5331 lines
		
	
	
		
			136 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5331 lines
		
	
	
		
			136 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+
 | |
| # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2010.
 | |
| # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
 | |
| # Cristian Secară <cristi AT secarica DOT ro>, 2010.
 | |
| # Eu93 <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
 | |
| # Spoiala Marian <spoiala.marian@yahoo.com>, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-04-02 03:54+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-18 15:30+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: ro\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
 | |
| "20)) ? 1 : 2);;\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Eroare la analizarea opțiunii --gtk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:183
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clasa programului așa cum este folosită de administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:184
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASĂ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:186
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Numele programului așa cum este folosit de administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:187
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NUME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:189
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Display X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:190
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:193
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:194 ../gdk/gdk.c:197 ../gtk/gtkmain.c:570 ../gtk/gtkmain.c:573
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FANIOANE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:196
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | |
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | |
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | |
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | |
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | |
| #. * Here are some examples of English translations:
 | |
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | |
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | |
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | |
| #.
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll Lock"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys Req"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi key"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num Lock"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "Spațiu de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "Tab de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "Enter de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "Home de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "Săgeata stânga de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3977
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "Săgeata sus de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3978
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "Săgeata dreapta de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3979
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "Săgeata jos de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3980
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "Page Up de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3981
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "Prior de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3982
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "Page Down de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3983
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "Next de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3984
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "End de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3985
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "Begin de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3986
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "Insert de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3987
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "Delete de pe keypad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3988
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: 'Mon' means Monitor here, and the XF86 prefix should be removed
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3990
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessUp"
 | |
| msgstr "Creștere luminozitate ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3991
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "MonBrightnessDown"
 | |
| msgstr "Scădere luminozitate ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3992
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMute"
 | |
| msgstr "Mut (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3993
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioLowerVolume"
 | |
| msgstr "Scădere volum (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3994
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | |
| msgstr "Creștere volum (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3995
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPlay"
 | |
| msgstr "Play (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3996
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioStop"
 | |
| msgstr "Stop (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3997
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioNext"
 | |
| msgstr "Următoarea (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3998
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPrev"
 | |
| msgstr "Precedenta (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:3999
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRecord"
 | |
| msgstr "Înregistrare (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4000
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioPause"
 | |
| msgstr "Pauză (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4001
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioRewind"
 | |
| msgstr "Derulare înapoi (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4002
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "AudioMedia"
 | |
| msgstr "Media (audio)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4003
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "ScreenSaver"
 | |
| msgstr "Protector de ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4004
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Battery"
 | |
| msgstr "Baterie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4005
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Launch1"
 | |
| msgstr "Lansator 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4006
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Forward"
 | |
| msgstr "Înainte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4007
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Back"
 | |
| msgstr "Înapoi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4008
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sleep"
 | |
| msgstr "Stare de veghe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4009
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hibernate"
 | |
| msgstr "Hibernare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4010
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WLAN"
 | |
| msgstr "Rețea fără fir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4011
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WebCam"
 | |
| msgstr "Cameră web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4012
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Afișaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4013
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "TouchpadToggle"
 | |
| msgstr "Comutator Touchpad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4014
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "WakeUp"
 | |
| msgstr "Trezire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/keyname-table.h:4015
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Suspend"
 | |
| msgstr "Suspendare"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nu grupa cererile GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nu utiliza API-ul Wintab pentru suportul dispozitivelor tabletă"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "La fel ca --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utilizează API-ul Wintab (implicit)"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Dimensiunea paletei în modul pe 8 biți"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CULORI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:294
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Se pornește %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:307
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Se deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Se deschide un element"
 | |
| msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
 | |
| msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:104
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit <a href="
 | |
| "\"%s\">%s</a>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Acest program vine fără ABSOLUT NICIO GARANȚIE; pentru detalii, vizitați <a "
 | |
| "href=\"%s\">%s</a>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licența programului"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:739
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Auto_ri"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:752
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:957
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Legătura nu poate fi afișată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:994
 | |
| msgid "Homepage"
 | |
| msgstr "Pagina web"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Despre %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2374
 | |
| msgid "Created by"
 | |
| msgstr "Creat de"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2377
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentat de"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2387
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tradus de"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2392
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Artă de"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:158
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:164
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:170
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:786
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:799
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:829
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Bara de spațiu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:832
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Bară oblică inversă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:268
 | |
| msgid "Other application..."
