8174 lines
		
	
	
		
			230 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			8174 lines
		
	
	
		
			230 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | |
| # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
 | |
| # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
 | |
| # Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%"
 | |
| "2b&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2011-03-30 22:20+0000\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2011-03-21 19:32+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Language: sr\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:129 ../gdk/gdkcursor.c:136
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:146
 | |
| msgid "Display"
 | |
| msgstr "Prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:128
 | |
| msgid "Cursor type"
 | |
| msgstr "Tip kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:129
 | |
| msgid "Standard cursor type"
 | |
| msgstr "Standardni tip kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkcursor.c:137
 | |
| msgid "Display of this cursor"
 | |
| msgstr "Prikaz ovog kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:111
 | |
| msgid "Device Display"
 | |
| msgstr "Ekran uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:112
 | |
| msgid "Display which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Ekran kome pripada uređaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:126
 | |
| msgid "Device manager"
 | |
| msgstr "Upravnik uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:127
 | |
| msgid "Device manager which the device belongs to"
 | |
| msgstr "Upravnik uređaja kome pripada uređaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:141 ../gdk/gdkdevice.c:142
 | |
| msgid "Device name"
 | |
| msgstr "Ime uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:156
 | |
| msgid "Device type"
 | |
| msgstr "Vrsta uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:157
 | |
| msgid "Device role in the device manager"
 | |
| msgstr "Uloga uređaja u upravniku uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:173
 | |
| msgid "Associated device"
 | |
| msgstr "Pridruženi uređaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:174
 | |
| msgid "Associated pointer or keyboard with this device"
 | |
| msgstr "Pridruženi pokazivač ili tastatura sa ovim uređajem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:187
 | |
| msgid "Input source"
 | |
| msgstr "Izvor ulaza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:188
 | |
| msgid "Source type for the device"
 | |
| msgstr "Vrsta izvora za uređaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:203 ../gdk/gdkdevice.c:204
 | |
| msgid "Input mode for the device"
 | |
| msgstr "Ulazni režim za uređaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:219
 | |
| msgid "Whether the device has a cursor"
 | |
| msgstr "Da li uređaj ima kursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:220
 | |
| msgid "Whether there is a visible cursor following device motion"
 | |
| msgstr "Da li postoji vidljiv kursor koji sledi pokrete uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevice.c:234 ../gdk/gdkdevice.c:235
 | |
| msgid "Number of axes in the device"
 | |
| msgstr "Broj osa u uređaju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:147
 | |
| msgid "Display for the device manager"
 | |
| msgstr "Prikaz za upravnika uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:154
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Podrazumevani prikaz"
 | |
| 
 | |
| # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
 | |
| #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:155
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:92
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Mogućnosti fonta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:93
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:100
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Rezolucija fonta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkscreen.c:101
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdkwindow.c:373 ../gdk/gdkwindow.c:374
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Kursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:140 ../gdk/x11/gdkdevice-xi.c:141
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:130
 | |
| msgid "Device ID"
 | |
| msgstr "IB uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:131
 | |
| msgid "Device identifier"
 | |
| msgstr "Identifikator uređaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:118
 | |
| msgid "Opcode"
 | |
| msgstr "Opkôd"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:119
 | |
| msgid "Opcode for XInput2 requests"
 | |
| msgstr "Opkôd za zahteve H-ulaze2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:100
 | |
| msgid "Event base"
 | |
| msgstr "Baza događaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi.c:101
 | |
| msgid "Event base for XInput events"
 | |
| msgstr "Baza događaja za događaje H-ulaza2"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:276
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Ime programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se „g_get_application_name"
 | |
| "()“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:291
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Izdanje programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:292
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Izdanje programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Tekst za autorska prava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Podaci o autorskim pravima programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:324
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Primedbe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:325
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Primedbe o programu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:375
 | |
| msgid "License Type"
 | |
| msgstr "Vrsta dozvole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:376
 | |
| msgid "The license type of the program"
 | |
| msgstr "Vrsta dozvole za program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:392
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adresa veb stranice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:393
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Adresa za vezu ka veb stranici programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Oznaka veb stranice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | |
| msgid "The label for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Oznaka za vezu ka veb stranici programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:424
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:425
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Spisak autora programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:441
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Dokumentacija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:442
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:458
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:459
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:476
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
 | |
| "Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prevod.org — prevod na srpski jezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:477
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:492
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotip"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Ime logotip slike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Prelomi licencu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:523
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:187
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Ostvarivanje prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:188
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:194
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Element za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:195
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:222 ../gtk/gtkactiongroup.c:228 ../gtk/gtkprinter.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:89 ../gtk/gtkthemingengine.c:248
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:223
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:241 ../gtk/gtkbutton.c:227 ../gtk/gtkexpander.c:287
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:133 ../gtk/gtklabel.c:567 ../gtk/gtkmenuitem.c:328
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:201 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1596
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:242
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:258
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Kratka oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:259
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:267
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Oblačić"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:268
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Oblačić za ovu akciju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:283
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Isporučena ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:284
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu akciju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:304 ../gtk/gtkstatusicon.c:245
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:305 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:215
