5166 lines
		
	
	
		
			177 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5166 lines
		
	
	
		
			177 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Bulgarian translation for gtk+properties.
 | ||
| # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@CNsys.bg>, 2002.
 | ||
| # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
 | ||
| # Rostislav Raikov <zbrox@i-space.org>, 2004.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004.
 | ||
| # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: Gtk+-properties 2.4\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2005-08-02 17:42-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2005-07-25 09:43+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110
 | ||
| msgid "Number of Channels"
 | ||
| msgstr "Брой канали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111
 | ||
| msgid "The number of samples per pixel"
 | ||
| msgstr "Броят отчети за пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120
 | ||
| msgid "Colorspace"
 | ||
| msgstr "Цветово пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121
 | ||
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | ||
| msgstr "Цветовото пространство, от което са отчетите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129
 | ||
| msgid "Has Alpha"
 | ||
| msgstr "Има алфа канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130
 | ||
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | ||
| msgstr "Дали буферът с пиксели има алфа канал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | ||
| msgid "Bits per Sample"
 | ||
| msgstr "Битове за отчет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144
 | ||
| msgid "The number of bits per sample"
 | ||
| msgstr "Броят битове за отчет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154
 | ||
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Броят колони в буфера с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164
 | ||
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Броят редове в буфера с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180
 | ||
| msgid "Rowstride"
 | ||
| msgstr "Дължина на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | ||
| msgstr "Брой байтове между началото на ред и началото на следващия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190
 | ||
| msgid "Pixels"
 | ||
| msgstr "Пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191
 | ||
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | ||
| msgstr "Указател към данните с пиксели на буфера с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Дисплеят по подразбиране за GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:510 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:540
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Екран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkpango.c:511
 | ||
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | ||
| msgstr "Екранът GdkScreen на изобразяващия модул"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:206
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Име на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Името на програмата. Ако не е зададено, по подразбиране се взима "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:221
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Версия на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:222
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Версията на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:236
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Авторски права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:237
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Информация за авторските права върху програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Коментар"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Коментари за програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:289
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "Адрес на уебсайт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:290
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "URL към уебсайта на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:306
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Етикет на интернет страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | ||
| "defaults to the URL"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът за хипервръзката към уебсайта на програмата. Ако не е зададен, по "
 | ||
| "подразбиране е URL-то"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Автори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:324
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Списък на авторите на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Документатори"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:341
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Списък на хората, които са написали документацията на програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Дизайнери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:358
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Списък на хората, които са допринесли за художественото оформление на "
 | ||
| "програмата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr "Преводачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr "Списък с преводачи. Низът трябва да е отбелязан за превод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Лого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:392
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Лого за диалоговата кутия \"Относно\". Ако не е зададено, по подразбиране се "
 | ||
| "задава gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:407
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име на иконата за логото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Именована икона, която да се използва като лого за диалоговата кутия "
 | ||
| "\"Относно\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:421
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Пренасяне по ред на лиценза"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:422
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Дали текстът на лиценза ще се пренася."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:429
 | ||
| msgid "Link Color"
 | ||
| msgstr "Цвят на връзката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:430
 | ||
| msgid "Color of hyperlinks"
 | ||
| msgstr "Цветът на хипервръзките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:143
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Приключване на ускорение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:150
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Ускорение на графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:151
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Име"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:198
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Уникално име за действието."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:206
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Етикетът за елементи на менюто и бутоните, които активират това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:213
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Кратък етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:214
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "По-кратък етикет, който да се използва за бутоните в лентата с инструменти."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:220
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:221
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Подсказка за това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:227
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Вградена икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:228
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стандартна икона, която да се показва в графичните обекти, които представят "
 | ||
| "това действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Видим хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е в "
 | ||
| "хоризонтална ориентация."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:251
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Видим при преливане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:252
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато е истина, представянето на това действие се показва в менюто за "
 | ||
| "преливане."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Видим хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът на лентата с инструменти да се вижда, когато тя е във "
 | ||
| "вертикално ориентация."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Е важно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:268
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали действието е важно. Когато е зададено като истина, представянето на "
 | ||
| "този елемент от инструментите съдържа и текст в режима "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:276
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Скриване, ако е празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:277
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато е зададено като истина, празните представяния на това действие са "
 | ||
| "скрити."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали действието е включено."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:291
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Дали действието е видимо."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:297
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Група на действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaction.c:298
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Обектът GtkActionGroup, с който това GtkAction е свързано, или NULL (за "
 | ||
| "вътрешно ползване)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:136
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Име на групата за действия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:143
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Дали групата действия е включена."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactiongroup.c:150
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Дали групата действия е видима."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:304
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:117
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стойност на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:133
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Минимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:134
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Минималната стойност на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:153
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:154
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Максималната стойност на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:170
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Стъпка на изменение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:171
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стъпката на изменение на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:187
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Страница на прелистване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:188
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Стъпката на прелистване на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:207
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Размер на страницата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:208
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Размера на страницата на коригирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е "
 | ||
| "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:129
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно "
 | ||
| "подравняване, 1.0 е долно подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:138
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:139
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:147
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикално мащабиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:148
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде "
 | ||
| "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:165
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Горна обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:166
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отгоре на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:182
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Долна обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:183
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдолу на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:199
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Лява обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:200
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отляво на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:216
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Дясна обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkalignment.c:217
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Обшивното разстояние, което да се вмъкне отдясно на графичния обект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:101
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Направление на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:102
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Посоката, в която трябва да показва стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:109
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkarrow.c:110
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Поява на сянка около стрелката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Подравняване на вложените елементи по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Отношение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Подчинен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Принуждава степента на отношение да съвпадне с рамките на вложеният елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:121
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:122
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:130
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:131
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:139
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:140
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:148
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешно запълване по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:149
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:157
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стил на подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | ||
| "edge, start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по "
 | ||
| "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:166
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Вторичен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:167
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени "
 | ||
| "елементи, подходящо, например, за бутони за помощ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:621
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:132
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между вложени елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:477 gtk/gtktoolbar.c:558
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Хомогенен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:142
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Дали вложените елементи да имат еднакъв размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:550
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:150
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали вложените елементи да бъдат обградени с допълнително място, когато "
 | ||
| "контейнера нараства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Запълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:157
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали допълнителното място дадено на вложения елемент да се ползва в елемента "