 | |
| msgstr "Altă aplicație..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:130
 | |
| msgid "Failed to look for applications online"
 | |
| msgstr "Eroare la căutarea aplicațiilor pe internet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:171
 | |
| msgid "Find applications online"
 | |
| msgstr "Găsește aplicații pe internet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:221
 | |
| msgid "Could not run application"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut rula aplicația"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not find '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut găsi „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:237
 | |
| msgid "Could not find application"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut găsi aplicația"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a filename
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:355
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Alegeți aplicația cu care să deschideți „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:356 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: %s is a file type description
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Alegeți o aplicație pentru fișiere „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:364
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | |
| msgstr "Nu există aplicații disponibile pentru a deschide fișiere „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | |
| "online\" to install a new application"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Clic pe „Arată alte aplicații”, pentru mai multe opțiuni, sau „Găsește "
 | |
| "aplicații pe internet” pentru a instala o nouă aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:450
 | |
| msgid "Forget association"
 | |
| msgstr "Uită asocierea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:515
 | |
| msgid "Show other applications"
 | |
| msgstr "Arată alte aplicații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:533
 | |
| msgid "_Select"
 | |
| msgstr "_Selectează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:591
 | |
| msgid "Default Application"
 | |
| msgstr "Aplicație implicită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:729
 | |
| msgid "Recommended Applications"
 | |
| msgstr "Aplicații recomandate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | |
| msgid "Related Applications"
 | |
| msgstr "Aplicații asemănătoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:758
 | |
| msgid "Other Applications"
 | |
| msgstr "Alte aplicații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:342
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Tip nevalid pentru funcția de la linia %d: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:406
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "ID obiect duplicat „%s” la linia %d (precedent la linia %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:858
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:897
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:871
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:909
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1910
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1941 ../gtk/gtkcalendar.c:2638
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1973 ../gtk/gtkcalendar.c:2499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2268
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:271
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:281
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Nevalid"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:417 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:729
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Accelerator nou..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:187 ../gtk/gtkcolorbutton.c:483
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Alegeți o culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:372
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "S-au primit date de culoare nevalide\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:415
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
 | |
| "culorii utilizând triunghiul interior."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Faceți clic pe pipetă, apoi clic pe o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
 | |
| "selecta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:451
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nuanță:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:452
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Poziția în cercul culorilor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:454
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturație:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:455
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensitatea culorii."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valoare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:457
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Luminozitatea culorii."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:458
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Roșu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:459
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de lumină roșie din culoare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:460
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:461
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de lumină verde din culoare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:462
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Albastru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:463
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de  lumină albastră din culoare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:466
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacitate:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:473 ../gtk/gtkcolorsel.c:483
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparența culorii."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:490
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nume culoare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
 | |
| "precum „orange” în această intrare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:536
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paletă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Cercul culorilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1038
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu cea selectată acum. Puteți "
 | |
| "trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
 | |
| "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1044
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
 | |
| "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1050
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea anterior selectată, pentru comparație cu culoarea pe care o "
 | |
| "selectați acum."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1054
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "Culoarea pe care ați ales-o."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1456
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvează aici culoarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1661
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dați click pe această intrare din paletă pentru a o face culoarea curentă. "
 | |
| "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
 | |
| "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea”."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecție culoare"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #LG: titlul unei ferestre de management de dimensiuni de hârtie
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:372 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3253
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:532 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:786
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:579
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margini imprimantă..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:745
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Dimensiuni personalizate %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1057
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Lățime:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1069
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "Î_nălțime:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1081
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Dimensiune hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1090
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Sus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1102
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Jos:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1114
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Stânga:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1126
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dreapta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1167
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margini hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8862 ../gtk/gtktextview.c:8272
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8876 ../gtk/gtktextview.c:8286
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserare caracter de control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10341
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Caps Lock și Num Lock sunt activate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10343
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Num Lock este activat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:10345
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock este activat"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:62
 | |
| msgid "Select a File"
 | |
| msgstr "Selectați un fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:63 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1869
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Nici unul)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2002
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Altul..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Introduceți numele noului dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut adăuga semnul de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut șterge semnul de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1009
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
 | |
| "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1023
 | |
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | |
| msgstr "Trebuie să alegeți un nume de fișier valid."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1026
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | |
| msgstr "Nu se poate crea un dosar în %s pentru că acesta nu este un dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1038
 | |
| msgid ""
 | |
| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | |
| "try using a different item."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteți selecta numai dosare. Elementul care a fost selectat nu este un "
 | |
| "dosar; încercați să folosiți un element diferit."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1048
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nume incorect de fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1058
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1612
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s pe %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1788
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9499
