2257 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2257 lines
		
	
	
		
			58 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # gtk+ package simplified Chinese translation file.
 | ||
| # converted from tranditional Chinese translation and modified.
 | ||
| # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # 辛立仁 <hsin@med.cgu.edu.tw>, 2000.
 | ||
| # Chih-Wei Huang <cwhuang@linux.org.tw>, 2000.
 | ||
| # Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2001.
 | ||
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001.
 | ||
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003,2004
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-05-26 22:00+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-05-27 14:19+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
 | ||
| "Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1068 ../tests/testfilechooser.c:199
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法打开文件“%s”:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "图像文件“%s”没有内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 ../tests/testfilechooser.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "无法载入图像“%s”:原因未知,可能是图像文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr "无法载入动画“%s”:原因未知,可能是动画文件已损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "无法加载用来载入图像的模块:%s:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr "图像载入模块 %s 没有导出正确的接口;它是否属于另一个 GTK 版本?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持图像类型“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "无法识别文件“%s”的图像文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "无法识别的图像文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法载入图像“%s”:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "写入图像文件时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1382 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "此 gdk-pixbuf 不支持要保存的图像格式:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1416
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "内存不足以保存回调的图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1428
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "打开临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1453
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "从临时文件读取失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "无法打开“%s”进行写入:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "写入图像时无法关闭“%s”,可能没有保存数据:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1931 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1981
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "内存不足以将图像保存至缓冲区"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "图像类型“%s”不支持渐进式载入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr "内部错误:图像载入模块“%s”无法载入图像,但没有给出任何原因"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "图像头损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "图像格式未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "图像像素数据损坏"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "分配 %u 字节的图像缓冲区失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中有未预期的图标块"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "不支持的动画类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "动画头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入动画"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "动画中的块格式错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:301
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:356
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:437
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:396
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入位图图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:282
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "不支持的 BMP 图像头大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "无法压缩自上而下的 BMP 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1198
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来保存 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1239
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "无法写入 BMP 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1288
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "无法读入 GIF:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件缺少了某些数据(可能文件被截短了?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块产生内部程序错误(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "栈溢出"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF 文件载入模块无法分析此图像。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "遇到了错误的代码"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF 文件中的表项循环"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以构建 GIF 文件中的一帧"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF 图像已损坏(不正确的 LZW 压缩数据)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "文件好像不是 GIF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 %s 版本的 GIF 文件格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF 图像没有全局色彩表表,它其中的一帧也没有局部色彩表表。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF 文件被截断或是不完整。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "图标头无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "图标宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "图标高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "不支持压缩图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "不支持的图标类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 ICO 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "图像太大,无法另存为 ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "光标热点位于图像外"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "不支持的 ICO 文件深度:%d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "分析 JPEG 图像文件时出错(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像,试试关闭其它应用程序来释放内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "不支持的 JPEG 颜色空间(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 JPEG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG 质量一定要在 0 至 100 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "无法为头分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "无法为上下文缓冲区分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "图像的宽度和/或高度无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "图像有不支持的 %d 位色盘"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法创建新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "无法为线形数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "无法为调色板数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "未获得 PCX 图像的全部线形"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "在 PCX 数据结尾未发现调色板"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG 图像的每通道位数无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 宽度或高度为零。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 每通道位数不是 8。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 不是 RGB 或 RGBA。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "变形 PNG 含有不支持的通道数,必须是 3 或 4。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG 图像文件里有严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNG 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "内存不足以载入大小为 %ld x %ld 的图像;试试关闭其它应用程序以减少内存使用量"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "读入 PNG 图像文件时发生严重错误:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须至少有 1 个字符,最多有 79 个字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块的关键字必须是 ASCII 字符。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;无法解析数值“%s”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "PNG 压缩级别一定要在 0 至 9 之间;不允许使用数值“%d”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "PNG 文本块 %s 的值无法转换为 ISO-8859-1 编码。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM 载入模块找不到要找的整数"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的第一个字节不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNG 文件不是以可识别的 PNM 副格式存储的"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像宽度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件的图像高度为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数为 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM 文件中最大可用颜色数过大"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | ||
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| msgstr "无法处理最大可用颜色数大于 255 的 PNM 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 图像类型无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | ||
| msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| msgstr "PNM 图像格式无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM 载入程序不支持这种 PNM 副格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "文件过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "原始 PNM 格式在样本数据前精确需要一个空格"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 PNM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 的上下文结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM 图像数据过早结束"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 PNM 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 图像格式族"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS 图像有伪造的头数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS 图像类型未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "不支持的 RAS 图像变种"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 RAS 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun 矢量图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法重新分配 IOBuffer 数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "无法为临时 IOBuffer 数据分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "无法分配新像素缓冲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表结构"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "无法分配色彩表项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "未预期的色彩表项位深"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "无法分配 TGA 头内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA 图像尺寸无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "不支持 