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:329 ../gtk/gtkstatusicon.c:246
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "GIkona za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:325 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:311 ../gtk/gtkprinter.c:174 ../gtk/gtkstatusicon.c:229
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:722
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Ime ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:326 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:312 ../gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:333 ../gtk/gtktoolitem.c:195
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:334 ../gtk/gtktoolitem.c:196
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:349
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:350
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
 | |
| "trake alatki van okvira."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:357 ../gtk/gtktoolitem.c:202
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:358 ../gtk/gtktoolitem.c:203
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:365 ../gtk/gtktoolitem.c:209
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Važno je"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:366
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
 | |
| "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:374
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Sakrij ako je prazno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:375
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:381 ../gtk/gtkactiongroup.c:235
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:290 ../gtk/gtkwidget.c:971
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Osetljivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:382
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Da li je akcija uključena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:388 ../gtk/gtkactiongroup.c:242
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:964
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Vidljivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:389
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Da li je akcija vidljiva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:395
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupa akcija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:396
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Grupa Gtk akcije sa kojom je ova Gtk akcija povezana, ili NULL (za unutrašnju "
 | |
| "upotrebu)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:414 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:183
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Uvek prikazuj sliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaction.c:415 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:184
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:229
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:236
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactiongroup.c:243
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:289
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Povezana akcija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:290
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje će "
 | |
| "primati ažuriranja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:312
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Koristi izgled akcije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkactivatable.c:313
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:123 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:126
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:217 ../gtk/gtkspinbutton.c:381
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:124
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:140
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Najmanja vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:141
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:160
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Najveća vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:161
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:177
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:178
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:194
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Stranično uvećanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:195
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:214
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Veličina stranice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkadjustment.c:215
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:138 ../gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
 | |
| "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:147
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:148 ../gtk/gtkbutton.c:297
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
 | |
| "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:156
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Vodoravna razmera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:157
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | |
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:165
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Uspravna razmera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:166
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | |
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:183
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Popuna na vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:184
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:200
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Popuna na dnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:201
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:217
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Leva popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:218
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:234
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Desna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkalignment.c:235
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:551
 | |
| msgid "Include an 'Other...' item"
 | |
| msgstr "Uključivanje stavke „Ostalo...“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:552
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the combobox should include an item that triggers a "
 | |
| "GtkAppChooserDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li prozorče za izbor treba da sadrži stavku koja pokreće Gtk prozorče za "
 | |
| "izbor programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:564 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:722
 | |
| msgid "Heading"
 | |
| msgstr "Naslov"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:565 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:723
 | |
| msgid "The text to show at the top of the dialog"
 | |
| msgstr "Tekst za prikazivanje na vrhu prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:58
 | |
| msgid "Content type"
 | |
| msgstr "Vrsta sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooser.c:59
 | |
| msgid "The content type used by the open with object"
 | |
| msgstr "Vrsta sadržaja koju koristi otvori uz objekat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:708
 | |
| msgid "GFile"
 | |
| msgstr "G datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:709
 | |
| msgid "The GFile used by the app chooser dialog"
 | |
| msgstr "G-datoteka koju koristi prozorče birača programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1015
 | |
| msgid "Show default app"
 | |
| msgstr "Prikazuje podrazumevani program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1016
 | |
| msgid "Whether the widget should show the default application"
 | |
| msgstr "Da li vidžet treba da pokaže podrazumevani program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1029
 | |
| msgid "Show recommended apps"
 | |
| msgstr "Prikazuje preporučene programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1030
 | |
| msgid "Whether the widget should show recommended applications"
 | |
| msgstr "Da li vidžet treba da pokaže preporučene programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1043
 | |
| msgid "Show fallback apps"
 | |
| msgstr "Prikazuje programe prebacivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1044
 | |
| msgid "Whether the widget should show fallback applications"
 | |
| msgstr "Da li vidžet treba da pokaže programe prebacivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1056
 | |
| msgid "Show other apps"
 | |
| msgstr "Prikazuje druge programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1057
 | |
| msgid "Whether the widget should show other applications"
 | |
| msgstr "Da li vidžet treba da pokaže druge programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1070
 | |
| msgid "Show all apps"
 | |
| msgstr "Prikazuje sve programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1071
 | |
| msgid "Whether the widget should show all applications"
 | |
| msgstr "Da li vidžet treba da pokaže sve programe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1084
 | |
| msgid "Widget's default text"
 | |
| msgstr "Podrazumevani tekst vidžeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1085
 | |
| msgid "The default text appearing when there are no applications"
 | |
| msgstr "Podrazumevani tekst koji se pojavljuje kada nema programa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:110