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Utilizate recent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2468
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarul „%s” la semne de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarul curent la semne de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarele selectate la semne de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2911
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Șterge semnul de carte „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2913
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Semnul de carte „%s” nu poate fi șters"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2920 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3805
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Șterge semnul de carte selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3484
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Șterge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3493
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Redenumire..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3657
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locuri"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3714
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "L_ocuri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3793
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarul selectat la semne de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3940
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4113
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Adaugă la semne de carte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4126
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Ara_tă fișierele ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4133
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Arată coloana cu dimen_siunea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4358
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4409
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4432
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Dimensiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4446
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4701 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:793
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nume:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4744
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Navigare în al_te dosare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5014
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Introduceți un nume de fișier"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5057
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creea_ză dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5067
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locație:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5272
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _dosar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5274
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creează în _dosar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi conținutul lui %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6361
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi conținutul dosarului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6454 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6522
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6674
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nu se știe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6469
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6471
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ieri la %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7737 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Scurtătura de tastatură %s există deja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Scurtătura de tastatură %s nu există"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8107 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8110 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8115 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "În_locuiește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8841
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut porni procesul de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8842
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programul nu a putut crea o conexiune la serviciul de indexare. Asigurați-vă "
 | |
| "că este pornit."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8856
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9075
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Caută:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut monta %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:703 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1180
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Cale nevalidă"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nicio potrivire"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1123
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Completare unică"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1139
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completă, dar nu unică"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1171
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Se completează..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1193 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1218
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1213
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Această cale nu există"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistem de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:142 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Alegeți un font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:100
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdefghiîsșștțț AĂÂBCDEFGHIÎJSȘȘTȚȚ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:366
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:372
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:378
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Dimensiune:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:554
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previzualizare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1653
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecție font"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1336
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu\n"
 | |
| "a fost găsită, s-ar putea să trebuiască să o reinstalați.\n"
 | |
| "Puteți obține o copie de la:\n"
 | |
| " \t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3038
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simplă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nici una"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistem (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6303
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Deschide linkul"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:6315
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copiază adresa _linkului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:482
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiere URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:645
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI nevalid"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:563
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Încarcă alte module GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:564
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:566
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Fă ca orice avertisment să fie fatal"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:569
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de setat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:572
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de desetat"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:846
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:910
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nu se poate deschide afișajul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opțiuni GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:976
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Arată opțiunile GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Co_nectează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Conectează _anonim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Conectează ca utili_zator:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Utilizator:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domeniu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Parolă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Uită parola _imediat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplicație necunoscută (PID %d)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încheia procesul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "T_ermină procesul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu se poate termina forțat procesul cu PID-ul %d. Operațiunea nu este "
 | |
| "implementată."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:859
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paginator de terminal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:860
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Comanda top"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:861
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Again Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:960
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nu se poate termina procesul cu PID-ul %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4822 ../gtk/gtknotebook.c:7483
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagina %u"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | |
| #. * in the number emblem.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:481
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "Number format"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:648 ../gtk/gtkpapersize.c:849
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:889
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Orice imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:177
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Pentru documente portabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:807
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margini:\n"
 | |
| " Stânga: %s %s\n"
 | |
| " Dreapta: %s %s\n"
 | |
| " Sus: %s %s\n"
 | |
| " Jos: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:856 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gestionare dimensiuni personalizate..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:907
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatare pentru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:929 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3476
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Dimensiune hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:960
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1024 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3538
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Opțiuni pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:157
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Cale în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:159
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Cale în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1518
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:686
