna"
|
||
|
||
#~ msgid "Double Click Time"
|
||
#~ msgstr "Tvísmellitími"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Blink"
|
||
#~ msgstr "Bendill blikkar"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Blink Time"
|
||
#~ msgstr "Blikktíðni bendils"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Cursor Position"
|
||
#~ msgid "Cursor Aspect Ratio"
|
||
#~ msgstr "Staðsetning bendils"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "The orientation of the tray"
|
||
#~ msgid "The aspect ratio of the text caret"
|
||
#~ msgstr "Snúningur bakkans"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag threshold"
|
||
#~ msgstr "Skynjunarmörk dreginna hluta"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Animations"
|
||
#~ msgstr "Virkja hreyfingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Theme Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti á hljóðþema"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Event Sounds"
|
||
#~ msgstr "Virkja hljóð við atburði"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Tooltips"
|
||
#~ msgstr "Virkja ábendingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar style"
|
||
#~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Stærð smátáknmynda á verkfærastiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to show cursor in text"
|
||
#~ msgstr "Hvort það eigi að birta bendil í texta"
|
||
|
||
#~ msgid "View"
|
||
#~ msgstr "Sýn"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accelerator key"
|
||
#~ msgid "Accelerator Size Group"
|
||
#~ msgstr "Flýtilykill"
|
||
|
||
#~ msgid "Section Name"
|
||
#~ msgstr "Nafn hluta"
|
||
|
||
#~ msgid "View Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti sýnar"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Height"
|
||
#~ msgstr "Hámarkshæð"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Set"
|
||
#~ msgstr "Stilling táknmyndar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether an icon has been set"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgid "Subtitle Set"
|
||
#~ msgstr "Undirtexti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
|
||
#~ msgid "Whether a subtitle has been set"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Action Name"
|
||
#~ msgstr "Heiti aðgerðar"
|
||
|
||
#~ msgid "The name of the action"
|
||
#~ msgstr "Þetta er heitið á aðgerðinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Numeric"
|
||
#~ msgstr "Tölulegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap"
|
||
#~ msgstr "Línuskrið"
|
||
|
||
#~ msgid "Update Policy"
|
||
#~ msgstr "Uppfærslustefna"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontally homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Lárett einsleitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertically homogeneous"
|
||
#~ msgstr "Lóðrétt einsleitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Visible child"
|
||
#~ msgstr "Sýnileg afleiða"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon name"
|
||
#~ msgstr "Heiti táknmyndar"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum width of the handle"
|
||
#~ msgstr "Lágmarksbreidd haldfangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Height"
|
||
#~ msgstr "Hæð sleða"
|
||
|
||
#~ msgid "The minimum height of the handle"
|
||
#~ msgstr "Lágmarkshæð haldfangs"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor position"
|
||
#~ msgstr "Staða bendils"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag name"
|
||
#~ msgstr "Heiti merkis"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent"
|
||
#~ msgstr "Inndráttur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels above lines"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels below lines"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels inside wrap"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar innan línuskriðs"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline RGBA"
|
||
#~ msgstr "Undirstrika RGBA"
|
||
|
||
#~ msgid "Invisible"
|
||
#~ msgstr "Ósýnilegt"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether font fallback is enabled."
|
||
#~ msgstr "Hvort varaletur sé virkjað."
