9486 lines
		
	
	
		
			331 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			9486 lines
		
	
	
		
			331 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
 | ||
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000- 2002.
 | ||
| # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
 | ||
| # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
 | ||
| # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
 | ||
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005, 2006, 2009.
 | ||
| # Anisimov Victor <vicanis@gmail.com>, 2009.
 | ||
| # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2011, 2012.
 | ||
| # Dmitriy S. Seregin <dseregin@59.ru>, 2013.
 | ||
| # Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2013, 2014.
 | ||
| # Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015, 2016.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: ru\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2016-03-05 18:45+0000\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2016-03-05 22:55+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Stas Solovey <whats_up@tut.by>\n"
 | ||
| "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 | ||
| "Language: ru\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | ||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 gdk/gdkcursor.c:139 gdk/gdkdevicemanager.c:181
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:265 gdk/gdkseat.c:158 gdk/gdkseat.c:159
 | ||
| msgid "Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:131
 | ||
| msgid "Cursor type"
 | ||
| msgstr "Тип курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:132
 | ||
| msgid "Standard cursor type"
 | ||
| msgstr "Тип стандартного курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkcursor.c:140
 | ||
| msgid "Display of this cursor"
 | ||
| msgstr "Дисплей для этого курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:119
 | ||
| msgid "Device Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:120
 | ||
| msgid "Display which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:134
 | ||
| msgid "Device manager"
 | ||
| msgstr "Диспетчер устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:135
 | ||
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | ||
| msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:148 gdk/gdkdevice.c:149
 | ||
| msgid "Device name"
 | ||
| msgstr "Имя устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:162
 | ||
| msgid "Device type"
 | ||
| msgstr "Тип устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:163
 | ||
| msgid "Device role in the device manager"
 | ||
| msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:179
 | ||
| msgid "Associated device"
 | ||
| msgstr "Связанное устройство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:180
 | ||
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | ||
| msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:193
 | ||
| msgid "Input source"
 | ||
| msgstr "Источник ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:194
 | ||
| msgid "Source type for the device"
 | ||
| msgstr "Тип источника для устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:209 gdk/gdkdevice.c:210
 | ||
| msgid "Input mode for the device"
 | ||
| msgstr "Режим ввода для устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:225
 | ||
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | ||
| msgstr "Имеет ли устройство курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:226
 | ||
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | ||
| msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:240 gdk/gdkdevice.c:241
 | ||
| msgid "Number of axes in the device"
 | ||
| msgstr "Количество осей в устройстве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:255 gdk/gdkdevice.c:256
 | ||
| msgid "Vendor ID"
 | ||
| msgstr "ID производителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:270 gdk/gdkdevice.c:271
 | ||
| msgid "Product ID"
 | ||
| msgstr "ID изделия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:285 gdk/gdkdevice.c:286
 | ||
| msgid "Seat"
 | ||
| msgstr "Положение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevice.c:302 gdk/gdkdevice.c:303
 | ||
| msgid "Number of concurrent touches"
 | ||
| msgstr "Количество одновременных касаний"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdevicemanager.c:182
 | ||
| msgid "Display for the device manager"
 | ||
| msgstr "Дисплей диспетчера устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:169
 | ||
| msgid "Default Display"
 | ||
| msgstr "Дисплей по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:170
 | ||
| msgid "The default display for GDK"
 | ||
| msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:266
 | ||
| msgid "The GDK display used to create the GL context"
 | ||
| msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:281 gtk/gtkwidget.c:1349
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:282
 | ||
| msgid "The GDK window bound to the GL context"
 | ||
| msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:297
 | ||
| msgid "Shared context"
 | ||
| msgstr "Общий контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkglcontext.c:298
 | ||
| msgid "The GL context this context shares data with"
 | ||
| msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:91
 | ||
| msgid "Font options"
 | ||
| msgstr "Параметры шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:92
 | ||
| msgid "The default font options for the screen"
 | ||
| msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:99
 | ||
| msgid "Font resolution"
 | ||
| msgstr "Разрешение шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkscreen.c:100
 | ||
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | ||
| msgstr "Разрешение шрифтов на экране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdkwindow.c:352 gdk/gdkwindow.c:353
 | ||
| msgid "Cursor"
 | ||
| msgstr "Курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:114
 | ||
| msgid "Opcode"
 | ||
| msgstr "Код операции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115
 | ||
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | ||
| msgstr "Код операции для запросов XInput2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:121
 | ||
| msgid "Major"
 | ||
| msgstr "Основной номер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122
 | ||
| msgid "Major version number"
 | ||
| msgstr "Основной номер версии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:128
 | ||
| msgid "Minor"
 | ||
| msgstr "Дополнительный номер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129
 | ||
| msgid "Minor version number"
 | ||
| msgstr "Дополнительный номер версии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143
 | ||
| msgid "Device ID"
 | ||
| msgstr "ID устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144
 | ||
| msgid "Device identifier"
 | ||
| msgstr "Идентификатор устройства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97
 | ||
| msgid "Cell renderer"
 | ||
| msgstr "Отрисовщик ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98
 | ||
| msgid "The cell renderer represented by this accessible"
 | ||
| msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:243 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 gtk/gtkprinter.c:121
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:513 gtk/gtktextmark.c:136
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Наименование"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:244
 | ||
| msgid "A unique name for the action."
 | ||
| msgstr "Уникальное имя для действия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:264 gtk/gtkbutton.c:281 gtk/gtkexpander.c:304
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:226 gtk/gtklabel.c:801 gtk/gtkmenuitem.c:792
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:243 gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | ||
| msgid "Label"
 | ||
| msgstr "Метка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:265
 | ||
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное "
 | ||
| "действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:284
 | ||
| msgid "Short label"
 | ||
| msgstr "Краткая метка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:285
 | ||
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели "
 | ||
| "инструментов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:300
 | ||
| msgid "Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:301
 | ||
| msgid "A tooltip for this action."
 | ||
| msgstr "Подсказка для действия."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:319
 | ||
| msgid "Stock Icon"
 | ||
| msgstr "Встроенный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:320
 | ||
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:342 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272
 | ||
| msgid "GIcon"
 | ||
| msgstr "GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:343 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 gtk/gtkimage.c:359
 | ||
| msgid "The GIcon being displayed"
 | ||
| msgstr "Отображаемый значок GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:365 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 gtk/gtkimage.c:342 gtk/gtkprinter.c:170
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:879
 | ||
| msgid "Icon Name"
 | ||
| msgstr "Имя значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:366 gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 gtk/gtkimage.c:343
 | ||
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | ||
| msgstr "Имя значка из темы значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:381 gtk/gtktoolitem.c:179
 | ||
| msgid "Visible when horizontal"
 | ||
| msgstr "Показывать при горизонтальном расположении"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:382 gtk/gtktoolitem.c:180
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном "
 | ||
| "расположении панели инструментов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:400
 | ||
| msgid "Visible when overflown"
 | ||
| msgstr "Показывать при переполнении"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | ||
| "overflow menu."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать "
 | ||
| "меню в панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:417 gtk/gtktoolitem.c:186
 | ||
| msgid "Visible when vertical"
 | ||
| msgstr "Показывать при вертикальном расположении"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:418 gtk/gtktoolitem.c:187
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном "
 | ||
| "расположении панели инструментов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:434 gtk/gtktoolitem.c:193
 | ||
| msgid "Is important"
 | ||
| msgstr "Важное действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:435
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | ||
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели "
 | ||
| "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:451
 | ||
| msgid "Hide if empty"
 | ||
| msgstr "Скрывать, если пусто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:452
 | ||
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:466 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:301 gtk/gtkwidget.c:1164
 | ||
| msgid "Sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствительный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:467
 | ||
| msgid "Whether the action is enabled."
 | ||
| msgstr "Включено ли действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:481 gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 gtk/gtknativedialog.c:242
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 gtk/gtkwidget.c:1157
 | ||
| msgid "Visible"
 | ||
| msgstr "Видимый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:482
 | ||
| msgid "Whether the action is visible."
 | ||
| msgstr "Видимо ли действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:497
 | ||
| msgid "Action Group"
 | ||
| msgstr "Группа действий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:498
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | ||
| "use)."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для "
 | ||
| "внутреннего использования)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:519 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:393
 | ||
| msgid "Always show image"
 | ||
| msgstr "Всегда показывать изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkaction.c:520 gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:394
 | ||
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | ||
| msgstr "Всегда ли показывать изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201
 | ||
| msgid "A name for the action group."
 | ||
| msgstr "Имя для группы действий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215
 | ||
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | ||
| msgstr "Включена ли группа действий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229
 | ||
| msgid "Whether the action group is visible."
 | ||
| msgstr "Видима ли группа действий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242
 | ||
| msgid "Accelerator Group"
 | ||
| msgstr "Группа ускорителей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243
 | ||
| msgid "The accelerator group the actions of this group should use."
 | ||
| msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290
 | ||
| msgid "Related Action"
 | ||
| msgstr "Связанное действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291
 | ||
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315
 | ||
| msgid "Use Action Appearance"
 | ||
| msgstr "Использовать свойства вида действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316
 | ||
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | ||
| msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:151
 | ||
| msgid "Horizontal alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 gtk/gtkbutton.c:328
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | ||
| "right aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. "
 | ||
| "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:170
 | ||
| msgid "Vertical alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 gtk/gtkbutton.c:347
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | ||
| "bottom aligned"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 "
 | ||
| "— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:188
 | ||
| msgid "Horizontal scale"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное масштабирование"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:189
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | ||
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для "
 | ||
| "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
 | ||
| "всё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:206
 | ||
| msgid "Vertical scale"
 | ||
| msgstr "Вертикальное масштабирование"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:207
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | ||
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для "
 | ||
| "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — "
 | ||
| "всё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:226
 | ||
| msgid "Top Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнение сверху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:227
 | ||
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:245
 | ||
| msgid "Bottom Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнение снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:246
 | ||
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:264
 | ||
| msgid "Left Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнение слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:265
 | ||
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:283
 | ||
| msgid "Right Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнение справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkalignment.c:284
 | ||
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:121
 | ||
| msgid "Arrow direction"
 | ||
| msgstr "Направление стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:122
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point"
 | ||
| msgstr "Направление, в котором указывает стрелка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:130
 | ||
| msgid "Arrow shadow"
 | ||
| msgstr "Тень стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:131
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | ||
| msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 gtk/gtkcombobox.c:1248 gtk/gtkmenu.c:825
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:901
 | ||
| msgid "Arrow Scaling"
 | ||
| msgstr "Растяжение стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkarrow.c:139
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | ||
| msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:324
 | ||
| msgid "Has Opacity Control"
 | ||
| msgstr "Имеет управление прозрачностью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325
 | ||
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | ||
| msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:331
 | ||
| msgid "Has palette"
 | ||
| msgstr "Имеет палитру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332
 | ||
| msgid "Whether a palette should be used"
 | ||
| msgstr "Использовать ли палитру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:346 gtk/gtkcolorbutton.c:207
 | ||
| msgid "Current Color"
 | ||
| msgstr "Текущий цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347
 | ||
| msgid "The current color"
 | ||
| msgstr "Текущий цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:353 gtk/gtkcolorbutton.c:223
 | ||
| msgid "Current Alpha"
 | ||
| msgstr "Текущее значение прозрачности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
 | ||
| "абсолютно непрозрачно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:368
 | ||
| msgid "Current RGBA"
 | ||
| msgstr "Текущее значение RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369
 | ||
| msgid "The current RGBA color"
 | ||
| msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Выбор цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137
 | ||
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | ||
| msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143
 | ||
| msgid "OK Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144
 | ||
| msgid "The OK button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150
 | ||
| msgid "Cancel Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка отмены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151
 | ||
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157
 | ||
| msgid "Help Button"
 | ||
| msgstr "Кнопка справки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158
 | ||
| msgid "The help button of the dialog."
 | ||
| msgstr "Кнопка справки диалогового окна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 gtk/gtkfontbutton.c:491
 | ||
| msgid "Font name"
 | ||
| msgstr "Название шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241
 | ||
| msgid "The string that represents this font"
 | ||
| msgstr "Строка, представляющая данный шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 gtk/gtkfontchooser.c:90
 | ||
| msgid "Preview text"
 | ||
| msgstr "Образец текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 gtk/gtkfontchooser.c:91
 | ||
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | ||
| msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 gtk/gtkcombobox.c:1267 gtk/gtkentry.c:989
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:253 gtk/gtkstatusbar.c:177 gtk/gtktoolbar.c:675
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:406
 | ||
| msgid "Shadow type"
 | ||
| msgstr "Тип тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224
 | ||
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | ||
| msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232
 | ||
| msgid "Handle position"
 | ||
| msgstr "Позиция регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233
 | ||
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241
 | ||
| msgid "Snap edge"
 | ||
| msgstr "Выравнивать края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | ||
| "handlebox"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета "
 | ||
| "для переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250
 | ||
| msgid "Snap edge set"
 | ||
| msgstr "Выравнивание краёв установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | ||
| "handle_position"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или "
 | ||
| "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258
 | ||
| msgid "Child Detached"
 | ||
| msgstr "Дочерний виджет отсоединён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | ||
| "detached."
 | ||
| msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 gtk/gtkbutton.c:360
 | ||
| msgid "Image widget"
 | ||
| msgstr "Виджет «Изображение»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | ||
| msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 gtk/gtkbutton.c:300
 | ||
| msgid "Use stock"
 | ||
| msgstr "Использовать встроенное"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244
 | ||
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 gtk/gtkmenu.c:588
 | ||
| msgid "Accel Group"
 | ||
| msgstr "Группа ускорителей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282
 | ||
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | ||
| msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 gtk/gtkentry.c:956 gtk/gtklabel.c:847
 | ||
| msgid "X align"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 gtk/gtkentry.c:957 gtk/gtklabel.c:848
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
 | ||
| "формата RTL."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 gtk/gtklabel.c:865
 | ||
| msgid "Y align"
 | ||
| msgstr "Y-выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 gtk/gtklabel.c:866
 | ||
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:152
 | ||
| msgid "X pad"
 | ||
| msgstr "Заполнение по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:153
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:171
 | ||
| msgid "Y pad"
 | ||
| msgstr "Заполнение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkmisc.c:172
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | ||
| msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642
 | ||
| msgid "Icon's count"
 | ||
| msgstr "Счётчик значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643
 | ||
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | ||
| msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649
 | ||
| msgid "Icon's label"
 | ||
| msgstr "Ярлык значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650
 | ||
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | ||
| msgstr "Над значком будет показан ярлык"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656
 | ||
| msgid "Icon's style context"
 | ||
| msgstr "Контекст стиля значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657
 | ||
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | ||
| msgstr "Контекст стиля темы показа значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663
 | ||
| msgid "Background icon"
 | ||
| msgstr "Фоновый значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664
 | ||
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670
 | ||
| msgid "Background icon name"
 | ||
| msgstr "Имя фонового значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671
 | ||
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | ||
| msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120
 | ||
| msgid "The value"
 | ||
| msgstr "Значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | ||
| "is the current action of its group."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда "
 | ||
| "это действие является текущим действием своей группы."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 gtk/gtkradiobutton.c:184
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:424 gtk/gtkradiotoolbutton.c:83
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "Группа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140
 | ||
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157
 | ||
| msgid "The current value"
 | ||
| msgstr "Текущее значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | ||
| "action belongs."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239
 | ||
| msgid "Show Numbers"
 | ||
| msgstr "Показывать номера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240
 | ||
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | ||
| msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 gtk/gtkimage.c:255
 | ||
| msgid "Pixbuf"
 | ||
| msgstr "Изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 gtk/gtkimage.c:256
 | ||
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | ||
| msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 gtk/gtkimage.c:269
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:293
 | ||
| msgid "Filename"
 | ||
| msgstr "Имя файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 gtk/gtkimage.c:270
 | ||
| msgid "Filename to load and display"
 | ||
| msgstr "Имя файла для загрузки и отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:281
 | ||
| msgid "Stock ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 gtk/gtkimage.c:282
 | ||
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | ||
| msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkimage.c:379
 | ||
| msgid "Storage type"
 | ||
| msgstr "Тип хранения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 gtk/gtkimage.c:380
 | ||
| msgid "The representation being used for image data"
 | ||
| msgstr "Представление, используемое для данных изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 gtk/gtkrecentmanager.c:308
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290
 | ||
| msgid "The size of the icon"
 | ||
| msgstr "Размер значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 gtk/gtkinvisible.c:98
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:179 gtk/gtkstylecontext.c:215 gtk/gtkwindow.c:886
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300
 | ||
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | ||
| msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308
 | ||
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | ||
| msgstr "Отображать ли значок состояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 gtk/gtkplug.c:196
 | ||
| msgid "Embedded"
 | ||
| msgstr "Встроено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324
 | ||
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | ||
| msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:237 gtk/gtkorientable.c:61
 | ||
| msgid "Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128
 | ||
| msgid "The orientation of the tray"
 | ||
| msgstr "Ориентация панели уведомлений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 gtk/gtkwidget.c:1287
 | ||
| msgid "Has tooltip"
 | ||
| msgstr "Имеет всплывающую подсказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368
 | ||
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 gtk/gtkwidget.c:1311
 | ||
| msgid "Tooltip Text"
 | ||
| msgstr "Текст всплывающей подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 gtk/gtkwidget.c:1312 gtk/gtkwidget.c:1336
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | ||
| msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 gtk/gtkwidget.c:1335
 | ||
| msgid "Tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Разметка всплывающей подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | ||
| msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 gtk/gtkcolorbutton.c:189
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:434 gtk/gtkfontbutton.c:476
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1928 gtk/gtkprintjob.c:132 gtk/gtkshortcutsgroup.c:289
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:375 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:520 gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | ||
| msgid "Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437
 | ||
| msgid "The title of this tray icon"
 | ||
| msgstr "Название этого значка для лотка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:471
 | ||
| msgid "Style context"
 | ||
| msgstr "Контекст стиля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkstyle.c:472
 | ||
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | ||
| msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:189
 | ||
| msgid "Rows"
 | ||
| msgstr "Строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:190
 | ||
| msgid "The number of rows in the table"
 | ||
| msgstr "Число строк в таблице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:198
 | ||
| msgid "Columns"
 | ||
| msgstr "Столбцы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:199
 | ||
| msgid "The number of columns in the table"
 | ||
| msgstr "Число столбцов в таблице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:207 gtk/gtkgrid.c:1761
 | ||
| msgid "Row spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:208 gtk/gtkgrid.c:1762
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | ||
| msgstr "Расстояние между соседними строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:216 gtk/gtkgrid.c:1768
 | ||
| msgid "Column spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:217 gtk/gtkgrid.c:1769
 | ||
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | ||
| msgstr "Расстояние между соседними столбцами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:225 gtk/gtkbox.c:289 gtk/gtkflowbox.c:3848
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:456 gtk/gtktoolbar.c:592 gtk/gtktoolitemgroup.c:1690
 | ||
| msgid "Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенность"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:226
 | ||
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:233 gtk/gtkgrid.c:1800
 | ||
| msgid "Left attachment"
 | ||
| msgstr "Прибавление слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:234 gtk/gtkgrid.c:1801 gtk/gtkmenu.c:785
 | ||
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | ||
| msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:240
 | ||
| msgid "Right attachment"
 | ||
| msgstr "Прибавление справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:241
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:247 gtk/gtkgrid.c:1807
 | ||
| msgid "Top attachment"
 | ||
| msgstr "Прибавление сверху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:248
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:254
 | ||
| msgid "Bottom attachment"
 | ||
| msgstr "Прибавление снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:255 gtk/gtkmenu.c:809
 | ||
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | ||
| msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:261
 | ||
| msgid "Horizontal options"
 | ||
| msgstr "Горизонтальные параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:262
 | ||
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:268
 | ||
| msgid "Vertical options"
 | ||
| msgstr "Вертикальные параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:269
 | ||
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | ||
| msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:275
 | ||
| msgid "Horizontal padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
 | ||
| "и левым и его правым соседями, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:282
 | ||
| msgid "Vertical padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальное дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktable.c:283
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | ||
| "pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом "
 | ||
| "и его верхним и нижним соседями, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248
 | ||
| msgid "Theming engine name"
 | ||
| msgstr "Название механизма темы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118
 | ||
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | ||
| msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119
 | ||
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | ||
| msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 gtk/gtkcellrendererspinner.c:125
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 gtk/gtkmenu.c:573 gtk/gtkmodelbutton.c:1147
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1148 gtk/gtkspinner.c:220 gtk/gtkswitch.c:895
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:185 gtk/gtktoggletoolbutton.c:130
 | ||
| msgid "Active"
 | ||
| msgstr "Активный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136
 | ||
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | ||
| msgstr "Активна ли кнопка-переключатель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 gtk/gtkcellrenderertext.c:334
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:276
 | ||
| msgid "Foreground color"
 | ||
| msgstr "Цвет текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137
 | ||
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвет текста символических значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144
 | ||
| msgid "Error color"
 | ||
| msgstr "Цвет ошибки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145
 | ||
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвет ошибки для символических значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152
 | ||
| msgid "Warning color"
 | ||
| msgstr "Цвет предупреждения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153
 | ||
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвет предупреждения для символических значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160
 | ||
| msgid "Success color"
 | ||
| msgstr "Цвет успешного выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161
 | ||
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 gtk/gtkbox.c:345
 | ||
| msgid "Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169
 | ||
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | ||
| msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 gtk/gtkstackswitcher.c:573
 | ||
| msgid "Icon Size"
 | ||
| msgstr "Размер значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179
 | ||
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 gtk/gtkcombobox.c:1031
 | ||
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | ||
| msgstr "Добавлять отделённые меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458
 | ||
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | ||
| msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465
 | ||
| msgid "Merged UI definition"
 | ||
| msgstr "Объединённое определение интерфейса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466
 | ||
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | ||
| msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:345
 | ||
| msgid "Program name"
 | ||
| msgstr "Имя программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется "
 | ||
| "g_get_application_name()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:359
 | ||
| msgid "Program version"
 | ||
| msgstr "Версия программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:360
 | ||
| msgid "The version of the program"
 | ||
| msgstr "Версия программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | ||
| msgid "Copyright string"
 | ||
| msgstr "Строка авторского права"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | ||
| msgid "Copyright information for the program"
 | ||
| msgstr "Информация о авторском праве программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:389
 | ||
| msgid "Comments string"
 | ||
| msgstr "Строка комментария"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | ||
| msgid "Comments about the program"
 | ||
| msgstr "Комментарии о программе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:410
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лицензия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:411
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензия программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:438
 | ||
| msgid "License Type"
 | ||
| msgstr "Тип лицензии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:439
 | ||
| msgid "The license type of the program"
 | ||
| msgstr "Тип лицензии программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | ||
| msgid "Website URL"
 | ||
| msgstr "URL веб-сайта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | ||
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:468
 | ||
| msgid "Website label"
 | ||
| msgstr "Ярлык веб-сайта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:469
 | ||
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | ||
| msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:484
 | ||
| msgid "Authors"
 | ||
| msgstr "Авторы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:485
 | ||
| msgid "List of authors of the program"
 | ||
| msgstr "Список авторов программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "Documenters"
 | ||
| msgstr "Авторы документации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | ||
| msgid "List of people documenting the program"
 | ||
| msgstr "Список авторов документации программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:516
 | ||
| msgid "Artists"
 | ||
| msgstr "Художники"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:517
 | ||
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | ||
| msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:532
 | ||
| msgid "Translator credits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>, 2012, 2013.\n"
 | ||
| "Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2013, 2014, 2015."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:533
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:547
 | ||
| msgid "Logo"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:548
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | ||
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию "
 | ||
| "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:562
 | ||
| msgid "Logo Icon Name"
 | ||
| msgstr "Имя значка логотипа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:563
 | ||
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | ||
| msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:576
 | ||
| msgid "Wrap license"
 | ||
| msgstr "Перенос лицензии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:577
 | ||
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | ||
| msgstr "Переносить ли текст лицензии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:207
 | ||
| msgid "Accelerator Closure"
 | ||
| msgstr "Обработчик быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:208
 | ||
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:214
 | ||
| msgid "Accelerator Widget"
 | ||
| msgstr "Виджет управления быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:215
 | ||
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | ||
| msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:156 gtk/gtkeventcontroller.c:168
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:337
 | ||
| msgid "Widget"
 | ||
| msgstr "Виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccessible.c:157
 | ||
| msgid "The widget referenced by this accessible."