 | ||
| "или да се остави като разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:164
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr "Допълнително място между вложения елемент и неговите съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:170
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Тип пакетиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:521
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType, който указва дали вложения елемент е пакетиран с указател към "
 | ||
| "началото или края на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:499 gtk/gtkpaned.c:245
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:142
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:500
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индексът на вложения елемент в контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:227
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текст на елемента етикет вътре в бутона, ако той съдържа елемент етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:194
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Използване на подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде "
 | ||
| "използван за комбинация с клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:242
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Използване на вграден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:243
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо "
 | ||
| "покзваният"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:683
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Фокусиране при натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | ||
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали бутона е фокусиран при натискането върху него с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:258
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Релефни граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:259
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стил олекотяване на границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:276
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за подчинен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:295
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за подчинен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Изображение на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:313
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Обект-наследник, който да се появи до текста на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:421
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:422
 | ||
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Външен интервал по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:429
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | ||
| "border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT  които позволяват "
 | ||
| "показването им извън границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по Х на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта, когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:442
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Преместване по У на обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:443
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е "
 | ||
| "натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:459
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Изместване на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:460
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали свойствата child_displacement_x/_y да имат ефект и върху правоъгълника "
 | ||
| "на фокусиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:465
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Показване образите на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:466
 | ||
| msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | ||
| msgstr "Дали вградените икони да се показват в бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:419
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:420
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Избраната година"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:426
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Избраният месец (число от 0 до 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:433
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "Ден"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:434
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Избраният ден (число от 1 до 31, или 0, за да не се махне избора на текущия "
 | ||
| "ден)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:448
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:449
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, се показва заглавна част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:463
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показване на имената на дните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:464
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, се показва имената на дните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:477
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Месецът не се променя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:478
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, избраният месец не може да се променя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:492
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Показване на номерата на седмиците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:493
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, се показват номерата на седмиците"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:206
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:207
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редактируем режим за \"CellRenderer\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:215
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:216
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показване на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:223
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Показване на клетката, като чувствителна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:230
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Подравняването по x"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:240
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "у-подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:250
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Xpad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:260
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Ypad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фиксираната ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:280
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:281
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фиксираната височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:290
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Е разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Редът има вложени елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Е разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:300
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Редът е разширител и е разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:307
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:315
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:316
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на клетката като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:324
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:325
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга цвета на фона на клетката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Моделът съдържащ възможните стойности на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Текстова колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Колона в източника на данни, от която да се взимат низове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Има съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr "Ако не е истина, не се позволява вписването на низове освен избраните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Обект \"Pixbuf\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Pixbuf разширител отворен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за отворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Pixbuf разширител затворен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Pixbuf за затворен разширител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Номенкатурно ID на вградената икона, която да се изобрази"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "GtkIconSize стойността, която определя големината на иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Детайл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr "Детайли по изображението, които да се подадат на модула на темата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:532
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Име на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Името на иконата от темата на иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Следване на състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Дали изобразеният буфер за пиксли ще бъде оцветен според състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Стойност на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:577 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Маркиране на текст за рендване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибути"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Списък от атрибути на стил за прилагане към текста на рендера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Единичен абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244
 | ||
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Дали да се държи целия текст е един абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Име на цвят за преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят за преден план като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:509 gtk/gtktexttag.c:279
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:578
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:287 gtk/gtktexttag.c:295
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | ||
| msgid "Font description as a string"
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:296
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Описание на Шрифт като структура \"PangoFontDescription \""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:304
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:305
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:312
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Плътност на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:350
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:370
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:371
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в точки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:360
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:429
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига "
 | ||
| "ако е отрицателно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:469
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Зачертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:470
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Дали текста ще бъде зачертан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:477
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подчертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:478
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стил на подчертаване за текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:389
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
 | ||
| "подсказка когато изобразява текста. Ако не разбирате този параметър най-"
 | ||
| "вероятно не се нуждаете от него"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Съкращаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато клетката не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:455
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаната широчина на етикета в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:486
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за пренасяне на низа в случаите, когато клетката не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:573
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина за пренос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Ъгъл, на който текстът е завъртян "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:556
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:557
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Задаване за преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:569
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга цвета на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:576
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Задаване на редактируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:577
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:580
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фамилия шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:581
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:584
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Задаване на стил на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:585
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:588
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Задаване на вариант на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:589
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:592
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Задаване на плътност нашрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:593
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга плътността на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:596
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Задаване на ширина на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:600
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Задаване на размер на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:601
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:604
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Задаване на мащаб на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:605
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:624
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Задаване на издигане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:625
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга издигането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:640
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Задаване на зачертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:641
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга зачертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:648
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Задаване на подчертано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:649
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга подчертаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Задаване на език"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Задаване на съкращаване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга съкращаването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Състояние на превключване на бутонте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Неопределено състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Неопределеното състояние на бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активируеми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радио състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Размер на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:110
