6518 lines
		
	
	
		
			181 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			6518 lines
		
	
	
		
			181 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Persian translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright (C) 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
 | ||
| # Copyright (C) 2010, 2011 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org)translation team.
 | ||
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005.
 | ||
| # Meelad Zakaria <meelad@bamdad.org>, 2005.
 | ||
| # Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Ali Yousefi Sabzevar <aysabzevar@gmail.com>, 2010.
 | ||
| # Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011, 2012, 2013.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk"
 | ||
| "%2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2013-10-11 02:15+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2013-10-11 09:55+0330\n"
 | ||
| "Last-Translator: Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Persian <>\n"
 | ||
| "Language: fa\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 | ||
| "X-Poedit-Bookmarks: 133,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 | ||
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:141
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgid "broadway display type not supported '%s'"
 | ||
| msgstr "نوع نمایشگر broadway پشتیبانی نمیشود «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیهی گزینهی --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیهی گزینه --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:206
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ردهی برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:207
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "CLASS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:209
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "نام برنامه، به شکل مورد استفادهی مدیر پنجرهها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:210
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAME"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:212
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "نمایشگر X جهت استفاده"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:213
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:216
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید یک شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:217 ../gdk/gdk.c:220 ../gtk/gtkmain.c:455 ../gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "FLAGS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:219
 | ||
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GDK که باید صفر شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #.
 | ||
| #. * Translators, the strings in the 'keyboard label' context are
 | ||
| #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
 | ||
| #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly,
 | ||
| #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix 'KP_' stands
 | ||
| #. * for 'key pad' and you may want to include that in your translation.
 | ||
| #. * Here are some examples of English translations:
 | ||
| #. * XF86AudioMute - Audio mute
 | ||
| #. * Scroll_lock   - Scroll lock
 | ||
| #. * KP_Space      - Space (keypad)
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6843
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "پسبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6844
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "جهش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "بازگشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6846
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6847
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "قفل _لغزش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "_سیستم"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6849
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "گریز"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6850
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "کلید _رسانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6851
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6852
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6853
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6854
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6855
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6856
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "صفحه_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6857
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "صفحه_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6858
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "پایان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6859
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "آغاز"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6860
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6861
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "درج"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6862
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "قفل _اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: KP_ means 'key pad' here
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6864
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "_فاصلهی صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6865
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "_جهش صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6866
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "_ورود صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6867
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "_خانه صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6868
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "جهت _چپ صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6869
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "جهت _بالای صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6870
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "جهت _راست صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6871
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "جهت _پایین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6872
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "_صفحهبالای صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6873
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "_پیشین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6874
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "_صفحهپایین صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6875
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "_بعدی صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6876
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "_پایان صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6877
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "آ_غاز صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6878
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "_درج صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6879
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف صفحه اعداد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6880
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6881
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "افزایش درخشندگی صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6882
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "کاهش درخشندگی صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6883
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "MonBrightnessUp"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessUp"
 | ||
| msgstr "افزایش درخشندگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6884
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "MonBrightnessDown"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KbdBrightnessDown"
 | ||
| msgstr "کاهش درخشندگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6885
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgstr "بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6886
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "AudioMute"
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMicMute"
 | ||
| msgstr "میکروفن بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6887
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioLowerVolume"
 | ||
| msgstr "کاهش بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6888
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRaiseVolume"
 | ||
| msgstr "افزایش بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6889
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPlay"
 | ||
| msgstr "پخش صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6890
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioStop"
 | ||
| msgstr "توقف صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6891
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioNext"
 | ||
| msgstr "صوت بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6892
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPrev"
 | ||
| msgstr "صوت قبلی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6893
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRecord"
 | ||
| msgstr "ضبط صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6894
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioPause"
 | ||
| msgstr "مکث صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6895
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioRewind"
 | ||
| msgstr "عقببردن صوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6896
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "AudioMedia"
 | ||
| msgstr "رسانه صوتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6897
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "ScreenSaver"
 | ||
| msgstr "محافظ صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6898
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Battery"
 | ||
| msgstr "باتری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6899
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Launch1"
 | ||
| msgstr "اجرا ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6900
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Forward"
 | ||
| msgstr "جلو"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6901
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Back"
 | ||
| msgstr "عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6902
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sleep"
 | ||
| msgstr "بخواب بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6903
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hibernate"
 | ||
| msgstr "خواب زمستانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6904
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WLAN"
 | ||
| msgstr "لن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6905
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WebCam"
 | ||
| msgstr "دوربین وب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6906
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "نمایشگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6907
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "TouchpadToggle"
 | ||
| msgstr "تغییرحالت صفحهلمسی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6908
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "WakeUp"
 | ||
| msgstr "بیدار کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:6909
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Suspend"
 | ||
| msgstr "تعلیق کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "درخواستهای GDI دسته نشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "برای پشتیبانی از tablet از Wintab API استفاده نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "مانند --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "از Wintab API استفاده شود [پیشفرض]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "اندازهی تختهرنگ در حالت ۸ بیتی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "COLORS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "در حال آغاز %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "در حال باز کردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "درحال باز کردن %Id مورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the cell"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت سلول"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Toggle"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:341
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:433
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Click"
 | ||
| msgstr "کلیک"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:350
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the button"
 | ||
| msgstr "دکمه را کلیک میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:258
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Expand or contract"
 | ||
| msgstr "گسترش یا کشیدن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:260
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Edit"
 | ||
| msgstr "ویرایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:262
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:72
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1554
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Activate"
 | ||
| msgstr "فعالسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:275
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
 | ||
| msgstr "در نمای درختی شامل این سلول، ردیف را گسترش یا میکشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:277
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
 | ||
| msgstr "یک ویجت میسازد که در آن محتویات سلول میتوانند ویرایش شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:279
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the cell"
 | ||
| msgstr "سلول را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:71
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Select"
 | ||
| msgstr "انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:73
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Customize"
 | ||
| msgstr "سفارشیسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:84
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Selects the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را انتخاب میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:85
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:86
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Customizes the color"
 | ||
| msgstr "رنگ را سفارشی میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Press"
 | ||
| msgstr "فشردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Presses the combobox"
 | ||
| msgstr "combobox را فشار میدهد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1563
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the entry"
 | ||
| msgstr "ورودی را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Activates the expander"
 | ||
| msgstr "بسطدهنده را فعال میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:442
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Clicks the menuitem"
 | ||
| msgstr "بر روی مورد منو کلیک میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Pops up the slider"
 | ||
| msgstr "لغزده را باز میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Dismisses the slider"
 | ||
| msgstr "لغزده را رد میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "واشو"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
 | ||
| msgctxt "Action name"
 | ||
| msgid "Dismiss"
 | ||
| msgstr "رد کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "گرداننده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "نشانگر تصویری پیشرفت را فراهم میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
 | ||
| msgctxt "Action description"
 | ||
| msgid "Toggles the switch"
 | ||
| msgstr "تغییر وضعیت کلید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:423
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی را که میخواهید از حلقهی خارجی انتخاب کنید. تیرگی یا روشنی آن رنگ را با "
 | ||
| "استفاده از مثلث داخلی انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:449
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "روی قطرهچکان کلیک کنید، سپس روی رنگی در هر جای صفحهتان کلیک کنید تا آن رنگ "
 | ||
| "انتخاب شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:459
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_پرده:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:460
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "موقعیت روی چرخ رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
 | ||
| msgid "S_aturation:"
 | ||
| msgstr "_غلظت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:463
 | ||
| msgid "Intensity of the color."