|
||
|
||
#~ msgid "Font Features"
|
||
#~ msgstr "Eiginleikar leturs"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects underlining color"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort velja má margar skrár"
|
||
|
||
#~ msgid "Fallback set"
|
||
#~ msgstr "Varaleið leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font fallback"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta tag hafi áhrif á varaletur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects letter spacing"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á millibil leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Font features set"
|
||
#~ msgstr "Letureiginleikasett"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether this tag affects font features"
|
||
#~ msgstr "Hvort þetta merki hafi áhrif á eiginleika leturs"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Above Lines"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar fyrir ofan línur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Below Lines"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar fyrir neðan línur"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels Inside Wrap"
|
||
#~ msgstr "Mynddílar í flettingu"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrap Mode"
|
||
#~ msgstr "Flettihamur"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Margin"
|
||
#~ msgstr "Vinstri spássía"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Margin"
|
||
#~ msgstr "Hægri spássía"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Visible"
|
||
#~ msgstr "Bendill sýnilegur"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer"
|
||
#~ msgstr "Biðminni"
|
||
|
||
#~ msgid "Monospace"
|
||
#~ msgstr "Jafnbreitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar Style"
|
||
#~ msgstr "Stíll verkfærastiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Button relief"
|
||
#~ msgstr "Upphleyping hnappa"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Stíll rammans utan um verkfærastikuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock Id"
|
||
#~ msgstr "Lagerauðkenni (ID)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Row"
|
||
#~ msgstr "Ný röð"
|
||
|
||
#~ msgid "Exclusive"
|
||
#~ msgstr "Útilokun"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Search"
|
||
#~ msgstr "Virkja leit"
|
||
|
||
#~ msgid "Grid line width"
|
||
#~ msgstr "Breidd hnitalínu"
|
||
|
||
#~ msgid "Resizable"
|
||
#~ msgstr "Breytanleg stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "Sizing"
|
||
#~ msgstr "Stærðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum Width"
|
||
#~ msgstr "Hámarksbreidd"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort indicator"
|
||
#~ msgstr "Röðunarvísir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is visible"
|
||
#~ msgstr "Hvort þessi viðmótshluti er sýnilegur"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
|
||
#~ msgstr "Hvort græjan er hluti af flóknari græju"
|
||
|
||
#~ msgid "Visited Link Color"
|
||
#~ msgstr "Litur heimsótts tengils"
|
||
|
||
#~ msgid "Color of visited links"
|
||
#~ msgstr "Litur á heimsóttum tenglum"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Title"
|
||
#~ msgstr "Gluggatitill"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Height"
|
||
#~ msgstr "Sjálfgefin hæð"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip taskbar"
|
||
#~ msgstr "Sleppa verkefnastiku"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip pager"
|
||
#~ msgstr "Sleppa flettara"
|
||
|
||
#~ msgid "Accept focus"
|
||
#~ msgstr "Taka við virkni"
|
||
|
||
#~ msgid "Gravity"
|
||
#~ msgstr "Þungamiðja"
|
||
|
||
#~ msgid "The window gravity of the window"
|
||
#~ msgstr "Þungamiðja gluggans"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether the window is maximized"
|
||
#~ msgstr "Hvort glugginn er hámarkaður"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Number of steps"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of samples per pixel"
|
||
#~ msgstr "XPM er með ógildann fjölda rása á myndeiningu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of bits per sample"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi dálka í töflunni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Fjöldi raða í töflunni"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rowstride"
|
||
#~ msgstr "Raðir"
|
||
|
||
#~ msgid "Has separator"
|
||
#~ msgstr "Er með aðskiljara"
|
||
|
||
#~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
|
||
#~ msgstr "Glugginn er með stöng sem skilur hnappana frá"
|
||
|
||
#~ msgid "The currently selected filename"
|
||
#~ msgstr "Skráin sem nú er valin"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
|
||
#~ msgstr "Stillir hvort hnapparnir sem búa til/breyta skrám ættu að sjást"
|
||
|
||
#~ msgid "Homogenous"
|
||
#~ msgstr "Eins"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Row separator column"
|
||
#~ msgstr "Bil milli raða"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
|
||
#~ msgstr "Myndskráin '%s' inniheldur ekkert"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gat ekki lesið myndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
|
||
#~ "gölluð skrá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
|
||
#~ "animation file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gat ekki lesið hreyfimyndina '%s': skýringin er ókunn en líklega er þetta "
|
||
#~ "gölluð skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndlestrareiningu: %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
|
||
#~ "it's from a different GTK version?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Myndlestrareiningin %s hefur ekki rétt viðmót. Ef til vill er hún ættuð "
|
||
#~ "úr annari útgáfu af GTK?"