 | ||
| msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:71
 | ||
| msgid "action name"
 | ||
| msgstr "имя действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:72
 | ||
| msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'"
 | ||
| msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:76
 | ||
| msgid "action target value"
 | ||
| msgstr "цель действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionable.c:77
 | ||
| msgid "The parameter for action invocations"
 | ||
| msgstr "Параметр для вызова действий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:338 gtk/gtkbox.c:353 gtk/gtkheaderbar.c:1914
 | ||
| msgid "Pack type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:339 gtk/gtkbox.c:354 gtk/gtkheaderbar.c:1915
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the parent"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — "
 | ||
| "относительно начала, конца, или элемента-родителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:345 gtk/gtkbox.c:360 gtk/gtkheaderbar.c:1921
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:831 gtk/gtkpaned.c:368 gtk/gtkpopover.c:1693
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:384 gtk/gtkstack.c:534 gtk/gtktoolitemgroup.c:1718
 | ||
| msgid "Position"
 | ||
| msgstr "Позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkactionbar.c:346 gtk/gtkbox.c:361 gtk/gtkheaderbar.c:1922
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:832 gtk/gtkpopovermenu.c:385 gtk/gtkstack.c:535
 | ||
| msgid "The index of the child in the parent"
 | ||
| msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:142 gtk/gtkcellrendererprogress.c:138
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:196 gtk/gtkspinbutton.c:433
 | ||
| msgid "Value"
 | ||
| msgstr "Значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:143
 | ||
| msgid "The value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Значение подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:157
 | ||
| msgid "Minimum Value"
 | ||
| msgstr "Минимальное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:158
 | ||
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Минимальное значение подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:175
 | ||
| msgid "Maximum Value"
 | ||
| msgstr "Максимальное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:176
 | ||
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Максимальное значение подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:190
 | ||
| msgid "Step Increment"
 | ||
| msgstr "Приращение шага"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:191
 | ||
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Приращение для шага подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:205
 | ||
| msgid "Page Increment"
 | ||
| msgstr "Приращение страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:206
 | ||
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Приращение для страницы подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:223
 | ||
| msgid "Page Size"
 | ||
| msgstr "Размер страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkadjustment.c:224
 | ||
| msgid "The page size of the adjustment"
 | ||
| msgstr "Размер страницы подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:618
 | ||
| msgid "Include an 'Other…' item"
 | ||
| msgstr "Включить элемент «Другой…»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:619
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | ||
| "GtkAppChooserDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:634
 | ||
| msgid "Show default item"
 | ||
| msgstr "Показывать элемент по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:635
 | ||
| msgid "Whether the combobox should show the default application on top"
 | ||
| msgstr "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:647 gtk/gtkappchooserdialog.c:687
 | ||
| msgid "Heading"
 | ||
| msgstr "Заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserbutton.c:648 gtk/gtkappchooserdialog.c:688
 | ||
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | ||
| msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:73
 | ||
| msgid "Content type"
 | ||
| msgstr "Тип содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooser.c:74
 | ||
| msgid "The content type used by the open with object"
 | ||
| msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:673
 | ||
| msgid "GFile"
 | ||
| msgstr "GFile"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserdialog.c:674
 | ||
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | ||
| msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:963
 | ||
| msgid "Show default app"
 | ||
| msgstr "Показ приложения по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:964
 | ||
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | ||
| msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:978
 | ||
| msgid "Show recommended apps"
 | ||
| msgstr "Показ рекомендуемых приложений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:979
 | ||
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | ||
| msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:993
 | ||
| msgid "Show fallback apps"
 | ||
| msgstr "Показ приложений в крайнем случае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:994
 | ||
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | ||
| msgstr "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1006
 | ||
| msgid "Show other apps"
 | ||
| msgstr "Показ других приложений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1007
 | ||
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | ||
| msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1020
 | ||
| msgid "Show all apps"
 | ||
| msgstr "Показ всех приложений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1021
 | ||
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | ||
| msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1035
 | ||
| msgid "Widget's default text"
 | ||
| msgstr "Текст виджета по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkappchooserwidget.c:1036
 | ||
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | ||
| msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:984
 | ||
| msgid "Register session"
 | ||
| msgstr "Регистрировать сеанс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:985
 | ||
| msgid "Register with the session manager"
 | ||
| msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:991
 | ||
| msgid "Application menu"
 | ||
| msgstr "Меню приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:992
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the application menu"
 | ||
| msgstr "GMenuModel для меню приложения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:998
 | ||
| msgid "Menubar"
 | ||
| msgstr "Панель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:999
 | ||
| msgid "The GMenuModel for the menubar"
 | ||
| msgstr "GMenuModel для панели меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:1005
 | ||
| msgid "Active window"
 | ||
| msgstr "Активное окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplication.c:1006
 | ||
| msgid "The window which most recently had focus"
 | ||
| msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:865
 | ||
| msgid "Show a menubar"
 | ||
| msgstr "Показывать панель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkapplicationwindow.c:866
 | ||
| msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней "
 | ||
| "части окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:111 gtk/gtkwidget.c:1379
 | ||
| msgid "Horizontal Alignment"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:112
 | ||
| msgid "X alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:118 gtk/gtkwidget.c:1394
 | ||
| msgid "Vertical Alignment"
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:119
 | ||
| msgid "Y alignment of the child"
 | ||
| msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:125
 | ||
| msgid "Ratio"
 | ||
| msgstr "Отношение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:126
 | ||
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый "
 | ||
| "элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:132
 | ||
| msgid "Obey child"
 | ||
| msgstr "Подчиняться дочернему элементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaspectframe.c:133
 | ||
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего "
 | ||
| "элемента рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:526 gtk/gtkdialog.c:652
 | ||
| msgid "Use Header Bar"
 | ||
| msgstr "Использование панели заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:527 gtk/gtkdialog.c:653
 | ||
| msgid "Use Header Bar for actions."
 | ||
| msgstr "Использование панели заголовка для действий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:540
 | ||
| msgid "Header Padding"
 | ||
| msgstr "Пространство заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:541
 | ||
| msgid "Number of pixels around the header."
 | ||
| msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:556
 | ||
| msgid "Content Padding"
 | ||
| msgstr "Пространство содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:557
 | ||
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | ||
| msgstr "Число пикселов вокруг содержимого."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:573
 | ||
| msgid "Page type"
 | ||
| msgstr "Тип страниц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:574
 | ||
| msgid "The type of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Тип страниц помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:589
 | ||
| msgid "Page title"
 | ||
| msgstr "Заголовок страниц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:590
 | ||
| msgid "The title of the assistant page"
 | ||
| msgstr "Заголовок страницы помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:607
 | ||
| msgid "Header image"
 | ||
| msgstr "Изображение заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:608
 | ||
| msgid "Header image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Изображение заголовка страницы помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:624
 | ||
| msgid "Sidebar image"
 | ||
| msgstr "Изображение боковой области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:625
 | ||
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | ||
| msgstr "Изображение боковой области помощника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:641
 | ||
| msgid "Page complete"
 | ||
| msgstr "Страница заполнена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:642
 | ||
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | ||
| msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Has padding"
 | ||
| msgstr "Имеет отступы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkassistant.c:647
 | ||
| msgid "Whether the assistant adds padding around the page"
 | ||
| msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:217
 | ||
| msgid "Minimum child width"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:218
 | ||
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:233
 | ||
| msgid "Minimum child height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота вложенного элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:234
 | ||
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:249
 | ||
| msgid "Child internal width padding"
 | ||
| msgstr "Внутреннее дополнение по ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:250
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | ||
| msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:265
 | ||
| msgid "Child internal height padding"
 | ||
| msgstr "Внутреннее дополнение по высоте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:266
 | ||
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | ||
| msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:275
 | ||
| msgid "Layout style"
 | ||
| msgstr "Стиль размещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:276
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | ||
| "start and end"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как размещаются кнопки в окне.  Возможные значения: spread "
 | ||
| "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:284
 | ||
| msgid "Secondary"
 | ||
| msgstr "Дополнительный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:285
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | ||
| "g., help buttons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе "
 | ||
| "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова "
 | ||
| "справки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:292
 | ||
| msgid "Non-Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Неоднородный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbbox.c:293
 | ||
| msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному "
 | ||
| "изменению размеров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:282 gtk/gtkcellareabox.c:310 gtk/gtkexpander.c:337
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1949 gtk/gtkiconview.c:524 gtk/gtktreeviewcolumn.c:276
 | ||
| msgid "Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:283 gtk/gtkheaderbar.c:1950
 | ||
| msgid "The amount of space between children"
 | ||
| msgstr "Расстояние между вложенными элементами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:290 gtk/gtkflowbox.c:3849
 | ||
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | ||
| msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:296
 | ||
| msgid "Baseline position"
 | ||
| msgstr "Положение базовой линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:297
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном "
 | ||
| "пространстве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:322 gtk/gtkcellareabox.c:330 gtk/gtktoolbar.c:584
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 gtk/gtktoolpalette.c:1027
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323
 | ||
| msgid "Expand"
 | ||
| msgstr "Расширяемость"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:323
 | ||
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского "
 | ||
| "элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:338 gtk/gtktoolitemgroup.c:1704
 | ||
| msgid "Fill"
 | ||
| msgstr "Заполнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:339
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | ||
| "used as padding"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, "
 | ||
| "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbox.c:346
 | ||
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом "
 | ||
| "и его соседями, в точках растра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:291
 | ||
| msgid "Translation Domain"
 | ||
| msgstr "Область перевода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilder.c:292
 | ||
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | ||
| msgstr "Область перевода, используемая gettext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:282
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | ||
| "widget"
 | ||
| msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:288 gtk/gtkexpander.c:312 gtk/gtklabel.c:822
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:806 gtk/gtktoolbutton.c:250
 | ||
| msgid "Use underline"
 | ||
| msgstr "Использовать подчёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:289 gtk/gtkexpander.c:313 gtk/gtklabel.c:823
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:807
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | ||
| "for the mnemonic accelerator key"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ "
 | ||
| "используется в комбинации клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:301
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок "
 | ||
| "вместо отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:307
 | ||
| msgid "Border relief"
 | ||
| msgstr "Рельефные границы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:308
 | ||
| msgid "The border relief style"
 | ||
| msgstr "Стиль рельефа границы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:327
 | ||
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:346
 | ||
| msgid "Vertical alignment for child"
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:361
 | ||
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | ||
| msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:374
 | ||
| msgid "Image position"
 | ||
| msgstr "Положение изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:375
 | ||
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | ||
| msgstr "Положение изображения относительно текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:523
 | ||
| msgid "Default Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:524
 | ||
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | ||
| msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:541
 | ||
| msgid "Default Outside Spacing"
 | ||
| msgstr "Внешний интервал по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:542
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | ||
| "the border"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дополнительное пространство для кнопок типа  GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда "
 | ||
| "добавляется снаружи к границам кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:556
 | ||
| msgid "Child X Displacement"
 | ||
| msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:557
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:573
 | ||
| msgid "Child Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:574
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:593
 | ||
| msgid "Displace focus"
 | ||
| msgstr "Сместить фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:594
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | ||
| "rectangle"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:610 gtk/gtkentry.c:887 gtk/gtkentry.c:2059
 | ||
| msgid "Inner Border"
 | ||
| msgstr "Внутреннее окаймление"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:611
 | ||
| msgid "Border between button edges and child."
 | ||
| msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:626
 | ||
| msgid "Image spacing"
 | ||
| msgstr "Отступ изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbutton.c:627
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | ||
| msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:397
 | ||
| msgid "Year"
 | ||
| msgstr "Год"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:398
 | ||
| msgid "The selected year"
 | ||
| msgstr "Выбранный год"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:411
 | ||
| msgid "Month"
 | ||
| msgstr "Месяц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:412
 | ||
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | ||
| msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:426
 | ||
| msgid "Day"
 | ||
| msgstr "День"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:427
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | ||
| "currently selected day)"
 | ||
| msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | ||
| msgid "Show Heading"
 | ||
| msgstr "Показывать заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:442
 | ||
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то заголовок отображается"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:456
 | ||
| msgid "Show Day Names"
 | ||
| msgstr "Показывать названия дней"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:457
 | ||
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | ||
| msgid "No Month Change"
 | ||
| msgstr "Месяц не изменяется"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:471
 | ||
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | ||
| msgid "Show Week Numbers"
 | ||
| msgstr "Показывать номера недель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:486
 | ||
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:501
 | ||
| msgid "Details Width"
 | ||
| msgstr "Ширина деталей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:502
 | ||
| msgid "Details width in characters"
 | ||
| msgstr "Ширина деталей в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:517
 | ||
| msgid "Details Height"
 | ||
| msgstr "Высота деталей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:518
 | ||
| msgid "Details height in rows"
 | ||
| msgstr "Высота деталей в строках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:534
 | ||
| msgid "Show Details"
 | ||
| msgstr "Показать детали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:535
 | ||
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | ||
| msgstr "Если установлено, детали отображаются"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:547
 | ||
| msgid "Inner border"
 | ||
| msgstr "Внутреннее окаймление"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:548
 | ||
| msgid "Inner border space"
 | ||
| msgstr "Пространство внутренней границы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:559
 | ||
| msgid "Vertical separation"
 | ||
| msgstr "Вертикальное разделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | ||
| msgid "Space between day headers and main area"
 | ||
| msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:571
 | ||
| msgid "Horizontal separation"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное разделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:572
 | ||
| msgid "Space between week headers and main area"
 | ||
| msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:311 gtk/gtktreeviewcolumn.c:277
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | ||
| msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:331
 | ||
| msgid "Whether the cell expands"
 | ||
| msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:346
 | ||
| msgid "Align"
 | ||
| msgstr "Выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:347
 | ||
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | ||
| msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:363
 | ||
| msgid "Fixed Size"
 | ||
| msgstr "Постоянный размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:364
 | ||
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | ||
| msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:380
 | ||
| msgid "Pack Type"
 | ||
| msgstr "Тип упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareabox.c:381
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | ||
| "start or end of the cell area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или "
 | ||
| "конца области ячеек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:790
 | ||
| msgid "Focus Cell"
 | ||
| msgstr "Ячейка в фокусе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:791
 | ||
| msgid "The cell which currently has focus"
 | ||
| msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:809
 | ||
| msgid "Edited Cell"
 | ||
| msgstr "Редактируемая ячейка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:810
 | ||
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | ||
| msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:828
 | ||
| msgid "Edit Widget"
 | ||
| msgstr "Редактируемый виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellarea.c:829
 | ||
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | ||
| msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:115
 | ||
| msgid "Area"
 | ||
| msgstr "Область"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:116
 | ||
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | ||
| msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:132 gtk/gtkcellareacontext.c:151
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | ||
| msgid "Minimum Width"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:133 gtk/gtkcellareacontext.c:152
 | ||
| msgid "Minimum cached width"
 | ||
| msgstr "Минимальная кэшированная ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:170 gtk/gtkcellareacontext.c:189
 | ||
| msgid "Minimum Height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellareacontext.c:171 gtk/gtkcellareacontext.c:190
 | ||
| msgid "Minimum cached height"
 | ||
| msgstr "Минимальная кэшированная высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:51
 | ||
| msgid "Editing Canceled"
 | ||
| msgstr "Редактирование отменено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcelleditable.c:52
 | ||
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | ||
| msgstr "Показывает, что редактирование было отменено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:141
 | ||
| msgid "Accelerator key"
 | ||
| msgstr "Быстрая клавиша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:142
 | ||
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Значение быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:158
 | ||
| msgid "Accelerator modifiers"
 | ||
| msgstr "Модификатор быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159
 | ||
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:176
 | ||
| msgid "Accelerator keycode"
 | ||
| msgstr "Значение быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:177
 | ||
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | ||
| msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:196
 | ||
| msgid "Accelerator Mode"
 | ||
| msgstr "Режим быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:197
 | ||
| msgid "The type of accelerators"
 | ||
| msgstr "Тип быстрых клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:285
 | ||
| msgid "mode"
 | ||
| msgstr "режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | ||
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | ||
| msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | ||
| msgid "visible"
 | ||
| msgstr "видимое"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | ||
| msgid "Display the cell"
 | ||
| msgstr "Показать эту ячейку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:302
 | ||
| msgid "Display the cell sensitive"
 | ||
| msgstr "Показывать чувствительность ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | ||
| msgid "xalign"
 | ||
| msgstr "x-выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:310
 | ||
| msgid "The x-align"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по оси X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | ||
| msgid "yalign"
 | ||
| msgstr "y-выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:320
 | ||
| msgid "The y-align"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по оси Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | ||
| msgid "xpad"
 | ||
| msgstr "заполнение по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:330
 | ||
| msgid "The xpad"
 | ||
| msgstr "Заполнение по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | ||
| msgid "ypad"
 | ||
| msgstr "заполнение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:340
 | ||
| msgid "The ypad"
 | ||
| msgstr "Заполнение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | ||
| msgid "width"
 | ||
| msgstr "ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:350
 | ||
| msgid "The fixed width"
 | ||
| msgstr "Фиксированная ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | ||
| msgid "height"
 | ||
| msgstr "высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:360
 | ||
| msgid "The fixed height"
 | ||
| msgstr "Фиксированная высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:369
 | ||
| msgid "Is Expander"
 | ||
| msgstr "Является экспандером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:370
 | ||
| msgid "Row has children"
 | ||
| msgstr "Строка содержит дочерние элементы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:378
 | ||
| msgid "Is Expanded"
 | ||
| msgstr "Раскрыта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:379
 | ||
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | ||
| msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:386
 | ||
| msgid "Cell background color name"
 | ||
| msgstr "Наименование цвета фона ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:387
 | ||
| msgid "Cell background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:402
 | ||
| msgid "Cell background color"
 | ||
| msgstr "Цвет фона ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:403
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:417
 | ||
| msgid "Cell background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:418
 | ||
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:425
 | ||
| msgid "Editing"
 | ||
| msgstr "Редактирование"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:426
 | ||
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | ||
| msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:434
 | ||
| msgid "Cell background set"
 | ||
| msgstr "Фон ячейки установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:435
 | ||
| msgid "Whether the cell background color is set"
 | ||
| msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128
 | ||
| msgid "Model"
 | ||
| msgstr "Модель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129
 | ||
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | ||
| msgid "Text Column"
 | ||
| msgstr "Столбец текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:152
 | ||
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | ||
| msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 gtk/gtkcombobox.c:1116
 | ||
| msgid "Has Entry"
 | ||
| msgstr "Имеет запись"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:170
 | ||
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152
 | ||
| msgid "Pixbuf Object"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | ||
| msgid "The pixbuf to render"
 | ||
| msgstr "Объект pixbuf для отрисовки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | ||
| msgstr "Значок раскрытого экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161
 | ||
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | ||
| msgstr "Значок для раскрытого экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | ||
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | ||
| msgstr "Значок закрытого экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169
 | ||
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | ||
| msgstr "Значок для закрытого экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | ||
| msgid "surface"
 | ||
| msgstr "поверхность"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | ||
| msgid "The surface to render"
 | ||
| msgstr "Поверхность для отрисовки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194
 | ||
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | ||
| msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | ||
| msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211
 | ||
| msgid "Detail"
 | ||
| msgstr "Подробности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212
 | ||
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке "
 | ||
| "темы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247
 | ||
| msgid "Follow State"
 | ||
| msgstr "Отслеживать состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248
 | ||
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | ||
| msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 gtk/gtkimage.c:358 gtk/gtkmodelbutton.c:1118
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 gtk/gtkwindow.c:830
 | ||
| msgid "Icon"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:139
 | ||
| msgid "Value of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Значение индикатора хода процесса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:350 gtk/gtkentry.c:941 gtk/gtkmessagedialog.c:214
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1132 gtk/gtkprogressbar.c:283 gtk/gtktextbuffer.c:218
 | ||
| msgid "Text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:157
 | ||
| msgid "Text on the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст на индикаторе хода процесса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 gtk/gtkcellrendererspinner.c:144
 | ||
| msgid "Pulse"
 | ||
| msgstr "Пульс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:181
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | ||
| "don't know how much."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что "
 | ||
| "продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:197
 | ||
| msgid "Text x alignment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание текста по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:198
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | ||
| "layouts."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для "
 | ||
| "раскладки RTL."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:214
 | ||
| msgid "Text y alignment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание текста по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:215
 | ||
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 gtk/gtklevelbar.c:1087
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1178 gtk/gtkprogressbar.c:260 gtk/gtkrange.c:461
 | ||
| msgid "Inverted"
 | ||
| msgstr "Инвертированное"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 gtk/gtkprogressbar.c:261
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | ||
| msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:113 gtk/gtkrange.c:454 gtk/gtkscalebutton.c:215
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:376
 | ||
| msgid "Adjustment"
 | ||
| msgstr "Подгонка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:114 gtk/gtkspinbutton.c:377
 | ||
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | ||
| msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:129
 | ||
| msgid "Climb rate"
 | ||
| msgstr "Ускорение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:130 gtk/gtkspinbutton.c:385
 | ||
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | ||
| msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:143 gtk/gtkscale.c:645 gtk/gtkspinbutton.c:392
 | ||
| msgid "Digits"
 | ||
| msgstr "Цифры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:144 gtk/gtkspinbutton.c:393
 | ||
| msgid "The number of decimal places to display"
 | ||
| msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:126
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | ||
| msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:145
 | ||
| msgid "Pulse of the spinner"
 | ||
| msgstr "Пульсация волчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererspinner.c:160
 | ||
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | ||
| msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | ||
| msgid "Text to render"
 | ||
| msgstr "Отображаемый текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262
 | ||
| msgid "Markup"
 | ||
| msgstr "Разметка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | ||
| msgid "Marked up text to render"
 | ||
| msgstr "Разметка текста для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkentry.c:1478 gtk/gtklabel.c:808
 | ||
| msgid "Attributes"
 | ||
| msgstr "Атрибуты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | ||
| msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276
 | ||
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одного абзаца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | ||
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | ||
| msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellview.c:217 gtk/gtktexttag.c:215
 | ||
| msgid "Background color name"
 | ||
| msgstr "Наименование цвета фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtkcellview.c:218 gtk/gtktexttag.c:216
 | ||
| msgid "Background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвет фона как строка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:298 gtk/gtkcellview.c:233 gtk/gtktexttag.c:230
 | ||
| msgid "Background color"
 | ||
| msgstr "Цвет фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:299 gtk/gtkcellview.c:234 gtk/gtktexttag.c:231
 | ||
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвет фона в формате GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | ||
| msgid "Background color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвета фона в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:314 gtk/gtkcellview.c:249 gtk/gtktexttag.c:246