 | ||
| msgstr "شدت رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_درخشندگی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "درخشندگی رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_قرمز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور قرمز در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_سبز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور سبز در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_آبی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "میزان نور آبی در رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:474
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "درجهی _ماتی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:482 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:492
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "شفافیت رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "_نام رنگ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:514
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "میتوانید یک مقدار رنگ شانزدهشانزدهی به سبک HTML وارد کنید، یا نام انگلیسی یک "
 | ||
| "رنگ مثل «orange» برای نارنجی را وارد کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:546
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_تختهرنگ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:576
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "چرخ رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1070
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی که پیشتر انتخاب شده بود، برای مقایسه با رنگی که حالا دارید انتخاب "
 | ||
| "میکنید. میتوانید این رنگ را تا یک مدخل تختهرنگ بکشید، یا با کشیدنش به نمونهی "
 | ||
| "دیگر در کنار آن، این رنگ را به عنوان رنگ فعلی انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1076
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "رنگی که انتخاب کردهاید. میتوانید این رنگ را به یک مدخل تختهرنگ بکشید تا برای "
 | ||
| "استفاده در آینده ذخیره شود."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "رنگ انتخابی پیشین، برای مقایسه با رنگی که اکنون انتخاب میکنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1086
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "رنگی که گزیدهاید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1489
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "_ذخیرهی رنگ در اینجا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1693
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "روی این مدخل تختهرنگ کلیک کنید تا رنگ فعلی شود. برای تغییر این مدخل، یک "
 | ||
| "نمونهی رنگ را به اینجا بکشید یا روی آن کلیک راست کنید و «ذخیرهی رنگ در "
 | ||
| "اینجا» را انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:192
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1690 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:805
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5484 ../gtk/gtkmessagedialog.c:891
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:910 ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:747 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:684 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:5 ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:2 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:2
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_انصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:196
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:2
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Select"
 | ||
| msgstr "_انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:202
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Help"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_راهنما"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:214
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "انتخاب رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "بشنو از نی چون حکایت میکند / از جداییها شکایت میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_خانواده:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_سبک:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_اندازه:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1694 ../gtk/gtkassistant.ui.h:1
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:2
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Apply"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_اعمال"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1699 ../gtk/gtkmessagedialog.c:879
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:913 ../gtk/gtkprintbackend.c:748
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_OK"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_تأیید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1710 ../gtk/gtkfontchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "انتخابگر قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "اخطار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "پرسش"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_درباره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ا_فزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_اعمال"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_تو پُر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_انصراف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-ROM"
 | ||
| msgstr "_سیدی گردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_پاک کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_تبدیل"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_رونوشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_برش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "_دور انداختن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_قطع ارتباط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ا_جرا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_ویرایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_File"
 | ||
| msgstr "_پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_یافتن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "یافتن و _جایگزینی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_فلاپی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_تمامصفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "تر_ک حالت تمامصفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "_نخست"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "آ_خر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "_عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "_پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:378
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_جلو"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "_بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Hard Disk"
 | ||
| msgstr "دیسکِ _سخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_راهنما"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "افزایش تورفتگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "کاهش تورفتگی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_نمایه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_مورب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_پرش به"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_مرکز"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "_پُر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_چپ چین"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "_راست چین"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "_جلو بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "_مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_پخش"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "_قبلی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "_ضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_عقب بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "تو_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_خیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_تأیید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_باز کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:423
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:425
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_برپاسازی صفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_چسباندن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_ترجیحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_ویژگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "_ترک"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "_از نو"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_نوسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "باز_گشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "_ذخیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ذخیره با _نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "انتخاب _همه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:443
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:445
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_صعودی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_نزولی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "غلط _گیری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:449
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "خط _خورده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:452
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ا_حیا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "زیرخط_دار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "بر_گردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:456
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_بله"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:458
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "اندازهی _عادی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "_بهترین جورشدن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_بزرگنمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:462
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_کوچک نمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1803
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "برچسب شروع غیرمنتظره «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1893
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "دادهی نویسهای غیرمنتظره در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2748
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "خالی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | ||
| #. * contains the URL of the license.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY;\n"
 | ||
| "for details, visit <a href=\"%s\">%s</a>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "این برنامه بدون هیچگونه ضمانتی ارائه شده است؛\n"
 | ||
| "برای جزئیات بیشتر <a href=\"%s\">%s</a> را ببینید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "مجوز"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "مجوز برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:914
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "نمی توان پیوند را نمایش داد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:951
 | ||
| msgid "Website"
 | ||
| msgstr "پایگاهوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1005
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "دربارهی %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2290
 | ||
| msgid "Created by"
 | ||
| msgstr "ایجاد شده توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2293
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "مستندسازی توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ترجمه توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2308
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "طرحها و تصاویر توسط"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:159
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "تبدیل"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:165
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "مهار"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:171
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "دگرساز"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:801
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:814
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:828
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:845
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "فاصله"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:848
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "ممیز وارونه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:291
 | ||
| msgid "Other application…"
 | ||
| msgstr "برنامهی دیگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:138
 | ||
| msgid "Failed to look for applications online"
 | ||
| msgstr "جستجو برای برنامه بصورت برخط شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:189
 | ||
| msgid "_Find applications online"
 | ||
| msgstr "برنامهها را بصورت برخط _پیدا کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a filename
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:333
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Select an application to open \"%s\""
 | ||
| msgid "Select an application to open “%s”"
 | ||
| msgstr "یک برنامه برای باز کردن «%s» انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:334 ../gtk/gtkappchooserwidget.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "No applications available to open \"%s\""
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s”"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن «%s» موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: %s is a file type description
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Select an application for \"%s\" files"
 | ||
| msgid "Select an application for “%s” files"
 | ||
| msgstr "یک برنامه برای پروندههای «%s» انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:342
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "No applications available to open \"%s\" files"
 | ||
| msgid "No applications available to open “%s” files"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهای برای باز کردن پروندههای «%s» موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:358
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click \"Show other applications\", for more options, or \"Find applications "
 | ||
| "online\" to install a new application"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "برای گزینههای بیشتر بر روی «نمایش برنامههای دیگر»، یا برای نصب یک برنامه "
 | ||
| "جدید «پیدا کردن برنامهها بصورت برخط» را کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:428
 | ||
| msgid "Forget association"
 | ||
| msgstr "فراموشکردن وابستگیها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:606
 | ||
| msgid "Default Application"
 | ||
| msgstr "برنامه پیشفرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:744
 | ||
| msgid "Recommended Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای توصیه شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759
 | ||
| msgid "Related Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای مشابه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:773
 | ||
| msgid "Other Applications"
 | ||
| msgstr "برنامههای دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplication.c:1565
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "%s cannot quit at this time:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "در این لحظه %s نمیتواند خارج شود:\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:337 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:480
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1444
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "برنامه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:50
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "«%s» در فهرست نشانکها موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:367
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgid "%s already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "«%s» از قبل در فهرست نشانکها موجود است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:220
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> درون <%s> مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:225
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> به عنوان سطح بالا (toplevel) مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "text may not appear inside <%s>"
 | ||
| msgstr "متن ممکن است درون «%s» نمایان نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:354
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "تابع با نوع نامعتبر در خط %Id: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:418 ../gtk/gtkbuilderparser.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "شناسهی شئ «%s» تکراری در خط %Id (پیشتر در خط %Id)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:971
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "عنصر ریشهی نامعتبر: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:1014
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "برچسب تصدی نشده: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:869
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:YM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:907
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:6"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1907
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1938 ../gtk/gtkcalendar.c:2630
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1970 ../gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2265
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%OY"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:278
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "از کار انداخته شده"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:288
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:412 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:743
 | ||
| msgid "New accelerator…"
 | ||
| msgstr "شتابده جدید..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:368 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:458
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:189 ../gtk/gtkcolorbutton.c:444
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "یک رنگ بردارید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
 | ||
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id، آلفا ٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:288
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
 | ||
| msgstr "قرمز ٪%Id، سبز ٪%Id، آبی ٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:365
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color: %s"
 | ||
| msgstr "رنگ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:424
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:425
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:426
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Scarlet Red"
 | ||
| msgstr "قرمز اسکارلت تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:427
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:428
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:429
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Orange"
 | ||
| msgstr "نارنجی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:430
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:431
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:432
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Butter"
 | ||
| msgstr "کرهای تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:433
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:434
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:435
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chameleon"
 | ||
| msgstr "چملون تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:436
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:437
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:438
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Sky Blue"
 | ||
| msgstr "آبی آسمانی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:439
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:440
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:441
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Plum"
 | ||
| msgstr "آلویی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:442
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:443
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:444
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Chocolate"
 | ||
| msgstr "شکلاتی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:445
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 1"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی روشن ۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Aluminum 2"
 | ||
| msgstr "آلومینیومی تیره ۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Black"
 | ||
| msgstr "مشکی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Dark Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری خیلی تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Darker Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری تیرهتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Dark Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری تیره"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Medium Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Light Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری روشن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Lighter Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری روشنتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "Very Light Gray"
 | ||
| msgstr "خاکستری خیلی روشنتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
 | ||
| msgctxt "Color name"
 | ||
| msgid "White"
 | ||
| msgstr "سفید"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: label for the custom section in the color chooser
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:521
 | ||
| msgid "Custom"
 | ||
| msgstr "سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:529
 | ||
| msgid "Create custom color"
 | ||
| msgstr "ایجاد رنگ سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:547
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom color %d: %s"
 | ||
| msgstr "رنگ سفارشی %Id: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorplane.c:443
 | ||
| msgid "Color Plane"
 | ||
| msgstr "صفحه رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:300
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "پرده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorscale.c:302
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "آلفا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:447
 | ||
| msgid "_Customize"
 | ||
| msgstr "_سفارشیسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:115
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:311 ../gtk/gtkmessagedialog.c:885
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:3 ../gtk/gtkassistant.ui.h:6
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Close"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:389 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3193
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:550 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:806
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "اینچ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:552 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:804
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "میلیمتر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:597
 | ||
| msgid "Margins from Printer…"
 | ||
| msgstr "حاشیهها از چاپگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:763
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "اندازهی سفارشی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1101
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_پهنا:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1112
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_بلندی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "اندازهی کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1132
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_بالا:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1143
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_پایین:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1154
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_چپ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1165
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_راست:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1204
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "حاشیههای کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9271 ../gtk/gtkentry.c:9417 ../gtk/gtklabel.c:6287
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8689 ../gtk/gtktextview.c:8872
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_برش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9275 ../gtk/gtkentry.c:9420 ../gtk/gtklabel.c:6288
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8693 ../gtk/gtktextview.c:8876
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Copy"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_رونوشت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9279 ../gtk/gtkentry.c:9423 ../gtk/gtklabel.c:6289
 | ||
| #: ../gtk/gtktextview.c:8695 ../gtk/gtktextview.c:8878
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Paste"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_چسباندن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9282 ../gtk/gtklabel.c:6291 ../gtk/gtktextview.c:8698
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Delete"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:9293 ../gtk/gtklabel.c:6300 ../gtk/gtktextview.c:8712
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Select _All"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "انتخاب _همه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:10381
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "قفل تبدیل روشن است"
 | ||
| 
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * SECTION:gtkfilechooserbutton
 | ||
| #. * @Short_description: A button to launch a file selection dialog
 | ||
| #. * @Title: GtkFileChooserButton
 | ||
| #. * @See_also:#GtkFileChooserDialog
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton is a widget that lets the user select a
 | ||
| #. * file.  It implements the #GtkFileChooser interface.  Visually, it is a
 | ||
| #. * file name with a button to bring up a #GtkFileChooserDialog.