|
||
|
||
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Myndgerðin '%s' er ekki studd"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið í skránni '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized image file format"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið myndina '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Þessi útgáfa af gdk-pixbuf styður ekki að vista myndum á sniðinu: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki opnað '%s' til skriftar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
|
||
#~ "saved: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gat ekki lokað '%s' meðan á skrift stóð. Vera mað að öllum gögnum hafi "
|
||
#~ "ekki verið vistað: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
|
||
#~ msgstr "Lestur hluta mynda af gerðinni '%s' er ekki stutt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an "
|
||
#~ "image, but didn't give a reason for the failure"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Innvær villa: Myndlestrareiningin '%s' gat ekki lesið myndina og gaf enga "
|
||
#~ "skýringu á hversvegna ekki"
|
||
|
||
#~ msgid "Image header corrupt"
|
||
#~ msgstr "Haus myndarinnar skemmdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Image format unknown"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt myndsnið"
|
||
|
||
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
|
||
#~ msgstr "Myndeiningagögn eru skemmd"
|
||
|
||
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
|
||
#~ msgstr "gat ekki frátekið %u bæti fyrir myndina"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Óvænt táknmynd í hreyfimyndinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid header in animation"
|
||
#~ msgstr "Ógildur haus í hreyfimynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa hreyfimyndina"
|
||
|
||
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
|
||
#~ msgstr "Skemmdur bútur í hreyfimyndinni"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa bitamyndina"
|
||
|
||
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
|
||
#~ msgstr "BMP myndin er með óstudda stærð hausa"
|
||
|
||
#~ msgid "The BMP image format"
|
||
#~ msgstr "BMP myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið GIF: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
|
||
#~ msgstr "Í GIF myndina vantaði gögn (kanski vantar aftaná skrána?)"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
|
||
#~ msgstr "Innvær villa í GIF lesaranum (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stack overflow"
|
||
#~ msgstr "Stakkurinn yfirflæðir"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image loader can't understand this image."
|
||
#~ msgstr "GIF lesarinn skilur ekki þessa mynd."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad code encountered"
|
||
#~ msgstr "Ógildur kóði fannst"
|
||
|
||
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
|
||
#~ msgstr "Töflubendlar í hring í GIF skránni"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa GIF skrána"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
|
||
#~ msgstr "GIF myndin er skemmd (ógild LZW þjöppun)"
|
||
|
||
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
|
||
#~ msgstr "Skráin virðist ekki vera GIF skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
|
||
#~ msgstr "Útgáfa %s af GIF sniðinu er ekki studd"
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
|
||
#~ msgstr "GIF myndin inniheldur ramma sem er fyrir utan marka myndarinnar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
|
||
#~ "colormap."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "GIF myndin er ekki með víðvært litakort og rammi innan hennar er ekki með "
|
||
#~ "litakort heldur."
|
||
|
||
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
|
||
#~ msgstr "GIF myndin endar óvænt eða er ókláruð."
|
||
|
||
#~ msgid "The GIF image format"
|
||
#~ msgstr "GIF myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
|
||
#~ msgstr "Þjappaðar táknmyndir eru ekki studdar"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported icon type"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt gerð táknmyndar"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa ICO skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "The ICO image format"
|
||
#~ msgstr "ICO skráarsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
|
||
#~ msgstr "Villa við lestur JPEG skráar (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
|
||
#~ "memory"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að lesa inn myndina. Þú getur reynt að loka "
|
||
#~ "öðrum forritum til að losa minni"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt JPEG litabil (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir JPEG skrána"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
|
||
#~ "parsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%s' er óþekkt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gæði JPEG mynda verður að vera á milli 0 og 100. Gildið '%d' er "
|
||
#~ "óleyfilegt."
|
||
|
||
#~ msgid "The JPEG image format"
|
||
#~ msgstr "JPEG myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
|
||
#~ msgstr "Bitar í rás í PNG myndinni er ógilt."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
|
||
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd hefur núll breydd eða hæð."
|
||
|
||
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
|
||
#~ msgstr "Bitar í rás í umbreyttu PNG myndinni eru ekki 8."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
|
||
#~ msgstr "Umbreytt PNG mynd er ekki á RGB eða RGBA sniði."