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Smer strelica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:111
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:119
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Senka strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:120
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:127 ../gtk/gtkcombobox.c:985 ../gtk/gtkmenu.c:796
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:391
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Širenje strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkarrow.c:128
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Količina prostora za strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:109 ../gtk/gtkwidget.c:1159
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:110
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:116 ../gtk/gtkwidget.c:1175
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:117
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| # Razmer?
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Odnos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:124
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaspectframe.c:131
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
 | |
| "elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:326
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Popuna zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:327
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:334
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Popuna sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:335
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:351
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tip strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:352
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tip strane asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:369
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Naslov strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:370
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Naslov strane asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:386
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Slika u zaglavlju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:387
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:403
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Bočna slika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:404
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:419
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Strana završena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkassistant.c:420
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:152
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:153
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:161
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:162
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:170
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:171
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:179
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:180
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:188
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Način prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, "
 | |
| "start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su: „spread“ — rašireno, "
 | |
| "„edge“ — prema ivici, „start“ — na početku i „end“ — na kraju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:197
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Drugorazredno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbbox.c:198
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim elementima, "
 | |
| "što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:239 ../gtk/gtkcellareabox.c:318 ../gtk/gtkexpander.c:311
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:645 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:271
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Razmaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:240
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:249 ../gtk/gtktable.c:193 ../gtk/gtktoolbar.c:551
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Jednoobrazno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:250
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:270 ../gtk/gtkcellareabox.c:338 ../gtk/gtktoolbar.c:543
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 ../gtk/gtktoolpalette.c:1101
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:327
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Raširi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:271
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:287 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Ispuni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:288
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti ili "
 | |
| "koristiti za popunu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:295 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:169
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:296
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih komšija, "
 | |
| "u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:302
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:303
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:309 ../gtk/gtknotebook.c:760 ../gtk/gtkpaned.c:326
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbox.c:310 ../gtk/gtknotebook.c:761
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:319
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domen prevoda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilder.c:320
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:228
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:235 ../gtk/gtkexpander.c:295 ../gtk/gtklabel.c:588
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:343 ../gtk/gtktoolbutton.c:208
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Koristi podvlaku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:236 ../gtk/gtkexpander.c:296 ../gtk/gtklabel.c:589
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:344
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | |
| "prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:243 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:164
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Koristi već pripremljene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
 | |
| "prikazivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:251 ../gtk/gtkcombobox.c:791
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:383
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:252 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:384
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:259
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Izgled ivice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:260
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stil izgleda ivice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:277
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:296
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:313 ../gtk/gtkimagemenuitem.c:149
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Element za sliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:314
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:328
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Položaj slike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:329
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:449
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak podrazumevanih"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:450
 | |
| msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Razmak koji treba dodati za „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmiće"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:464
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:465
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside "
 | |
| "the border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Razmak koji treba dodati oko „GTK_CAN_DEFAULT“ dugmića i koji se iscrtava "
 | |
| "oko granice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:470
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:471
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:478
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:479
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:495
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Pomeri fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:496
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
 | |
| "naznačava fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:509 ../gtk/gtkentry.c:787 ../gtk/gtkentry.c:1832
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Unutrašnja granica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:510
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:523
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Razmak slike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbutton.c:524
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:468
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Godina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Izabrana godina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:482
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mesec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:483
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:497
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dan"
 | |
| 
 | |
| # Odoznači!?