 | ||
| #. * The user can then use that dialog to change the file associated with
 | ||
| #. * that button.  This widget does not support setting the
 | ||
| #. * #GtkFileChooser:select-multiple property to %TRUE.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <example>
 | ||
| #. * <title>Create a button to let the user select a file in /etc</title>
 | ||
| #. * <programlisting>
 | ||
| #. * {
 | ||
| #. *   GtkWidget *button;
 | ||
| #. *
 | ||
| #. *   button = gtk_file_chooser_button_new (_("Select a file"),
 | ||
| #. *                                         GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN);
 | ||
| #. *   gtk_file_chooser_set_current_folder (GTK_FILE_CHOOSER (button),
 | ||
| #. *                                        "/etc");
 | ||
| #. * }
 | ||
| #. * </programlisting>
 | ||
| #. * </example>
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton supports the #GtkFileChooserAction<!-- -->s
 | ||
| #. * %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_OPEN and %GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * <important>
 | ||
| #. * The #GtkFileChooserButton will ellipsize the label,
 | ||
| #. * and will thus request little horizontal space.  To give the button
 | ||
| #. * more space, you should call gtk_widget_get_preferred_size(),
 | ||
| #. * gtk_file_chooser_button_set_width_chars(), or pack the button in
 | ||
| #. * such a way that other interface elements give space to the widget.
 | ||
| #. * </important>
 | ||
| #.
 | ||
| #. **************** *
 | ||
| #. *  Private Macros  *
 | ||
| #. * ****************
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:104
 | ||
| msgid "Select a File"
 | ||
| msgstr "یک پرونده انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:105 ../gtk/gtkplacessidebar.c:790
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "رومیزی"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:106 ../gtk/gtkfilechooserbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(هیچکدام)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:807 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3106
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Open"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_باز کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152
 | ||
| msgid "Other…"
 | ||
| msgstr "غیره..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:321
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "نام پوشهی جدید را وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:734
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "نمیتوان پوشه را ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:747
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "پوشه نمیتواند ایجاد شود، چون پروندهای با همین نام از قبل وجود دارد.  از نام "
 | ||
| "دیگری برای پوشه استفاده کنید، یا نام پرونده را تغییر دهید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:761
 | ||
| msgid "You need to choose a valid filename."
 | ||
| msgstr "شما باید یک نام معتبر انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:764
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgstr "از آنجایی که %s یک پوشه نیست، نمیتوان یک پرونده در آن ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:772
 | ||
| #| msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
 | ||
| msgid "Cannot create file as the filename is too long"
 | ||
| msgstr "باتوجه به اینکه نام پرونده بسیار بزرگ است، نمیتوان پرونده را ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:773
 | ||
| msgid "Try using a shorter name."
 | ||
| msgstr "سعی کنید نامی کوتاهتر انتخاب کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:783
 | ||
| #| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgid "You may only select folders"
 | ||
| msgstr "شما میتوانید از پوشهها انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:784
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "You may only select folders.  The item that you selected is not a folder; "
 | ||
| #| "try using a different item."
 | ||
| msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "موردی که شما انتخاب کردهاید، پوشه نیست، سعی کنید مورد دیگری استفاده کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:792
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "نام پروندهی نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:802
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "نمیتوان محتویات پوشه را نمایش داد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s روی %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1493
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "انتخاب پرونده ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1723
 | ||
| #| msgid "_Visit this file"
 | ||
| msgid "_Visit File"
 | ||
| msgstr "_مشاهده پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1726
 | ||
| #| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgid "_Copy Location"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1729
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_افزودن به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1736
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "نمایش پروندههای _مخفی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "نمایش ستون _اندازه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1988
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_نام:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2236 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2247
 | ||
| msgid "Please select a folder below"
 | ||
| msgstr "لطفا یک پوشه از پایین انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242
 | ||
| msgid "Please type a file name"
 | ||
| msgstr "لطفا یک نام پرونده تایپ کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2298
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "بهتازهگی استفاده شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2308
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "جستجو:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736
 | ||
| #| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgid "Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ذخیره در پوشه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2738
 | ||
| #| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgid "Create in folder:"
 | ||
| msgstr "ایجاد در پوشه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "محتوای %s قابل خواندن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3882
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "محتوای پوشه قابل خواندن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3979 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4228
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "نامعلوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3994
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "دیروز ساعت %OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4693
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "نمیتوان به پوشه رفت چون «محلی» نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5477 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "پروندهای با نام «%s» از قبل وجود دارد.  میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5480 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid ""
 | ||
| #| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its "
 | ||
| #| "contents."
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "پرونده از قبل در «%s» وجود دارد.  با جایگزینی آن تمام محتوایش بازنویسی میشود."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5485 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:686
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_جایگزینی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6302
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند جستجو رو شروع کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "برنامه نتوانست اتصالی به شبح نمایهگذار برقرار کند. بررسی کنید که در حال اجرا "
 | ||
| "باشد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6317
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "نمیتوان درخواست جستجو را ارسال کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:47
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "سیستم پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:353
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:568
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "یک قلم بردارید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkheaderbar.c:224 ../gtk/gtkwindow.c:5284 ../gtk/gtkwindow.c:8265
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Close"
 | ||
| msgid "Close"
 | ||
| msgstr "بستن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:2116 ../gtk/gtkicontheme.c:2179
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "شمایل «%s» در تم وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3881
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "بارکردن شمایل شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:531
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "ساده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:611
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "سیستم"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:621
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "سیستم (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1192 ../gtk/gtkmessagedialog.c:366
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Information"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "اطلاعات"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1196 ../gtk/gtkmessagedialog.c:371
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Question"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "پرسش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1200 ../gtk/gtkmessagedialog.c:376
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Warning"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "اخطار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:1204 ../gtk/gtkmessagedialog.c:381
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "Error"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6270
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "_باز کردن پیوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: ../gtk/gtklabel.c:6278
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از نشانی پیوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:71
 | ||
| msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI."
 | ||
| msgstr "APPLICATION [URI…] — اجرا یک برنامه از طریق URI."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this message will appear after the usage string
 | ||
| #. and before the list of options.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:75
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Launch specified application by its desktop file info\n"
 | ||
| "optionally passing list of URIs as arguments."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اجرا یک برنامه مشخص با استفاده از اطلاعات پرونده رومیزی\n"
 | ||
| "بهطور اختیاری ارسال فهرست URIها بهعنوان آرگومان."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:87
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
 | ||
| msgstr "خطا در تجزیه گزینههای خط فرمان: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:89 ../gtk/gtk-launch.c:102
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Try \"%s --help\" for more information."
 | ||
| msgstr "برای اطلاعات بیشتر \"%s --help\" امتحان کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the %s is the program name. This error message
 | ||
| #. means the user is calling gtk-launch without any argument.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: missing application name"
 | ||
| msgstr "%s: نام برنامه پیدا نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:121
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
 | ||
| msgstr "ایجاد AppInfo از طریق شناسه بر روی سیستمهای غیریونیکسی پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the application name.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: no such application %s"
 | ||
| msgstr "%s: همچین برنامهای وجود ندارد %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first %s is the program name, the second one
 | ||
| #. is the error message.