 | ||
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:319 gtk/gtktexttag.c:261
 | ||
| msgid "Foreground color name"
 | ||
| msgstr "Наименование цвета текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:262
 | ||
| msgid "Foreground color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвет текста как строка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:335 gtk/gtktexttag.c:277
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвет текста в формате GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349
 | ||
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:292
 | ||
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:357 gtk/gtkentry.c:849 gtk/gtktexttag.c:308
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:820
 | ||
| msgid "Editable"
 | ||
| msgstr "Редактируемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:358 gtk/gtktexttag.c:309 gtk/gtktextview.c:821
 | ||
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | ||
| msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:64 gtk/gtktexttag.c:324 gtk/gtktexttag.c:332
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtkfontchooser.c:65 gtk/gtktexttag.c:325
 | ||
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | ||
| msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtkfontchooser.c:78 gtk/gtktexttag.c:333
 | ||
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | ||
| msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:340
 | ||
| msgid "Font family"
 | ||
| msgstr "Семейство шрифта:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:341
 | ||
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| msgstr "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:348
 | ||
| msgid "Font style"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:357
 | ||
| msgid "Font variant"
 | ||
| msgstr "Вариант шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:366
 | ||
| msgid "Font weight"
 | ||
| msgstr "Насыщенность шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:377
 | ||
| msgid "Font stretch"
 | ||
| msgstr "Разрядка шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:417 gtk/gtkcellrenderertext.c:418
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | ||
| msgid "Font size"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:425 gtk/gtktexttag.c:406
 | ||
| msgid "Font points"
 | ||
| msgstr "Пункты шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:426 gtk/gtktexttag.c:407
 | ||
| msgid "Font size in points"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта в пунктах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:433 gtk/gtktexttag.c:396
 | ||
| msgid "Font scale"
 | ||
| msgstr "Масштаб шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:434
 | ||
| msgid "Font scaling factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:441 gtk/gtktexttag.c:475
 | ||
| msgid "Rise"
 | ||
| msgstr "Смещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных "
 | ||
| "значений)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:515
 | ||
| msgid "Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Перечёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 gtk/gtktexttag.c:516
 | ||
| msgid "Whether to strike through the text"
 | ||
| msgstr "Будет ли текст перечёркнут"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:457 gtk/gtktexttag.c:523
 | ||
| msgid "Underline"
 | ||
| msgstr "Подчёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:458 gtk/gtktexttag.c:524
 | ||
| msgid "Style of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Стиль подчёркивания для текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:465 gtk/gtktexttag.c:435
 | ||
| msgid "Language"
 | ||
| msgstr "Язык"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:466
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | ||
| "probably don't need it"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать "
 | ||
| "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не "
 | ||
| "понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:484 gtk/gtklabel.c:959 gtk/gtkprogressbar.c:326
 | ||
| msgid "Ellipsize"
 | ||
| msgstr "Эллиптизация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:485
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в "
 | ||
| "ячейке не хватает места для отображения всей строки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkfilechooserbutton.c:448
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:979
 | ||
| msgid "Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtklabel.c:980
 | ||
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtklabel.c:1035
 | ||
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | ||
| msgstr "Максимальная ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526
 | ||
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | ||
| msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:568
 | ||
| msgid "Wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки "
 | ||
| "не хватает места для отображения всей строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 gtk/gtkcombobox.c:942
 | ||
| msgid "Wrap width"
 | ||
| msgstr "Ширина переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | ||
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | ||
| msgstr "Ширина, при которой текст переносится"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:580 gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | ||
| msgid "Alignment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:581
 | ||
| msgid "How to align the lines"
 | ||
| msgstr "Как выравнивать строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:596 gtk/gtkentry.c:1097
 | ||
| msgid "Placeholder text"
 | ||
| msgstr "Текст-заполнитель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:597
 | ||
| msgid "Text rendered when an editable cell is empty"
 | ||
| msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:606 gtk/gtkcellview.c:353 gtk/gtktexttag.c:721
 | ||
| msgid "Background set"
 | ||
| msgstr "Фон установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:607 gtk/gtkcellview.c:354 gtk/gtktexttag.c:722
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:610 gtk/gtktexttag.c:729
 | ||
| msgid "Foreground set"
 | ||
| msgstr "Передний план установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:611 gtk/gtktexttag.c:730
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:614 gtk/gtktexttag.c:733
 | ||
| msgid "Editability set"
 | ||
| msgstr "Редактируемость установлена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:615 gtk/gtktexttag.c:734
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:618 gtk/gtktexttag.c:737
 | ||
| msgid "Font family set"
 | ||
| msgstr "Семейство шрифта установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:619 gtk/gtktexttag.c:738
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:622 gtk/gtktexttag.c:741
 | ||
| msgid "Font style set"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифта установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:623 gtk/gtktexttag.c:742
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:626 gtk/gtktexttag.c:745
 | ||
| msgid "Font variant set"
 | ||
| msgstr "Варианта шрифта установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:627 gtk/gtktexttag.c:746
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:630 gtk/gtktexttag.c:749
 | ||
| msgid "Font weight set"
 | ||
| msgstr "Насыщенность шрифта установлена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:631 gtk/gtktexttag.c:750
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:634 gtk/gtktexttag.c:753
 | ||
| msgid "Font stretch set"
 | ||
| msgstr "Разрядка шрифта установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:635 gtk/gtktexttag.c:754
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:638 gtk/gtktexttag.c:757
 | ||
| msgid "Font size set"
 | ||
| msgstr "Размера шрифта установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:639 gtk/gtktexttag.c:758
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:642 gtk/gtktexttag.c:761
 | ||
| msgid "Font scale set"
 | ||
| msgstr "Масштаба шрифта установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:643 gtk/gtktexttag.c:762
 | ||
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | ||
| msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:646 gtk/gtktexttag.c:781
 | ||
| msgid "Rise set"
 | ||
| msgstr "Смещение установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:647 gtk/gtktexttag.c:782
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на смещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:650 gtk/gtktexttag.c:797
 | ||
| msgid "Strikethrough set"
 | ||
| msgstr "Перечёркивание установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:651 gtk/gtktexttag.c:798
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:654 gtk/gtktexttag.c:805
 | ||
| msgid "Underline set"
 | ||
| msgstr "Подчёркивание установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:655 gtk/gtktexttag.c:806
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:658 gtk/gtktexttag.c:769
 | ||
| msgid "Language set"
 | ||
| msgstr "Язык установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:659 gtk/gtktexttag.c:770
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:662
 | ||
| msgid "Ellipsize set"
 | ||
| msgstr "Установка эллиптизации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:663
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:666
 | ||
| msgid "Align set"
 | ||
| msgstr "Выравнивание установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:667
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138
 | ||
| msgid "Toggle state"
 | ||
| msgstr "Состояние переключения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139
 | ||
| msgid "The toggle state of the button"
 | ||
| msgstr "Состояние переключения кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146
 | ||
| msgid "Inconsistent state"
 | ||
| msgstr "Нечувствительное состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147
 | ||
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | ||
| msgstr "Нечувствительное состояние кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 gtk/gtklistbox.c:3754
 | ||
| msgid "Activatable"
 | ||
| msgstr "Активируемое"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155
 | ||
| msgid "The toggle button can be activated"
 | ||
| msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162
 | ||
| msgid "Radio state"
 | ||
| msgstr "Радио-состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163
 | ||
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | ||
| msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170
 | ||
| msgid "Indicator size"
 | ||
| msgstr "Размер индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 gtk/gtkcheckbutton.c:230
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:241
 | ||
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:248
 | ||
| msgid "Background RGBA color"
 | ||
| msgstr "Цвет RGBA для фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:263
 | ||
| msgid "CellView model"
 | ||
| msgstr "Модель CellView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:264
 | ||
| msgid "The model for cell view"
 | ||
| msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:282 gtk/gtkcombobox.c:1203 gtk/gtkentrycompletion.c:467
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:649 gtk/gtktreemenu.c:307 gtk/gtktreeviewcolumn.c:399
 | ||
| msgid "Cell Area"
 | ||
| msgstr "Область ячейки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:283 gtk/gtkcombobox.c:1204 gtk/gtkentrycompletion.c:468
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:650 gtk/gtktreemenu.c:308 gtk/gtktreeviewcolumn.c:400
 | ||
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | ||
| msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:306
 | ||
| msgid "Cell Area Context"
 | ||
| msgstr "Контекст области ячеек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:307
 | ||
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:324
 | ||
| msgid "Draw Sensitive"
 | ||
| msgstr "Отрисовка при восприимчивости"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:325
 | ||
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:343
 | ||
| msgid "Fit Model"
 | ||
| msgstr "Модель подгонки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellview.c:344
 | ||
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | ||
| msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:229 gtk/gtkcheckmenuitem.c:240
 | ||
| msgid "Indicator Size"
 | ||
| msgstr "Размер индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:246 gtk/gtkexpander.c:402
 | ||
| msgid "Indicator Spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал индикатора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:247
 | ||
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | ||
| msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:210
 | ||
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | ||
| msgstr "Имеет ли элемент меню флажок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 gtk/gtktogglebutton.c:192
 | ||
| msgid "Inconsistent"
 | ||
| msgstr "Нечувствительный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:218
 | ||
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | ||
| msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:225
 | ||
| msgid "Draw as radio menu item"
 | ||
| msgstr "Рисовать как радио-элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:226
 | ||
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | ||
| msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:174 gtk/gtkcolorchooser.c:87
 | ||
| msgid "Use alpha"
 | ||
| msgstr "Использовать прозрачность"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:175
 | ||
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | ||
| msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:190
 | ||
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок диалога выбора цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:208
 | ||
| msgid "The selected color"
 | ||
| msgstr "Выбранный цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:224
 | ||
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - "
 | ||
| "абсолютно непрозрачно)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:238
 | ||
| msgid "Current RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Текущий цвет в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:239
 | ||
| msgid "The selected RGBA color"
 | ||
| msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:280
 | ||
| msgid "Show Editor"
 | ||
| msgstr "Показывать редактор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:281
 | ||
| msgid "Whether to show the color editor right away"
 | ||
| msgstr "Определяет, следует ли сразу отображать редактор цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:67
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:68
 | ||
| msgid "Current color, as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooser.c:88
 | ||
| msgid "Whether alpha should be shown"
 | ||
| msgstr "Показывать ли значение прозрачности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704
 | ||
| msgid "Show editor"
 | ||
| msgstr "Показывать редактор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorscale.c:375
 | ||
| msgid "Scale type"
 | ||
| msgstr "Тип масштаба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "RGBA Color"
 | ||
| msgstr "Цвет в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:719
 | ||
| msgid "Color as RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722 gtk/gtklabel.c:904 gtk/gtklistbox.c:3768
 | ||
| msgid "Selectable"
 | ||
| msgstr "Выделяемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:722
 | ||
| msgid "Whether the swatch is selectable"
 | ||
| msgstr "Можно ли выделить образец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Has Menu"
 | ||
| msgstr "Имеет меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorswatch.c:725
 | ||
| msgid "Whether the swatch should offer customization"
 | ||
| msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:925
 | ||
| msgid "ComboBox model"
 | ||
| msgstr "Модель элемента ComboBox"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:926
 | ||
| msgid "The model for the combo box"
 | ||
| msgstr "Модель для выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:943
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:965 gtk/gtktreemenu.c:361
 | ||
| msgid "Row span column"
 | ||
| msgstr "Столбец заполнения строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:966 gtk/gtktreemenu.c:362
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | ||
| msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:987 gtk/gtktreemenu.c:382
 | ||
| msgid "Column span column"
 | ||
| msgstr "Столбец заполнения столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:988 gtk/gtktreemenu.c:383
 | ||
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | ||
| msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1009
 | ||
| msgid "Active item"
 | ||
| msgstr "Активный элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1010
 | ||
| msgid "The item which is currently active"
 | ||
| msgstr "Текущий активный элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1032
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | ||
| msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1047 gtk/gtkentry.c:871
 | ||
| msgid "Has Frame"
 | ||
| msgstr "Имеет рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1048
 | ||
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | ||
| msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1065 gtk/gtkmenu.c:636
 | ||
| msgid "Tearoff Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок отделённого меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1066
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню "
 | ||
| "после его отделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1083
 | ||
| msgid "Popup shown"
 | ||
| msgstr "Показывать всплывающее меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1084
 | ||
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | ||
| msgstr "Будет ли показываться выпадающий список"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1100
 | ||
| msgid "Button Sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1101
 | ||
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | ||
| msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1117
 | ||
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | ||
| msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1132
 | ||
| msgid "Entry Text Column"
 | ||
| msgstr "Столбец ввода текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1133
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | ||
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, "
 | ||
| "если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1150
 | ||
| msgid "ID Column"
 | ||
| msgstr "ID столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1151
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | ||
| "in the model"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые "
 | ||
| "идентификаторы значений модели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1166
 | ||
| msgid "Active id"
 | ||
| msgstr "Активный id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1167
 | ||
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | ||
| msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1183
 | ||
| msgid "Popup Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1184
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | ||
| "width of the combo box"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, "
 | ||
| "выделенной для выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1210
 | ||
| msgid "Appears as list"
 | ||
| msgstr "Появляется как список"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1211
 | ||
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | ||
| msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1230
 | ||
| msgid "Arrow Size"
 | ||
| msgstr "Размер стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1231
 | ||
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | ||
| msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1249
 | ||
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | ||
| msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcombobox.c:1268
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | ||
| msgstr "Тень вокруг выпадающего списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:530
 | ||
| msgid "Resize mode"
 | ||
| msgstr "Режим изменения размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:531
 | ||
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | ||
| msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:538
 | ||
| msgid "Border width"
 | ||
| msgstr "Ширина границы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:539
 | ||
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | ||
| msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:546
 | ||
| msgid "Child"
 | ||
| msgstr "Дочерний элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcontainer.c:547
 | ||
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170
 | ||
| msgid "Subproperties"
 | ||
| msgstr "Подчинённые свойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171
 | ||
| msgid "The list of subproperties"
 | ||
| msgstr "Список подчинённых свойств"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:208
 | ||
| msgid "Animated"
 | ||
| msgstr "Динамический"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:209
 | ||
| msgid "Set if the value can be animated"
 | ||
| msgstr "Установите, если значение может быть динамическим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:215
 | ||
| msgid "Affects"
 | ||
| msgstr "Влияет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:216
 | ||
| msgid "Set if the value affects the sizing of elements"
 | ||
| msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:223
 | ||
| msgid "ID"
 | ||
| msgstr "ID"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:224
 | ||
| msgid "The numeric id for quick access"
 | ||
| msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:230
 | ||
| msgid "Inherit"
 | ||
| msgstr "Наследовать"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:231
 | ||
| msgid "Set if the value is inherited by default"
 | ||
| msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:237
 | ||
| msgid "Initial value"
 | ||
| msgstr "Исходное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcssstyleproperty.c:238
 | ||
| msgid "The initial specified value used for this property"
 | ||
| msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:588 gtk/gtkinfobar.c:434
 | ||
| msgid "Content area border"
 | ||
| msgstr "Граница области содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:589
 | ||
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:606 gtk/gtkinfobar.c:452
 | ||
| msgid "Content area spacing"
 | ||
| msgstr "Отступы основной области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:607
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | ||
| msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:614 gtk/gtkinfobar.c:469
 | ||
| msgid "Button spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:615 gtk/gtkinfobar.c:470
 | ||
| msgid "Spacing between buttons"
 | ||
| msgstr "Интервал между кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:631 gtk/gtkinfobar.c:486
 | ||
| msgid "Action area border"
 | ||
| msgstr "Граница области действий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkdialog.c:632
 | ||
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:351
 | ||
| msgid "The contents of the buffer"
 | ||
| msgstr "Содержимое буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:364 gtk/gtkentry.c:1018
 | ||
| msgid "Text length"
 | ||
| msgstr "Длина текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:365
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | ||
| msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:378 gtk/gtkentry.c:856
 | ||
| msgid "Maximum length"
 | ||
| msgstr "Максимальная длина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:379 gtk/gtkentry.c:857
 | ||
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | ||
| msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:826
 | ||
| msgid "Text Buffer"
 | ||
| msgstr "Текстовый буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:827
 | ||
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | ||
| msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:833 gtk/gtklabel.c:926
 | ||
| msgid "Cursor Position"
 | ||
| msgstr "Позиция курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:834 gtk/gtklabel.c:927
 | ||
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:841 gtk/gtklabel.c:934
 | ||
| msgid "Selection Bound"
 | ||
| msgstr "Граница выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:842 gtk/gtklabel.c:935
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | ||
| msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:850
 | ||
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | ||
| msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:864
 | ||
| msgid "Visibility"
 | ||
| msgstr "Видимость"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:865
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | ||
| "mode)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо "
 | ||
| "самого текста (режим ввода пароля)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:872
 | ||
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | ||
| msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:888
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:894 gtk/gtkentry.c:1566
 | ||
| msgid "Invisible character"
 | ||
| msgstr "Невидимый символ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:895 gtk/gtkentry.c:1567
 | ||
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:901
 | ||
| msgid "Activates default"
 | ||
| msgstr "Активизирует действие по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:902
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | ||
| "dialog) when Enter is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по "
 | ||
| "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:908
 | ||
| msgid "Width in chars"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:909
 | ||
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | ||
| msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:925
 | ||
| msgid "Maximum width in characters"
 | ||
| msgstr "Максимальная ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:926
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the entry, in characters"
 | ||
| msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:933
 | ||
| msgid "Scroll offset"
 | ||
| msgstr "Смещение при прокрутке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:934
 | ||
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при "
 | ||
| "прокрутке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | ||
| msgid "The contents of the entry"
 | ||
| msgstr "Содержимое поля ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:971
 | ||
| msgid "Truncate multiline"
 | ||
| msgstr "Обрезать многострочный текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | ||
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | ||
| msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:990
 | ||
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-"
 | ||
| "frame"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1004 gtk/gtktextview.c:960
 | ||
| msgid "Overwrite mode"
 | ||
| msgstr "Режим перезаписи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1005
 | ||
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | ||
| msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1019
 | ||
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | ||
| msgstr "Длина текста в поле ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1033
 | ||
| msgid "Invisible character set"
 | ||
| msgstr "Невидимый ввод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1034
 | ||
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | ||
| msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1051
 | ||
| msgid "Caps Lock warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение о верхнем регистре"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1052
 | ||
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода "
 | ||
| "пароля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1065
 | ||
| msgid "Progress Fraction"
 | ||
| msgstr "Процент выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1066
 | ||
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | ||
| msgstr "Процент выполнения поставленной задачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1081
 | ||
| msgid "Progress Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Шаг пульсации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1082
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | ||
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
 | ||
| "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1098
 | ||
| msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused"
 | ||
| msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1111
 | ||
| msgid "Primary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Основной значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1112
 | ||
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Основной значок поля ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1125
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf"
 | ||
| msgstr "Дополнительный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1126
 | ||
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | ||
| msgstr "Дополнительный значок поля ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1141
 | ||
| msgid "Primary stock ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1142
 | ||
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | ||
| msgstr "Главный идентификатор встроенного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1157
 | ||
| msgid "Secondary stock ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1158
 | ||
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1171
 | ||
| msgid "Primary icon name"
 | ||
| msgstr "Имя главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1172
 | ||
| msgid "Icon name for primary icon"
 | ||
| msgstr "Главное имя для значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1185
 | ||
| msgid "Secondary icon name"
 | ||
| msgstr "Имя дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1186
 | ||
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Дополнительное имя для значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1199
 | ||
| msgid "Primary GIcon"
 | ||
| msgstr "Главный значок GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1200
 | ||
| msgid "GIcon for primary icon"
 | ||
| msgstr "Главный значок GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1213
 | ||
| msgid "Secondary GIcon"
 | ||
| msgstr "Дополнительный GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1214
 | ||
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Дополнительный GIcon"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1227
 | ||
| msgid "Primary storage type"
 | ||
| msgstr "Тип хранения главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1228
 | ||
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | ||
| msgstr "Представление, используемое для главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1242
 | ||
| msgid "Secondary storage type"
 | ||
| msgstr "Представление дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1243
 | ||
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | ||
| msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1263
 | ||
| msgid "Primary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Главный значок активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1264
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Активен ли главный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1283
 | ||
| msgid "Secondary icon activatable"
 | ||
| msgstr "Дополнительный значок активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1284
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | ||
| msgstr "Активен ли дополнительный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1304
 | ||
| msgid "Primary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Главный значок чувствительный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1305
 | ||
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителен ли главный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1325
 | ||
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | ||
| msgstr "Дополнительный значок чувствительный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1326
 | ||
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | ||
| msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1341
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1342 gtk/gtkentry.c:1375
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | ||
| msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1357
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | ||
| msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1358 gtk/gtkentry.c:1392
 | ||
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | ||
| msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1374
 | ||
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1391
 | ||
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | ||
| msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1410 gtk/gtktextview.c:988
 | ||
| msgid "IM module"
 | ||
| msgstr "Модуль ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1411 gtk/gtktextview.c:989
 | ||
| msgid "Which IM module should be used"
 | ||
| msgstr "Используемый модуль ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1424
 | ||
| msgid "Completion"
 | ||
| msgstr "Дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1425
 | ||
| msgid "The auxiliary completion object"
 | ||
| msgstr "Объект вспомогательного дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1445 gtk/gtkimcontext.c:331 gtk/gtktextview.c:1006
 | ||
| msgid "Purpose"
 | ||
| msgstr "Цель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1446 gtk/gtkimcontext.c:332 gtk/gtktextview.c:1007
 | ||
| msgid "Purpose of the text field"
 | ||
| msgstr "Цель текстового поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1461 gtk/gtkimcontext.c:339 gtk/gtktextview.c:1024
 | ||
| msgid "hints"
 | ||
| msgstr "подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1462 gtk/gtkimcontext.c:340 gtk/gtktextview.c:1025
 | ||
| msgid "Hints for the text field behaviour"
 | ||
| msgstr "Подсказки для поведения текстового поля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1479 gtk/gtklabel.c:809
 | ||
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | ||
| msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1493 gtk/gtkplacessidebar.c:4511 gtk/gtktextview.c:1041
 | ||
| msgid "Populate all"
 | ||
| msgstr "Заполнить всё"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1494 gtk/gtktextview.c:1042
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups"
 | ||
| msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1507 gtk/gtktexttag.c:578 gtk/gtktextview.c:936
 | ||
| msgid "Tabs"
 | ||
| msgstr "Табуляторы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1508
 | ||
| msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry"
 | ||
| msgstr "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1527
 | ||
| msgid "Icon Prelight"
 | ||
| msgstr "Подсветка значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1528
 | ||
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | ||
| msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1545
 | ||
| msgid "Progress Border"
 | ||
| msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:1546
 | ||
| msgid "Border around the progress bar"
 | ||
| msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:2060
 | ||
| msgid "Border between text and frame."