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Indisponibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Selectați un dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:805
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _dosarul:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:263
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s sarcina #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1768
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Stare inițială"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1769
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Se pregătește tipărirea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1770
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Se generează datele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1771
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Se trimit datele"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1772
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Se așteaptă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1773
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Se tipărește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Finalizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Finalizată cu eroare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Se pregătește %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2345 ../gtk/gtkprintoperation.c:2975
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Se pregătește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Se tipărește %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3005
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3008
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:304
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:477 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Imprimantă deconectată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Fără hârtie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "În pauză"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Dimensiune personalizată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nicio imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Eroare din StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nu există memorie liberă suficientă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Eroare nespecificată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Obținerea informațiilor despre imprimantă a eșuat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Se obțin informațiile despre imprimantă..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2145
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2155
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Locație"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2166
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2192
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Interval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2196
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "To_ate paginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2203
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Pagina c_urentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2213
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "Se_lecție"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2222
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Pagini:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
 | |
| " de ex. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Pagini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2246
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Cópii"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2251
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Cópii:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2269
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_olaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2277
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Generice"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3535
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3536
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3039
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3537
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3040
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3538
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3044 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3057
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3570
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordonare pagini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3073
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3074
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3086
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "De sus în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3087
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "De jos în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3327
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Aspect"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3331
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Pe am_bele părți:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3346
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "_Pagini per filă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3363
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "_Ordine pagini:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Tipăr_ește doar:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3394
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Toate paginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3395
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Paginile pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3396
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Paginile impare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sc_alare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3426
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3430
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Tip de _hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3445
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Sursă hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3460
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Tavă _ieșire:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3500
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "Or_ientare:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3515
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3516
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Peisaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3517
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portret inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Peisaj inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3563
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalii sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3569
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritate:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informații _de facturare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Tipărire document"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Acum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3622
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_La:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specificați ora tipăririi,\n"
 | |
| " de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3638
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Data tipăririi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3654
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Î_n așteptare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adaugă o pagină copertă"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3684
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Îna_inte:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3702
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "D_upă:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3720
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3786
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avansat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3824
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calitate imagine"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3828
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Culoare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3833
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Se termină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3843
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3866
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:948
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:165 ../gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:608 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:616
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:483
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1137 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1174
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1301
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtru fără nume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1654
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1698
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut goli lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1782
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiază _locația"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1795
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Scoate din listă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1804
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Golește lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1818
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Arată resursele _private"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:362
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit niciun element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:528 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:584
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:794
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:824
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Element necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:840
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1006 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1019
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1156 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1166
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1218 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1227
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2442
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu a fost găsită nicio aplicație înregistrată cu numele „%s” pentru "
 | |
| "elementul cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:287
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:288
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Oferă un indiciu vizual al progresului"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avertisment"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Eroare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Întrebare"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "_Despre"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Adaugă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Aldin"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Renunță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Curăță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "În_chide"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_onectează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Convertește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiază"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Taie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "Șter_ge"