 | ||
| #: ../gtk/gtk-launch.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s: error launching application: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s: خطا در اجرا برنامه: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:495
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "رونوشت از نشانی وب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:658
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "نشانی وب نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Lock"
 | ||
| msgstr "قفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 ../gtk/gtklockbutton.ui.h:2
 | ||
| msgid "Unlock"
 | ||
| msgstr "بازکردن قفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is unlocked.\n"
 | ||
| "Click to prevent further changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "محاوره باز شده است.\n"
 | ||
| "جهت جلوگیری از تغییرات آتی کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:293
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dialog is locked.\n"
 | ||
| "Click to make changes"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "محاوره قفل شده است.\n"
 | ||
| "جهت ایجاد تغییرات کلیک کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklockbutton.c:302
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "System policy prevents changes.\n"
 | ||
| "Contact your system administrator"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "سیاستهای سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
 | ||
| "با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:448
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "پیمانههای GTK+ بیشتری بار شود"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:449
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "تبدیل همهی اخطارها به مهلک"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:454
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید تنظیم شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:457
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "پرچمهای اشکالزدایی GTK+ که باید از تنظیم خارج شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:705
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:770
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "ناتوان در باز کردن نمایشگر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "گزینههای GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:836
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "نمایش گزینههای GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:897
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_No"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_خیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:900
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Yes"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_بله"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:530
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ات_صال"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:604
 | ||
| msgid "Connect As"
 | ||
| msgstr "اتصال بعنوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:613
 | ||
| msgid "_Anonymous"
 | ||
| msgstr "_ناشناس"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | ||
| msgid "Registered U_ser"
 | ||
| msgstr "_کاربرِ ثبت شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:633
 | ||
| msgid "_Username"
 | ||
| msgstr "نام _کاربری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:638
 | ||
| msgid "_Domain"
 | ||
| msgstr "_دامنه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:644
 | ||
| msgid "_Password"
 | ||
| msgstr "_گذرواژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:666
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "گذرواژه _بیدرنگ فراموش شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:676
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "گذرواژه تا هنگام _خروج از سیستم بهخاطر سپرده شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:686
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "برای _همیشه بهخاطر سپرده شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1075
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | ||
| msgstr "برنامهی ناشناخته (شناسهی فرآیند %Id)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1258
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند را به پایان رساند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1297
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "به _پایان بردن فرآیند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را کشت. این کنش پیادهسازی نشده است."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "پیجوی پایانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "فرمان تاپ (top)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی بورن اِگِین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی بورن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "پوستهی زی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فرآیند با شناسهی %Id را به پایان برد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:5016 ../gtk/gtknotebook.c:7673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "صفحهی %Iu"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
 | ||
| #. * in the number emblem.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:472
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "Number format"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:646 ../gtk/gtkpapersize.c:848
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:888
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "پروندهی برپایی صفحه نامعتبر است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "هر چاپگری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "برای سندهای قابل حمل"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "حاشیهها:\n"
 | ||
| "چپ:%s %s\n"
 | ||
| "راست:%s %s\n"
 | ||
| "بالا:%s %s\n"
 | ||
| "پایین:%s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:873 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3247
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes…"
 | ||
| msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:895 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:40
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "برپایی صفحه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1606
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ریشهی سیستم پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:446
 | ||
| #| msgid "_Device:"
 | ||
| msgid "Devices"
 | ||
| msgstr "دستگاهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:454
 | ||
| #| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgid "Bookmarks"
 | ||
| msgstr "نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:760
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "محلها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:767
 | ||
| #| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgid "Recent"
 | ||
| msgstr "موارد اخیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:769
 | ||
| #| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgid "Recent files"
 | ||
| msgstr "پروندههای اخیر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:778
 | ||
| #| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| #| msgid "Home"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "خانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:780
 | ||
| msgid "Open your personal folder"
 | ||
| msgstr "پوشه شخصی خود را باز کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:792
 | ||
| #| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
 | ||
| msgstr "بازکردن محتوای رومیزی خود در یک پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:805
 | ||
| msgid "Trash"
 | ||
| msgstr "زبالهدان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:807
 | ||
| msgid "Open the trash"
 | ||
| msgstr "بازکردن زبالهدان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:862 ../gtk/gtkplacessidebar.c:887
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1094
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Mount and open %s"
 | ||
| msgstr "سوار و باز کردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:962
 | ||
| #| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgid "Open the contents of the file system"
 | ||
| msgstr "باز کردن محتوای سیستم پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1062
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Network"
 | ||
| msgid "Network"
 | ||
| msgstr "شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1068
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Network"
 | ||
| msgid "Browse Network"
 | ||
| msgstr "مرور شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1070
 | ||
| #| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgid "Browse the contents of the network"
 | ||
| msgstr "مرور محتوای شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1077
 | ||
| #| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgid "Connect to Server"
 | ||
| msgstr "اتصال به کارگزار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1079
 | ||
| msgid "Connect to a network server address"
 | ||
| msgstr "اتصال به یک آدرس کارگزار شبکه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1559
 | ||
| msgid "New bookmark"
 | ||
| msgstr "نشانک جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2099 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3182
 | ||
| msgid "_Start"
 | ||
| msgstr "_شروع"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2100 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3189
 | ||
| #| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| #| msgid "_Stop"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "تو_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2105
 | ||
| msgid "_Power On"
 | ||
| msgstr "ر_وشن کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2106
 | ||
| msgid "_Safely Remove Drive"
 | ||
| msgstr "حذف ا_من دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2109
 | ||
| #| msgid "Connect As"
 | ||
| msgid "_Connect Drive"
 | ||
| msgstr "متصل کردن دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2110
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgid "_Disconnect Drive"
 | ||
| msgstr "_قطع دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2113
 | ||
| msgid "_Start Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "_شروع دستگاه دیسکگردان چندگانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2114
 | ||
| msgid "_Stop Multi-disk Device"
 | ||
| msgstr "توقف دستگاه دیسکگردان چندگانه"
 | ||
| 
 | ||
| #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2118
 | ||
| #| msgid "Unlock"
 | ||
| msgid "_Unlock Drive"
 | ||
| msgstr "_بازکردن قفل دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2119
 | ||
| msgid "_Lock Drive"
 | ||
| msgstr "ق_فل کردن دیسکگردان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2146 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2844
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to start %s"
 | ||
| msgstr "شروع %s ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to access “%s”"
 | ||
| msgstr "دسترسی به «%s» ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to unmount %s"
 | ||
| msgstr "پیادهکردن %s ممکن نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2602 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2629
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to eject %s"
 | ||
| msgstr "بیروندادن %s ممکن نبود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2796
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to poll %s for media changes"
 | ||
| msgstr "نمیتوان %s را برای تغییرات رسانهای بررسی کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| #| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgid "Unable to stop %s"
 | ||
| msgstr "نمیتوان %s را متوقف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3113
 | ||
| msgid "Open in New _Tab"
 | ||
| msgstr "بازکردن در _زبانه جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3121
 | ||
| msgid "Open in New _Window"
 | ||
| msgstr "بازکردن در _پنجره جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3130
 | ||
| #| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgid "_Add Bookmark"
 | ||
| msgstr "_افزودن نشانک"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3136
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3143
 | ||
| msgid "Rename…"
 | ||
| msgstr "تغییر نام..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3154
 | ||
| msgid "_Mount"
 | ||
| msgstr "_سوار کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3161
 | ||
| msgid "_Unmount"
 | ||
| msgstr "_پیاده کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3168
 | ||
| msgid "_Eject"
 | ||
| msgstr "_بیرون دادن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3175
 | ||
| msgid "_Detect Media"
 | ||
| msgstr "_تشخیص رسانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3828
 | ||
| msgid "Computer"
 | ||
| msgstr "رایانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintbackend.c:746
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
 | ||
| msgid "Select a filename"
 | ||
| msgstr "یک نام پرونده انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:766
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "در دسترس نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "کار %s #%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1774
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "وضعیت اولیه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1775
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی برای چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1776
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "درحال تولید داده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1777
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "در حال فرستادن داده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1778
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "در حال انتظار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1779
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "در حال مسدود کردن بدلیل یک مشکل"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1780
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "در حال چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1781
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "پایان یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1782
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "با خطا پایان یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2348 ../gtk/gtkprintoperation.c:2980
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "در حال آمادهسازی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2351
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "در حال چاپ %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3010
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "خطا در ایجاد پیشنمایش چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3013
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "محتملترین دلیل ایناست که نمیتوان یک پروندهی موقت ایجاد کرد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:307
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "خطا هنگام راهاندازی پیشنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:608
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "چاپگر برونخط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:610
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "بدون کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2288
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "مکث"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "نیاز به مداخله کاربر هست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:714
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "اندازهی سفارشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1536
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "چاپگری پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1563
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "نشانوند نامعتبر به CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1599 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1826
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "خطا از StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1704
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1752
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "حافظهی آزاد کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1757
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "نشانوند نامعتبر برای PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1762
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "اشارهگر نامعتبر برای PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1767
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "تصدی نامعتبر به PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1772
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "خطای نامشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:820
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "گرفتن اطلاعات چاپگر شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2018
 | ||
| msgid "Getting printer information…"
 | ||
| msgstr "در حال گرفتن اطلاعاتِ چاپگر..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "از چپ به راست، از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2976
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4634
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "از چپ به راست، از پایین به ابتدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "از راست به چپ، از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4635
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "از راست به چپ، از پایین به بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین، از چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2978
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4636
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین، از راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "از انتها به ابتدا، از چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2979
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4637
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "از پایین به بالا، از راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2983 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2996
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "ترتیب صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "چپ به راست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "راست به چپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "از بالا به پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3026
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "از پایین به بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3269
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1048 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1085
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "موردی برای نشانی «%s» پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1212
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "صافی بینام"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1542
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "نمیتوان مورد را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1586
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "نمیتوان فهرست را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1670
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_رونوشت از مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1681
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_حذف از فهرست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1688