 | ||
| msgstr "Отступ между текстом и рамкой."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:348
 | ||
| msgid "Completion Model"
 | ||
| msgstr "Модель дополнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:349
 | ||
| msgid "The model to find matches in"
 | ||
| msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | ||
| msgid "Minimum Key Length"
 | ||
| msgstr "Минимальная длина ключа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:356
 | ||
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | ||
| msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 gtk/gtkiconview.c:445
 | ||
| msgid "Text column"
 | ||
| msgstr "Текстовый столбец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:371
 | ||
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | ||
| msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:387
 | ||
| msgid "Inline completion"
 | ||
| msgstr "Автозавершение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | ||
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | ||
| msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:402
 | ||
| msgid "Popup completion"
 | ||
| msgstr "Выпадающее автозавершение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:403
 | ||
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | ||
| msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:417
 | ||
| msgid "Popup set width"
 | ||
| msgstr "Ширина выпадающего набора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:418
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:434
 | ||
| msgid "Popup single match"
 | ||
| msgstr "Выпадающее в одну строку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:435
 | ||
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | ||
| msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:449
 | ||
| msgid "Inline selection"
 | ||
| msgstr "Выбор внутри"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:450
 | ||
| msgid "Your description here"
 | ||
| msgstr "Ваше описание здесь"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:114
 | ||
| msgid "Visible Window"
 | ||
| msgstr "Видимое окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:115
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | ||
| "trap events."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата "
 | ||
| "событий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:121
 | ||
| msgid "Above child"
 | ||
| msgstr "Над дочерним элементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventbox.c:122
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | ||
| "child widget as opposed to below it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в "
 | ||
| "противовес расположению снизу."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:169
 | ||
| msgid "Widget the gesture relates to"
 | ||
| msgstr "Виджет, к которому относится жест"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:181
 | ||
| msgid "Propagation phase"
 | ||
| msgstr "Этап прохождения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkeventcontroller.c:182
 | ||
| msgid "Propagation phase at which this controller is run"
 | ||
| msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:296
 | ||
| msgid "Expanded"
 | ||
| msgstr "Раскрыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:297
 | ||
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:305
 | ||
| msgid "Text of the expander's label"
 | ||
| msgstr "Текст метки экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:320 gtk/gtklabel.c:815
 | ||
| msgid "Use markup"
 | ||
| msgstr "Использовать разметку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:321 gtk/gtklabel.c:816
 | ||
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | ||
| msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:338
 | ||
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним "
 | ||
| "элементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:347 gtk/gtkframe.c:257 gtk/gtktoolbutton.c:257
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1648
 | ||
| msgid "Label widget"
 | ||
| msgstr "Виджет вместо метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:348
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | ||
| msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:355
 | ||
| msgid "Label fill"
 | ||
| msgstr "Заполнение меткой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:356
 | ||
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:371
 | ||
| msgid "Resize toplevel"
 | ||
| msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and "
 | ||
| "collapsing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии "
 | ||
| "экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:385 gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 gtk/gtktreeview.c:1236
 | ||
| msgid "Expander Size"
 | ||
| msgstr "Размер экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:386 gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 gtk/gtktreeview.c:1237
 | ||
| msgid "Size of the expander arrow"
 | ||
| msgstr "Размер стрелки экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkexpander.c:403
 | ||
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | ||
| msgstr "Отступ от стрелки экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:419
 | ||
| msgid "Dialog"
 | ||
| msgstr "Диалоговое окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:420
 | ||
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | ||
| msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:435
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | ||
| msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:449
 | ||
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | ||
| msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:375
 | ||
| msgid "Action"
 | ||
| msgstr "Действие"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:376
 | ||
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | ||
| msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:382 gtk/gtkrecentchooser.c:266
 | ||
| msgid "Filter"
 | ||
| msgstr "Фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:383
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | ||
| msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:388 gtk/gtkplacessidebar.c:4484
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2179
 | ||
| msgid "Local Only"
 | ||
| msgstr "Только локальные"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:389
 | ||
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | ||
| msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:394
 | ||
| msgid "Preview widget"
 | ||
| msgstr "Виджет образца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:395
 | ||
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | ||
| msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:400
 | ||
| msgid "Preview Widget Active"
 | ||
| msgstr "Виджет образца активен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | ||
| msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:406
 | ||
| msgid "Use Preview Label"
 | ||
| msgstr "Использовать метку для образца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:407
 | ||
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | ||
| msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:412
 | ||
| msgid "Extra widget"
 | ||
| msgstr "Дополнительный виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:413
 | ||
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | ||
| msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:418 gtk/gtkrecentchooser.c:206
 | ||
| msgid "Select Multiple"
 | ||
| msgstr "Выделять несколько"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:419
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | ||
| msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:425
 | ||
| msgid "Show Hidden"
 | ||
| msgstr "Показывать скрытые"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:426
 | ||
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | ||
| msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:441
 | ||
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | ||
| msgstr "Подтверждение перезаписи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:442
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | ||
| "dialog if necessary."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога "
 | ||
| "выбора файлов."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:458
 | ||
| msgid "Allow folder creation"
 | ||
| msgstr "Разрешить создание папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:459
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | ||
| "folders."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать "
 | ||
| "пользователю создавать новые папки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:627
 | ||
| msgid "Accept label"
 | ||
| msgstr "Значок принятия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:628
 | ||
| msgid "The label on the accept button"
 | ||
| msgstr "Значок на кнопке принятия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:640
 | ||
| msgid "Cancel label"
 | ||
| msgstr "Значок отмены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosernative.c:641
 | ||
| msgid "The label on the cancel button"
 | ||
| msgstr "Значок на кнопке отмены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434
 | ||
| msgid "Search mode"
 | ||
| msgstr "Режим поиска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8440 gtk/gtkfilechooserwidget.c:8441
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1935 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545
 | ||
| msgid "Subtitle"
 | ||
| msgstr "Подзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:150 gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:260
 | ||
| msgid "X position"
 | ||
| msgstr "Позиция по X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:151 gtk/gtklayout.c:648
 | ||
| msgid "X position of child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:158 gtk/gtklayout.c:657
 | ||
| msgid "Y position"
 | ||
| msgstr "Позиция по Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfixed.c:159 gtk/gtklayout.c:658
 | ||
| msgid "Y position of child widget"
 | ||
| msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3821 gtk/gtkiconview.c:408 gtk/gtklistbox.c:448
 | ||
| #: gtk/gtktreeselection.c:131
 | ||
| msgid "Selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3822 gtk/gtkiconview.c:409 gtk/gtklistbox.c:449
 | ||
| msgid "The selection mode"
 | ||
| msgstr "Режим выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3835 gtk/gtkiconview.c:665 gtk/gtklistbox.c:456
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1222
 | ||
| msgid "Activate on Single Click"
 | ||
| msgstr "Активировать по одиночному нажатию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3836 gtk/gtkiconview.c:666 gtk/gtklistbox.c:457
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1223
 | ||
| msgid "Activate row on a single click"
 | ||
| msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3865
 | ||
| msgid "Minimum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3866
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum number of children to allocate consecutively in the given "
 | ||
| "orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
 | ||
| "направлении."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3879
 | ||
| msgid "Maximum Children Per Line"
 | ||
| msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3880
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The maximum amount of children to request space for consecutively in the "
 | ||
| "given orientation."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном "
 | ||
| "направлении."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3892
 | ||
| msgid "Vertical spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3893
 | ||
| msgid "The amount of vertical space between two children"
 | ||
| msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3904
 | ||
| msgid "Horizontal spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkflowbox.c:3905
 | ||
| msgid "The amount of horizontal space between two children"
 | ||
| msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:477
 | ||
| msgid "The title of the font chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:492
 | ||
| msgid "The name of the selected font"
 | ||
| msgstr "Наименование выбранного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:493
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:507
 | ||
| msgid "Use font in label"
 | ||
| msgstr "Использовать шрифт в метке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:508
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | ||
| msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:523
 | ||
| msgid "Use size in label"
 | ||
| msgstr "Использовать размер в метке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:524
 | ||
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | ||
| msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:540
 | ||
| msgid "Show style"
 | ||
| msgstr "Показывать стиль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:541
 | ||
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:556
 | ||
| msgid "Show size"
 | ||
| msgstr "Показывать размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:557
 | ||
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | ||
| msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:77
 | ||
| msgid "Font description"
 | ||
| msgstr "Описание шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:103
 | ||
| msgid "Show preview text entry"
 | ||
| msgstr "Показывать предварительный просмотр текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontchooser.c:104
 | ||
| msgid "Whether the preview text entry is shown or not"
 | ||
| msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:227
 | ||
| msgid "Text of the frame's label"
 | ||
| msgstr "Текст метки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:233
 | ||
| msgid "Label xalign"
 | ||
| msgstr "Выравнивание метки по оси X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:234
 | ||
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное выравнивание метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:241
 | ||
| msgid "Label yalign"
 | ||
| msgstr "Выравнивание метки по оси Y"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:242
 | ||
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | ||
| msgstr "Вертикальное выравнивание метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:249
 | ||
| msgid "Frame shadow"
 | ||
| msgstr "Тень рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:250
 | ||
| msgid "Appearance of the frame border"
 | ||
| msgstr "Внешний вид границы рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkframe.c:258
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | ||
| msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:869
 | ||
| msgid "Number of points"
 | ||
| msgstr "Количество точек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:870
 | ||
| msgid "Number of points needed to trigger the gesture"
 | ||
| msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesture.c:886 gtk/gtkgesture.c:887
 | ||
| msgid "GdkWindow to receive events about"
 | ||
| msgstr "Окно, от которого принимаются события"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:284
 | ||
| msgid "Delay factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент задержки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturelongpress.c:285
 | ||
| msgid "Factor by which to modify the default timeout"
 | ||
| msgstr "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturepan.c:238
 | ||
| msgid "Allowed orientations"
 | ||
| msgstr "Разрешённые ориентации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:261
 | ||
| msgid "Handle only touch events"
 | ||
| msgstr "Обрабатывать только события нажатий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:262
 | ||
| msgid "Whether the gesture handles only touch events"
 | ||
| msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:276 gtk/gtkgesturesingle.c:277
 | ||
| msgid "Whether the gesture is exclusive"
 | ||
| msgstr "Является ли жест уникальным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:290
 | ||
| msgid "Button number"
 | ||
| msgstr "Номер кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgesturesingle.c:291
 | ||
| msgid "Button number to listen to"
 | ||
| msgstr "Номер обрабатываемой кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:768
 | ||
| msgid "Context"
 | ||
| msgstr "Контекст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:769
 | ||
| msgid "The GL context"
 | ||
| msgstr "Контекст GL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:791
 | ||
| msgid "Auto render"
 | ||
| msgstr "Автоматическая обработка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:792
 | ||
| msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw"
 | ||
| msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:812
 | ||
| msgid "Has alpha"
 | ||
| msgstr "Есть прозрачность"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:813
 | ||
| msgid "Whether the color buffer has an alpha component"
 | ||
| msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:829
 | ||
| msgid "Has depth buffer"
 | ||
| msgstr "Есть буфер глубины"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:830
 | ||
| msgid "Whether a depth buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Выделять ли буфер глубины"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:846
 | ||
| msgid "Has stencil buffer"
 | ||
| msgstr "Есть буфер шаблонов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkglarea.c:847
 | ||
| msgid "Whether a stencil buffer is allocated"
 | ||
| msgstr "Выделять ли буфер шаблонов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1775
 | ||
| msgid "Row Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенность строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1776
 | ||
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1782
 | ||
| msgid "Column Homogeneous"
 | ||
| msgstr "Гомогенность столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1783
 | ||
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1789
 | ||
| msgid "Baseline Row"
 | ||
| msgstr "Строка базовой линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1790
 | ||
| msgid "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным "
 | ||
| "GTK_ALIGN_BASELINE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1808
 | ||
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | ||
| msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1814 gtk/gtklayout.c:673 gtk/gtktreeviewcolumn.c:268
 | ||
| msgid "Width"
 | ||
| msgstr "Ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1815
 | ||
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | ||
| msgstr "Число столбцов заполнения потомка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1821 gtk/gtklayout.c:682 gtk/gtkshortcutsgroup.c:343
 | ||
| msgid "Height"
 | ||
| msgstr "Высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgrid.c:1822
 | ||
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | ||
| msgstr "Число строк заполнения потомка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1929
 | ||
| msgid "The title to display"
 | ||
| msgstr "Заголовок для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1936
 | ||
| msgid "The subtitle to display"
 | ||
| msgstr "Отображаемый подзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1942
 | ||
| msgid "Custom Title"
 | ||
| msgstr "Настраиваемый заголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1943
 | ||
| msgid "Custom title widget to display"
 | ||
| msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1967
 | ||
| msgid "Show decorations"
 | ||
| msgstr "Показывать декорации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1968
 | ||
| msgid "Whether to show window decorations"
 | ||
| msgstr "Показывать ли декорации окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1986 gtk/gtksettings.c:1591
 | ||
| msgid "Decoration Layout"
 | ||
| msgstr "Расположение декораций"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:1987 gtk/gtksettings.c:1592
 | ||
| msgid "The layout for window decorations"
 | ||
| msgstr "Расположение декораций окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2000
 | ||
| msgid "Decoration Layout Set"
 | ||
| msgstr "Установлено расположение декораций"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2001
 | ||
| msgid "Whether the decoration-layout property has been set"
 | ||
| msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2015
 | ||
| msgid "Has Subtitle"
 | ||
| msgstr "Имеется подзаголовок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkheaderbar.c:2016
 | ||
| msgid "Whether to reserve space for a subtitle"
 | ||
| msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:427
 | ||
| msgid "Pixbuf column"
 | ||
| msgstr "Столбец pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:428
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | ||
| msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:446
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | ||
| msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:465
 | ||
| msgid "Markup column"
 | ||
| msgstr "Разметка столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:466
 | ||
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется "
 | ||
| "разметка Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:473
 | ||
| msgid "Icon View Model"
 | ||
| msgstr "Модель Icon View"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:474
 | ||
| msgid "The model for the icon view"
 | ||
| msgstr "Модель для просмотра в виде значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:490
 | ||
| msgid "Number of columns"
 | ||
| msgstr "Количество столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:491
 | ||
| msgid "Number of columns to display"
 | ||
| msgstr "Количество отображаемых столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:508
 | ||
| msgid "Width for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина для каждого элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:509
 | ||
| msgid "The width used for each item"
 | ||
| msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:525
 | ||
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | ||
| msgstr "Пространство между ячейками элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:540
 | ||
| msgid "Row Spacing"
 | ||
| msgstr "Расстояние между строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:541
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | ||
| msgstr "Расстояние между строками сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:556
 | ||
| msgid "Column Spacing"
 | ||
| msgstr "Расстояние между столбцами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:557
 | ||
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | ||
| msgstr "Расстояние между столбцами сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:572
 | ||
| msgid "Margin"
 | ||
| msgstr "Отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:573
 | ||
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | ||
| msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:588
 | ||
| msgid "Item Orientation"
 | ||
| msgstr "Ориентация элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно "
 | ||
| "друг друга"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:605 gtk/gtktreeview.c:1061 gtk/gtktreeviewcolumn.c:351
 | ||
| msgid "Reorderable"
 | ||
| msgstr "Изменяемый порядок элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:606 gtk/gtktreeview.c:1062
 | ||
| msgid "View is reorderable"
 | ||
| msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:613 gtk/gtktreeview.c:1206
 | ||
| msgid "Tooltip Column"
 | ||
| msgstr "Столбец всплывающей подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки "
 | ||
| "элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | ||
| msgid "Item Padding"
 | ||
| msgstr "Дополнения элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | ||
| msgid "Padding around icon view items"
 | ||
| msgstr "Дополнения вокруг значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:687
 | ||
| msgid "Selection Box Color"
 | ||
| msgstr "Цвет диалога выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:688
 | ||
| msgid "Color of the selection box"
 | ||
| msgstr "Цвет диалога выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:703
 | ||
| msgid "Selection Box Alpha"
 | ||
| msgstr "Прозрачность диалога выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkiconview.c:704
 | ||
| msgid "Opacity of the selection box"
 | ||
| msgstr "Прозрачность диалога выделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:262
 | ||
| msgid "Surface"
 | ||
| msgstr "Поверхность"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:263
 | ||
| msgid "A cairo_surface_t to display"
 | ||
| msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:294
 | ||
| msgid "Icon set"
 | ||
| msgstr "Набор значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:295
 | ||
| msgid "Icon set to display"
 | ||
| msgstr "Отображаемый набор значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:302 gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtktoolbar.c:559
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:965
 | ||
| msgid "Icon size"
 | ||
| msgstr "Размер значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:303
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного "
 | ||
| "значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:319
 | ||
| msgid "Pixel size"
 | ||
| msgstr "Размер в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:320
 | ||
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:327
 | ||
| msgid "Animation"
 | ||
| msgstr "Анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:328
 | ||
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | ||
| msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:372
 | ||
| msgid "Resource"
 | ||
| msgstr "Ресурс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:373
 | ||
| msgid "The resource path being displayed"
 | ||
| msgstr "Показывать путь к ресурсу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:397
 | ||
| msgid "Use Fallback"
 | ||
| msgstr "Использовать запас"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimage.c:398
 | ||
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | ||
| msgstr "Использовать ли запасные имена значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:363 gtk/gtkmessagedialog.c:189
 | ||
| msgid "Message Type"
 | ||
| msgstr "Тип сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:364 gtk/gtkmessagedialog.c:190
 | ||
| msgid "The type of message"
 | ||
| msgstr "Тип сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:379 gtk/gtksearchbar.c:416
 | ||
| msgid "Show Close Button"
 | ||
| msgstr "Показывать кнопку закрытия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:380
 | ||
| msgid "Whether to include a standard close button"
 | ||
| msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:435
 | ||
| msgid "Width of border around the content area"
 | ||
| msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:453
 | ||
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | ||
| msgstr "Расстояния между элементами области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinfobar.c:487
 | ||
| msgid "Width of border around the action area"
 | ||
| msgstr "Ширина границы вокруг области действий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinvisible.c:99 gtk/gtkwindow.c:887
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | ||
| msgstr "Экран, на котором будет отображено окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:802
 | ||
| msgid "The text of the label"
 | ||
| msgstr "Текст метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:829 gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:837
 | ||
| msgid "Justification"
 | ||
| msgstr "Выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:830
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | ||
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | ||
| "GtkLabel:xalign for that"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга.  НЕ влияет на "
 | ||
| "выравнивание метки внутри указанного для неё места.  По этому вопросу см. "
 | ||
| "GtkLabel::xalign"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:873
 | ||
| msgid "Pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:874
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | ||
| "to underline"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, "
 | ||
| "которые надо подчеркнуть в тексте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:880
 | ||
| msgid "Line wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:881
 | ||
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | ||
| msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:896
 | ||
| msgid "Line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Режим переноса строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:897
 | ||
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:905
 | ||
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | ||
| msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:911
 | ||
| msgid "Mnemonic key"
 | ||
| msgstr "Мнемоническая клавиша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:912
 | ||
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | ||
| msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:919
 | ||
| msgid "Mnemonic widget"
 | ||
| msgstr "Мнемонический виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:920
 | ||
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:960
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | ||
| "enough room to display the entire string"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке "
 | ||
| "недостаточно для отображения всей строки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:998
 | ||
| msgid "Single Line Mode"
 | ||
| msgstr "Режим одной строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:999
 | ||
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | ||
| msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1015
 | ||
| msgid "Angle"
 | ||
| msgstr "Угол"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1016
 | ||
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | ||
| msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1036
 | ||
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | ||
| msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1052
 | ||
| msgid "Track visited links"
 | ||
| msgstr "Отслеживать посещённые ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1053
 | ||
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | ||
| msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1069
 | ||
| msgid "Number of lines"
 | ||
| msgstr "Число строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:1070
 | ||
| msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label"
 | ||
| msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:674
 | ||
| msgid "The width of the layout"
 | ||
| msgstr "Ширина макета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklayout.c:683
 | ||
| msgid "The height of the layout"
 | ||
| msgstr "Высота макета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1020
 | ||
| msgid "Currently filled value level"
 | ||
| msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1021
 | ||
| msgid "Currently filled value level of the level bar"
 | ||
| msgstr "Уровень текущего заполненного значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1035
 | ||
| msgid "Minimum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Уровень минимального значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1036
 | ||
| msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1050
 | ||
| msgid "Maximum value level for the bar"
 | ||
| msgstr "Уровень максимального значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1051
 | ||
| msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1071
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator"
 | ||
| msgstr "Режим индикатора значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1072
 | ||
| msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar"
 | ||
| msgstr "Режим индикатора значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1088
 | ||
| msgid "Invert the direction in which the level bar grows"
 | ||
| msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1105
 | ||
| msgid "Minimum height for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1106
 | ||
| msgid "Minimum height for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1122
 | ||
| msgid "Minimum width for filling blocks"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklevelbar.c:1123
 | ||
| msgid "Minimum width for blocks that fill the bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:168
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:169
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "URI, связанный с этой кнопкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:184
 | ||
| msgid "Visited"
 | ||
| msgstr "Посещён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:185
 | ||
| msgid "Whether this link has been visited."