 | |
| 
 | |
| # LG: discard si cancel = renunță :(
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Renunță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Deconectează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Caută și î_nlocuiește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "Disc_hetă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "Pe tot _ecranul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "Ieșire din modul pe tot ecranu_l"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "J_os de tot"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Prima"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ultima"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "S_us de tot"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Jos"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:360
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Hard disc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Ajutor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Acasă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Mărește indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Micșorează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Informații"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Curs_iv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Sari la"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centru"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Umple"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Stânga"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "Derulează înain_te"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Următor"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_auză"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "Re_dare"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Pre_cedent"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "În_registrează"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "D_erulează înapoi"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rețea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Deschide"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Peisaj"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Peisaj inversat"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Portret inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Opți_uni pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Lipește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferințe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tipărește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Proprietăți"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Ieșire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Reîmprospătează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "E_limină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Restaurează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Salvează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Salvează c_a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Selectează t_ot"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Verificare ortografică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tăiat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "An_ulează ștergerea"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "S_ubliniat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "An_ulează"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Dimensiune _normală"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Încadrare o_ptimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Mărește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Micș_orează"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | |
| #. * the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:338 ../gtk/gtkswitch.c:398 ../gtk/gtkswitch.c:605
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "ON"
 | |
| msgstr "ON"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | |
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:346 ../gtk/gtkswitch.c:399 ../gtk/gtkswitch.c:634
 | |
| msgctxt "switch"
 | |
| msgid "OFF"
 | |
| msgstr "OFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1061
 | |
| msgctxt "light switch widget"
 | |
| msgid "Switch"
 | |
| msgstr "Comutator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:1062
 | |
| msgid "Switches between on and off states"
 | |
| msgstr "Comută între starea activată și starea dezactivată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:800 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:826
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementul <%s> are un ID incorect „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:862
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:949
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:967 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:992
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1031
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1043
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă și nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1054
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer și nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1153 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1228
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1333 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1407
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1184
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1211
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1309
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1362
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1371 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1387
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1793
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Datele serializate au fost deformate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1871
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "F_orțare Stânga-Dreapta LRO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "_Forțare Dreapta-Stânga RLO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1506
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2428
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:172
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Scade sau crește volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:175
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Ajustare volum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:181 ../gtk/gtkvolumebutton.c:184
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Volum scăzut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:183
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Scade volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:187 ../gtk/gtkvolumebutton.c:190
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Volum crescut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Crește volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:247
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Mut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:251
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volum maxim"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:264
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Plic DL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "hagaki (carte poștală)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Plic kahu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "oufuku (carte poștală de răspuns)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic you4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic a2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp european"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold european"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Guvernamental legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Scrisoare guvernamentală"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (vedere)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Factură"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #14"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic #9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Plic personal"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Format lat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Plic invitație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Plic italian"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Plic Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Poză mică"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc10"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc3"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc4"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic c5"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc6"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc7"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc8"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Plic prc9"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1382
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1492 ../gtk/updateiconcache.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1533
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "Cache-ul general a fost nevalid.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1547
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1561
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1637
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1638
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1639
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1640
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1641
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1642
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validează cache-ul de iconițe existent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1715
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu este un cache de iconițe valid: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1728
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nu există un fișier index al temei.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niciun fișier index de temă în „%s”.\n"
 | |
| "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilă"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Chirilică (Transliterată)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterată)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreeană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopiană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnameză (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metodă de input X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:814
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1024
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Utilizator:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:815
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1033
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Parolă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pentru a tipări documentul „%s” la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pentru a tipări un document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Pentru a afla atributele sarcinii „%s” este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Pentru a afla atributele unei sarcini este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr "Pentru a afla atributele imprimantei „%s” este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Pentru a afla atributele unei imprimante este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pentru a afla imprimanta implicită de pe %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Pentru a afla imprimantele de pe %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:879