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Дали меню елемента е маркиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечувствителен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Дали да показва \"неопределено\" състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Изобразяване като меню с радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Дали елемент от менюто да изглежда като елемент от меню с радио-бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:204
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Използване на алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:205
 | ||
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Дали да се дава алфа стойност на цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkfilechooserbutton.c:353
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:220
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:234 gtk/gtkcolorsel.c:1888
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текущ цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:235
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Избрания цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:249 gtk/gtkcolorsel.c:1895
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Текущата алфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:250
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Избраната стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1874
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Има контрол на непрозорчност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1875
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1881
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Има палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1882
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Дали ще бъде използвана палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1889
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текущият цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1896
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна "
 | ||
| "непрозрачност)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1910
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Потребителска палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1911
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палитра за избор на цвят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | ||
| msgid "Enable arrow keys"
 | ||
| msgstr "Разрешава клавиши със стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:147
 | ||
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | ||
| msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | ||
| msgid "Always enable arrows"
 | ||
| msgstr "Винаги разрешава стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:154
 | ||
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | ||
| msgstr "Ост., не се взема под внимание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | ||
| msgid "Case sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствително на малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:161
 | ||
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | ||
| msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | ||
| msgid "Allow empty"
 | ||
| msgstr "Винаги празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:169
 | ||
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | ||
| msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведени в това поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | ||
| msgid "Value in list"
 | ||
| msgstr "Стойност в списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombo.c:177
 | ||
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | ||
| msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:556
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модел на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:557
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Моделът на падащото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:574
 | ||
| msgid "Wrap width for layouting the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширината за пренасяне при позициониране на елементи в мрежа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:596
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Колона за редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:597
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:618
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Колона за колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:619
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона на модела на дървото, която съдържа стойностите за размера на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:639
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активен запис"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:640
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Елемента, който в момента е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:659 gtk/gtkuimanager.c:232
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Откъсване на менютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:660
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Дали менютата ще имат елемент за откъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:675 gtk/gtkentry.c:534
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "С рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:676
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Дали падащото меню да изчертава рамка около децата си"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:684
 | ||
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали падащото меню поема фокуса, когато се щракне с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:690
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Появява се като списък"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:691
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Дали падащите елементи да изглеждат като списъци, а не като менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:205
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:206
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:213
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:214
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширината на празната рамка извън вложените елементи на контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:222
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Вложен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:223
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Може да бъде използван за добавяне на нов вложен елемент към контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | ||
| msgid "Curve type"
 | ||
| msgstr "Тип крива"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | ||
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | ||
| msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | ||
| msgid "Minimum X"
 | ||
| msgstr "Минимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | ||
| msgid "Minimum possible value for X"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | ||
| msgid "Maximum X"
 | ||
| msgstr "Максимум Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | ||
| msgid "Maximum possible X value"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | ||
| msgid "Minimum Y"
 | ||
| msgstr "Минимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | ||
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Минимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | ||
| msgid "Maximum Y"
 | ||
| msgstr "Максимум У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | ||
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | ||
| msgstr "Максимална възможна стойност за У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:149
 | ||
| msgid "Has separator"
 | ||
| msgstr "Има разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:150
 | ||
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | ||
| msgstr "Диалога има разделител над бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:175
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Рамка на полето за съдържание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:176
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:183
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал на бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:184
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Граница на пространството за действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:193
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:489 gtk/gtklabel.c:400
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:401
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текущата позиция на вмъкващия курсор в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:499 gtk/gtklabel.c:410
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Свързана към избора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:411
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Позицията на противоположния край от избраното от показалеца в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:510
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:517
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимална дължина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:518
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:526
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:527
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:535
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "FLASE премахва външната рамка от полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:542
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидим символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:543
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола"
 | ||
| "\")"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:550
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активиране на по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:551
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да активира елемента по подразбиране (такъв като бутон по подразбиране "
 | ||
| "в диалог) когато е натиснат \"Enter\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:557
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:558
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Брой символи, за които е оставено място в записа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:567
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Отместване на скролирането"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:568
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:578
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Съдържание на записите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:593 gtk/gtkmisc.c:101
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:102
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Хоризонталното подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно). Обърнато за RTL "
 | ||
| "подредби"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:832
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Избор на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:833
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr "Дали да се избере съдържанието на записа, когато той се фокусира"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:276
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модел на завършване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:277
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Моделът, в който да се търсят съвпадения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:283
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на ключа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:284
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на низа за търсене, да се намерят съвпадения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:542
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстова колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:300
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Колоната в модела, от която да се взимат низове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:319
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Вътрешно допълване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:320
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Дали общият префикс да се показва автоматично"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:334
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Изскачащо завършване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:335
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Дали автоматичното допълване да се показва в изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:350
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ширина на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:351
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще е със същата широчина като елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:369
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Единствено условие на изскачащ прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е ИСТИНА, изскачащият прозорец ще се появява при единствено условие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видим прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:123
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали кутията за събития да е видима, или да не е. Когато е невидима се "
 | ||
| "използва само, за да улавя събития."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:129
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Горен наследник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:130
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали прозорецът за прехващане на събитията е над прозореца на наследника или "
 | ||
| "под него."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:198
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Разширен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:199
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали разширителят е бил отворен, за да се покаже вътрешния графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:207
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст на надписа на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Използване на маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета включва XML. Виж pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:231
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr "Разстояние, което да е между надписа и елементът наследник"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект \"Етикет\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:241
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект, който да се показва вместо обичайния разширяващ се етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:716
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Големина на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:717
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелката на разширителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:257
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелката за разширяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:203
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:204
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Видът операция, която извършва обектът за избор на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:210
 | ||
| msgid "File System Backend"
 | ||
| msgstr "Модул за файлова система"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:211
 | ||
| msgid "Name of file system backend to use"
 | ||
| msgstr "Име на модула за файлова система, който да се ползва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:216
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Филтър"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:217
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текущия филтър за избиране на показваните файлове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:222
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Само локални"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:223
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали избраните файлове да бъдат ограничени само до локални файлове: URL-та"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:228