 | ||
| msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3755
 | ||
| msgid "Whether this row can be activated"
 | ||
| msgstr "Можно ли активировать эту строку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklistbox.c:3769
 | ||
| msgid "Whether this row can be selected"
 | ||
| msgstr "Можно ли выделять эту строку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:265
 | ||
| msgid "Permission"
 | ||
| msgstr "Права доступа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:266
 | ||
| msgid "The GPermission object controlling this button"
 | ||
| msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:273
 | ||
| msgid "Lock Text"
 | ||
| msgstr "Заблокировать текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:274
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:282
 | ||
| msgid "Unlock Text"
 | ||
| msgstr "Разблокировать текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:283
 | ||
| msgid "The text to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:291
 | ||
| msgid "Lock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Заблокировать подсказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:292
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock"
 | ||
| msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:300
 | ||
| msgid "Unlock Tooltip"
 | ||
| msgstr "Разблокировать подсказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:301
 | ||
| msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock"
 | ||
| msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:309
 | ||
| msgid "Not Authorized Tooltip"
 | ||
| msgstr "Подсказка о недоступности авторизации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklockbutton.c:310
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization"
 | ||
| msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:274
 | ||
| msgid "Inspected"
 | ||
| msgstr "Исследуемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:275
 | ||
| msgid "Inspected widget"
 | ||
| msgstr "Исследуемый виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:281 gtk/gtkmagnifier.c:282
 | ||
| msgid "magnification"
 | ||
| msgstr "масштаб"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmagnifier.c:288 gtk/gtkmagnifier.c:289
 | ||
| msgid "resize"
 | ||
| msgstr "изменяемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:219
 | ||
| msgid "Pack direction"
 | ||
| msgstr "Направление упаковки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:220
 | ||
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Направление упаковки меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:236
 | ||
| msgid "Child Pack direction"
 | ||
| msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:237
 | ||
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | ||
| msgstr "Направление упаковки дочернего меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:254
 | ||
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | ||
| msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:270 gtk/gtktoolbar.c:625
 | ||
| msgid "Internal padding"
 | ||
| msgstr "Внутреннее дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubar.c:271
 | ||
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | ||
| msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:535
 | ||
| msgid "Popup"
 | ||
| msgstr "Всплывающее меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:536
 | ||
| msgid "The dropdown menu."
 | ||
| msgstr "Выпадающее меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:554
 | ||
| msgid "Menu model"
 | ||
| msgstr "Модель меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:555
 | ||
| msgid "The model from which the popup is made."
 | ||
| msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:568
 | ||
| msgid "Align with"
 | ||
| msgstr "Присоединить к"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:569
 | ||
| msgid "The parent widget which the menu should align with."
 | ||
| msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:583 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:229
 | ||
| msgid "Direction"
 | ||
| msgstr "Направление"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:584
 | ||
| msgid "The direction the arrow should point."
 | ||
| msgstr "Направление, в котором указывает стрелка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:599
 | ||
| msgid "Use a popover"
 | ||
| msgstr "Использовать всплывающий виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:600
 | ||
| msgid "Use a popover instead of a menu"
 | ||
| msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:613
 | ||
| msgid "Popover"
 | ||
| msgstr "Всплывающий виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenubutton.c:614
 | ||
| msgid "The popover"
 | ||
| msgstr "Всплывающий виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:574
 | ||
| msgid "The currently selected menu item"
 | ||
| msgstr "Текущий выбранный элемент меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:589
 | ||
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | ||
| msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:603 gtk/gtkmenuitem.c:778
 | ||
| msgid "Accel Path"
 | ||
| msgstr "Путь ускорителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:604
 | ||
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних "
 | ||
| "элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:620
 | ||
| msgid "Attach Widget"
 | ||
| msgstr "Подсоединённый виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:621
 | ||
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | ||
| msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:637
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | ||
| "off"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его "
 | ||
| "отделения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:653
 | ||
| msgid "Tearoff State"
 | ||
| msgstr "Состояние линии разрыва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:654
 | ||
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | ||
| msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:668
 | ||
| msgid "Monitor"
 | ||
| msgstr "Монитор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:669
 | ||
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | ||
| msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | ||
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | ||
| msgstr "Зарезервировать место для переключения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | ||
| "icons"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для "
 | ||
| "переключателей и иконок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:705
 | ||
| msgid "Horizontal Padding"
 | ||
| msgstr "Горизонтальные дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:706
 | ||
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | ||
| msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:724
 | ||
| msgid "Vertical Padding"
 | ||
| msgstr "Вертикальное дополнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:725
 | ||
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | ||
| msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:734
 | ||
| msgid "Vertical Offset"
 | ||
| msgstr "Вертикальный отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:735
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "vertically"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:743
 | ||
| msgid "Horizontal Offset"
 | ||
| msgstr "Горизонтальный отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:744
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | ||
| "horizontally"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:759
 | ||
| msgid "Double Arrows"
 | ||
| msgstr "Двойные стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:760
 | ||
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | ||
| msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:775
 | ||
| msgid "Arrow Placement"
 | ||
| msgstr "Размещение стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:776
 | ||
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | ||
| msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:784
 | ||
| msgid "Left Attach"
 | ||
| msgstr "Прибавление слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:792
 | ||
| msgid "Right Attach"
 | ||
| msgstr "Прибавление справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:793
 | ||
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | ||
| msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | ||
| msgid "Top Attach"
 | ||
| msgstr "Прибавление сверху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:801
 | ||
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | ||
| msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:808
 | ||
| msgid "Bottom Attach"
 | ||
| msgstr "Прибавление снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenu.c:826
 | ||
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | ||
| msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:748
 | ||
| msgid "Right Justified"
 | ||
| msgstr "Выровнено по правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:749
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | ||
| msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:762 gtk/gtkpopovermenu.c:376
 | ||
| msgid "Submenu"
 | ||
| msgstr "Подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:763
 | ||
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое "
 | ||
| "отсутствует"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:779
 | ||
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | ||
| msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:793
 | ||
| msgid "The text for the child label"
 | ||
| msgstr "Текст для дочерней метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:902
 | ||
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:918
 | ||
| msgid "Width in Characters"
 | ||
| msgstr "Ширина в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenuitem.c:919
 | ||
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:416
 | ||
| msgid "Take Focus"
 | ||
| msgstr "Перехватывает фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenushell.c:417
 | ||
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | ||
| msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:266
 | ||
| msgid "Menu"
 | ||
| msgstr "Меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:267
 | ||
| msgid "The dropdown menu"
 | ||
| msgstr "Выпадающее меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:174
 | ||
| msgid "label border"
 | ||
| msgstr "Граница метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:175
 | ||
| msgid "Width of border around the label in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:197
 | ||
| msgid "Message Buttons"
 | ||
| msgstr "Кнопки сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:198
 | ||
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | ||
| msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | ||
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Главный текст диалога сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:230
 | ||
| msgid "Use Markup"
 | ||
| msgstr "Использовать разметку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:231
 | ||
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:245
 | ||
| msgid "Secondary Text"
 | ||
| msgstr "Вторичный текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:246
 | ||
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | ||
| msgstr "Вторичный текст диалога сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:261
 | ||
| msgid "Use Markup in secondary"
 | ||
| msgstr "Использовать разметку во вторичном"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:262
 | ||
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | ||
| msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:277
 | ||
| msgid "Image"
 | ||
| msgstr "Изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:278
 | ||
| msgid "The image"
 | ||
| msgstr "Изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:294
 | ||
| msgid "Message area"
 | ||
| msgstr "Область сообщения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:295
 | ||
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | ||
| msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1102
 | ||
| msgid "Role"
 | ||
| msgstr "Роль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1103
 | ||
| msgid "The role of this button"
 | ||
| msgstr "Роль этой кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1119
 | ||
| msgid "The icon"
 | ||
| msgstr "Значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1133
 | ||
| msgid "The text"
 | ||
| msgstr "Текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1162
 | ||
| msgid "Menu name"
 | ||
| msgstr "Название меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1163
 | ||
| msgid "The name of the menu to open"
 | ||
| msgstr "Название меню для открытия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1179
 | ||
| msgid "Whether the menu is a parent"
 | ||
| msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1193
 | ||
| msgid "Centered"
 | ||
| msgstr "По центру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1194
 | ||
| msgid "Whether to center the contents"
 | ||
| msgstr "Центрировать ли содержимое"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1209
 | ||
| msgid "Iconic"
 | ||
| msgstr "Значки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmodelbutton.c:1210
 | ||
| msgid "Whether to prefer the icon over text"
 | ||
| msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:163 gtk/gtkstylecontext.c:245
 | ||
| msgid "Parent"
 | ||
| msgstr "Родитель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:164
 | ||
| msgid "The parent window"
 | ||
| msgstr "Родительское окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:171
 | ||
| msgid "Is Showing"
 | ||
| msgstr "Диалог отображён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:172
 | ||
| msgid "Are we showing a dialog"
 | ||
| msgstr "Отображать ли диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:180
 | ||
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | ||
| msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:214
 | ||
| msgid "Dialog Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок диалогового окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:215
 | ||
| msgid "The title of the file chooser dialog"
 | ||
| msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:228 gtk/gtkpopover.c:1708 gtk/gtkwindow.c:778
 | ||
| msgid "Modal"
 | ||
| msgstr "Модальное"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the dialog is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено «true», то окно является модальным (нельзя обратиться к "
 | ||
| "другим окнам, пока оно не будет закрыто)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:243
 | ||
| msgid "Whether the dialog is currently visible"
 | ||
| msgstr "Определяет, будут ли диалогового окна обычно видимы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:256 gtk/gtkwindow.c:1053
 | ||
| msgid "Transient for Window"
 | ||
| msgstr "Связанное окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknativedialog.c:257 gtk/gtkwindow.c:1054
 | ||
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | ||
| msgstr "Окно, связанное с диалогом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:756
 | ||
| msgid "Page"
 | ||
| msgstr "Страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:757
 | ||
| msgid "The index of the current page"
 | ||
| msgstr "Индекс текущей страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:764
 | ||
| msgid "Tab Position"
 | ||
| msgstr "Положение вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:765
 | ||
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | ||
| msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:772
 | ||
| msgid "Show Tabs"
 | ||
| msgstr "Показывать вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:773
 | ||
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | ||
| msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:779
 | ||
| msgid "Show Border"
 | ||
| msgstr "Показывать границу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:780
 | ||
| msgid "Whether the border should be shown"
 | ||
| msgstr "Нужно ли показывать границу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:786
 | ||
| msgid "Scrollable"
 | ||
| msgstr "Прокручиваемые"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:787
 | ||
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не "
 | ||
| "помещаются"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:793
 | ||
| msgid "Enable Popup"
 | ||
| msgstr "Включить всплывающие меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:794
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | ||
| "you can use to go to a page"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота "
 | ||
| "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по "
 | ||
| "страницам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | ||
| msgid "Group Name"
 | ||
| msgstr "Имя группы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:808
 | ||
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | ||
| msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:817
 | ||
| msgid "Tab label"
 | ||
| msgstr "Метка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:818
 | ||
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | ||
| msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:824
 | ||
| msgid "Menu label"
 | ||
| msgstr "Метка меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:825
 | ||
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | ||
| msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:838
 | ||
| msgid "Tab expand"
 | ||
| msgstr "Расширение вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | ||
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | ||
| msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:845
 | ||
| msgid "Tab fill"
 | ||
| msgstr "Заполнение вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:846
 | ||
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | ||
| msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:853
 | ||
| msgid "Tab reorderable"
 | ||
| msgstr "Переставляемые вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:854
 | ||
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | ||
| msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:860
 | ||
| msgid "Tab detachable"
 | ||
| msgstr "Отделяемые вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:861
 | ||
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | ||
| msgstr "Можно ли отделить вкладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:876 gtk/gtkscrollbar.c:137
 | ||
| msgid "Secondary backward stepper"
 | ||
| msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:877
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
 | ||
| "вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:892 gtk/gtkscrollbar.c:144
 | ||
| msgid "Secondary forward stepper"
 | ||
| msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:893
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
 | ||
| "полосы вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:907 gtk/gtkscrollbar.c:123
 | ||
| msgid "Backward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка перемещения назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:908 gtk/gtkscrollbar.c:124
 | ||
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | ||
| msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:922 gtk/gtkscrollbar.c:130
 | ||
| msgid "Forward stepper"
 | ||
| msgstr "Кнопка перемещения вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:923 gtk/gtkscrollbar.c:131
 | ||
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | ||
| msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:940
 | ||
| msgid "Tab overlap"
 | ||
| msgstr "Перекрытие вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:941
 | ||
| msgid "Size of tab overlap area"
 | ||
| msgstr "Размер области перекрытия вкладок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:959
 | ||
| msgid "Tab curvature"
 | ||
| msgstr "Сглаживание вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:960
 | ||
| msgid "Size of tab curvature"
 | ||
| msgstr "Размер сглаживания вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:979
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Пространство вокруг стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:980
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:999
 | ||
| msgid "Initial gap"
 | ||
| msgstr "Отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1000
 | ||
| msgid "Initial gap before the first tab"
 | ||
| msgstr "Отступ от первой вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1020
 | ||
| msgid "Tab gap"
 | ||
| msgstr "Зазор вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:1021
 | ||
| msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom"
 | ||
| msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkorientable.c:62
 | ||
| msgid "The orientation of the orientable"
 | ||
| msgstr "Ориентация элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | ||
| msgid "Pass Through"
 | ||
| msgstr "Переход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:764
 | ||
| msgid "Pass through input, does not affect main child"
 | ||
| msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:769
 | ||
| msgid "Index"
 | ||
| msgstr "Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkoverlay.c:770
 | ||
| msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:369
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого "
 | ||
| "верхнего угла)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:376
 | ||
| msgid "Position Set"
 | ||
| msgstr "Задавать положение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:377
 | ||
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:393
 | ||
| msgid "Minimal Position"
 | ||
| msgstr "Минимальная позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:394
 | ||
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:410
 | ||
| msgid "Maximal Position"
 | ||
| msgstr "Максимальная позиция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:411
 | ||
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | ||
| msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:427
 | ||
| msgid "Wide Handle"
 | ||
| msgstr "Широкий элемент"
 | ||
| 
 | ||
| # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:428
 | ||
| msgid "Whether the paned should have a prominent handle"
 | ||
| msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:441
 | ||
| msgid "Handle Size"
 | ||
| msgstr "Размер элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:442
 | ||
| msgid "Width of handle"
 | ||
| msgstr "Ширина элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:459
 | ||
| msgid "Resize"
 | ||
| msgstr "Изменяемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:460
 | ||
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:475
 | ||
| msgid "Shrink"
 | ||
| msgstr "Сжимаемый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpaned.c:476
 | ||
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно "
 | ||
| "запрошенных размеров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4447
 | ||
| msgid "Location to Select"
 | ||
| msgstr "Выбор местоположения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4448
 | ||
| msgid "The location to highlight in the sidebar"
 | ||
| msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4453 gtk/gtkplacesview.c:2200
 | ||
| msgid "Open Flags"
 | ||
| msgstr "Флаги открытия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4454 gtk/gtkplacesview.c:2201
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Modes in which the calling application can open locations selected in the "
 | ||
| "sidebar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в "
 | ||
| "боковой панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4460
 | ||
| msgid "Show recent files"
 | ||
| msgstr "Показать недавние файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4461
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно "
 | ||
| "использованных файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4466
 | ||
| msgid "Show 'Desktop'"
 | ||
| msgstr "Показывать «Рабочий стол»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4467
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4472
 | ||
| msgid "Show 'Connect to Server'"
 | ||
| msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4473
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' "
 | ||
| "dialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна "
 | ||
| "«Подключиться к серверу»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4478
 | ||
| msgid "Show 'Enter Location'"
 | ||
| msgstr "Показывать «Введите адрес»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4479
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода "
 | ||
| "адреса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4485 gtk/gtkplacesview.c:2180
 | ||
| msgid "Whether the sidebar only includes local files"
 | ||
| msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4490
 | ||
| msgid "Show 'Trash'"
 | ||
| msgstr "Показывать «Корзина»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4491
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4496
 | ||
| msgid "Show 'Other locations'"
 | ||
| msgstr "Показывать «Другие расположения»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4497
 | ||
| msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык внешних расположений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacessidebar.c:4512
 | ||
| msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих "
 | ||
| "окон, которые не являются меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2186
 | ||
| msgid "Loading"
 | ||
| msgstr "Загружается"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2187
 | ||
| msgid "Whether the view is loading locations"
 | ||
| msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2193
 | ||
| msgid "Fetching networks"
 | ||
| msgstr "Получение данных сетей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesview.c:2194
 | ||
| msgid "Whether the view is fetching networks"
 | ||
| msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:327
 | ||
| msgid "Icon of the row"
 | ||
| msgstr "Значок для строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:328
 | ||
| msgid "The icon representing the volume"
 | ||
| msgstr "Значок отображающий том"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:334
 | ||
| msgid "Name of the volume"
 | ||
| msgstr "Имя тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:335
 | ||
| msgid "The name of the volume"
 | ||
| msgstr "Название тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:341
 | ||
| msgid "Path of the volume"
 | ||
| msgstr "Путь тома"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:342
 | ||
| msgid "The path of the volume"
 | ||
| msgstr "Путь к тому"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:348
 | ||
| msgid "Volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Том отображаемый строкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:349
 | ||
| msgid "The volume represented by the row"
 | ||
| msgstr "Том отображаемый строкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:355
 | ||
| msgid "Mount represented by the row"
 | ||
| msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:356
 | ||
| msgid "The mount point represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:362
 | ||
| msgid "File represented by the row"
 | ||
| msgstr "Файл отображаемый строкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:363
 | ||
| msgid "The file represented by the row, if any"
 | ||
| msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplacesviewrow.c:369 gtk/gtkplacesviewrow.c:370
 | ||
| msgid "Whether the row represents a network location"
 | ||
| msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:197
 | ||
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | ||
| msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:211
 | ||
| msgid "Socket Window"
 | ||
| msgstr "Удалённое окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkplug.c:212
 | ||
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | ||
| msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1665
 | ||
| msgid "Relative to"
 | ||
| msgstr "Относительно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1666
 | ||
| msgid "Widget the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1679
 | ||
| msgid "Pointing to"
 | ||
| msgstr "Указывает на"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1680
 | ||
| msgid "Rectangle the bubble window points to"
 | ||
| msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1694
 | ||
| msgid "Position to place the bubble window"
 | ||
| msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1709
 | ||
| msgid "Whether the popover is modal"
 | ||
| msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1722
 | ||
| msgid "Transitions enabled"
 | ||
| msgstr "Переходы включены"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1723
 | ||
| msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not"
 | ||
| msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1736
 | ||
| msgid "Constraint"
 | ||
| msgstr "Ограничение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopover.c:1737
 | ||
| msgid "Constraint for the popover position"
 | ||
| msgstr "Ограничение положения виджета popover"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:359
 | ||
| msgid "Visible submenu"
 | ||
| msgstr "Видимое подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:360
 | ||
| msgid "The name of the visible submenu"
 | ||
| msgstr "Название видимого подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpopovermenu.c:377
 | ||
| msgid "The name of the submenu"
 | ||
| msgstr "Название подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:122
 | ||
| msgid "Name of the printer"
 | ||
| msgstr "Имя принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:128
 | ||
| msgid "Backend"
 | ||
| msgstr "Система печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:129
 | ||
| msgid "Backend for the printer"
 | ||
| msgstr "Система печати для принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:135
 | ||
| msgid "Is Virtual"
 | ||
| msgstr "Виртуальный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:136
 | ||
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | ||
| msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:142
 | ||
| msgid "Accepts PDF"
 | ||
| msgstr "Принимает PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:143
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | ||
| msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:149
 | ||
| msgid "Accepts PostScript"
 | ||
| msgstr "Принимает PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:150
 | ||
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | ||
| msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:156
 | ||
| msgid "State Message"
 | ||
| msgstr "Сообщение состояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:157
 | ||
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | ||
| msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:163
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Расположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:164
 | ||
| msgid "The location of the printer"
 | ||
| msgstr "Расположение принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:171
 | ||
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | ||
| msgstr "Значок для принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:177
 | ||
| msgid "Job Count"
 | ||
| msgstr "Счётчик задач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:178
 | ||
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | ||
| msgstr "Число запланированных в принтере задач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:196
 | ||
| msgid "Paused Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер приостановлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:197
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | ||
| msgstr "Установлено, если принтер приостановлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:210
 | ||
| msgid "Accepting Jobs"
 | ||
| msgstr "Принимает задания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinter.c:211
 | ||
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | ||
| msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:103
 | ||
| msgid "Option Value"
 | ||
| msgstr "Значение параметра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroption.c:104
 | ||
| msgid "Value of the option"
 | ||
| msgstr "Значение параметра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126
 | ||
| msgid "Source option"
 | ||
| msgstr "Параметры принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127
 | ||
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | ||
| msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:133
 | ||
| msgid "Title of the print job"
 | ||
| msgstr "Заголовок задания печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:141
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:142
 | ||
| msgid "Printer to print the job to"
 | ||
| msgstr "Принтер для печати задания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:150
 | ||
| msgid "Settings"
 | ||
| msgstr "Настройки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:151
 | ||
| msgid "Printer settings"
 | ||
| msgstr "Настройки принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:159 gtk/gtkprintjob.c:160 gtk/gtkprintunixdialog.c:412
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:168 gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | ||
| msgid "Track Print Status"
 | ||
| msgstr "Следить за состоянием принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintjob.c:169
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | ||
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при "
 | ||
| "отсылке данных на принтер или сервер печати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1109
 | ||
| msgid "Default Page Setup"
 | ||
| msgstr "Настройки страницы по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1110
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | ||
| msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1128 gtk/gtkprintunixdialog.c:430
 | ||
| msgid "Print Settings"
 | ||
| msgstr "Настройки печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:431
 | ||
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | ||
| msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1147
 | ||
| msgid "Job Name"
 | ||
| msgstr "Имя задачи"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1148
 | ||
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | ||
| msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1172
 | ||
| msgid "Number of Pages"
 | ||
| msgstr "Число страниц"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1173
 | ||
| msgid "The number of pages in the document."