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:512
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:527
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Prikaži imena dana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:541
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Nema izmene meseca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:542
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:556
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Prikaži broj nedelje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:557
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:572
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Širina detalja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:573
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Širina detalja u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:588
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Visina detalja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:589
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Visina detalja u redovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:605
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Prikaži detalje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:606
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:618
 | |
| msgid "Inner border"
 | |
| msgstr "Unutrašnja granica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:619
 | |
| msgid "Inner border space"
 | |
| msgstr "Prostor unutrašnje granice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:630
 | |
| msgid "Vertical separation"
 | |
| msgstr "Vertikalno razdvajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:631
 | |
| msgid "Space between day headers and main area"
 | |
| msgstr "Razmak između zaglavlja dana i glavne oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:642
 | |
| msgid "Horizontal separation"
 | |
| msgstr "Horizontalno odvajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:643
 | |
| msgid "Space between week headers and main area"
 | |
| msgstr "Razmak između zaglavlja nedelje i glavne oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:319 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:272
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:339
 | |
| msgid "Whether the cell expands"
 | |
| msgstr "Da li ćelija može da se širi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:354
 | |
| msgid "Align"
 | |
| msgstr "Poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:355
 | |
| msgid "Whether cell should align with adjacent rows"
 | |
| msgstr "Da li ćelija treba da se poravna sa susednim redovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:371
 | |
| msgid "Fixed Size"
 | |
| msgstr "Stalna veličina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:372
 | |
| msgid "Whether cells should be the same size in all rows"
 | |
| msgstr "Da li ćelije treba da budu iste veličine u svim redovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:388
 | |
| msgid "Pack Type"
 | |
| msgstr "Vrsta pakovanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareabox.c:389
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the cell area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrsta Gtk pakovanja koji označava da li je ćelija upakovana u odnosu na "
 | |
| "početak ili na kraj oblasti ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:803
 | |
| msgid "Focus Cell"
 | |
| msgstr "Ćelija fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:804
 | |
| msgid "The cell which currently has focus"
 | |
| msgstr "Ćelija koja je trenutno u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:822
 | |
| msgid "Edited Cell"
 | |
| msgstr "Uređena ćelija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:823
 | |
| msgid "The cell which is currently being edited"
 | |
| msgstr "Ćelija koja je trenutno izmenjena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:841
 | |
| msgid "Edit Widget"
 | |
| msgstr "Vidžet uređivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellarea.c:842
 | |
| msgid "The widget currently editing the edited cell"
 | |
| msgstr "Vidžet koji trenutno uređuje uređenu ćeliju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:127
 | |
| msgid "Area"
 | |
| msgstr "Oblast"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:128
 | |
| msgid "The Cell Area this context was created for"
 | |
| msgstr "Oblast ćelije za koju je napravljen ovaj kontekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:144 ../gtk/gtkcellareacontext.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:145 ../gtk/gtkcellareacontext.c:164
 | |
| msgid "Minimum cached width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:182 ../gtk/gtkcellareacontext.c:201
 | |
| msgid "Minimum Height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:183 ../gtk/gtkcellareacontext.c:202
 | |
| msgid "Minimum cached height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:53
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Uređivanje je otkazano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcelleditable.c:54
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr "Obaveštava vas da je uređivanje prekinuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Taster prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:138
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Vrednost tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:154
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modifikatori za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:155
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:172
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Kod tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:173
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:192
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Režim prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:193
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Tip prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:274
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "način rada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:275
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:283
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "prikazati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:284
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Prikazati ćeliju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:291
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:298
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "x-poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:299
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:308
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "y-poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:318
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "x-popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:328
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "y-popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:338
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Utvrđena širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:348
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "visina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Utvrđena visina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:358
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Grana se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Red sadrži druge redove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:367
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Razgranat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:368
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:375
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:376
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:383
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:384
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:397
 | |
| msgid "Cell background RGBA color"
 | |
| msgstr "RGBA boja pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:398
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:405
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Menjanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:406
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Da li je iscrtavač ćelije trenutno u režimu menjanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:414
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:415
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:109
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:110
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti prozorčeta za izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:132
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Tekstualna kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:133
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:150 ../gtk/gtkcombobox.c:858
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Omogućava unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objekat sličice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Sličica za iscrtavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Sličica za razgranate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Sličica za prikazano grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Sličica za nerazgranate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 ../gtk/gtkimage.c:253