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "_پاک کردن فهرست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "نشان دادن منابع _خصوصی"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:355
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "هیچ موردی پیدا نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:521 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:577
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "هیچ منبع به تازگی استفاده شدهای با نشانی وب «%s» یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:787
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "باز کردن «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:817
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "مورد ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:828
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1030 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1043
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1180 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1190
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1242 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1251
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1266
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "نمیتوان موردی با نشانی «%s» یافت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2466
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "هیچ برنامهی ثبت شدهای با نام «%s» برای موردی با آدرس «%s» یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtksearchentry.c:240
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "جستجو"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "on" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for
 | ||
| #. * the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:347 ../gtk/gtkswitch.c:403 ../gtk/gtkswitch.c:580
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "ON"
 | ||
| msgstr "❙"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: if the "off" state label requires more than three
 | ||
| #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkswitch.c:355 ../gtk/gtkswitch.c:404 ../gtk/gtkswitch.c:595
 | ||
| msgctxt "switch"
 | ||
| msgid "OFF"
 | ||
| msgstr "○"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:649
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "خطای ناشناخته هنگام تلاش برای نامتوالی کردن %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:708
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "هیچ تابع نامتوالیکنندهای برای قالب %s یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:798 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "هم  «id» و هم «name» در عنصر <%s> یافت شدند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:808 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:834
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "خصیصه«%s»  دوبار در عنصر <%s> یافت شد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:850
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> شناسهی نامعتبر «%s» دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> نه خصیصهی «name» و نه خصیصهی «id» دارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "خصیصهی «%s» در عنصر <%s> یکسان دو بار تکرار شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:965 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:990
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "خصیصهی «%s» در این متن روی عنصر <%s> نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1029
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» تعریف نشده است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1041
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "برچسب بینام پیدا شده و نمیتوان برچسب ساخت."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1052
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» در میانگیر وجود ندارد و نمیتوان برچسب ساخت."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1151 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1226
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1331 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1405
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> زیر <%s> مجاز نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1182
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» نوع خصیصهای نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» نام خصیصهی معتبری نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» نمیتواند به یک مقدار معتبر از نوع «%s» برای خصیصهی «%s» تبدیل شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1209
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» مقدار معتبری برای خصیصهی «%s» نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1294
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» پیشاپیش تعریف شده است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1307
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "برچسب «%s» دارای اولویت نامعتبر«%s» است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "بیرونیترین عنصر در متن بایستی <text_view_markup> باشد نه <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1369 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1385
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "یک  عنصر <%s> پیشاپیش مشخص شدهاست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1391
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "یک عنصر <text> نمیتواند پیش از یک عنصر <tags> پیشبیاید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1790
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1868
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "دادهی متوالی شده بدریخت است. اولین بخش GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:57
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM نشانهی _چپبهراست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:58
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM نشانهی _راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:59
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE زیرمتن چپبهراست_"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE ز_یرمتن راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO زیرمتن ا_کیداً چپبهراست"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO زیرمتن اکی_داً راستبهچپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF پایان زیرمتن_"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS فاصلهی _بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ اتصال _بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ _جداکنندهی بیعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "تنظیم بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:220
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "بیصدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:224
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "نهایت صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:237
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5245 ../gtk/gtkwindow.c:8160
 | ||
| msgid "Minimize"
 | ||
| msgstr "حداقل کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5266
 | ||
| msgid "Restore"
 | ||
| msgstr "بازآوری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:5266 ../gtk/gtkwindow.c:8168
 | ||
| msgid "Maximize"
 | ||
| msgstr "حداکثر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8168
 | ||
| msgid "Unmaximize"
 | ||
| msgstr "ناحداکثر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8177
 | ||
| msgid "Always on Top"
 | ||
| msgstr "همیشه در بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8189
 | ||
| msgid "Always on Visible Workspace"
 | ||
| msgstr "همیشه در فضایکاری در حال مشاهده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8197
 | ||
| msgid "Only on This Workspace"
 | ||
| msgstr "همیشه در این فضای کاری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8214
 | ||
| msgid "Move to Workspace Up"
 | ||
| msgstr "انتقال به فضایکاری بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8223
 | ||
| msgid "Move to Workspace Down"
 | ||
| msgstr "انتقال به فضایکاری پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8237
 | ||
| msgid "Move to Another Workspace"
 | ||
| msgstr "انتقال به فضایکاری دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkwindow.c:8245
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Workspace %d"
 | ||
| msgstr "فضایکاری %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Choukei4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (کارت پستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت kahu2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (پاسخ کارت پستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "۱۰x۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "۱۰x۱۳"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "۱۰x۱۴"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 ../gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "۱۰x۱۵"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "۱۱x۱۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "۱۱x۱۵"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "۱۲x۱۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "۵x۷"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۹×۶"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۹×۷"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ۱۱×۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp اروپایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "اجرایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold اروپایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold قانونی آلمان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "قانونی دولتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "نامهی دولتی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "نمایهی ۵×۳"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "نمایه 4x6 (کارتپستال)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "نمایه ۶×۴ خارجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "نمایهی ۸×۵"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "فاکتور"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "چکیده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "قانونی ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "قانونی ایالات متحده ویژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "نامهای ایالات متحده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "نامهی ایالات متحده ویژه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "نامهی ایالات متحده اضافه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت سلطانی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۰"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۲"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۱۴"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ش۹"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت شخصی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "ربع کاغذی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "قالب پهن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "ورق بزرگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت دعوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت ایتالیایی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "عکس کوچک"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "پاکت prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن سرآیند خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن جدول درهم خراب شد \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1398
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن نمایهی پوشه خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1406
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "بازنویسی سرآیند خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1500
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "باز کردن پروندهی%s : %s خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1508 ../gtk/updateiconcache.c:1538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "نوشتن پروندهی حافظهنهان «%s» خراب شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1548
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان تولید شده نامعتبر بود\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "تغییر نما %s به %s ممکن نبود:  %s، پس %s پاک میشود.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "تغییر نام «%s» به %s ممکن نبود: %s \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1586
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "برگشت تغییر نام پوشهی %s به %s ممکن نبود: %s \n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "پروندهی حافظهنهان با موفقیت ایجاد شد.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1652
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "جاینوشتن یک حافظهنهان موجود، حتی اگر بهروز باشد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1653
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "وجود index.theme بررسی نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1654
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان دادههای تصویر را شامل نشود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1655
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "خروج یک سرآیند C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1656
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "خروجی مفصل را خاموش کن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1657
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "حافظهنهان نشان موجود اعتبارسنجی شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1724
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "پرونده پیدا نشد: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "این یک حافظه نهان شمایل معتبر نیست: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "پروندهی نمایهی چهرهای نیست.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "پروندهی نمایهی تم در «%s» نیست.\n"
 | ||
| "اگر بهراستی میخواهید یک حافظه نهان شمایل اینجا ایجاد کنید، از --ignore-theme-"
 | ||
| "index استفاده کنید.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:452
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "امهری (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:90
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "سدیلا"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "سیریلی (حرفنگاریشده)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:125
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "اینوکتیتوت (حرفنگاریشده)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:143
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "الفبای فونتیک بینالمللی"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:30
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "چند فشاره"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:33
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "لاوو-تایلندی"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:451
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "تیگرینیایی-اریترهای (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:242
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ویتنامی (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:26
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "شیوهی ورودی X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1004
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "نام کاربری:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1005
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1228
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "گذرواژه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1241
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» برروی چاپگر %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1046
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ یک سند روی %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1050
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار «%s» لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1052
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای کار لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن خصیصههای چاپگر %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1058
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای خصیصههای چاپگر لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1061
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگر پیشفرض %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن چاپگرها از %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1069
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای گرفتن یک پرونده از %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1071
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برروی %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "دامنه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ سند «%s» لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1248
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند برروی چاپگر %s لازم است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1250
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "تصدیق هویت برای چاپ این سند لازم است"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1812
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» جوهر کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1813
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچی جوهر ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» فرابر(developer) کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1817
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچی فرابر(developer) ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1819
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» دستکم یک منبع نشانگر کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s»  دست کم از یک منبع نشانگر هیچی ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "روکش روی چاپگر «%s» باز است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "در روی چاپگر «%s» باز است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1824
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» کاغذ کم دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هیچی کاغذ ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» هماکنون برونخط است."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1827
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "چاپگر «%s» مشکلی دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2285
 | ||
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "مکث؛ در حال رد کردن کارها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2291
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "در حال رد کردن کارها"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this string connects multiple printer states together.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2333
 | ||
| msgid "; "
 | ||
| msgstr "؛ "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3857
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "دو رو"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3858
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "نوع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3859
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "منبع کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3860
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "_خروجی کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3861
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "تفکیکپذیری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3862
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "پیشپالایش GhostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3871
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "یک رو"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3873
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "لبه بلند (استاندارد)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3875