 | ||
| msgstr "Число страниц в документе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1194 gtk/gtkprintunixdialog.c:420
 | ||
| msgid "Current Page"
 | ||
| msgstr "Текущая страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1195 gtk/gtkprintunixdialog.c:421
 | ||
| msgid "The current page in the document"
 | ||
| msgstr "Текущая страница документа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1216
 | ||
| msgid "Use full page"
 | ||
| msgstr "Использовать страницу целиком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1217
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | ||
| "not the corner of the imageable area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине "
 | ||
| "страницы, а не в вершине отображаемой области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1238
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | ||
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после "
 | ||
| "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1255
 | ||
| msgid "Unit"
 | ||
| msgstr "Единицы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1256
 | ||
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | ||
| msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1273
 | ||
| msgid "Show Dialog"
 | ||
| msgstr "Показать диалог"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1274
 | ||
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | ||
| msgid "Allow Async"
 | ||
| msgstr "Разрешить асинхронно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1298
 | ||
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | ||
| msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1320 gtk/gtkprintoperation.c:1321
 | ||
| msgid "Export filename"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1336
 | ||
| msgid "The status of the print operation"
 | ||
| msgstr "Состояние операции печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1356
 | ||
| msgid "Status String"
 | ||
| msgstr "Строка состояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1357
 | ||
| msgid "A human-readable description of the status"
 | ||
| msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1375
 | ||
| msgid "Custom tab label"
 | ||
| msgstr "Настраиваемая метка вкладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1376
 | ||
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | ||
| msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1391 gtk/gtkprintunixdialog.c:455
 | ||
| msgid "Support Selection"
 | ||
| msgstr "Выбор поддержки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1392
 | ||
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | ||
| msgstr "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1408 gtk/gtkprintunixdialog.c:463
 | ||
| msgid "Has Selection"
 | ||
| msgstr "Имеет выделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1409
 | ||
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | ||
| msgstr "Установлено, если выделение существует."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1424 gtk/gtkprintunixdialog.c:471
 | ||
| msgid "Embed Page Setup"
 | ||
| msgstr "Встроить настройку страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1425 gtk/gtkprintunixdialog.c:472
 | ||
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1446
 | ||
| msgid "Number of Pages To Print"
 | ||
| msgstr "Число страниц для печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1447
 | ||
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | ||
| msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:413
 | ||
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | ||
| msgstr "Используемый объект GtkPageSetup"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:438
 | ||
| msgid "Selected Printer"
 | ||
| msgstr "Выбранный принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:439
 | ||
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | ||
| msgstr "Выбранный объект GtkPrinter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:446
 | ||
| msgid "Manual Capabilities"
 | ||
| msgstr "Неавтоматизированные возможности"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:447
 | ||
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | ||
| msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:456
 | ||
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | ||
| msgstr "Поддерживает ли диалог выделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:464
 | ||
| msgid "Whether the application has a selection"
 | ||
| msgstr "Имеет ли приложение выделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:267
 | ||
| msgid "Fraction"
 | ||
| msgstr "Процент выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:268
 | ||
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | ||
| msgstr "Выполненная часть работы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:275
 | ||
| msgid "Pulse Step"
 | ||
| msgstr "Шаг пульсации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:276
 | ||
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение "
 | ||
| "индикатора процесса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:284
 | ||
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | ||
| msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:305
 | ||
| msgid "Show text"
 | ||
| msgstr "Показывать текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:306
 | ||
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | ||
| msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:327
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | ||
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса "
 | ||
| "не имеет достаточно места для отображения всей строки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:345
 | ||
| msgid "X spacing"
 | ||
| msgstr "Отступ по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:346
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:360
 | ||
| msgid "Y spacing"
 | ||
| msgstr "Отступ по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:361
 | ||
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | ||
| msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:376
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:377
 | ||
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:391
 | ||
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:392
 | ||
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:406
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:407
 | ||
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:421
 | ||
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprogressbar.c:422
 | ||
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiobutton.c:185
 | ||
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:425
 | ||
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:84
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:455
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:462
 | ||
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | ||
| msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | ||
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность сдвига вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:476
 | ||
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | ||
| msgstr "Чувствительность сдвига вверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:477
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | ||
| "side"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | ||
| msgid "Show Fill Level"
 | ||
| msgstr "Показывать уровень заполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:494
 | ||
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | ||
| msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | ||
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | ||
| msgstr "Ограничивать уровнем заполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | ||
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | ||
| msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | ||
| msgid "Fill Level"
 | ||
| msgstr "Уровень наполнения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | ||
| msgid "The fill level."
 | ||
| msgstr "уровень наполнения."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:540
 | ||
| msgid "Round Digits"
 | ||
| msgstr "Округление после знака"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | ||
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | ||
| msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:558 gtk/gtkswitch.c:945
 | ||
| msgid "Slider Width"
 | ||
| msgstr "Ширина полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:559
 | ||
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | ||
| msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:574
 | ||
| msgid "Trough Border"
 | ||
| msgstr "Граница направляющей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:575
 | ||
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей "
 | ||
| "направляющей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:590
 | ||
| msgid "Stepper Size"
 | ||
| msgstr "Размер кнопки перемещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:591
 | ||
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | ||
| msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:607
 | ||
| msgid "Stepper Spacing"
 | ||
| msgstr "Расстояние между кнопками перемещения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:608
 | ||
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | ||
| msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:623
 | ||
| msgid "Arrow X Displacement"
 | ||
| msgstr "Горизонтальное смещение стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:624
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при "
 | ||
| "нажатии кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:639
 | ||
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | ||
| msgstr "Вертикальное смещение стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:640
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии "
 | ||
| "кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:659
 | ||
| msgid "Trough Under Steppers"
 | ||
| msgstr "Желобок под метками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:660
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | ||
| "spacing"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:676
 | ||
| msgid "Arrow scaling"
 | ||
| msgstr "Растяжение стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrange.c:677
 | ||
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | ||
| msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:130
 | ||
| msgid "Recent Manager"
 | ||
| msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:131
 | ||
| msgid "The RecentManager object to use"
 | ||
| msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:146
 | ||
| msgid "Show Private"
 | ||
| msgstr "Показывать конфиденциальные"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | ||
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | ||
| msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | ||
| msgid "Show Tooltips"
 | ||
| msgstr "Показывать подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | ||
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | ||
| msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | ||
| msgid "Show Icons"
 | ||
| msgstr "Показывать значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:176
 | ||
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | ||
| msgstr "Отображать значок рядом с элементом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:192
 | ||
| msgid "Show Not Found"
 | ||
| msgstr "Показывать не найденные"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:193
 | ||
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | ||
| msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:207
 | ||
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | ||
| msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:221
 | ||
| msgid "Local only"
 | ||
| msgstr "Только локальные"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:222
 | ||
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со "
 | ||
| "схемой file:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:236
 | ||
| msgid "Limit"
 | ||
| msgstr "Максимум"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:237
 | ||
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | ||
| msgstr "Максимальное число отображаемых элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | ||
| msgid "Sort Type"
 | ||
| msgstr "Порядок сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:251
 | ||
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | ||
| msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:267
 | ||
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | ||
| msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | ||
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | ||
| msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:309
 | ||
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | ||
| msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:241 gtk/gtkstack.c:496
 | ||
| msgid "Transition type"
 | ||
| msgstr "Тип перехода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:242 gtk/gtkstack.c:496
 | ||
| msgid "The type of animation used to transition"
 | ||
| msgstr "Тип анимации, используемой для перехода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:249 gtk/gtkstack.c:492
 | ||
| msgid "Transition duration"
 | ||
| msgstr "Продолжительность перехода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:250 gtk/gtkstack.c:492
 | ||
| msgid "The animation duration, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:256
 | ||
| msgid "Reveal Child"
 | ||
| msgstr "Открытие дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:257
 | ||
| msgid "Whether the container should reveal the child"
 | ||
| msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:263
 | ||
| msgid "Child Revealed"
 | ||
| msgstr "Дочерний элемент открыт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrevealer.c:264
 | ||
| msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached"
 | ||
| msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:197
 | ||
| msgid "The value of the scale"
 | ||
| msgstr "Значение полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | ||
| msgid "The icon size"
 | ||
| msgstr "Размер значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:216
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | ||
| msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:244
 | ||
| msgid "Icons"
 | ||
| msgstr "Значки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscalebutton.c:245
 | ||
| msgid "List of icon names"
 | ||
| msgstr "Список имён значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:646
 | ||
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | ||
| msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:653
 | ||
| msgid "Draw Value"
 | ||
| msgstr "Показывать значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:654
 | ||
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | ||
| msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:660
 | ||
| msgid "Has Origin"
 | ||
| msgstr "Исходное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:661
 | ||
| msgid "Whether the scale has an origin"
 | ||
| msgstr "Имеется ли исходное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:667
 | ||
| msgid "Value Position"
 | ||
| msgstr "Расположение значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:668
 | ||
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | ||
| msgstr "Место, в котором отображается текущее значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:685
 | ||
| msgid "Slider Length"
 | ||
| msgstr "Длина полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:686
 | ||
| msgid "Length of scale's slider"
 | ||
| msgstr "Длина полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:692
 | ||
| msgid "Value spacing"
 | ||
| msgstr "Значение отступа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscale.c:693
 | ||
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:77
 | ||
| msgid "Horizontal adjustment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:78
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом "
 | ||
| "и его контроллером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:94
 | ||
| msgid "Vertical adjustment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:95
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | ||
| "controller"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и "
 | ||
| "его контроллером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:111
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Правило горизонтальной прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:112 gtk/gtkscrollable.c:128
 | ||
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | ||
| msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollable.c:127
 | ||
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | ||
| msgstr "Правило вертикальной прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:107
 | ||
| msgid "Minimum Slider Length"
 | ||
| msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:108
 | ||
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | ||
| msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:116
 | ||
| msgid "Fixed slider size"
 | ||
| msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:117
 | ||
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | ||
| msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:138
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы "
 | ||
| "прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrollbar.c:145
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне "
 | ||
| "полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:545
 | ||
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:546
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | ||
| msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:552
 | ||
| msgid "Vertical Adjustment"
 | ||
| msgstr "Выравнивание по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:553
 | ||
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | ||
| msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:559
 | ||
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:560
 | ||
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:567
 | ||
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | ||
| msgstr "Вертикальная полоса прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:568
 | ||
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | ||
| msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:575
 | ||
| msgid "Window Placement"
 | ||
| msgstr "Размещение окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:576
 | ||
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:594
 | ||
| msgid "Window Placement Set"
 | ||
| msgstr "Установлено размещение окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:595
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | ||
| "contents with respect to the scrollbars."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения "
 | ||
| "содержимого по отношению к полосам прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:601 gtk/gtkspinbutton.c:452
 | ||
| msgid "Shadow Type"
 | ||
| msgstr "Тип тени"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:602
 | ||
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | ||
| msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:618
 | ||
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | ||
| msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:619
 | ||
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | ||
| msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:625
 | ||
| msgid "Scrollbar spacing"
 | ||
| msgstr "Интервал полос прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:626
 | ||
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:641
 | ||
| msgid "Minimum Content Width"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:642
 | ||
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
 | ||
| "содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:655
 | ||
| msgid "Minimum Content Height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:656
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего "
 | ||
| "содержимого"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:670
 | ||
| msgid "Kinetic Scrolling"
 | ||
| msgstr "Кинетическая прокрутка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:671
 | ||
| msgid "Kinetic scrolling mode."
 | ||
| msgstr "Режим кинетической прокрутки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:687
 | ||
| msgid "Overlay Scrolling"
 | ||
| msgstr "Исчезающие полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:688
 | ||
| msgid "Overlay scrolling mode"
 | ||
| msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:405
 | ||
| msgid "Search Mode Enabled"
 | ||
| msgstr "Режим поиска включён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:406
 | ||
| msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown"
 | ||
| msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksearchbar.c:417
 | ||
| msgid "Whether to show the close button in the toolbar"
 | ||
| msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | ||
| msgid "Draw"
 | ||
| msgstr "Рисовать"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | ||
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | ||
| msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | ||
| msgid "Double Click Time"
 | ||
| msgstr "Интервал двойного щелчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:372
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | ||
| "click (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным "
 | ||
| "щелчком (в миллисекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:379
 | ||
| msgid "Double Click Distance"
 | ||
| msgstr "Расстояние двойного щелчка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | ||
| "double click (in pixels)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются "
 | ||
| "двойным щелчком (в пикселах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:396
 | ||
| msgid "Cursor Blink"
 | ||
| msgstr "Мигающий курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:397
 | ||
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | ||
| msgstr "Мигает ли курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:404
 | ||
| msgid "Cursor Blink Time"
 | ||
| msgstr "Частота мигания курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:405
 | ||
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | ||
| msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:424
 | ||
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка мигания курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:425
 | ||
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | ||
| msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:432
 | ||
| msgid "Split Cursor"
 | ||
| msgstr "Разделить курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:433
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | ||
| "left text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-"
 | ||
| "направо текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | ||
| msgid "Theme Name"
 | ||
| msgstr "Название темы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:441
 | ||
| msgid "Name of theme to load"
 | ||
| msgstr "Название темы для загрузки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:449
 | ||
| msgid "Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Имя темы значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | ||
| msgid "Name of icon theme to use"
 | ||
| msgstr "Имя используемой темы значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:465
 | ||
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | ||
| msgstr "Имя темы запасных значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:466
 | ||
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:474
 | ||
| msgid "Key Theme Name"
 | ||
| msgstr "Имя темы раскладки клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:475
 | ||
| msgid "Name of key theme to load"
 | ||
| msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:491
 | ||
| msgid "Menu bar accelerator"
 | ||
| msgstr "Клавиша вызова строки меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:492
 | ||
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | ||
| msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:500
 | ||
| msgid "Drag threshold"
 | ||
| msgstr "Порог перетаскивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:501
 | ||
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:514
 | ||
| msgid "Font Name"
 | ||
| msgstr "Наименование шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | ||
| msgid "The default font family and size to use"
 | ||
| msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:539
 | ||
| msgid "Icon Sizes"
 | ||
| msgstr "Размеры значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:540
 | ||
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | ||
| msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:548
 | ||
| msgid "GTK Modules"
 | ||
| msgstr "Модули GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:549
 | ||
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | ||
| msgstr "Список доступных модулей GTK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:557
 | ||
| msgid "Xft Antialias"
 | ||
| msgstr "Сглаживание через Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:558
 | ||
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:567
 | ||
| msgid "Xft Hinting"
 | ||
| msgstr "Хинтовать через Xft"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:568
 | ||
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | ||
| msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:577
 | ||
| msgid "Xft Hint Style"
 | ||
| msgstr "Стиль хинтования"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:578
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый "
 | ||
| "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | ||
| msgid "Xft RGBA"
 | ||
| msgstr "Субпиксельное сглаживание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:588
 | ||
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:597
 | ||
| msgid "Xft DPI"
 | ||
| msgstr "Разрешение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | ||
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | ||
| msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:607
 | ||
| msgid "Cursor theme name"
 | ||
| msgstr "Имя темы значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:608
 | ||
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:616
 | ||
| msgid "Cursor theme size"
 | ||
| msgstr "Размер темы курсоров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:617
 | ||
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | ||
| msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:626
 | ||
| msgid "Alternative button order"
 | ||
| msgstr "Альтернативный порядок кнопок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:627
 | ||
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | ||
| msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:644
 | ||
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | ||
| msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:645
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | ||
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа "
 | ||
| "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:658
 | ||
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | ||
| msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:659
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | ||
| "the input method"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
 | ||
| "для изменения методов ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:672
 | ||
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | ||
| msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:673
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | ||
| "control characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю "
 | ||
| "для вставки управляющих символов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:686
 | ||
| msgid "Start timeout"
 | ||
| msgstr "Первоначальная задержка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:687
 | ||
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:701
 | ||
| msgid "Repeat timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка повтора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:702
 | ||
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | ||
| msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:716
 | ||
| msgid "Expand timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка расширения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:717
 | ||
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | ||
| msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:755
 | ||
| msgid "Color scheme"
 | ||
| msgstr "Цветовая схема"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:756
 | ||
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | ||
| msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:765
 | ||
| msgid "Enable Animations"
 | ||
| msgstr "Включить анимацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:766
 | ||
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | ||
| msgstr "Включить ли повсюду анимацию."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:787
 | ||
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | ||
| msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:788
 | ||
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для "
 | ||
| "элементов экрана"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:807
 | ||
| msgid "Tooltip timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | ||
| msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:835
 | ||
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка просмотра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:836
 | ||
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:859
 | ||
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка режима обзора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:860
 | ||
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | ||
| msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:882
 | ||
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | ||
| msgstr "Перемещение только с помощью стрелок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:883
 | ||
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью "
 | ||
| "стрелок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:902
 | ||
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | ||
| msgstr "Перемещение зациклено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:903
 | ||
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | ||
| msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:923
 | ||
| msgid "Error Bell"
 | ||
| msgstr "Сигнал об ошибке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:924
 | ||
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки "
 | ||
| "будут порождать звуковой сигнал"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | ||
| msgid "Color Hash"
 | ||
| msgstr "Набор цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:944
 | ||
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | ||
| msgstr "Набор, представляющий цветовую схему."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | ||
| msgid "Default file chooser backend"
 | ||
| msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:960
 | ||
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | ||
| msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:977
 | ||
| msgid "Default print backend"
 | ||
| msgstr "Система печати по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:978
 | ||
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | ||
| msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1001
 | ||
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1002
 | ||
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | ||
| msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1021
 | ||
| msgid "Enable Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Включить подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1022
 | ||
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | ||
| msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1038
 | ||
| msgid "Enable Accelerators"
 | ||
| msgstr "Включить комбинации клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1039
 | ||
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | ||
| msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1058
 | ||
| msgid "Recent Files Limit"
 | ||
| msgstr "Ограничение на количество недавних файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1059
 | ||
| msgid "Number of recently used files"
 | ||
| msgstr "Число недавно использовавшихся файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1079
 | ||
| msgid "Default IM module"
 | ||
| msgstr "Модуль IM по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1080
 | ||
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | ||
| msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1098
 | ||
| msgid "Recent Files Max Age"
 | ||
| msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1099
 | ||
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | ||
| msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1108
 | ||
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | ||
| msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1109
 | ||
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | ||
| msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1131
 | ||
| msgid "Sound Theme Name"
 | ||
| msgstr "Тема звуков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1132
 | ||
| msgid "XDG sound theme name"
 | ||
| msgstr "Тема звуков по стандарту XDG"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1154
 | ||
| msgid "Audible Input Feedback"
 | ||
| msgstr "Звуковая реакция на действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1155
 | ||
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | ||
| msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1176
 | ||
| msgid "Enable Event Sounds"
 | ||
| msgstr "Включить звуки событий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1177
 | ||
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | ||
| msgstr "Проигрывать ли звуки событий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1194
 | ||
| msgid "Enable Tooltips"
 | ||
| msgstr "Включить всплывающие подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1195
 | ||
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | ||
| msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1210
 | ||
| msgid "Toolbar style"
 | ||
| msgstr "Стиль панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1211
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, "
 | ||
| "только значки и т. д."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1227
 | ||
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | ||
| msgstr "Размер значков панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1228
 | ||
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | ||
| msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1247
 | ||
| msgid "Auto Mnemonics"
 | ||
| msgstr "Автоматическая мнемоника"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1248
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | ||
| "presses the mnemonic activator."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, "
 | ||
| "когда пользователь нажимает мнемонический активатор."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1264
 | ||
| msgid "Primary button warps slider"
 | ||
| msgstr "Нажатие основной кнопки мыши переносит ползунок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1265