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Pentru a prelua un fișier de la %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:881
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Este nevoie de autentificare pe %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Domeniu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Pentru a tipări documentul „%s” este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pentru a tipări acest document la imprimanta %s este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1055
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Pentru a tipări acest document este nevoie de autentificare"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre rezervele de "
 | |
| "culori."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1688
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are puțină hârtie."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1690
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1691
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2005
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Pe ambele părți"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tip hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Sursă hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Tavă de ieșire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Rezoluție"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2783
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Pe o parte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Margine lungă (standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Alegere automată"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3306
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Opțiunile implicite ale imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2816
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2818
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Fără pre-filtrare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2827
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Altele"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Înaltă"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Medie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3530
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Scăzută"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3554
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Pagini per foaie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3591
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioritate sarcină"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3602
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informații de facturare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidențial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Top secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3617
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neclasificat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3652
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Înainte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3667
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "După"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3687
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Tipărește la"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3698
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Tipărește la un anumit moment"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizat %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "tipar.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:501
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Tipărește în fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:627
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:640
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pagini per _filă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:699
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:709
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Format de _ieșire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tipărește cu LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Pagini per filă"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linie de comandă"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "imprimantă deconectată"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "pregătită pentru tipărire"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "se procesează sarcina"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "întreruptă"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-tipar.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| "fișier imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X screen to use"
 | |
| #~ msgstr "Ecran X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "SCREEN"
 | |
| #~ msgstr "ECRAN"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| #~ msgstr "Fă apeluri X sincrone"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Credits"
 | |
| #~ msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Written by"
 | |
| #~ msgstr "Programare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "Ada_ugă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "E_limină"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de selectat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Fanioane de depanare Gdk de deselectat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| #~ "fișier animație corupt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
 | |
| #~ "este dintr-o versiune GTK diferită?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: "
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi "
 | |
| #~ "salvat toate datele: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să "
 | |
| #~ "termine o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Antet imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Format necunoscut de imagine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
 | |
| #~ msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
 | |
| #~ msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Tip de animație nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Antet incorect în animație"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Fragment malformat în animație"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ANI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Stivă supraîncărcată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
 | |
| #~ "hartă locală de culoare."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Antet incorect în iconiță"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Iconița are lățimea zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Iconița are înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
 | |
| #~ "imaginii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
 | |
| #~ "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu "
 | |
| #~ "a putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
 | |
| #~ "este permisă."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a găsit nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea "
 | |
| #~ "trebuie să fie trei sau patru."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
 | |
| #~ "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult "
 | |
| #~ "79 de caractere."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "Profilul de culoare are lungime nevalidă %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
 | |
| #~ "„%s” nu a putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea "
 | |
| #~ "„%d” nu este permisă."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea "
 | |
| #~ "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input file descriptor is NULL."
 | |
| #~ msgstr "Descriptorul fișierului de intrare este NULL."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi antetul QTIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | |
| #~ msgstr "Dimensiunea atomului QTIF este prea mare (%d octeți)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nu s-a putut aloca memoria tampon pentru citirea din fișier de %d octeți "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "A apărut o eroare în timp ce se citea un atom QTIF din fișier: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut sări peste următorii %d octeți cu seek()."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca structura de context QTIF."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea obiectul GdkPixbufLoader."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut găsi un atom de imagine."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine QTIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea este coruptă sau trunchiată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Date în exces în fișier"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "Compresia TIFF nu se referă la un codec valid."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea are lățimea zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine WBMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Fișier XBM nevalid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Antet XPM incorect"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine EMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut salva"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "Formatul de imagine WMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "Adâncimea culorii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la tipărire"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Dosare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "_Dosare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu "
 | |
| #~ "fie disponibil pentru acest program.\n"
 | |
| #~ "Sigur doriți să-l selectați?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Dosar n_ou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "Șt_erge fișierul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Redenu_mește fișierul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Dosar nou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "N_ume dosar:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
 | |
| #~ "fișierelor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Șterge fișierul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Redenumește fișierul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "Rede_numește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați "
 | |
| #~ "să exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "UTF-8 nevalid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Nume prea lung"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "Valoare _gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Input"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Dispozitiv:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Mod:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Axe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Chei"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Presiune:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "Încli_nare X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Înclina_re Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Cerc:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "nici una"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(dezactivată)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(necunoscută)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "C_urăță"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- Nici un pont ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(Gol)"
 | 