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID pripremljene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:151
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:309 ../gtk/gtkstatusicon.c:262
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Veličina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:163
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:196
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Prati stanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:197
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:214 ../gtk/gtkimage.c:328
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:699
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:127
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Vrednost elementa napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:144 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:830 ../gtk/gtkentrybuffer.c:352
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:210
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:145
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst u elementu napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:168 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:137
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Impuls"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:169
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
 | |
| "koliki je."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:185
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:186
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
 | |
| "sa desna na levo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:202
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:203
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 ../gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:424
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Izvrnuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 ../gtk/gtkprogressbar.c:154
 | |
| msgid "Invert the direction in which the progress bar grows"
 | |
| msgstr "Obrće smer u kojem raste linija napredovanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:91 ../gtk/gtkrange.c:416
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:236 ../gtk/gtkspinbutton.c:320
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Popravka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:92 ../gtk/gtkspinbutton.c:321
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spin button"
 | |
| msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:107
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Brzina povećanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:108 ../gtk/gtkspinbutton.c:329
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:121 ../gtk/gtkscale.c:252
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:338
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:122 ../gtk/gtkspinbutton.c:339
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:119 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:106
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:586 ../gtk/gtkspinner.c:118 ../gtk/gtkswitch.c:801
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:133 ../gtk/gtktogglebutton.c:125
 | |
| #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:112
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:120
 | |
| msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje vrteška unutar ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:138
 | |
| msgid "Pulse of the spinner"
 | |
| msgstr "Treptanje ili vrteška"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:152
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner"
 | |
| msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane vrteške"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Tekst koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Označeni tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:264
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:271 ../gtk/gtklabel.c:574
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Osobine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:272
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:279
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "U jednom pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:280
 | |
| msgid "Whether to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:288 ../gtk/gtkcellview.c:191
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:289 ../gtk/gtkcellview.c:192
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:197
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:296 ../gtk/gtkcellview.c:198
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:204
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:297 ../gtk/gtkcellview.c:199
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao Gdk boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:311
 | |
| msgid "Background color as RGBA"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:312 ../gtk/gtkcellview.c:213
 | |
| msgid "Background color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:318 ../gtk/gtktexttag.c:220
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Ime boje iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:326 ../gtk/gtktexttag.c:228
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:137
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:327
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao Gdk boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:341
 | |
| msgid "Foreground color as RGBA"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:342
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkRGBA"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkRGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtkentry.c:754
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:245 ../gtk/gtktextview.c:684
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Izmenjivost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:351 ../gtk/gtktexttag.c:246
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:685
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:366
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:261 ../gtk/gtktexttag.c:269
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pismo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:359 ../gtk/gtktexttag.c:262
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:367 ../gtk/gtktexttag.c:270
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis pisma kao struktura „PangoFontDescription“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:375 ../gtk/gtktexttag.c:277
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Porodica pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:376 ../gtk/gtktexttag.c:278
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Ime porodice pisma, npr.: „Sans, Helvetica, Times, Monospace“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:383 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:384
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:285
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:392 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:294
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Varijanta pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:303
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Težina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:411 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:314
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:420 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:421
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:323
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:430 ../gtk/gtktexttag.c:343
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pismo u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:431 ../gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:440 ../gtk/gtktexttag.c:333
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Razmera pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:412
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
 | |
| "negativan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:462 ../gtk/gtktexttag.c:452
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Precrtano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:463 ../gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:470 ../gtk/gtktexttag.c:460
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:471 ../gtk/gtktexttag.c:461
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:479 ../gtk/gtktexttag.c:372
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Jezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:480
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | |
| "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
 | |
| "najverovatnije ni ne treba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:500 ../gtk/gtklabel.c:699
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:217