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position"
 | ||
| msgstr "Переносится ли ползунок в место нажатия основной кнопки мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1283
 | ||
| msgid "Visible Focus"
 | ||
| msgstr "Видимый фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1284
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the "
 | ||
| "keyboard."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт "
 | ||
| "использовать клавиатуру."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1310
 | ||
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | ||
| msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1311
 | ||
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | ||
| msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1332
 | ||
| msgid "Show button images"
 | ||
| msgstr "Показывать изображения на кнопках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1333
 | ||
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | ||
| msgstr "Показывать ли изображения на кнопках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1341 gtk/gtksettings.c:1476
 | ||
| msgid "Select on focus"
 | ||
| msgstr "Выделять при фокусировании"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1342
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1359
 | ||
| msgid "Password Hint Timeout"
 | ||
| msgstr "Задержка подсказки в пароле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1360
 | ||
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1380
 | ||
| msgid "Show menu images"
 | ||
| msgstr "Показывать изображения в меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1381
 | ||
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | ||
| msgstr "Показывать ли в меню изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1396
 | ||
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | ||
| msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1397
 | ||
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | ||
| msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1416
 | ||
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | ||
| msgstr "Положение прокручиваемого окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1417
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | ||
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или "
 | ||
| "его расположение задано положением окна прокрутки."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1433
 | ||
| msgid "Can change accelerators"
 | ||
| msgstr "Можно изменять комбинации клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1434
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1449
 | ||
| msgid "Delay before submenus appear"
 | ||
| msgstr "Задержка перед появлением подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1450
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом "
 | ||
| "меню, чтобы было отображено подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1466
 | ||
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | ||
| msgstr "Задержка перед сокрытием подменю"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1467
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | ||
| "submenu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов "
 | ||
| "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1477
 | ||
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1492
 | ||
| msgid "Custom palette"
 | ||
| msgstr "Другая палитра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1493
 | ||
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | ||
| msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1508
 | ||
| msgid "IM Preedit style"
 | ||
| msgstr "Стиль IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1509
 | ||
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | ||
| msgstr "Как рисовать строку IM Preedit"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1525
 | ||
| msgid "IM Status style"
 | ||
| msgstr "Стиль строки состояния метода ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1526
 | ||
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | ||
| msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1535
 | ||
| msgid "Desktop shell shows app menu"
 | ||
| msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1536
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой "
 | ||
| "рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1545
 | ||
| msgid "Desktop shell shows the menubar"
 | ||
| msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1546
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if "
 | ||
| "the app should display it itself."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего "
 | ||
| "стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1555
 | ||
| msgid "Desktop environment shows the desktop folder"
 | ||
| msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1556
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, "
 | ||
| "FALSE if not."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало "
 | ||
| "содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1610
 | ||
| msgid "Titlebar double-click action"
 | ||
| msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1611
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar double-click"
 | ||
| msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1629
 | ||
| msgid "Titlebar middle-click action"
 | ||
| msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1630
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar middle-click"
 | ||
| msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1648
 | ||
| msgid "Titlebar right-click action"
 | ||
| msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1649
 | ||
| msgid "The action to take on titlebar right-click"
 | ||
| msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1671
 | ||
| msgid "Dialogs use header bar"
 | ||
| msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1672
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action "
 | ||
| "area."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка "
 | ||
| "вместо области действий."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1688
 | ||
| msgid "Enable primary paste"
 | ||
| msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1689
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard "
 | ||
| "content at the cursor location."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного "
 | ||
| "буфера обмена в текущее положение курсора."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1705
 | ||
| msgid "Recent Files Enabled"
 | ||
| msgstr "Запоминать последние файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1706
 | ||
| msgid "Whether GTK+ remembers recent files"
 | ||
| msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1721
 | ||
| msgid "Long press time"
 | ||
| msgstr "Время длительного нажатия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1722
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в "
 | ||
| "миллисекундах)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksettings.c:1739 gtk/gtksettings.c:1740
 | ||
| #| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgid "Whether to show cursor in text"
 | ||
| msgstr "Определяет отображение курсора в тексте"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutlabel.c:427 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:490
 | ||
| msgid "Accelerator"
 | ||
| msgstr "Быстрая клавиша"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:303
 | ||
| msgid "View"
 | ||
| msgstr "Вид"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:316 gtk/gtkshortcutsgroup.c:317
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:571 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:572
 | ||
| msgid "Accelerator Size Group"
 | ||
| msgstr "Группа размеров быстрых клавиш"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsgroup.c:330 gtk/gtkshortcutsgroup.c:331
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:585 gtk/gtkshortcutsshortcut.c:586
 | ||
| msgid "Title Size Group"
 | ||
| msgstr "Группа размеров заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:349 gtk/gtkshortcutswindow.c:718
 | ||
| msgid "Section Name"
 | ||
| msgstr "Название секции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:363 gtk/gtkshortcutswindow.c:733
 | ||
| msgid "View Name"
 | ||
| msgstr "Название вида"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutssection.c:388
 | ||
| msgid "Maximum Height"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:491
 | ||
| msgid "The accelerator keys for shortcuts of type 'Accelerator'"
 | ||
| msgstr "Клавиша для быстрых клавиш типа «Быстрая клавиша»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:505
 | ||
| msgid "The icon to show for shortcuts of type 'Other Gesture'"
 | ||
| msgstr "Отображаемый значок для быстрых клавиш типа «Другие жесты»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:516
 | ||
| msgid "Icon Set"
 | ||
| msgstr "Набор значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:517
 | ||
| msgid "Whether an icon has been set"
 | ||
| msgstr "Определяет, был ли значок установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:530
 | ||
| msgid "A short description for the shortcut"
 | ||
| msgstr "Краткое описание для быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:546
 | ||
| msgid "A short description for the gesture"
 | ||
| msgstr "Краткое описание для жеста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:557
 | ||
| msgid "Subtitle Set"
 | ||
| msgstr "Набор подзаголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:558
 | ||
| msgid "Whether a subtitle has been set"
 | ||
| msgstr "Определяет, был ли подзаголовок установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:600
 | ||
| msgid "Text direction for which this shortcut is active"
 | ||
| msgstr "Направление текста, для которого данная быстрая клавиша активна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:612
 | ||
| msgid "Shortcut Type"
 | ||
| msgstr "Тип быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:613
 | ||
| msgid "The type of shortcut that is represented"
 | ||
| msgstr "Тип представленной быстрой клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:228 gtk/gtktreeselection.c:130
 | ||
| msgid "Mode"
 | ||
| msgstr "Режим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:229
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | ||
| "component widgets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её "
 | ||
| "виджетами размеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:246
 | ||
| msgid "Ignore hidden"
 | ||
| msgstr "Игнорировать скрытые"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtksizegroup.c:247
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при "
 | ||
| "определении размера группы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:384
 | ||
| msgid "Climb Rate"
 | ||
| msgstr "Ускорение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:400
 | ||
| msgid "Snap to Ticks"
 | ||
| msgstr "Заменять на ближайшее"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:401
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | ||
| "nearest step increment"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее "
 | ||
| "значение счётчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:408
 | ||
| msgid "Numeric"
 | ||
| msgstr "Числовое"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:409
 | ||
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | ||
| msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:416
 | ||
| msgid "Wrap"
 | ||
| msgstr "Перенос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:417
 | ||
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных "
 | ||
| "значений"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:424
 | ||
| msgid "Update Policy"
 | ||
| msgstr "Политика обновления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:425
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является "
 | ||
| "допустимым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:434
 | ||
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | ||
| msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinbutton.c:453
 | ||
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | ||
| msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:221
 | ||
| msgid "Whether the spinner is active"
 | ||
| msgstr "Активен ли волчок"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:456
 | ||
| msgid "Homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однородный размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:468
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous"
 | ||
| msgstr "Горизонтально однородный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:468
 | ||
| msgid "Horizontally homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однородный по размеру горизонтально"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:480
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous"
 | ||
| msgstr "Вертикально однородный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:480
 | ||
| msgid "Vertically homogeneous sizing"
 | ||
| msgstr "Однородный по размеру вертикально"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:484
 | ||
| msgid "Visible child"
 | ||
| msgstr "Видимый дочерний элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:484
 | ||
| msgid "The widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:488
 | ||
| msgid "Name of visible child"
 | ||
| msgstr "Имя видимого дочернего элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:488
 | ||
| msgid "The name of the widget currently visible in the stack"
 | ||
| msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:500
 | ||
| msgid "Transition running"
 | ||
| msgstr "Выполняется переход"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:500
 | ||
| msgid "Whether or not the transition is currently running"
 | ||
| msgstr "Выполняется ли переход в данный момент"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:504
 | ||
| msgid "Interpolate size"
 | ||
| msgstr "Интерполировать размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:504
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether or not the size should smoothly change when changing between "
 | ||
| "differently sized children"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между "
 | ||
| "дочерними элементами различных размеров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:514
 | ||
| msgid "The name of the child page"
 | ||
| msgstr "Имя дочерней страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:521
 | ||
| msgid "The title of the child page"
 | ||
| msgstr "Заголовок дочерней страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:527 gtk/gtktoolbutton.c:287
 | ||
| msgid "Icon name"
 | ||
| msgstr "Название значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:528
 | ||
| msgid "The icon name of the child page"
 | ||
| msgstr "Название значка дочерней страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:552
 | ||
| msgid "Needs Attention"
 | ||
| msgstr "Требует действия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstack.c:553
 | ||
| msgid "Whether this page needs attention"
 | ||
| msgstr "Требует ли действия эта страница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:449 gtk/gtkstackswitcher.c:582
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:583
 | ||
| msgid "Stack"
 | ||
| msgstr "Стек"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstacksidebar.c:450
 | ||
| msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar"
 | ||
| msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstackswitcher.c:574
 | ||
| msgid "Symbolic size to use for named icon"
 | ||
| msgstr "Символьный размер используемый для именованного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstatusbar.c:178
 | ||
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | ||
| msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:216
 | ||
| msgid "The associated GdkScreen"
 | ||
| msgstr "Связанный GdkScreen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:222
 | ||
| msgid "FrameClock"
 | ||
| msgstr "FrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:223
 | ||
| msgid "The associated GdkFrameClock"
 | ||
| msgstr "Связанный GdkFrameClock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:230 gtk/gtktexttag.c:299
 | ||
| msgid "Text direction"
 | ||
| msgstr "Направление текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstylecontext.c:246
 | ||
| msgid "The parent style context"
 | ||
| msgstr "Контекст стиля родителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:109
 | ||
| msgid "Property name"
 | ||
| msgstr "Название свойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:110
 | ||
| msgid "The name of the property"
 | ||
| msgstr "Название свойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:116
 | ||
| msgid "Value type"
 | ||
| msgstr "Тип значения"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstyleproperty.c:117
 | ||
| msgid "The value type returned by GtkStyleContext"
 | ||
| msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:896
 | ||
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | ||
| msgstr "Включен или выключен переключатель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:910
 | ||
| msgid "State"
 | ||
| msgstr "Состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:911
 | ||
| msgid "The backend state"
 | ||
| msgstr "Состояние драйвера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:946
 | ||
| msgid "The minimum width of the handle"
 | ||
| msgstr "Минимальная ширина регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:962
 | ||
| msgid "Slider Height"
 | ||
| msgstr "Высота полосы прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkswitch.c:963
 | ||
| msgid "The minimum height of the handle"
 | ||
| msgstr "Минимальная высота регулятора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:201
 | ||
| msgid "Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица ярлыков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:202
 | ||
| msgid "Text Tag Table"
 | ||
| msgstr "Таблица ярлыков текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:219
 | ||
| msgid "Current text of the buffer"
 | ||
| msgstr "Текущий текст буфера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:232
 | ||
| msgid "Has selection"
 | ||
| msgstr "Имеет выделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:233
 | ||
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | ||
| msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:248
 | ||
| msgid "Cursor position"
 | ||
| msgstr "Позиция курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | ||
| msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:264
 | ||
| msgid "Copy target list"
 | ||
| msgstr "Список целей копирования"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:265
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер "
 | ||
| "обмена или переносе мышью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:279
 | ||
| msgid "Paste target list"
 | ||
| msgstr "Список целей вставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbuffer.c:280
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | ||
| "destination"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера "
 | ||
| "обмена или при переносе мышью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexthandle.c:725 gtk/gtktexthandle.c:726 gtk/gtkwidget.c:1134
 | ||
| msgid "Parent widget"
 | ||
| msgstr "Родительский виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:137
 | ||
| msgid "Mark name"
 | ||
| msgstr "Имя отметки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:151
 | ||
| msgid "Left gravity"
 | ||
| msgstr "Предпочтительно слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextmark.c:152
 | ||
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | ||
| msgstr "Сдвигать ли отметку влево"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | ||
| msgid "Tag name"
 | ||
| msgstr "Имя ярлыка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | ||
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:245
 | ||
| msgid "Background RGBA"
 | ||
| msgstr "Фон в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:253
 | ||
| msgid "Background full height"
 | ||
| msgstr "Полная высота фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:254
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | ||
| "of the tagged characters"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту "
 | ||
| "символов, отмеченных тегами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | ||
| msgid "Foreground RGBA"
 | ||
| msgstr "Цвет текста в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | ||
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | ||
| msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:349
 | ||
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:358
 | ||
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:367
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | ||
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе "
 | ||
| "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:378
 | ||
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, "
 | ||
| "PANGO_STRETCH_CONDENCED"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:387
 | ||
| msgid "Font size in Pango units"
 | ||
| msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:397
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | ||
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | ||
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по "
 | ||
| "умолчанию».  Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и "
 | ||
| "потому рекомендуется.  Pango имеет несколько предопределённых масштабов, "
 | ||
| "например PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:838
 | ||
| msgid "Left, right, or center justification"
 | ||
| msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:436
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | ||
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода.  Pango может использовать "
 | ||
| "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, "
 | ||
| "будет использоваться параметр по умолчанию."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | ||
| msgid "Left margin"
 | ||
| msgstr "Отступ слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:859
 | ||
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина отступа слева в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | ||
| msgid "Right margin"
 | ||
| msgstr "Отступ справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:879
 | ||
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Ширина отступа справа в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:464 gtk/gtktextview.c:928
 | ||
| msgid "Indent"
 | ||
| msgstr "Абзац"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:465 gtk/gtktextview.c:929
 | ||
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | ||
| msgstr "Отступ абзаца в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:476
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | ||
| "in Pango units"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных "
 | ||
| "значений) в единицах Pango"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:485
 | ||
| msgid "Pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов над строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:797
 | ||
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:495
 | ||
| msgid "Pixels below lines"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов под строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:496 gtk/gtktextview.c:805
 | ||
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов в абзаце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:506 gtk/gtktextview.c:813
 | ||
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | ||
| msgid "Underline RGBA"
 | ||
| msgstr "Подчёркивание RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | ||
| msgid "Color of underline for this text"
 | ||
| msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA"
 | ||
| msgstr "Зачёркивание RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | ||
| msgid "Color of strikethrough for this text"
 | ||
| msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:569 gtk/gtktextview.c:829
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:579 gtk/gtktextview.c:937
 | ||
| msgid "Custom tabs for this text"
 | ||
| msgstr "Пользовательские табуляторы для текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | ||
| msgid "Invisible"
 | ||
| msgstr "Невидимый"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:598
 | ||
| msgid "Whether this text is hidden."
 | ||
| msgstr "Скрыт ли этот текст"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | ||
| msgid "Paragraph background color name"
 | ||
| msgstr "Имя цвета фона параграфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | ||
| msgstr "Цвет фона параграфа как строка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | ||
| msgid "Paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Цвет фона параграфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:630
 | ||
| msgid "Paragraph background color as a GdkColor"
 | ||
| msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA"
 | ||
| msgstr "Фон параграфа в формате RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | ||
| msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA"
 | ||
| msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:662
 | ||
| msgid "Fallback"
 | ||
| msgstr "Запасной"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:663
 | ||
| msgid "Whether font fallback is enabled."
 | ||
| msgstr "Включе ли запасной шрифт."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:677
 | ||
| msgid "Letter Spacing"
 | ||
| msgstr "Расстояние между букв"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:678
 | ||
| msgid "Extra spacing between graphemes"
 | ||
| msgstr "Дополнительное расстояние между графемами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:692
 | ||
| msgid "Font Features"
 | ||
| msgstr "Параметры шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:693
 | ||
| msgid "OpenType Font Features to use"
 | ||
| msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:711
 | ||
| msgid "Margin Accumulates"
 | ||
| msgstr "Отступы суммируются"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:712
 | ||
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | ||
| msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:725
 | ||
| msgid "Background full height set"
 | ||
| msgstr "Полная высота фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:726
 | ||
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:765
 | ||
| msgid "Justification set"
 | ||
| msgstr "Выравнивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:766
 | ||
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:773
 | ||
| msgid "Left margin set"
 | ||
| msgstr "Левое поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:774
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:777
 | ||
| msgid "Indent set"
 | ||
| msgstr "Отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:778
 | ||
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:785
 | ||
| msgid "Pixels above lines set"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов над строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:786 gtk/gtktexttag.c:790
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:789
 | ||
| msgid "Pixels below lines set"
 | ||
| msgstr "Количество пикселов под строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:793
 | ||
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | ||
| msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:794
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:801
 | ||
| msgid "Right margin set"
 | ||
| msgstr "Правое поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:802
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:816
 | ||
| msgid "Underline RGBA set"
 | ||
| msgstr "Подчёркивание RGBA установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:817
 | ||
| msgid "Whether this tag affects underlining color"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:827
 | ||
| msgid "Strikethrough RGBA set"
 | ||
| msgstr "Зачёркивание RGBA установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:828
 | ||
| msgid "Whether this tag affects strikethrough color"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:831
 | ||
| msgid "Wrap mode set"
 | ||
| msgstr "Режим переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:832
 | ||
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:835
 | ||
| msgid "Tabs set"
 | ||
| msgstr "Табуляция"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:836
 | ||
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:839
 | ||
| msgid "Invisible set"
 | ||
| msgstr "Невидимость"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:840
 | ||
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:843
 | ||
| msgid "Paragraph background set"
 | ||
| msgstr "Фон параграфа установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:844
 | ||
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:847
 | ||
| msgid "Fallback set"
 | ||
| msgstr "Запасной установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:848
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font fallback"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:851
 | ||
| msgid "Letter spacing set"
 | ||
| msgstr "Расстояние между буквами установлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:852
 | ||
| msgid "Whether this tag affects letter spacing"
 | ||
| msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:855
 | ||
| msgid "Font features set"
 | ||
| msgstr "Установки параметров шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktexttag.c:856
 | ||
| msgid "Whether this tag affects font features"
 | ||
| msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:796
 | ||
| msgid "Pixels Above Lines"
 | ||
| msgstr "Точек растра над строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:804
 | ||
| msgid "Pixels Below Lines"
 | ||
| msgstr "Точек растра под строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:812
 | ||
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | ||
| msgstr "Пикселы между перенесёнными строками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:828
 | ||
| msgid "Wrap Mode"
 | ||
| msgstr "Режим переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:858
 | ||
| msgid "Left Margin"
 | ||
| msgstr "Левая граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:878
 | ||
| msgid "Right Margin"
 | ||
| msgstr "Правая граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:899
 | ||
| msgid "Top Margin"
 | ||
| msgstr "Верхняя граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:900
 | ||
| msgid "Height of the top margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Высота верхней границы в пикселях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:920
 | ||
| msgid "Bottom Margin"
 | ||
| msgstr "Нижняя граница"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:921
 | ||
| msgid "Height of the bottom margin in pixels"
 | ||
| msgstr "Высота нижней границы в пикселях"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:944
 | ||
| msgid "Cursor Visible"
 | ||
| msgstr "Видимый курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:945
 | ||
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | ||
| msgstr "Показывать ли точку вставки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:952
 | ||
| msgid "Buffer"
 | ||
| msgstr "Буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:953
 | ||
| msgid "The buffer which is displayed"
 | ||
| msgstr "Отображаемый буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:961
 | ||
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | ||
| msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:968
 | ||
| msgid "Accepts tab"
 | ||
| msgstr "Принимать табуляцию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:969
 | ||
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | ||
| msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1057
 | ||
| msgid "Monospace"
 | ||
| msgstr "Моноширинный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1058
 | ||
| msgid "Whether to use a monospace font"
 | ||
| msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1076
 | ||
| msgid "Error underline color"
 | ||
| msgstr "Цвет подчёркивания ошибки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextview.c:1077
 | ||
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | ||
| msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:186 gtk/gtktoggletoolbutton.c:131
 | ||
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | ||
| msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:193
 | ||
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | ||
| msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:199
 | ||
| msgid "Draw Indicator"
 | ||
| msgstr "Рисовать индикатор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktogglebutton.c:200
 | ||
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | ||
| msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:530 gtk/gtktoolpalette.c:995
 | ||
| msgid "Toolbar Style"
 | ||
| msgstr "Стиль панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:531
 | ||
| msgid "How to draw the toolbar"
 | ||
| msgstr "Как рисовать панель инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:538
 | ||
| msgid "Show Arrow"
 | ||
| msgstr "Показывать стрелку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:539
 | ||
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | ||
| msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:560
 | ||
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | ||
| msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:575 gtk/gtktoolpalette.c:981
 | ||
| msgid "Icon size set"
 | ||
| msgstr "Размера значка установлен"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:576 gtk/gtktoolpalette.c:982
 | ||
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | ||
| msgstr "Установлено ли свойство размера значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:585
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | ||
| msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:593 gtk/gtktoolitemgroup.c:1691
 | ||
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | ||
| msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:607
 | ||
| msgid "Spacer size"
 | ||
| msgstr "Размер разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | ||
| msgid "Size of spacers"
 | ||
| msgstr "Размер разделителей"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:626
 | ||
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | ||
| msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:634
 | ||
| msgid "Maximum child expand"
 | ||
| msgstr "Максимальное расширение элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:635
 | ||
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | ||
| msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:651
 | ||
| msgid "Space style"
 | ||
| msgstr "Стиль разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:652
 | ||
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | ||
| msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:659
 | ||
| msgid "Button relief"
 | ||
| msgstr "Рельеф кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:660
 | ||
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | ||
| msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbar.c:676
 | ||
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | ||
| msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:244
 | ||
| msgid "Text to show in the item."