TGA 图像类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "无法为 TGA 上下文结构分配内存"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "文件中的数据超额"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像宽度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "无法取得图像高度(TIFF 文件损坏)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的宽度或高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像的尺寸太大"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "内存不足以打开 TIFF 文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "无法载入 TIFF 文件里的 RGB 数据"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "无法打开 TIFF 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFClose 操作失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "无法载入 TIFF 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "图像宽度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "图像高度为零"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "无法保存剩余部分"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "XBM 文件无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "内存不足以载入 XBM 图像文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "载入 XBM 图像时无法写入临时文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "找不到 XPM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "无效的 XBM 头"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像宽度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像高度 <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM 每个像素占用的字节数目无效"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM 文件图像颜色数目不正确"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "无法分配内存来载入 XPM 图像"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "无法读入 XPM 色彩表"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "载入 XPM 图像时写入临时文件失败"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM 图像格式"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:115
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理其所使用的程序类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:116
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "类"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:118
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "窗口管理其所使用的程序名"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:119
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:121
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:122
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "显示"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:124
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "要使用的 X 屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:125
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:128
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:131
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 Gdk 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "不对 GDI 请求批处理"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "不使用 Wintab API 来支持 tablet"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "与 --no-wintab 相同"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "使用 Wintab API [默认]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 位模式调色板大小"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "同步调用 X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:270 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2025
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "许可"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:271
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "程序的许可协议"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "致谢(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "许可(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:731
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "关于 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1953
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "致谢"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1979
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "编写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1982
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "文档撰写者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1994
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "翻译者"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1998
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "美工"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:120
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:126
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:132
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:646
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:660
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "拾取颜色"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "收到了无效的颜色数据\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:561
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "先前选中的颜色,相对于您正选中的颜色。您可以拖动此颜色到调色板,或拖动此颜色"
 | ||
| "到下一个颜色样品格内以作为当前选中颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:566
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr "您选择的颜色。您可以拖动此颜色到调色板并将之保存供以后使用。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:957
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "在此保存颜色(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1162
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "单击此调色板项可以将其变为当前颜色。要更改此项,请将颜色拖曳到此处,或者用鼠"
 | ||
| "标右键单击之,然后选择“在此保存颜色”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1919
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "在外围环中选择您要的颜色。在内部三角形中选择该颜色的明暗度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1944
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "单击滴管,然后点屏幕任何一处来选取该位置的颜色。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "色调(_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "在色相环中的位置。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "饱和度(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的“深度”。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "值(_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的亮度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "红(_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的红色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "绿(_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的绿色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "蓝(_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "颜色中的蓝色分量。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1968
 | ||
| msgid "_Opacity:"
 | ||
| msgstr "不透明度(_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1976 ../gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "颜色的透明度。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | ||
| msgid "Color _Name:"
 | ||
| msgstr "颜色名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2009
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "您可以在此栏输入 HTML 方式的十六进制颜色值,或是像“orange”这样的颜色名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | ||
| msgid "_Palette"
 | ||
| msgstr "调色板(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2060
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "着色轮"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "颜色选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7065
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "全选(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7075
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "输入法(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7086
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "插入 Unicode 控制字符(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "无效的文件名:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "选择文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1287
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:996
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "主文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1314
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:998
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "桌面"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(无)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1520
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "其它..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "无法获取关于文件的信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "无法添加书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "无法删除书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "无法创建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:961
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "无效的文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "无法显示文件夹内容"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1177
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将文件夹“%s”添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2248
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将当前文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2250
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2290
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "删除书签“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2721
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "无法为“%s”添加书签,因为其路径名称无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2936
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "删除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2945
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "重命名..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3068
 | ||
| msgid "Shortcuts"
 | ||
| msgstr "快捷方式"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3122
 | ||
| msgid "Folder"
 | ||
| msgstr "文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3178 ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "添加(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3185