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "لبه کوتاه (برگشته)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3877
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3879
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3887
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "گزینش خودکار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3881
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3883
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3885
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3889
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "پیشفرض چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3891
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "تنها قلمهای GhostScript نهفته شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3893
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "تبدیل به سطح ۱ از PS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3895
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "تبدیل به سطح ۲ از PS"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3897
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "بدون پیشپالایش"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3906
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "گوناگون"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "فوری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4629
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4659
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "اولویت کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4670
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "اطلاعات صورتحساب"
 | ||
| 
 | ||
| # farmaan
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "طبقهبندی شده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "محرمانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "سری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "استاندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "فوق سری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "غیر طبقهبندی شده"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحهها در برگه"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4756
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "پیش از"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "پس از"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4791
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "زمان چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4802
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "چاپ در زمان مشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "سفارشی %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4918
 | ||
| msgid "Printer Profile"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنظیمات چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4925
 | ||
| msgid "Unavailable"
 | ||
| msgstr "خارج از دسترس"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
 | ||
| #. * it hasn't registered the device with colord
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:241
 | ||
| msgid "Color management unavailable"
 | ||
| msgstr "مدیریت رنگ موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when there is no color profile available
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:253
 | ||
| msgid "No profile available"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنظیماتی موجود نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #. TRANSLATORS: when the color profile has no title
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:264
 | ||
| msgid "Unspecified profile"
 | ||
| msgstr "مجموعه تنطیمات نامشخص"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:249
 | ||
| msgid "output"
 | ||
| msgstr "خروجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:527
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "چاپ در پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "پستاسکریپت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:653
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:666
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحات در _برگه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:725
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_قالب خروجی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "چاپ به صورت LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "تعداد صفحات در برگه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "خط فرمان"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "چاپگر برونخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "آمادهی چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "در حال پردازش کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "مکثکرده"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "آزمایش خروجی.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "چاپ به چاپگر آزمایشی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.ui.h:2
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_مجوز"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "label"
 | ||
| msgstr "برچسب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.ui.h:4
 | ||
| #| msgid "Show other applications"
 | ||
| msgid "Show Other Applications"
 | ||
| msgstr "نمایش برنامههای دیگر"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:2
 | ||
| msgid "C_ontinue"
 | ||
| msgstr "ا_دامه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:3
 | ||
| msgid "Go _Back"
 | ||
| msgstr "برو به _عقب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkassistant.ui.h:4
 | ||
| msgid "_Finish"
 | ||
| msgstr "_پایان"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select a Color"
 | ||
| msgstr "یک رنگ انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:1
 | ||
| msgid "Color Name"
 | ||
| msgstr "نام رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:2
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "A"
 | ||
| msgstr "A"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:3
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Alpha"
 | ||
| msgid "Alpha"
 | ||
| msgstr "آلفا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:4
 | ||
| msgctxt "Color channel"
 | ||
| msgid "H"
 | ||
| msgstr "H"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:5
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Hue"
 | ||
| msgid "Hue"
 | ||
| msgstr "پرده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:6
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "S"
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "S"
 | ||
| msgstr "S"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:7
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "V"
 | ||
| msgctxt "Color Channel"
 | ||
| msgid "V"
 | ||
| msgstr "V"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:8
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Saturation"
 | ||
| msgid "Saturation"
 | ||
| msgstr "غلظت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcoloreditor.ui.h:9
 | ||
| #| msgctxt "Color channel"
 | ||
| #| msgid "Value"
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "مقدار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_مکان:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:2 ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:3
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "یک نام پرونده وارد کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:4
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ایجاد پو_شه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:5
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "پروندهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:6
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "نام"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:7
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "اندازه"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:8
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "تغییریافته"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.ui.h:9
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "انتخاب این که کدام نوع پروندهها نمایش داده شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:1
 | ||
| msgid "Search font name"
 | ||
| msgstr "جستجو نام قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:2
 | ||
| msgid "Font Family"
 | ||
| msgstr "خانواده قلم"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontchooserwidget.ui.h:3
 | ||
| msgid "No fonts matched your search. You can revise your search and try again."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "هیچ قلمی با جستجو شما تطابق ندارد. میتوانید در جستجو خود تجدید نظر کنید و "
 | ||
| "مجددا تلاش کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:3
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_قالببندی برای:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:4 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:38
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "اندازهی _کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:5
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_جهت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:6
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "عمودی معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:8
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.ui.h:9
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "منظرهای معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:1
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "مسیر پایین"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.ui.h:2
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "مسیر بالا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:1
 | ||
| #| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgid "Pre_view"
 | ||
| msgstr "_پیشنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:3
 | ||
| #| msgctxt "Stock label"
 | ||
| #| msgid "_Print"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "_چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:4
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "چاپگر"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:7
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:10
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "وضعیت"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:11
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "محدوده"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:12
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_همهی صفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:13
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "صفحهی _جاری"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:14
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "_انتخاب"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:15
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_صفحهها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:16 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:18
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:21
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "یک یا چند گسترهی صفحهها را مشخص کنید، \n"
 | ||
| "مثلا: ۱-۳،۷،۱۱"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:20
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:23
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "رونوشتها"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:24
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_رونوشتها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:25
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_تلفیق"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:26
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "ترتیب _معکوس"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:27
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "عمومی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:28
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "صفحهبندی"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:29
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "_دو رو:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:30
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "_تعداد صفحهها در یک رو:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:31
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_ترتیب صفحهها:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:32
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "_فقط چاپِ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:33
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "م_قیاس:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:34
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "کاغذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:35
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "نو_ع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:36
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_منبع کاغذ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:37
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_سینی خروجی:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:39
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "_جهت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:41
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "جزئیات کار"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:42
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "او_لویت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:43
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ا_طلاعات صورتحساب:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:44
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "چاپ سند"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:47
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_اکنون"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:50
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_در:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:51 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:55
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:57 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:61
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:64
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "زمان چاپ را مشخص کنید، \n"
 | ||
| "مثلا ۱۵:۳۰، ۲:۳۵ ب.ظ، ۱۴:۱۵:۲۰، ۱۱:۴۶ ق.ظ، ۴ ب.ظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:63
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "زمان چاپ"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:68
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_در حال انتظار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:69 ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:70
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "متوقف کردن کار تا زمانی که به صراحت منتشر شود"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:71
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "اضافهکردن صفحهی جلد"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:74
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_پیش از:"
 | ||
| 
 | ||
| #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:77
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_پس از:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:78
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "کار"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:81
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "کیفیت تصویر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:84
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "رنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This will appear as a tab label in the print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:88
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "در حال پایان بردن"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:89
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "پیشرفته"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.ui.h:90
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "بعضی از تنظیمات در محاوره ناسازگارند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.ui.h:1
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "انتخاب این که کدام نوع سندها نمایش داده شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:1
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:2
 | ||
| #| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgid "Turns volume up or down"
 | ||
| msgstr "صدا را کم یا زیاد میکند"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:3
 | ||
| msgid "+"
 | ||
| msgstr "+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:4 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:5
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "بلند کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:6
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "بلند کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:7
 | ||
| msgid "-"
 | ||
| msgstr "-"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:8 ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:9
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "کم کردن صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.ui.h:10
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "کم کردن بلندی صدا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgctxt "light switch widget"
 | ||
| #~ msgid "Switch"
 | ||
| #~ msgstr "تعویض"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Switches between on and off states"
 | ||
| #~ msgstr "تعویض بین حالتهای روشن و خاموش"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input _Methods"
 | ||
| #~ msgstr "روشهای _ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| #~ msgstr "_درج نویسهی کنترلی یونیکد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان اطلاعاتی دربارهی پرونده بازیابی کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نشانکی اضافه کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نشانک را حذف کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی «%s» به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشهی فعلی به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "اضافه کردن پوشههای انتخابشده به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "حذف نشانک «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| #~ msgstr "نشانک «%s» حذف نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| #~ msgstr "حذف پوشههای انتخابشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Places"
 | ||
| #~ msgstr "_محلها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| #~ msgstr "افزودن پوشهی انتخاب شده به نشانکها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Copy file’s location"
 | ||
| #~ msgstr "_رونوشت از مکان پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in _folder:"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیره در پو_شهی:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "میانبر %s از قبل موجود است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not mount %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان %s را سوار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "All sheets"
 | ||
| #~ msgstr "همهی صفحهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Even sheets"
 | ||
| #~ msgstr "صفحههای زوج"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Odd sheets"
 | ||
| #~ msgstr "صفحههای فرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Homepage"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهی خانگی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not run application"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برنامه را اجرا کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را پیدا کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find application"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برنامه را پیدا کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename..."