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Предварителен преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:229
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Графичен обект за предварителен преглед, който се предоставя от приложението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:234
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Включен предварителен преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:235
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали графичният обект за предварителен преглед, който се предоставя от "
 | ||
| "приложението да се показва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:240
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Етикет за преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:241
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се показва вграден етикет с името на файла, който се преглежда."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:246
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Допълнителен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:247
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнителен графичен обект, който се предоставя от приложението и дава "
 | ||
| "допълнителни възможности."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:252
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Избира множество"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Дали е позволен избор на няколко файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:259
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показване на скритите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:260
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали скритите файлове и папки да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Потвърждение за презаписване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an "
 | ||
| "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already "
 | ||
| "exists."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали при действие GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE диалогът за избор на файлове "
 | ||
| "ще показва прозорец искащ потвърждение за презапис при вече съществуващ файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:338
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Диалогова кутия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:339
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Коя диалогова кутия да се ползва за избор на файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:354
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Заглавието на диалоговата кутия за избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:368
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Желаната широчина на бутона, в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:701
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Модулът за файлова система по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:702
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Име на модула за GtkFileChooser, който да се използва по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:559
 | ||
| msgid "The currently selected filename"
 | ||
| msgstr "Текущото избрано име на файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:565
 | ||
| msgid "Show file operations"
 | ||
| msgstr "Показване на файловите операции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:566
 | ||
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете да бъдат показани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:572
 | ||
| msgid "Select multiple"
 | ||
| msgstr "Избор на няколко"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "X позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Y позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:178
 | ||
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца за избор на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:194
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Името на избрания шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:195
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Използване на шрифт в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:210
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Използване на размер в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Дали етикетът да е изчертан с избрания размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:240
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Показване на стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:241
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали избраният стил на шрифта да се изпише в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:255
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показване на размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:256
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Дали избраният размер на шрифта да се изпише в етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | ||
| msgid "The X string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Х низ, който представя този шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | ||
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | ||
| msgstr "GdkFont, който текущо е избран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:230
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Преглед на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:231
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текстът за показване при демонстрация на шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:129
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст на етикет на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:136
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по Х"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:137
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Хоризонталното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:145
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Изравняване на текста по У"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:146
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикалното подравняване на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201
 | ||
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | ||
| msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Сянка на рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:162
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Вид на границите на рамката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:171
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Елемент, показан на мястото на обикновеният етикет за рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:599 gtk/gtkviewport.c:153
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Вид на сянката около контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:217
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Поддържа позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:218
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:226
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:227
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на "
 | ||
| "кутията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:235
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Включено изравняване на края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkhandlebox.c:236
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да използва стойността на характеристиката snap_edge или стойност "
 | ||
| "извлечена от handle_position"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:505
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Начин на избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:506
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Начинът за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:524
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Колона на буферите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Колона в модела, от която се вземат буферите с пиксели за иконите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:543
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Колона в модела, от която се взема текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:562
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Колона с маркиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:563
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колона в модела, от която се взема текста, ако се ползва маркиране на Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:570
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Преглед с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:571
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Моделът на преглед с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:587
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Брой колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Брой колони, които да се изобразяват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:605
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина на всеки елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:622
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките на елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:637
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Разредка на редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:638
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между редовете в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:653
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Отстояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:654
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid column"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между колоните в мрежата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:669
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:670
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква по ръбовете на прегледа с икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:686 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:508
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr "Как се разполагат относително един спрямо друг текста и иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:703 gtk/gtktreeview.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Възможни за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:704 gtk/gtktreeview.c:619
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Прегледа е възможен за преустройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:711
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Цвят на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:712
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Цветът на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:718
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Алфа каналът на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:719
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Непрозрачността на прозореца за избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:162
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Буфер с пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:163
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbuf за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:170
 | ||
| msgid "Pixmap"
 | ||
| msgstr "Карта на пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:171
 | ||
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixmap за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:178
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:179
 | ||
| msgid "A GdkImage to display"
 | ||
| msgstr "GdkImage за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:186
 | ||
| msgid "Mask"
 | ||
| msgstr "Маска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:187
 | ||
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | ||
| msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:195
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Име на файла за зареждане и показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:204
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID на вградено изображение, което да се показва."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:211
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:212
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Набор икони за показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:219
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:220
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символичен размер, който са се използва от вградените икони, набор от икони "
 | ||
| "или именована икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:236
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Размер в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:237
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Размер в пискели, който да се използва от именована икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:245
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:246
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "GdkPixbufAnimation за показване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:269
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип на запазване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:270
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Презентацията използвана за данни от картинки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Вграден графичен обект, който се появява в следващото меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Показване на изображения в менютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Дали в менютата ще бъдат показвани изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:541
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Екранът, където ще бъде изобразен този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:323
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текстът на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:330
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Списък от стилови атрибути за прилагане към текста на етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:380 gtk/gtktextview.c:595
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:352
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkMisc::xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подравняването на редовете в текста на етикета един спрямо друг. Това НЕ "
 | ||
| "влияе на подравняването на етикета в неговото място. За това Виж GtkMisc::"
 | ||
| "xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Плочка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Низ със _ знаци на позиции отговарящи на знаците от от текста, които да се "
 | ||
| "подчертаят"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:369
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Ако е зададено, текста се прехвърля на нов ред ако е твърде широк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:375
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Избираем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:376
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета може да бъде избран с мишката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:382
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:383
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен ускорителен клавиш за този етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:391
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемоничен графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:392
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Елементът за активиране, когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато етикетът не "
 | ||
| "разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:476
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "На един ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:477
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Дали текстът на етикета да бъде само на един ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:494