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Skrati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:520 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:411
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:720
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:521 ../gtk/gtklabel.c:721
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:545 ../gtk/gtklabel.c:781
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Najveća širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:546
 | |
| msgid "The maximum width of the cell, in characters"
 | |
| msgstr "Najveća širina ćelije, kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:564 ../gtk/gtktexttag.c:469
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Prelamanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko iscrtavač ćelije ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:584 ../gtk/gtkcombobox.c:680
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Širina za prelom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:585
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:605 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Kako poravnati linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtkcellview.c:317
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:558
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Postavljena pozadina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtkcellview.c:318
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:566
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Postavljena boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:567
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:570
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Postavljena izmenjivost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:571
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:574
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Postavljena porodica pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:575
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:578
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Postavljen stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:579
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:582
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Postavljena varijanta pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:583
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:586
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Postavljena težina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:587
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:590
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:591
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:594
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Postavljena veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:595
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:598
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Postavljena razmera pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:599
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:618
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Postavljen pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:619
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 ../gtk/gtktexttag.c:634
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Postavljeno precrtavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 ../gtk/gtktexttag.c:635
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 ../gtk/gtktexttag.c:642
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Postavljeno podvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 ../gtk/gtktexttag.c:643
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:670 ../gtk/gtktexttag.c:606
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Postavljen jezik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:671 ../gtk/gtktexttag.c:607
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:674
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:675
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:678
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Postavljeno poravnjanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:679
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
 | |
| 
 | |
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
 | |
| # koliko mi je bar poznato 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:128
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stanje prekidača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:129
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:136
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Nedosledno stanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:137
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Moguće aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:145
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
 | |
| 
 | |
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stanje radio dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:153
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:161 ../gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:130
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:212
 | |
| msgid "Background RGBA color"
 | |
| msgstr "RGBA boja pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:227
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model prikaza ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:228
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Model za prikaz ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:246 ../gtk/gtkcombobox.c:944
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:448 ../gtk/gtkiconview.c:770
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:329 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:415
 | |
| msgid "Cell Area"
 | |
| msgstr "Oblast ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:247 ../gtk/gtkcombobox.c:945
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 ../gtk/gtkiconview.c:771
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:330 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:416
 | |
| msgid "The GtkCellArea used to layout cells"
 | |
| msgstr "Oblast Gtk ćelije korišćena za raspoređivanje ćelija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:270
 | |
| msgid "Cell Area Context"
 | |
| msgstr "Kontekst oblasti ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:271
 | |
| msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kontekst oblasti Gtk ćelije korišćen za izračunavanje geometrije prikaza "
 | |
| "ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:288
 | |
| msgid "Draw Sensitive"
 | |
| msgstr "Osetljivost iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:289
 | |
| msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state"
 | |
| msgstr "Da li da natera ćelije da budu iscrtane u osetljivom stanju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:307
 | |
| msgid "Fit Model"
 | |
| msgstr "Model ispunjavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcellview.c:308
 | |
| msgid "Whether to request enough space for every row in the model"
 | |
| msgstr "Da li treba tražiti dovoljno prostora za svaki red u modelu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:77 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:129
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:85 ../gtk/gtkexpander.c:345
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Razmaci pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:86
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 ../gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Nedosledno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:123
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:170
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Whether to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Da li će boji biti data alfa vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:185 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:397
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:140 ../gtk/gtkprintjob.c:141
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:408 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:319
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Naslov"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:186
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:200 ../gtk/gtkcolorsel.c:338
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Tekuća boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:201
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Izabrana boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:215 ../gtk/gtkcolorsel.c:345
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Trenutna providnost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:216
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | |
| "neprovidno)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:230
 | |
| msgid "Current RGBA Color"
 | |
| msgstr "Trenutna RGBA boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:231
 | |
| msgid "The selected RGBA color"
 | |
| msgstr "Izabrana RGBA boja"
 | |
| 
 | |
| # Ovde nema greske!!!