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| #~ msgstr "مدیریت اندازههای سفارشی..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select a folder"
 | ||
| #~ msgstr "یک پوشه انتخاب کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| #~ msgstr "اتصال با عنوان _کاربر:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | ||
| #~ msgstr "قفل تبدیل و قفل اعداد هر دو روشن هستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Num Lock is on"
 | ||
| #~ msgstr "قفل اعداد روشن است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid path"
 | ||
| #~ msgstr "مسیر نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No match"
 | ||
| #~ msgstr "بدون تطبیق"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Sole completion"
 | ||
| #~ msgstr "کاملسازی تکی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| #~ msgstr "کامل، ولی نه یکتا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Completing..."
 | ||
| #~ msgstr "در حال کاملکردن..."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| #~ msgstr "تنها پروندههای محلی انتخاب شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| #~ msgstr "اسم میزبان ناکامل است؛ پایان با «/»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path does not exist"
 | ||
| #~ msgstr "مسیر وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی «%s» شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی تصویری "
 | ||
| #~ "خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| #~ msgstr "_مرور برای سایر پوشهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X screen to use"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهی X مورد استفاده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SCREEN"
 | ||
| #~ msgstr "SCREEN"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| #~ msgstr "تماسهای با X همگام شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| #~ msgstr "اطلاعات رنگی نامعتبر دریافت شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Add"
 | ||
| #~ msgstr "_افزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Remove"
 | ||
| #~ msgstr "_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| #~ "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| #~ "You can get a copy from:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "نمیتوان نشان «%s» را یافت. تم «%s»\n"
 | ||
| #~ "را نیز نمیتوان یافت، شاید لازم باشد نصبش کنید.\n"
 | ||
| #~ "میتوانید یک رونوشت از نشانی زیر بگیرید:\n"
 | ||
| #~ "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی تصویر را در pixmap_path یافت: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "این تابع برای عنصرهای ردهی «%s» پیادهسازی نشده است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان موتور تم را در module_path یافت: «%s»، "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| #~ msgstr "برای پیوند نمادی «%s» و «%s» مشخصهی idatas متفاتی پیدا شد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Credits"
 | ||
| #~ msgstr "دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Written by"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتهی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پروندهی درجی را یافت: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید یک شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| #~ msgstr "پرچمهای اشکالزدایی Gdk که باید صفر شوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا هنگام ایجاد پوشه «%s» : %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی تصویری «%s» هیچ دادهای ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| #~ "animation file"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بار کردن پویانمایی «%s» شکست خورد: دلیل آن معلوم نیست، احتمالاً پروندهی "
 | ||
| #~ "پویانمایی خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پیمانهی تصویربارکن را بار کرد: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | ||
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "پیمانهی بار کردن پرونده %s رابط مناسب را صادر نمیکند؛ شاید از نسخهی دیگری "
 | ||
| #~ "از GTK است؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویر برای پروندهی «%s» تشخیص داده نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب پروندهی تصویری ناشناخته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن تصویر «%s» شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| #~ msgstr "این ساخت gdk-pixbuf از ذخیرهی این قالب تصویری پشتیبانی نمیکند: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان «%s» را برای نوشتن باز کرد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | ||
| #~ "saved: %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بستن «%s» هنگام نوشتن تصویر شکست خورد، ممکن است همهی دادهها ذخیره نشده "
 | ||
| #~ "باشند: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای ذخیره کردن تصویر در میانگیر کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در نوشتن در پروندهی تصویر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطای داخلی: پیمانهی بارکنندهی تصویر «%s» در بار کردن یک تصویر شکست خورد،"
 | ||
| #~ "ولی دلیلی برای این شکست اعلام نکرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن افزایشی تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی تصویر خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image format unknown"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر نامعلوم است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای نقطهای تصویر خراب است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "تکه شمایل غیرمنتظره در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| #~ msgstr "پویانمایی از نوع پشتیبانینشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پویانمایی کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| #~ msgstr "تکهی معیوب در پویانمایی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ANI image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهی تصویر BMP جعلی است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر نقشهبیتی کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| #~ msgstr "اندازهی سرصفحهی تصویر BMP پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| #~ msgstr "تصاویر BMP ازبالابهپایین نمیتوانند فشرده باشند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| #~ msgstr "پیش از موقع به پایان پرونده برخورد شد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The BMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "بعضی از دادههای پروندهی GIF مفقود شدهاند (شاید پرونده به شکلی قطع شده "
 | ||
| #~ "است؟)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "خطای داخلی در بارگذار GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Stack overflow"
 | ||
| #~ msgstr "سرریز پشته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر GIF نمیتواند این تصویر را بفهمد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | ||
| #~ msgstr "برخورد با کد بد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "مدخل دوری جدول در پروندهی GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی GIF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF خراب است (فشردهسازی LZW غلط)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| #~ msgstr "پرونده بهنظر یک پروندهی GIF نمیرسد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| #~ msgstr "نسخهی %s از قالب پروندهی GIF پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| #~ "colormap."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "تصویر GIF نقشهرنگ سراسریای ندارد، و یکی از چارچوبهای داخل آن نقشهرنگ محلی "
 | ||
| #~ "ندارد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The GIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی نامعتبر در شمایل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن شمایل کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "عرض شمایل صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع شمایل صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| #~ msgstr "شمایلهای فشردهشده پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| #~ msgstr "شمایل از نوع پشتیانینشده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی ICO کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر برای ذخیره شدن بهعنوان ICO خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| #~ msgstr "کانون مکاننما خارج از تصویر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| #~ msgstr "عمق پشتیبانینشده برای پروندهی ICO: %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The ICO image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر نوع «%s» پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در تفسیر پروندهی JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| #~ "memory"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست، برای آزاد کردن حافظه خروج از بعضی "
 | ||
| #~ "برنامهها را امتحان کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "فضای رنگ JPEG پشتیبانی نمیشود (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن پروندهی JPEG حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| #~ "parsed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای میانگیر زمینه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع و/یا عرض تصویر نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| #~ msgstr "bpp تصویر پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد صفحههای %Idبیتی تصویر پشتیبانی نمیشود"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای خط حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای تختهرنگشده حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| #~ msgstr "همهی خطهای تصویر PCX گرفته نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| #~ msgstr "در انتهای دادههای PCX تختهرنگی یافته نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PCX image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| #~ msgstr "بیت بر کانال تصویر PNG نامعتبر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع PNG تبدیلشده صفر است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| #~ msgstr "بیت بر کانال PNG تبدیلشده، ۸ نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| #~ msgstr "PNG تبدیلشده RGB یا RGBA نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| #~ msgstr "تعداد کانالهای PNG تبدیلشده پشتیبانی نمیشود، باید ۳ یا ۴ تا باشد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در پروندهی تصویر PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNG کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "حافظه برای ذخیرهی یک تصویر %Ild در %Ild کافی نیست؛ برای کاهش مصرف حافظه "
 | ||
| #~ "خروج از بعضی برنامهها را امتحان کنید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطای مهلک در خواندن پروندهی تصویری PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید حداقل یک و حداکثر ۷۹ نویسه داشته باشند."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| #~ msgstr "کلیدهای تکهمتنهای PNG باید نویسههای اَسکی باشند."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | ||
| #~ "not be parsed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%s» قابل درک نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| #~ "allowed."