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Ъгъл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:495
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Ъгъл, на който е завъртян етикета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:515
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Максимална ширина в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:516
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаната максимална широчина на етикета в символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk за хоризонталната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Нагласяване на Gtk за вертикалната позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:652
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:661
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Височината на подредбата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Откъснато заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:533
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заглавие, което може да се покаже от мениджъра на прозорци, когато това меню "
 | ||
| "е отделено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:547
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието е откъснато"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:554
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикална обшивка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:555
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Допълнително място над и под менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:563
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:564
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
 | ||
| "вертикално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Хоризонтален отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:573
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато менюто е подменю, да се разположи отместено на определен брой пиксели "
 | ||
| "хоризонтално"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:583
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Ляво прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:591
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Дясно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:592
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикрепи лявата страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:599
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Горно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:600
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:607
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Долно прикрепяне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда, към който да се прикрепи долната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:695
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Може да променя ускорителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:696
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали ускорителите за менюта могат да бъдат променяни чрез натискане на "
 | ||
| "клавиш над обект от менюто."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:701
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на подменюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:702
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимално време, през което показалеца трябва да остане над обект от меню "
 | ||
| "преди да се появи подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:709
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди скриване на подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:710
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Време преди скриване на подменю, през което показалеца се движи към подменюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:201
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Посока на обединяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:202
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Посока на обединяването на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:218
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Посока на обединяването на дъщерните елементи на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:228
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стил около лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:575
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Вътрешна добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:243
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Закъснение преди появяване на падащи менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:244
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Закъснението преди появяване на подменютата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:377
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Вземане на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:378
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Булева стойност указваща дали заглавието взема фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:248 gtk/gtkoptionmenu.c:196
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:249
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Падащо меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:126
 | ||
| msgid "Image/label border"
 | ||
| msgstr "Изображение/етикет рамка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:127
 | ||
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина за рамката около етикета и изображението в диалога за съобщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:142
 | ||
| msgid "Use separator"
 | ||
| msgstr "Използва раделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:143
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | ||
| msgstr "Дали да се постави разделител между текста на съобщението и бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:149
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:150
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Типа на съобщението"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:157
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Бутони на съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:158
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:111
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Подравняване по Y "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:112
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:121
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "X добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:131
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Y добавка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmisc.c:132
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:405
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:406
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Индекса на текущата страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:414
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положение на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:415
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "От коя страна на контейнера са табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:422
 | ||
| msgid "Tab Border"
 | ||
| msgstr "Граница на табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | ||
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на рамката около етикетите на таб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | ||
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | ||
| msgstr "Хоризонтална рамка на таб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:432
 | ||
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:440
 | ||
| msgid "Vertical Tab Border"
 | ||
| msgstr "Вертикална рамка на таб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:441
 | ||
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | ||
| msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:449
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показване на панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:450
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:456
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показване на границите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:457
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | ||
| msgstr "Показва дали ще се показват граници"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:463
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Скролируем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:464
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкото "
 | ||
| "свободното екранно място"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:470
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Разрешава появявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:471
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква "
 | ||
| "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:478
 | ||
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | ||
| msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:485
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Текст на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:486
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен на етикета на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:492
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Меню текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:493
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Низът изобразен в елемента в менюто за поделемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:506
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Разширение на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:507
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | ||
| msgstr "Дали да се разширява таба ба поделемента или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:513
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Допълване на таба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:514
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | ||
| msgstr "Дали таба на поделемента да запълва отделеното място или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:520
 | ||
| msgid "Tab pack type"
 | ||
| msgstr "Тип пакетиране на панела"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:536 gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:537
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата с табове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:553 gtk/gtkscrollbar.c:124
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Втора стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:554
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата с табовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:569 gtk/gtkscrollbar.c:100
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:570 gtk/gtkscrollbar.c:101
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:585 gtk/gtkscrollbar.c:108
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:586 gtk/gtkscrollbar.c:109
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | ||
| msgid "The menu of options"
 | ||
| msgstr "Меню опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | ||
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | ||
| msgstr "Размер на \"dropdown\" индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:210
 | ||
| msgid "Spacing around indicator"
 | ||
| msgstr "Разстояние около индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:246
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:254
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Задаване на позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:255
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:261
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Размер на поддръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:262
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина на поддръжка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:278
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Минимална позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:279
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Най-малката възможна стойност за \"позиция\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:296
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Максимална позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:297
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Най-голямата възможна стойност за \"позиция\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:314
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Променяне на размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:315
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, наследникът се разширява и свива заедно с панелния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:330
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Смаляване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:331
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr "Ако е истина, наследникът може да е по-малък от исканото"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpreview.c:135
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | ||
| msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:132
 | ||
| msgid "Activity mode"
 | ||
| msgstr "Режим на Активиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | ||
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | ||
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, GtkProgress е във режим активност, което означава, че "
 | ||
| "сигнализира, когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейността е "
 | ||
| "свършена. Това се използва когато изобразявате дейност с неопределена "
 | ||
| "продължителност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:140
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показване на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:141
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | ||
| msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:148
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по x "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:149
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в "
 | ||
| "прогрес елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване на текст по у"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogress.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | ||
| "in the progress widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в "
 | ||
| "графичния обект за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:146
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:154
 | ||
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Ориентация и посока на растене на лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:162
 | ||
| msgid "Bar style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:163
 | ||
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:171
 | ||
| msgid "Activity Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:172
 | ||
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | ||
| msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:181
 | ||
| msgid "Activity Blocks"
 | ||
| msgstr "Блокове за активност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:182
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | ||
| "(Deprecated)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Броя блокове, които могат да са подходящи в за пространството на лентата за "
 | ||
| "прогрес в активен режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:191
 | ||
| msgid "Discrete Blocks"
 | ||
| msgstr "Отделни блокове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:192
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | ||
| "style)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен "
 | ||
| "стил)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:201
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Дроб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:202
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Част от цялата работа която е извършена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:211
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Стъпка на пулс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:212