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "将选中的文件夹添加到书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3190 ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "删除(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3197
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "删除选中的书签"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3300
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "添加到书签(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3310
 | ||
| msgid "Open _Location"
 | ||
| msgstr "打开位置(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3322
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "显示隐藏文件(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 ../gtk/gtkfilesel.c:766
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3477
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "名称"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "大小"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3515
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "修改日期"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3547
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "选择要显示的文件类型"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3583
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "创建文件夹(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Name entry
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3704
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "名称(_N):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3744
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "浏览其它文件夹(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3995
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "保存于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3997
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "创建于文件夹(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4939
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "无法更改为文件夹,因为该文件夹并非本地"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "快捷方式 %s 不存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5919
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "无法挂载 %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6212
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "输入新建文件夹的类型"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d 字节"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6256
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f K"
 | ||
| msgstr "%.1f K"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f M"
 | ||
| msgstr "%.1f M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6260
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f G"
 | ||
| msgstr "%.1f G"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6306 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6330
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "未知"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | ||
| msgid "Today"
 | ||
| msgstr "今天"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6319
 | ||
| msgid "Yesterday"
 | ||
| msgstr "昨天"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6401
 | ||
| msgid "Cannot change folder"
 | ||
| msgstr "无法更改文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6402
 | ||
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| msgstr "您所指定的文件夹路径无效。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6441
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| msgstr "无法根据“%s”和“%s”生成文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6477
 | ||
| msgid "Could not select item"
 | ||
| msgstr "无法选择项目"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6517
 | ||
| msgid "Open Location"
 | ||
| msgstr "打开位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6524
 | ||
| msgid "Save in Location"
 | ||
| msgstr "保存于位置"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6548
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "位置(_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "文件夹(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:770
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "文件(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "文件夹不可读:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:989
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "文件“%s”位于另一台(名为 %s)机器上,可能无法被本程序访问。\n"
 | ||
| "您确信要选择它?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "删除文件(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件夹名称“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "创建文件夹“%s” 出错:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683
 | ||
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "您可能使用了不允许存在于文件名中的符号。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| msgstr "创建文件夹“%s”时出错:%s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "新建文件夹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "文件夹名称(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "创建(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件名“%s”中含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "删除文件“%s”时出错:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697
 | ||
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| msgstr "它可能含有不允许存在于文件名中的符号。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "删除文件“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "真的要删除文件“%s”吗?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "删除文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "文件名“%s”含有不允许存在于文件名中的符号"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "将文件重命名为“%s”时出错:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "重命名文件“%s”时出错:%s\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "将重命名文件“%s”为“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "重命名文件"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "将文件“%s”重命名为:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "重命名(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "选中(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3151
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "文件名“%s”无法转换为 UTF-8。(请尝试设置环境变量 G_BROKEN_FILENAMES):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3154
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "无效的 UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4031
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "名称太长"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "无法转换文件名"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(空)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:466 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:668
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1908 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "获取“%s”的信息时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:537 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| msgstr "创建目录“%s”时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:617 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "文件系统不支持挂载"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:625
 | ||
| msgid "Filesystem"
 | ||
| msgstr "文件系统"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:782
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | ||
| msgstr "无法获得 %s 图标"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr "名称“%s”无效,因为其中包含字符“%s”。请使用不同的名称。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| msgstr "写入 %s 失败:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1568
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "“%s”已经存在于书签列表中"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1640
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "“%s”不在书签列表中存在"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1868
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| msgstr "获取“/”的信息时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "网络驱动器(%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "书签保存失败(%s):%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "拾取字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "字体"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:74
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "明日复明日·万事成蹉跎"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:361
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "字体族(_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:367
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "样式(_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:373
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "大小(_Z):"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:549
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "预览(_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "字体选择"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:401
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:411
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Gamma 值(_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "载入图标时出错:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "找不到图标“%s”。“%s”主题也没有找到,可能您需要先安装它。\n"
 | ||
| "您可以从下面的位置获得一个副本:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "图标“%s”未出现在主题中 "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:427
 | ||
| msgid "Default"
 | ||
| msgstr "默认"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "输入"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "没有扩展的输入设备"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "设备(_D):"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "禁用"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "屏幕"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "窗口"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294
 | ||
| msgid "_Mode: "
 | ||
| msgstr "模式(_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325