|
||
|
||
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Umbreytta PNG myndin hefur ógildann fjölda rása. Rásafjöldi verður að "
|
||
#~ "vera 3 eða 4."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Banvæn villa í PNG skrá: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNG skrá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
|
||
#~ "applications to reduce memory usage"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki nægjanlegt minni til að geyma %ld sinnum %ld mynd. Þú getur reynt að "
|
||
#~ "loka öðrum forrinum til að losa minni."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
|
||
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
|
||
#~ msgstr "Banvæn villa við lestur PNG skráar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lyklar í PNG textablokkum verða að hafa að minnsta kosti 1 og mest 79 "
|
||
#~ "stafi."
|
||
|
||
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
|
||
#~ msgstr "Lyklar í PNG textablokkum verða að vera ASCII tákn."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gildi í PNG textablokkinni %s er ekki hægt að umbreyta í ISO-8859-1."
|
||
|
||
#~ msgid "The PNG image format"
|
||
#~ msgstr "PNG myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
|
||
#~ msgstr "PNM myndlesarinn átti von á heiltölu en fekk annað."
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
|
||
#~ msgstr "PNM skráin er með ógilt fyrsta tákn"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM skráin er ekki gild PNM undirgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM skráin hefur breyddina 0"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
|
||
#~ msgstr "PNM skráin hefur hæðina 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
|
||
#~ msgstr "Hámarks litagildi í PNM skrá er 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
|
||
#~ msgstr "hámarks litagildi í PNM skrá er of stórt"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
|
||
#~ msgstr "get ekki lesið PNM skrár sem hafa hámarkslitagildi hærra en 255"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
|
||
#~ msgstr "Hráar PNM myndsniðið er ógilt"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image format is invalid"
|
||
#~ msgstr "PNM myndsniðið er ógilt"
|
||
|
||
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
|
||
#~ msgstr "PNM myndlesarinn styður ekki þessa PNM undirgerð"
|
||
|
||
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
|
||
#~ msgstr "Óvæntur endi skráar"
|
||
|
||
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
|
||
#~ msgstr "Hráar PNM myndir verða að hafa eitt orðabil á undan myndgögnunum"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
|
||
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni til að lesa PNM mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM strúktúr"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
|
||
#~ msgstr "Óvæntur endir á PNM gögnum"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa PNM mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
|
||
#~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
|
||
#~ msgstr "RAS myndin er með gallaðann haus"
|
||
|
||
#~ msgid "RAS image has unknown type"
|
||
#~ msgstr "RAS myndin er með óþekkta gerð"
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
|
||
#~ msgstr "óþekkt útgáfa af RAS mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa RAS mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "The Sun raster image format"
|
||
#~ msgstr "Sun raster myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer strúktúr"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir IOBuffer gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't realloc IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Get ekki endurfrátekið IOBuffer gögn"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá tímabundinn IOBuffer"
|
||
|
||
#~ msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fread() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
|
||
|
||
#~ msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "fseek() brást -- líklega vegna óvænts enda skráarinnar"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate new pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá nýjann pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate colormap structure"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá litakortsstrúktúr"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá litakortfærslur"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Ógild litadýpt í færslum litakortsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate TGA header memory"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyror TGA hausinn"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
|
||
#~ msgstr "TGA myndin er með ógilda stærð"
|
||
|
||
#~ msgid "TGA image comment length is too long"
|
||
#~ msgstr "Athugasemd TGA myndarinnar er of löng"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá minni fyrir TAG context strúktúrinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Excess data in file"
|
||
#~ msgstr "Auka gögn í skránni"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA header"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir TGA hausinn"
|
||
|
||
#~ msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
|
||