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:222
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:244
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочитаното място за съкращаване на низа в случаите, когато лентата за "
 | ||
| "прогрес не разполага с достатъчно място да изобрази целия низ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Стойността"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:141
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стойността, която се връща от gtk_radio_action_get_current_value(), когато "
 | ||
| "това действие е текущото действие на своята група."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Група"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Действието за радио бутон към чиято група принадлежи това действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:115
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио бутонът, към чиято група принадлежи този графичен елемент."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:329
 | ||
| msgid "Update policy"
 | ||
| msgstr "Политика на обновяане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:330
 | ||
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | ||
| msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа текущата стойност на този GtkRange"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:346
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Обърнат"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:347
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Обръщане на посоката"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:353
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на панел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:354
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:361
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Граница на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:362
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:369
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Големина на стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:370
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:377
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние около стрелките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:378
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:385
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по X "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:386
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Отместване на стрелката по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:394
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:122
 | ||
| msgid "Lower"
 | ||
| msgstr "Ниско"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:123
 | ||
| msgid "Lower limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Ниско ниво от линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:132
 | ||
| msgid "Upper"
 | ||
| msgstr "Високо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:133
 | ||
| msgid "Upper limit of ruler"
 | ||
| msgstr "Високо ниво на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:143
 | ||
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | ||
| msgstr "Позиции на маркер на линията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:152
 | ||
| msgid "Max Size"
 | ||
| msgstr "Макс. размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:153
 | ||
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | ||
| msgstr "Максимален размер на правилата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:168
 | ||
| msgid "Metric"
 | ||
| msgstr "Метричен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkruler.c:169
 | ||
| msgid "The metric used for the ruler"
 | ||
| msgstr "Широчината, която се ползва за всеки елемент в метрични единици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Десетични цифри, които се показват като стойности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Изчертаване стойност"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:184
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до \"slider\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Стойност на позицията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Позицията, от която текущата стойност е показана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:199
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Дължина на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:200
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Дължината на лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:208
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Стойност на празното"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:209
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:83
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:84
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:92
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фиксиран размер на плъзгача"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:93
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:125
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:578
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:586
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Вертикално нагласяване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на вертикална лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Разполагане на прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | ||
| msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип сянка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стила около съдържанието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние за лента за скролиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели между лентите за скролиране и скролирания прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Рисуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали разделителя е нарисуван или е просто празен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Време на двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
 | ||
| "двойни (в милисекунди)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Разстояние за двойно натискане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимално време позволено между две натискания, при което те се считат за "
 | ||
| "двойни (в пиксели)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мигащ показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Дали показалецът ще мига"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Време на мигане на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | ||
| msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:231
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Разделяне на показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:232
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво "
 | ||
| "текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:239
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | ||
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:247
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на тема за икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Име на темата за икони, която да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:256
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Име на клавишна тема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:257
 | ||
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | ||
| msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:265
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Ускорител на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:266
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:274
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Праг на стъпка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:275
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr "Брой пиксели, които показалеца може да направи преди \"изтегляне\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:283
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Име на шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | ||
| msgid "Name of default font to use"
 | ||
| msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:292
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Размери на икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Списък размери на икони (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:301
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Модули за GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Списъкът с текущо активните модули на GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Заглаждане на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали шрифтовете от Xft да бъдат загладени: 0=не, 1=да, -1=стойността по "
 | ||
| "подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Подсказки на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:322
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се ползват подсказките при заглаждането: 0=не, 1=да, -1=стойността "
 | ||
| "по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:331
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стил на подсказките на Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:332
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колко силно да се използват подсказките: никак (hintnone), леко "
 | ||
| "(hintslight), средно (hintmedium) или изцяло (hintfull)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:341
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Xft RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:342
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Видът на подпикселното заглаждане: никакво (none), чзс (rgb), сзч (bgr), "
 | ||
| "Вчзс (vrgb), Всзч (vbgr)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:351
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Xft DPI (тчк./инч)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:352
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Разделителната способност на Xft, във вида 1024 * точки/инч. При -1 се "
 | ||
| "ползва стойността по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Име на тема за показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use"
 | ||
| msgstr "Име на темата за показалеца, която да се използва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Размер на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "Size to use for cursors"
 | ||
| msgstr "Размерът, който да се използва за показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Алтернативна подредба на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:382
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Дали бутоните в прозорците да използват друг вид подредба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:244
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:245
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Посоките, в които тази група за размери оказва влияние на заявените размери "
 | ||
| "на своите съставни елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:262
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Игнориране на скритите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:263
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, скритите графични обекти биват пренебрегнати при определяне на "
 | ||
| "големината на групата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | ||
| msgstr "GtkAdjustment-a, който съдържа стойността на брояча"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:251
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Скорост на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:262
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Брой десетични точки, които да се изобразяват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:271
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Придържане към маркерите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:272
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката "
 | ||
| "стъпка на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Цифров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:280
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Дали не-цифровите символи ще бъдат игнорирани"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:287
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:288
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:295
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Политика на актуализиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:296
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:305
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Четене на текущата стойност или задаване на нова"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:314
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стил на фаската около въртящите бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| msgid "Has Resize Grip"
 | ||
| msgstr "Дръжка за преоразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:179
 | ||
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали лентата за състоянието има хватка за преоразмеряването на най-горното "
 | ||
| "ниво"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:206
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стил около текста в лентата за състоянието"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:161
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:162
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Брой редове в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:170
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:171
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Брой колони в таблицата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:179
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал между редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:180
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Интервала между два съседни реда"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:188
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Разстояние между колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:189
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Разстоянието между две съседни колони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:197
 | ||
| msgid "Homogenous"
 | ||
| msgstr "Хомогенно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:198
 | ||
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE това означава, че клетките на таблицата са с еднакви височина/"
 | ||
| "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:205
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Ляво прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:212
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Дясно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:213
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на колоната, към който да се прикачи дясната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:219
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Горно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:220
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Номер на реда към, който да се прикачи горната страна на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:226
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Долно прикачване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:233
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Хоризонтални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:234
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи хоризонталното поведение на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:240
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикални опции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:241
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Опции указващи вертикалното поведение на вложения елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:247
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:248
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите леви и "
 | ||
| "десни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:254