 | ||
| msgid "_Axes"
 | ||
| msgstr "轴(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342
 | ||
| msgid "_Keys"
 | ||
| msgstr "按键(_K)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562
 | ||
| msgid "X"
 | ||
| msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563
 | ||
| msgid "Y"
 | ||
| msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564
 | ||
| msgid "Pressure"
 | ||
| msgstr "力度"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565
 | ||
| msgid "X Tilt"
 | ||
| msgstr "X 倾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566
 | ||
| msgid "Y Tilt"
 | ||
| msgstr "Y 倾斜"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567
 | ||
| msgid "Wheel"
 | ||
| msgstr "滚轮"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "无"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(禁用)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(未知)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759
 | ||
| msgid "clear"
 | ||
| msgstr "清除"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:3935
 | ||
| msgid "Select All"
 | ||
| msgstr "全选"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:398
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "装入额外的 GTK+ 模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:399
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "模块"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:401
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "将警告变为严重"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:404
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "要设置的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:407
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "要取消的 GTK+ 调试标志"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:476
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:559
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "显示 GTK+ 选项"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "第 %u 页"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "组"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "此按钮所属的单选钮组。"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2400
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "找不到包含文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "无法在像素图路径中找到图像文件:“%s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| msgstr "像素图路径元素:“%s”必须为绝对路径,%s,第%d行"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "信息"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "警告"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "错误"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "问题"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "关于(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:318
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "应用(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "粗体(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:320
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "取消(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "CD-ROM(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "清除(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "关闭(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "转换(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "复制(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "剪切(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "删除(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "执行(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "编辑(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "查找(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "查找并替换(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "软盘(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "底部(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "第一个(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "最后一个(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "顶部(_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "后退(_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "向下(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "前进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "向上(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "硬盘(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "帮助(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "主文件夹(_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:352
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "增加缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "减少缩进"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:354
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "索引(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "斜体(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:356
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "跳至(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:358
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "居中(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "两端对齐(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "左对齐(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "右对齐(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "快进(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "下首(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "暂停(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "播放(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "上首(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "录制(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "快退(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "网络(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "新建(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "否(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "确定(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "打开(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "粘贴(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "首选项(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "打印(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "打印预览(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "属性(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "退出(_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "重做(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "刷新(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "还原(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "保存(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "另存为(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "颜色(_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "字体(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "升序(_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "降序(_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "拼写检查(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "停止(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "删除线(_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "取消删除(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "下划线(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "撤消(_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "是(_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "普通大小(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "最适合(_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "放大(_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "缩小(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:48
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM 从左至右记号(_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:49
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM 从右至左记号(_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:50
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE 从左至右嵌入(_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:51
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE 从右至左嵌入(_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:52
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO 从左至右覆盖(_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:53
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO 从右至左覆盖(_V)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:54
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF 弹出方向格式化(_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:55
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS 零宽度空格(_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:56
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ 零宽度接合(_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ 零宽度非接合(_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "无法在模块路径中找到主题引擎:“%s”,"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:186
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- 无提示 ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未知属性“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%2$d行第%3$d个字符处有未预期的开始标签“%1$s”"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "在第%d行第%d个字符处有未预期的字符"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2222
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "空"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "阿姆哈拉语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "变音符"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "西里尔语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "因纽特语(音译)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai-broken.c:178
 | ||
| msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| msgstr "泰语(不可用)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "厄立特里亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "埃塞俄比亚提格里尼亚语(EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "越南语(VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X 输入法"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "无法获得文件“%s”的信息:%s"
 | 