#~ msgstr "Of stórt gildi í infolen svæði TGA haussins"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir cmap biðminni TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir strútúr TGA litakortsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
|
||
#~ msgstr "Get ekki tekið frá minni fyrir innihald TGA litakortsins"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
|
||
#~ msgstr "Ógild litadýpt í litakorti TGA"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo-Color image without colormap"
|
||
#~ msgstr "Mynd með Sauðalit (Pseudo-Color) án litakorts"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið að myndbili -- skráin endar líklega óvænt"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki tekið frá pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TGA image type"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt TGA gerð"
|
||
|
||
#~ msgid "The Targa image format"
|
||
#~ msgstr "Targa myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið breydd myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið hæð myndarinnar (skemmd TIFF skrá)"
|
||
|
||
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
|
||
#~ msgstr "Hæð eða breydd TIFF myndar er núll"
|
||
|
||
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
|
||
#~ msgstr "Stærð TIFF myndarinnar er of stór"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til þess að opna TIFF skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki lesið RGB gögn úr TIFF skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported TIFF variant"
|
||
#~ msgstr "Óþekkt afbrigði við TIFF myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki opnað TIFF mynd"
|
||
|
||
#~ msgid "The TIFF image format"
|
||
#~ msgstr "TIFF myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero width"
|
||
#~ msgstr "Myndin er með breydd sem er núll"
|
||
|
||
#~ msgid "Image has zero height"
|
||
#~ msgstr "Myndin er með hæð sem er núll"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough memory to load image"
|
||
#~ msgstr "Ekki nægjanlegt minni til að lesa myndina"
|
||
|
||
#~ msgid "The WBMP image format"
|
||
#~ msgstr "WBMP myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
|
||
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XBM myndar"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XBM myndar"
|
||
|
||
#~ msgid "The XBM image format"
|
||
#~ msgstr "XBM myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM er með breydd sem er <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
|
||
#~ msgstr "XPM er með hæð sem er <= 0"
|
||
|
||
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
|
||
#~ msgstr "XPM er með ógildann litafjölda"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't read XPM colormap"
|
||
#~ msgstr "Get ekki lesið XPM litakortið"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Get ekki frátekið minni fyrir lestur XPM myndar"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
|
||
#~ msgstr "Gat ekki ritað í tímabundna skrá við lestur XPM myndar"
|
||
|
||
#~ msgid "The XPM image format"
|
||
#~ msgstr "XPM myndsniðið"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders"
|
||
#~ msgstr "Möppur"
|
||
|
||
#~ msgid "Fol_ders"
|
||
#~ msgstr "_Möppur"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
|
||
#~ msgstr "Mappan er ólæsileg: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
|
||
#~ "available to this program.\n"
|
||
#~ "Are you sure that you want to select it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skráin \"%s\" er á annari tölvu (sem heitir %s) og er ef til vill ekki "
|
||
#~ "aðgengileg þessu forriti.\n"
|
||
#~ "Ertu viss um að þú viljir velja hana?"
|
||
|
||
#~ msgid "_New Folder"
|
||
#~ msgstr "_Ný mappa"
|
||
|
||
#~ msgid "De_lete File"
|
||
#~ msgstr "E_yða skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename File"
|
||
#~ msgstr "_Endurnefna skrá"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Möppuheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Þú notaðir líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
|
||
#~ msgstr "Villa við að búa til möppuna \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Heitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
|
||
#~ msgstr "Það inniheldur líklega tákn sem ekki má nota í skráarheitum."
|
||
|
||
#~ msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
|
||
#~ msgstr "Villa við að eyða skránni \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Really delete file \"%s\" ?"
|
||
#~ msgstr "Virkielag eyða skránni \"%s\" ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
|
||
#~ msgstr "Skráarheitið \"%s\" inniheldur tákn sem ekki má nota í skráarheitum"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error renaming file \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Villa við að endurnefna skrána \"%s\": %s\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename File"
|
||
#~ msgstr "Endurnefna skrá"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
|
||
#~ msgstr "Endurnefna skrána \"%s\" í:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
|
||
#~ "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekki var hægt að breyta skráarheitinu \"%s\" í UTF-8 (þú getur reynt að "
|
||
#~ "setja umhverfisbreytuna G_BROKEN_FILENAMES): %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Name too long"
|
||
#~ msgstr "Heitið er of langt"
|
||
|