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktable.c:255
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допълнително разстояние за добавяне между вложения елемент и неговите горни "
 | ||
| "и долни съседи, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:607
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:615
 | ||
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:622
 | ||
| msgid "Line Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на линия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:623
 | ||
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Дали линията ще се прехвърля на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:630
 | ||
| msgid "Word Wrap"
 | ||
| msgstr "Прехвърляне на дума"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktext.c:631
 | ||
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | ||
| msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:188
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица тагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:189
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица текстови тагове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:207
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Текущият текст на буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:201
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Име на таг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:202
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr "Име използвано за обръщение към текстовия таг. NULL за анонимен таг"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:220
 | ||
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:227
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Изпълване на фона по височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:228
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:236
 | ||
| msgid "Background stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:237
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на преден план като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground stipple mask"
 | ||
| msgstr "Маска с точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:263
 | ||
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | ||
| msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:270
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Посока на текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:271
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:288
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Описание на шрифт като низ. пр. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:313
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стил на шрифта като PangoStyle, пр. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:322
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Вариант на шрифта като PangoVariant, пр. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:331
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тегло на шрифта като цяло число, виж предефинираните стойности в "
 | ||
| "PangoWeight. пр. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:342
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr "Разтегляне на шрифта като PangoStretch, пр. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:351
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Размер на шрифт в Pango единици"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:361
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер на шрифта като фактор за промяна на размера относно шрифта по "
 | ||
| "подразбиране. Това поле се адаптира към промени на темата, затова "
 | ||
| "използването му се препоръчва. Pango предефинира някои стойности, пр. "
 | ||
| "PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:381 gtk/gtktextview.c:596
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:390
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Езикът, на който е този текст като ISO код. Pango може да използва това като "
 | ||
| "подсказка когато изобразява текста. Ако не е зададен, ще се използва "
 | ||
| "подходяща стойност по подразбиране."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:398 gtk/gtktextview.c:605
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на лява граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:615
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:418 gtk/gtktextview.c:624
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:419 gtk/gtktextview.c:625
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:430
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия ако е "
 | ||
| "отрицателно), в единици на Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:439
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:440 gtk/gtktextview.c:549
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно над параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:449
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:450 gtk/gtktextview.c:559
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно под параграфи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:459
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:460 gtk/gtktextview.c:569
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:487 gtk/gtktextview.c:587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:634
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:497 gtk/gtktextview.c:635
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Потребителски табулации за този текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:515
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Дали този текст е скрит."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:530
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Име на фонов цвят на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:531
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон на абзаца като низ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:546
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Цвят на фона на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:547
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвят на фон на абзаца като GdkColor (възможно незаделен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пълна височина на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | ||
| msgid "Background stipple set"
 | ||
| msgstr "Задаване на точки на фон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | ||
| msgid "Foreground stipple set"
 | ||
| msgstr "Задаване на точки на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга точките на преден план"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Набор нагласявания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Задаване не лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Дали това касае лявата граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:620
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Задаване на отстъп"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:621
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Дали това касае отстъпа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели над ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629 gtk/gtktexttag.c:633
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:632
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели под ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Задаване на пиксели в прекъсване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:637
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Задаване на дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга дясната граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Задава режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:656
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Задава табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:657
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Задаване на невидимост"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Задаване на фон на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона на абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:548
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели над редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:558
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Пиксели под редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:568
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:586
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим на прехвърляне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:604
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Лява граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:614
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Дясна граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:642
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видим показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:643
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:650
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:651
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Буферът, който се показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:658
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим на презаписване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:659
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Дали новият текст презаписва съществуващия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:666
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Приема табулация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:667
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Дали табулацията означава вмъкване на символ \"табулация\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:676
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Цвят за подчертаване на грешки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:677
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Цвят, с който ще се изчертават подчертаванията за грешки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:131
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на превключващ бутон като радио бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoggleaction.c:132
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали представянията на това действие изглеждат като представяния на радио "
 | ||
| "бутони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:136
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | ||
| msgstr "Дали бутонът за превключване да бъде включен или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:144
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Ако бутонът за превключване е в \"междинно\" състояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:151
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Изчертаване на индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:152
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:509
 | ||
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | ||
| msgstr "Ориентация на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:517
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертае лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:525
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показване на стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:526
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали да се показва стрелкичка, ако лентата с инструменти е много голяма"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | ||
| msgid "Tooltips"
 | ||
| msgstr "Подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:542
 | ||
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | ||
| msgstr "Дали подсказките да бъдат включени или не"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:551
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елемента да получава допълнително пространство, когато лентата расте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Дали елементът да е със същия размер като аналогичните елементи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Размер на празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:567
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Размера на спейсърите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:576
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:584
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стил на шпация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:585
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:592
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Релеф на бутон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:593
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип на обкръжението на бутоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:606
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:613
 | ||
| msgid "Toolbar icon size"
 | ||
| msgstr "Размер на икона на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:614
 | ||
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | ||
| msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:188
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст, който да е показван в иконата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:195
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е зададено, подчертаване на текст означава, че следващият символ ще бъде "
 | ||
| "използван за мнемонична комбинация в прелялото меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Графичен обект, който да се ползва като етикет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:208
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Номенклатурно ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:209
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Вградената икона, която е изобразена в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:225
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Име на икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:226
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Име на вградената икона, която е изобразена в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:232
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Уиджет за икони"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:233
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за икона, който да се показва в елемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:175
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали елементът от лентата за инструменти е важен. Ако е зададено като "
 | ||
| "истина, бутонът на лентата с инструменти показва текст в режим "
 | ||
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:331
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Режим на сортиране в дървовиден модел"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:332
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Дървовиден режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:571
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Режим на дървовиден преглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:579
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:587
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | ||
| msgstr "Вертикално подравняване за графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Видими заглавия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:595
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показване на бутоните в заглавието на колоните"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заглавията могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:610
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Разширяване на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:611
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Задаване на колона за разширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Правила на съвети"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:627
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задаване на съвети за темата, относно изчертаване на редове в алтернативни "
 | ||
| "цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Разрешаване на търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:635