 | ||
| msgstr "Текст для отображения в элементе."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:251
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | ||
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ "
 | ||
| "должен использоваться в комбинации клавиш."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:258
 | ||
| msgid "Widget to use as the item label"
 | ||
| msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:269
 | ||
| msgid "Stock Id"
 | ||
| msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:270
 | ||
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:288
 | ||
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | ||
| msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:294
 | ||
| msgid "Icon widget"
 | ||
| msgstr "Виджет значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:295
 | ||
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | ||
| msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:311
 | ||
| msgid "Icon spacing"
 | ||
| msgstr "Отступ значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolbutton.c:312
 | ||
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | ||
| msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitem.c:194
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | ||
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки "
 | ||
| "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1642
 | ||
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | ||
| msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | ||
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | ||
| msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1655
 | ||
| msgid "Collapsed"
 | ||
| msgstr "Свёрнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1656
 | ||
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | ||
| msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1662
 | ||
| msgid "ellipsize"
 | ||
| msgstr "эллиптизация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | ||
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | ||
| msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1669
 | ||
| msgid "Header Relief"
 | ||
| msgstr "Форма рельефа заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | ||
| msgid "Relief of the group header button"
 | ||
| msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1683
 | ||
| msgid "Header Spacing"
 | ||
| msgstr "Пространство заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1684
 | ||
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | ||
| msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1698
 | ||
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | ||
| msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1705
 | ||
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | ||
| msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1711
 | ||
| msgid "New Row"
 | ||
| msgstr "Новая строка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1712
 | ||
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | ||
| msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolitemgroup.c:1719
 | ||
| msgid "Position of the item within this group"
 | ||
| msgstr "Расположение элемента внутри данной группы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:966
 | ||
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | ||
| msgstr "Размер значков в данной панели инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:996
 | ||
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | ||
| msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1012
 | ||
| msgid "Exclusive"
 | ||
| msgstr "Исключительно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1013
 | ||
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | ||
| msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktoolpalette.c:1028
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:265
 | ||
| msgid "TreeMenu model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:266
 | ||
| msgid "The model for the tree menu"
 | ||
| msgstr "Модель для меню в виде дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:288
 | ||
| msgid "TreeMenu root row"
 | ||
| msgstr "Корневой элемент TreeMenu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:289
 | ||
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | ||
| msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:322
 | ||
| msgid "Tearoff"
 | ||
| msgstr "Линия разрыва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:323
 | ||
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | ||
| msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:339
 | ||
| msgid "Wrap Width"
 | ||
| msgstr "Ширина переноса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemenu.c:340
 | ||
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | ||
| msgstr "Ширина размещения элементов в сетке"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:484
 | ||
| msgid "TreeModelSort Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:485
 | ||
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | ||
| msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1033
 | ||
| msgid "TreeView Model"
 | ||
| msgstr "Модель TreeView"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1034
 | ||
| msgid "The model for the tree view"
 | ||
| msgstr "Модель для просмотра в виде дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1040
 | ||
| msgid "Headers Visible"
 | ||
| msgstr "Заголовки видимы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1041
 | ||
| msgid "Show the column header buttons"
 | ||
| msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1047
 | ||
| msgid "Headers Clickable"
 | ||
| msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1048
 | ||
| msgid "Column headers respond to click events"
 | ||
| msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1054
 | ||
| msgid "Expander Column"
 | ||
| msgstr "Столбец экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1055
 | ||
| msgid "Set the column for the expander column"
 | ||
| msgstr "Установить столбец для экспандера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1076
 | ||
| msgid "Rules Hint"
 | ||
| msgstr "Подсказка для правил"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1077
 | ||
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1083
 | ||
| msgid "Enable Search"
 | ||
| msgstr "Разрешён поиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1084
 | ||
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном "
 | ||
| "режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1090
 | ||
| msgid "Search Column"
 | ||
| msgstr "Найти столбец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1091
 | ||
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере "
 | ||
| "набора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1109
 | ||
| msgid "Fixed Height Mode"
 | ||
| msgstr "Режим фиксированной высота"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1110
 | ||
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют "
 | ||
| "одинаковую высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1129
 | ||
| msgid "Hover Selection"
 | ||
| msgstr "Следящее выделение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1130
 | ||
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | ||
| msgstr "Следует ли выделение за указателем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1148
 | ||
| msgid "Hover Expand"
 | ||
| msgstr "Следящее расширение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1149
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1162
 | ||
| msgid "Show Expanders"
 | ||
| msgstr "Показывать экспандеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1163
 | ||
| msgid "View has expanders"
 | ||
| msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1176
 | ||
| msgid "Level Indentation"
 | ||
| msgstr "Отступ уровней"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1177
 | ||
| msgid "Extra indentation for each level"
 | ||
| msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1184
 | ||
| msgid "Rubber Banding"
 | ||
| msgstr "Выделение мышью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1185
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1191
 | ||
| msgid "Enable Grid Lines"
 | ||
| msgstr "Включить линии сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1192
 | ||
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Показывать линии в сетке дерева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1199
 | ||
| msgid "Enable Tree Lines"
 | ||
| msgstr "Включить линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1200
 | ||
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | ||
| msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1207
 | ||
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для "
 | ||
| "строк."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1245
 | ||
| msgid "Vertical Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина вертикального разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1246
 | ||
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1254
 | ||
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина горизонтального разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1255
 | ||
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | ||
| msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1263
 | ||
| msgid "Allow Rules"
 | ||
| msgstr "Разрешить правила"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1264
 | ||
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | ||
| msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1270
 | ||
| msgid "Indent Expanders"
 | ||
| msgstr "Отступ экспандеров"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1271
 | ||
| msgid "Make the expanders indented"
 | ||
| msgstr "Создаёт отступы в экспандерах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1277
 | ||
| msgid "Even Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвет чётных строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1278
 | ||
| msgid "Color to use for even rows"
 | ||
| msgstr "Цвет, используемый для чётных строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1284
 | ||
| msgid "Odd Row Color"
 | ||
| msgstr "Цвет нечётных строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1285
 | ||
| msgid "Color to use for odd rows"
 | ||
| msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1292
 | ||
| msgid "Grid line width"
 | ||
| msgstr "Ширина линий сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1293
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1299
 | ||
| msgid "Tree line width"
 | ||
| msgstr "Ширина линий в дереве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1300
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1306
 | ||
| msgid "Grid line pattern"
 | ||
| msgstr "Образец линии сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1307
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | ||
| msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1313
 | ||
| msgid "Tree line pattern"
 | ||
| msgstr "Образец линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeview.c:1314
 | ||
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | ||
| msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | ||
| msgid "Whether to display the column"
 | ||
| msgstr "Отображать ли столбец"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 gtk/gtkwindow.c:771
 | ||
| msgid "Resizable"
 | ||
| msgstr "С изменяемым размером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254
 | ||
| msgid "Column is user-resizable"
 | ||
| msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261
 | ||
| msgid "Current X position of the column"
 | ||
| msgstr "Текущее положение столбца по оси X"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269
 | ||
| msgid "Current width of the column"
 | ||
| msgstr "Текущая ширина столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | ||
| msgid "Sizing"
 | ||
| msgstr "Установка размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | ||
| msgid "Resize mode of the column"
 | ||
| msgstr "Режим изменения размера столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | ||
| msgid "Fixed Width"
 | ||
| msgstr "Фиксированная ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | ||
| msgid "Current fixed width of the column"
 | ||
| msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | ||
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Минимально допустимая ширина столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | ||
| msgid "Maximum Width"
 | ||
| msgstr "Максимальная ширина"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | ||
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | ||
| msgstr "Максимально допустимая ширина столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | ||
| msgid "Title to appear in column header"
 | ||
| msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | ||
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | ||
| msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:330
 | ||
| msgid "Clickable"
 | ||
| msgstr "Чувствительный к нажатиям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:331
 | ||
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | ||
| msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:338
 | ||
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | ||
| msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | ||
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по "
 | ||
| "горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | ||
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | ||
| msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358
 | ||
| msgid "Sort indicator"
 | ||
| msgstr "Индикатор сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359
 | ||
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | ||
| msgstr "Показывать ли индикатор сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:365
 | ||
| msgid "Sort order"
 | ||
| msgstr "Порядок сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:366
 | ||
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | ||
| msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:381
 | ||
| msgid "Sort column ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор столбца сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:382
 | ||
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка "
 | ||
| "этого столбца, когда он выделен для сортировки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkviewport.c:407
 | ||
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | ||
| msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:168
 | ||
| msgid "Use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Использовать символические значки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:169
 | ||
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | ||
| msgstr "Использовать ли символические значки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1127
 | ||
| msgid "Widget name"
 | ||
| msgstr "Имя виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1128
 | ||
| msgid "The name of the widget"
 | ||
| msgstr "Имя виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1135
 | ||
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | ||
| msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1141
 | ||
| msgid "Width request"
 | ||
| msgstr "Запрос на установку ширины"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1142
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | ||
| "used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или "
 | ||
| "-1, если нужно использовать исходный запрос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1149
 | ||
| msgid "Height request"
 | ||
| msgstr "Запрос на установку высоты"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1150
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | ||
| "be used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно "
 | ||
| "использовать исходный запрос"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1158
 | ||
| msgid "Whether the widget is visible"
 | ||
| msgstr "Является ли виджет видимым"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1165
 | ||
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | ||
| msgstr "Реагирует ли виджет на ввод"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1171
 | ||
| msgid "Application paintable"
 | ||
| msgstr "Отрисовывается приложением"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1172
 | ||
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | ||
| msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1178
 | ||
| msgid "Can focus"
 | ||
| msgstr "Принимает фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1179
 | ||
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | ||
| msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1185
 | ||
| msgid "Has focus"
 | ||
| msgstr "Содержит фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1186
 | ||
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | ||
| msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1192
 | ||
| msgid "Is focus"
 | ||
| msgstr "Имеет фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1193
 | ||
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | ||
| msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1211
 | ||
| msgid "Focus on click"
 | ||
| msgstr "Захватывать фокус при нажатии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1212
 | ||
| msgid "Whether the widget should grab focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| msgstr "Определяет, должен ли виджет захватить фокус при нажатии по нему мышью"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1218
 | ||
| msgid "Can default"
 | ||
| msgstr "Выбирается по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1219
 | ||
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | ||
| msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1225
 | ||
| msgid "Has default"
 | ||
| msgstr "Выбран по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1226
 | ||
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | ||
| msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1232
 | ||
| msgid "Receives default"
 | ||
| msgstr "Действие по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1233
 | ||
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении "
 | ||
| "фокуса ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1239
 | ||
| msgid "Composite child"
 | ||
| msgstr "Составной дочерний виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1240
 | ||
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | ||
| msgstr "Является ли виджет частью составного виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1248
 | ||
| msgid "Style"
 | ||
| msgstr "Стиль"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1249
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | ||
| "(colors etc)"
 | ||
| msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1257
 | ||
| msgid "Events"
 | ||
| msgstr "События"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1258
 | ||
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1265
 | ||
| msgid "No show all"
 | ||
| msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1266
 | ||
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | ||
| msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1288
 | ||
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | ||
| msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1350
 | ||
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | ||
| msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1365
 | ||
| msgid "Double Buffered"
 | ||
| msgstr "Двойная буферизация"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1366
 | ||
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | ||
| msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1380
 | ||
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | ||
| msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1395
 | ||
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | ||
| msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1415
 | ||
| msgid "Margin on Left"
 | ||
| msgstr "Отступ слева"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1416
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1436
 | ||
| msgid "Margin on Right"
 | ||
| msgstr "Отступ справа"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1437
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1456
 | ||
| msgid "Margin on Start"
 | ||
| msgstr "Отступ в начале"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1457
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the start"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1476
 | ||
| msgid "Margin on End"
 | ||
| msgstr "Отступ в конце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1477
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the end"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1495
 | ||
| msgid "Margin on Top"
 | ||
| msgstr "Отступ сверху"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1496
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1514
 | ||
| msgid "Margin on Bottom"
 | ||
| msgstr "Отступ снизу"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1515
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1530
 | ||
| msgid "All Margins"
 | ||
| msgstr "Все отступы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1531
 | ||
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | ||
| msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1545
 | ||
| msgid "Horizontal Expand"
 | ||
| msgstr "Дополнение по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1546
 | ||
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | ||
| msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1559
 | ||
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | ||
| msgstr "Включить дополнение по горизонтали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1560
 | ||
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | ||
| msgstr "Использовать ли свойство hexpand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1573
 | ||
| msgid "Vertical Expand"
 | ||
| msgstr "Дополнение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1574
 | ||
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | ||
| msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1587
 | ||
| msgid "Vertical Expand Set"
 | ||
| msgstr "Включить дополнение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1588
 | ||
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | ||
| msgstr "Использовать ли свойство vexpand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1601
 | ||
| msgid "Expand Both"
 | ||
| msgstr "Дополнение в оба направления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1602
 | ||
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1618
 | ||
| msgid "Opacity for Widget"
 | ||
| msgstr "Прозрачность виджета"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1619
 | ||
| msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1"
 | ||
| msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1634
 | ||
| msgid "Scale factor"
 | ||
| msgstr "Коэффициент масштабирования"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:1635
 | ||
| msgid "The scaling factor of the window"
 | ||
| msgstr "Коэффициент масштабирования окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3448
 | ||
| msgid "Interior Focus"
 | ||
| msgstr "Внутренний фокус ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3449
 | ||
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | ||
| msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3462
 | ||
| msgid "Focus linewidth"
 | ||
| msgstr "Ширина линии фокуса ввода"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3463
 | ||
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | ||
| msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3477
 | ||
| msgid "Focus line dash pattern"
 | ||
| msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3478
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are "
 | ||
| "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. "
 | ||
| "Интерпретируется как длина штриха и пропуска."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3491
 | ||
| msgid "Focus padding"
 | ||
| msgstr "Отступ фокуса"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3492
 | ||
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3506
 | ||
| msgid "Cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвет курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3507
 | ||
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Цвет, используемый для курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3520
 | ||
| msgid "Secondary cursor color"
 | ||
| msgstr "Цвет второго курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3521
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | ||
| "right-to-left and left-to-right text"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа "
 | ||
| "налево и слева направо) ввода текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3527
 | ||
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | ||
| msgstr "Пропорции курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3528
 | ||
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | ||
| msgstr "Пропорции курсора"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3534
 | ||
| msgid "Window dragging"
 | ||
| msgstr "Перетаскивание окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3535
 | ||
| msgid "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas"
 | ||
| msgstr "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3552
 | ||
| msgid "Unvisited Link Color"
 | ||
| msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3553
 | ||
| msgid "Color of unvisited links"
 | ||
| msgstr "Цвет непосещённой ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3569
 | ||
| msgid "Visited Link Color"
 | ||
| msgstr "Цвет посещённой ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3570
 | ||
| msgid "Color of visited links"
 | ||
| msgstr "Цвет посещённой ссылки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3588
 | ||
| msgid "Wide Separators"
 | ||
| msgstr "Широкие разделители"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3589
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | ||
| "instead of a line"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а "
 | ||
| "не линии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3606
 | ||
| msgid "Separator Width"
 | ||
| msgstr "Ширина разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3607
 | ||
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | ||
| msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3624
 | ||
| msgid "Separator Height"
 | ||
| msgstr "Высота разделителя"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3625
 | ||
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | ||
| msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3639
 | ||
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Длина горизонтальной стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3640
 | ||
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3654
 | ||
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | ||
| msgstr "Длина вертикальной стрелки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3655
 | ||
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | ||
| msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3661 gtk/gtkwidget.c:3662
 | ||
| msgid "Width of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Ширина манипулятора выделения текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwidget.c:3667 gtk/gtkwidget.c:3668
 | ||
| msgid "Height of text selection handles"
 | ||
| msgstr "Высота манипулятора выделения текста"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:733
 | ||
| msgid "Window Type"
 | ||
| msgstr "Тип окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:734
 | ||
| msgid "The type of the window"
 | ||
| msgstr "Тип окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | ||
| msgid "Window Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:742
 | ||
| msgid "The title of the window"
 | ||
| msgstr "Заголовок окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:748
 | ||
| msgid "Window Role"
 | ||
| msgstr "Роль окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:749
 | ||
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | ||
| msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:764
 | ||
| msgid "Startup ID"
 | ||
| msgstr "Идентификатор системы запуска"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:765
 | ||
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:772
 | ||
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | ||
| msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:779
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | ||
| "up)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим "
 | ||
| "окнам, пока оно не будет закрыто)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:785
 | ||
| msgid "Window Position"
 | ||
| msgstr "Позиция окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:786
 | ||
| msgid "The initial position of the window"
 | ||
| msgstr "Начальная позиция окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:793
 | ||
| msgid "Default Width"
 | ||
| msgstr "Ширина по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:794
 | ||
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:801
 | ||
| msgid "Default Height"
 | ||
| msgstr "Высота по умолчанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:802
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:809
 | ||
| msgid "Destroy with Parent"
 | ||
| msgstr "Уничтожать вместе с родителем"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:810
 | ||
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | ||
| msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:823
 | ||
| msgid "Hide the titlebar during maximization"
 | ||
| msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:824
 | ||
| msgid "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:831
 | ||
| msgid "Icon for this window"
 | ||
| msgstr "Значок для окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:847
 | ||
| msgid "Mnemonics Visible"
 | ||
| msgstr "Мнемонические клавиши видимы"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:848
 | ||
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:864
 | ||
| msgid "Focus Visible"
 | ||
| msgstr "Видимый курсор"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:865
 | ||
| msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window"
 | ||
| msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:880
 | ||
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | ||
| msgstr "Имя значка из темы для окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:893
 | ||
| msgid "Is Active"
 | ||
| msgstr "Активный"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:894
 | ||
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | ||
| msgstr "Является ли окно активным"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:900
 | ||
| msgid "Focus in Toplevel"
 | ||
| msgstr "Фокус находится в окне"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:901
 | ||
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | ||
| msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:907
 | ||
| msgid "Type hint"
 | ||
| msgstr "Тип подсказки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:908
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | ||
| "and how to treat it."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу "
 | ||
| "относится данное окно и как с ним обходиться."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:915
 | ||
| msgid "Skip taskbar"
 | ||
| msgstr "Скрыть из переключателя задач"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:916
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | ||
| msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:922
 | ||
| msgid "Skip pager"
 | ||
| msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:923
 | ||
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:929
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Срочно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:930
 | ||
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | ||
| msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:943
 | ||
| msgid "Accept focus"
 | ||
| msgstr "Принимать фокус"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:944
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | ||
| msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:957
 | ||
| msgid "Focus on map"
 | ||
| msgstr "Фокус при отображении"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:958
 | ||
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | ||
| msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:971
 | ||
| msgid "Decorated"
 | ||
| msgstr "Декорированное"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:972
 | ||
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | ||
| msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:985
 | ||
| msgid "Deletable"
 | ||
| msgstr "Удаляемое"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:986
 | ||
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | ||
| msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1006
 | ||
| msgid "Resize grip"
 | ||
| msgstr "Уголок изменения размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1007
 | ||
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | ||
| msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1022
 | ||
| msgid "Resize grip is visible"
 | ||
| msgstr "Уголок изменения размера видим"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1023
 | ||
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | ||
| msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1037
 | ||
| msgid "Gravity"
 | ||
| msgstr "Притяжение"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1038
 | ||
| msgid "The window gravity of the window"
 | ||
| msgstr "Притяжение окна к окнам"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1073
 | ||
| msgid "Attached to Widget"
 | ||
| msgstr "Прикреплено к виджету"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1074
 | ||
| msgid "The widget where the window is attached"
 | ||
| msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1080
 | ||
| msgid "Is maximized"
 | ||
| msgstr "Развёрнуто"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1081
 | ||
| msgid "Whether the window is maximized"
 | ||
| msgstr "Развёрнуто ли окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1102
 | ||
| msgid "GtkApplication"
 | ||
| msgstr "GtkApplication"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1103
 | ||
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | ||
| msgstr "GtkApplication для окна"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1113 gtk/gtkwindow.c:1114
 | ||
| msgid "Decorated button layout"
 | ||
| msgstr "Расположение декорированной кнопки"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkwindow.c:1120 gtk/gtkwindow.c:1121
 | ||
| msgid "Decoration resize handle size"
 | ||
| msgstr "Размер области декорации для изменения размеров"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137
 | ||
| msgid "Cloud Print account"
 | ||
| msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138
 | ||
| msgid "GtkCloudprintAccount instance"
 | ||
| msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147
 | ||
| msgid "Printer ID"
 | ||
| msgstr "ID принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148
 | ||
| msgid "Cloud Print printer ID"
 | ||
| msgstr "ID принтера службы виртуальной печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93
 | ||
| msgid "Color Profile Title"
 | ||
| msgstr "Заголовок цветового профиля"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94
 | ||
| msgid "The title of the color profile to use"
 | ||
| msgstr "Заголовок используемого цветового профиля"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | ||
| #~ msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Name of default font to use"
 | ||
| #~ msgstr "Наименование исходного шрифта"
 | 