 | ||
| #~ msgstr "کیفیت JPEG باید مقداری بین ۰ و ۱۰۰ باشد؛ مقدار «%Id» مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| #~ msgstr "مقدار تکهمتن PNG «%s» را نمیتوان به کدگذاری ISO-8859-1 تبدیل کرد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNG image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی PNM انتظار داشت یک عدد صحیح ببیند، ولی ندید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| #~ msgstr "بایت ابتدایی پروندهی PNM نادرست است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی PNM در زیرقالب شناختهشدهای از PNM نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| #~ msgstr "حداکثر مقدار رنگ در پروندهی PNM صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| #~ msgstr "مقدار حداکثر رنگ در پروندهی PNM خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "نوع تصویر PNM خام نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| #~ msgstr "بارکنندهی تصویر PNM از این زیرقالب پشتیبانی نمیکند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "قالبهای PNM خام به دقیقاً یک فاصلهی خالی قبل از دادههای نمونه نیاز دارند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر PNM حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن ساختار زمینهی PNM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| #~ msgstr "پایان غیرمنتظرهی دادههای تصویر PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی PNM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| #~ msgstr "خانوادهی قالبهای تصویر PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| #~ msgstr "تخصیص یک میانگیر تصویر %Iu بایتی شکست خورد "
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| #~ msgstr "شکست در خواندن GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| #~ msgstr "خواندن از پروندهی موقت شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای سرصفحهای تصویر RAS جعلی است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| #~ msgstr "نوع تصویر RAS نامعلوم است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر RAS کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار IOBuffer حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای دادههای IOBuffer حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای IOBuffer را بازتخصیص کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای موقت IOBuffer را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf جدید تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| #~ msgstr "تصویر GIF قطع شده یا ناقص است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان ساختار نقشهرنگ تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان مدخلهای نقشهرنگ را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| #~ msgstr "عمق بیتی غیرمنتظره برای مدخلهای نقشهرنگ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان حافظهی سرصفحهی TGA را تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| #~ msgstr "ابعاد پروندهی TGA نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای ساختار زمینهی TGA حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Excess data in file"
 | ||
| #~ msgstr "دادههای اضافی در پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The Targa image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر تارگا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان عرض تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان ارتفاع تصویر را گرفت (پروندهی TIFF خراب)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| #~ msgstr "عرض یا ارتفاع تصویر TIFF صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| #~ msgstr "ابعاد تصویر TIFF خیلی بزرگ است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی TIFF کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دادههای RGB را از پروندهی TIFF بار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| #~ msgstr "عملیات TIFFClose شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "بار کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| #~ msgstr "باز کردن پروندهی TIFF شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero width"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Image has zero height"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن تصویر کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| #~ msgstr "حافظه برای بار کردن پروندهی تصویری XBM کافی نیست"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتن پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XNM شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XBM image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No XPM header found"
 | ||
| #~ msgstr "سرصفحهی XPM یافت نشد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی XBM نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "عرض تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| #~ msgstr "ارتفاع تصویر پروندهی XPM کمتر یا مساوی صفر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد نویسه بر نقطهی XPM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| #~ msgstr "تعداد رنگهای پروندهی XPM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای بار کردن تصویر XPM حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نقشهرنگ XPM را خواند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| #~ msgstr "نوشتن در پروندهی موقت هنگام بار کردن تصویر XPM شکست خورد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The XPM image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The EMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای سرصفحه حافظه تخصیص داد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان مورد را انتخاب کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| #~ msgstr "این شکل از تصاویر RAS پشتیبانی نمیشوند"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't save"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان بقیه را ذخیره کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "The WMF image format"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویری WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| #~ msgstr "«عمق» رنگ."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folders"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Fol_ders"
 | ||
| #~ msgstr "پو_شهها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| #~ msgstr "پوشه قابل خواندن نیست: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| #~ "available to this program.\n"
 | ||
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "پروندهی «%s» روی دستگاه دیگری (به نام %s) است و ممکن است برای این برنامه "
 | ||
| #~ "قابل دسترسی نباشد.\n"
 | ||
| #~ "آیا مطمئنید میخواهید انتخابش کنید؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی _جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "De_lete File"
 | ||
| #~ msgstr "_حذف پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "_تغییر نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پوشهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "New Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی جدید"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Folder name:"
 | ||
| #~ msgstr "_نام پوشه:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در حذف پروندهی \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| #~ msgstr "پروندهی «%s» واقعاً حذف شود؟"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Delete File"
 | ||
| #~ msgstr "حذف پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در تغییر نام پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در تغییر نام پروندهی «%s» به «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename File"
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| #~ msgstr "تغییر نام پروندهی «%s» به:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "نام پروندهی «%s» را نمیتوان به UTF-8 تبدیل کرد. (تنظیم متغیر محیطی "
 | ||
| #~ "G_FILENAME_ENCODING را امتحان کنید): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| #~ msgstr "UTF-8 نامعتبر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name too long"
 | ||
| #~ msgstr "نام خیلی بلند است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان نام پرونده را تبدیل کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Gamma"
 | ||
| #~ msgstr "گاما"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Gamma value"
 | ||
| #~ msgstr "مقدار _گاما"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input"
 | ||
| #~ msgstr "ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "No extended input devices"
 | ||
| #~ msgstr "بدون دستگاه ورودی گسترشیافته"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "از کار افتاده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Screen"
 | ||
| #~ msgstr "صفحهنمایش"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Window"
 | ||
| #~ msgstr "پنجره"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Mode:"
 | ||
| #~ msgstr "_حالت: "
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Axes"
 | ||
| #~ msgstr "_محورها"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Keys"
 | ||
| #~ msgstr "_کلیدها"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "X _tilt:"
 | ||
| #~ msgstr "انحنای X"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| #~ msgstr "انحنای Y"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Wheel:"
 | ||
| #~ msgstr "چرخ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "none"
 | ||
| #~ msgstr "هیچکدام"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(disabled)"
 | ||
| #~ msgstr "(از کار افتاده)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(unknown)"
 | ||
| #~ msgstr "(نامعلوم)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Cl_ear"
 | ||
| #~ msgstr "_پاک کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(خالی)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان pixbuf ایجاد کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "calendar:week_start:6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "٪%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f کیلو"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f مگا"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f گیگا"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_مرکز"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "_راست"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "_بعدی"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "مک_ث"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "پ_خش"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_توقف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "گروه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "دکمهی ابزار رادیوییای که این دکمه به گروه آن تعلق دارد."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "نام پروندهی نامعتبر: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای «%s» نشانکی اضافه کرد چون نام مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| # c-format
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%Id بایت"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان برای پروندهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "این سیستم پروندهها از سوار شدن پشتیبانی نمیکند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "نام «%s» معتبر نیست چون شامل نویسهی «%s» است. لطفاً از نام دیگری استفاده "
 | ||
| #~ "کنید."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "مشخصهی نامعلوم «%s» در سطر %Id نویسهی %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "پیشفرض"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "_پر کردن"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "امروز"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "_مکان:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "قالب تصویر PNM نامعتبر است"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در ایجاد شاخهی «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "تایلندی (شکسته)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "احتمالاً از نمادهایی استفاده کردهاید که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در حذف پروندهی «%s»: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "احتمالاً نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیست."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr "نام پروندهی «%s» نمادهایی دارد که در نام پروندهها مجاز نیستند"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای «/»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "انتخاب همه"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "shortcut %s already exists"
 | ||
| #~ msgstr "میانبر %s وجود ندارد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان با پروندههای PNM با حداکثر مقدار رنگ بیشتر از ۲۵۵ کار کرد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان دربارهی «%s» اطلاعات گرفت: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "میانبرها"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "پوشه"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان پوشه را تغییر داد"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "پوشهای که مشخص کردهاید مسیر نامعتبری است."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "نمیتوان از «%s» و «%s» نام پرونده ساخت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیره در مکان"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "پاک شود"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ذخیرهی نشانک شکست خورد: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "_دستاندرکاران"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "خطا در گرفتن اطلاعات برای '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "خطا در ایجاد پوشهی \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "روشهای ورودی"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "افزودن"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "نام پرونده"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "پوشهی فعلی: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "زوم _۱۰۰٪"
 | 