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:642
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Търсене на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:643
 | ||
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | ||
| msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:663
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Режим \"постоянна височина\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:664
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Забързва GtkTreeView като предполага, че всички редове имат същата височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:684
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Следящ избор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:685
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Дали изборът да следва показателя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:704
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Следване на разширяването"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:705
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дали редовете да се разширяват и свиват при преминаване на показалец върху "
 | ||
| "тях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:725
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на вертикален разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:726
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:734
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина на хоризонтален разделител"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно число"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:743
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Позволяване на правила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Позволяване на изчертаване на цветове с алтернативни цветове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:750
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:751
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Отместване на разширителите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:757
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят четен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:758
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Цвета, който да се използва за четни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:764
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвят нечетен ред"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:765
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Цвета, който да се използва за нечетни редове"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Дали да показва колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:463
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "Възможна промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Колона с възможност за промяна на размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Пространството, което се вмъква между клетките"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Оразмеряване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим на промяна размера на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксирана ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Минимална ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Минимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимална ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимална позволена ширина на колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заглавие за колона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Колоната получава дял от допълнителното пространство, което се дава на "
 | ||
| "графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Възможност за кликване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Подравняване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Определяне дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Ред на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:233
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Дали откъснатите елементи на менюто да се добавят към менюто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:240
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Слети дефиниции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:241
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Низ на XML описващ слетия потребителски интерфейс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, който определя стойностите на хоризонталната позиция за този "
 | ||
| "изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | ||
| "this viewport"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkAdjustment, който определя стойностите на вертикалната позиция за този "
 | ||
| "изглед"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:154
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Определяне на изчертаването на засенчващата кутия около изгледа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Име на графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Името на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:422
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Бащин графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:423
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Бащиният елемент на този елемент. Трябва да бъде елемент контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:430
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Заявена широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:431
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнориране на заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:439
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Заявена височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Игнориране на заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде "
 | ||
| "използвана обикновена заявка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:449
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:456
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Възможност на програмата да рисува"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:463
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Дали програмата ще рисува директно на графичният обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Може да има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:470
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Има фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:477
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "E фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:484
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е фокус в прозореца отгоре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Може да е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:491
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Е подразбиращ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:498
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Получава по подразбиране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:505
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращите се действия когато е "
 | ||
| "фокусиран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Съставен включен елемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:512
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Стилът на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда "
 | ||
| "(цвят и др)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "Събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската на събития, които определят GdkEvents които този графичен обект "
 | ||
| "получава"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | ||
| msgid "Extension events"
 | ||
| msgstr "Разширени събития"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:534
 | ||
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маската, която определя какъв вид разширени събития получава този обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:541
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Да не се показва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:542
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Дали gtk_widget_show_all() да не влияе на този обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1448
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Вътрешен фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1449
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графични обекти"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1455
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина на линия за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1456
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1462
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1463
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | ||
| msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1468
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Рамка на фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1469
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ширина в пиксели между индикатора \"фокус\" и \"box\"-ът на графичния обект"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1474
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1475
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Цвят, с който ще се изчертава показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1480
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвят на втори показалец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1481
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвят, с който ще се изчертава втория показалец при редактиране на смесен "
 | ||
| "ляво-десен и дясно-ляв текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1486
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1487
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорция на показалеца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1492
 | ||
| msgid "Draw Border"
 | ||
| msgstr "Рисуване на граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1493
 | ||
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | ||
| msgstr "Размер на зони, извъне алокацията на уиджитите, за рисуване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:421
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:422
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Типа на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:430
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заглавие на прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:431
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заглавието на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:438
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Роля на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:439
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уникален идентификатор на прозореца, който да се използва при "
 | ||
| "възстановяването на сесия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:446
 | ||
| msgid "Allow Shrink"
 | ||
| msgstr "Позволяване на свиване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:448
 | ||
| #, no-c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | ||
| "time a bad idea"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, прозорцът няма минимален размер. Задаване на това като TRUE е "
 | ||
| "лоша идея 99% от случаите"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:455
 | ||
| msgid "Allow Grow"
 | ||
| msgstr "Позволяване на нарастване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | ||
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE потребителите могат да разширяват прозореца извън неговият "
 | ||
| "минимален размер."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:464
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Ако е TRUE, потребителите могат да променя големината на прозореца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:471
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модален"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:472
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ако е TRUE, прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато "
 | ||
| "този е активен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Местоположение на прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:480
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Начално местоположение на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се широчина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:489
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ширина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:498
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Подразбираща се височина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Височина по подразбиране на прозореца, използва се при първоначалното му "
 | ||
| "показване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Унищожава с родителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:509
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Икона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Икона за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:533
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Име на иконата от темата за икона за този прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:548
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Е активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:549
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:556
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус на връхния прозорец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:557
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Дали фокуса е в този GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:564
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Указател за тип"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:565
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Указател помагащ на работната среда да разбере какъв тип прозорец е това и "
 | ||
| "как да се отнася с него"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Изключен от лентата със задачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:574
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в лентата със задачи."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:581
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Изключен от превключвателя на десктопи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:589
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Спешно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:590
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "TRUE, ако прозорецът трябва да привлече вниманието на потребителя."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:604
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Приемане на фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:605
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "TRUE ако прозорецът не трябва да бъде в превключвателя на работни плотове."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:619
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокусиране при посочване"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:620
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "Истина, ако прозорецът трябва да получи фокуса при посочване."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:634
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Украсено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:635
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Дали прозореца трябва да бъде украсен от прозоречния мениджър"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:650
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Гравитация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:651
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Гравитацията на прозореца"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стил на прередактиране на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава низа за прередкатиране на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стил на лентата на метода за вход"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Как да се изчертава лентата за състоянието на метода за вход"
 | 