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:324
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:325
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:331
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Sadrži paletu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:332
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Da li treba koristiti paletu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:339
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Trenutna boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:346
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | |
| "neprovidno)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:360
 | |
| msgid "Current RGBA"
 | |
| msgstr "Trenutna RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:361
 | |
| msgid "The current RGBA color"
 | |
| msgstr "Trenutna RGBA boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Izbor boje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:111
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "OK dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:118
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "OK dugme na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Poništi dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:125
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:131
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Dugme pomoći"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:132
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:663
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model padajuće liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:664
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model prozorčeta za izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:681
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:703 ../gtk/gtktreemenu.c:383
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Red obuhvata kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:704 ../gtk/gtktreemenu.c:384
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:725 ../gtk/gtktreemenu.c:404
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:726 ../gtk/gtktreemenu.c:405
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:747
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Aktivna stavka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:748
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:767 ../gtk/gtkuimanager.c:225
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:768
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:783 ../gtk/gtkentry.c:779
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Sadrži okvir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:784
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Da li prozorče za izbor iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:792
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li prozorče za izbor dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:807 ../gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Naslov otcepljenog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:808
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:825
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Iskačući prikazan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:826
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:842
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Osetljivost dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:843
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:859
 | |
| msgid "Whether combo box has an entry"
 | |
| msgstr "Da li prozorče za izbor ima unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:874
 | |
| msgid "Entry Text Column"
 | |
| msgstr "Tekstualna kolona unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:875
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry "
 | |
| "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolona u modelu prozorčeta za izbor za udruživanje sa niskama iz unosa ako je "
 | |
| "prozorče napravljeno sa „#GtkComboBox:has-entry = %TRUE“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:892
 | |
| msgid "ID Column"
 | |
| msgstr "IB kolone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:893
 | |
| msgid ""
 | |
| "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values "
 | |
| "in the model"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolona u modelu prozorčeta za izbor koja obezbeđuje IB niske za vrednosti u "
 | |
| "modelu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:908
 | |
| msgid "Active id"
 | |
| msgstr "Aktivan ib"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:909
 | |
| msgid "The value of the id column for the active row"
 | |
| msgstr "Vrednost iba kolone aktivnog reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:924
 | |
| msgid "Popup Fixed Width"
 | |
| msgstr "Stalna širina oblačića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:925
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated "
 | |
| "width of the combo box"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li širina oblačića treba da bude stalne širine podudarajući dodeljenu "
 | |
| "širinu prozorčeta za izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:951
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Izgleda kao spisak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:952
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:968
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Veličina strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:969
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Najmanja veličina strelice u prozorčetu za izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:986
 | |
| msgid "The amount of space used by the arrow"
 | |
| msgstr "Količina prostora koji koristi strelica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1001 ../gtk/gtkentry.c:879 ../gtk/gtkhandlebox.c:190
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:207 ../gtk/gtkstatusbar.c:180 ../gtk/gtktoolbar.c:601
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:153
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Vrsta senke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcombobox.c:1002
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Kakvu vrstu senke da se iscrtava oko prozorčeta za izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:456
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Promena veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:457
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:464
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Širina ivice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:465
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:473
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcontainer.c:474
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:289 ../gtk/gtkinfobar.c:426
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Ivica površine sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:290
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:307 ../gtk/gtkinfobar.c:443
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:308
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:315 ../gtk/gtkinfobar.c:459
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Razmak dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:316 ../gtk/gtkinfobar.c:460
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Razmaci između dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:324 ../gtk/gtkinfobar.c:475
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Ivica površine za delovanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkdialog.c:325
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:726
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Bafer teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:727
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:734 ../gtk/gtklabel.c:662
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Položaj kurzora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:735 ../gtk/gtklabel.c:663
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:744 ../gtk/gtklabel.c:672
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Granica izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:745 ../gtk/gtklabel.c:673
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:755
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:762 ../gtk/gtkentrybuffer.c:382
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Najveća dužina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:763 ../gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:771
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vidljivost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:772
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog teksta "
 | |
| "(unos lozinke)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:780
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:788
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:795 ../gtk/gtkentry.c:1361
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Nevidljivi znak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:796 ../gtk/gtkentry.c:1362
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:803
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Pokreće podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:804
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
 | |
| "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:810
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:811
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:820
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:821
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:831
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Sadržaj polja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:846 ../gtk/gtkmisc.c:81
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:847 ../gtk/gtkmisc.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa desna "
 | |
| "na levo."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Sečenje više linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:864
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:880
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:895 ../gtk/gtktextview.c:764
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Način prepisivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:896
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:910 ../gtk/gtkentrybuffer.c:367
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Dužina teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:911
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:926
 | |
| msgid "Invisible character set"
 | |
| msgstr "Podešavanje nevidljivih znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:927
 | |
| msgid "Whether the invisible character has been set"
 | |
| msgstr "Da li je podešen nevidljivi znak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:945
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Upozorenje zaključanih velikih slova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:946
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li će unosi lozinke da prikazuju upozorenje kada su zaključana velika slova "
 | |
| "(CapsLock)"
 | |
| 
 | |
| # Mozda "razlomak"
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:960
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Deo napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:961
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:978
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak impulsa napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:979
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
 | |
| "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:995
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Glavna sličica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:996
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Glavna sličica unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1010
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pomoćna sličica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1011
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pomoćna sličica unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1025
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Identifikator glavnog tipa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1026
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1040
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1041
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1055
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Glavno ime ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1056
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1070
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Pomoćno ime ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1071
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1085
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "Glavna GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1086
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIkona glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "Pomoćna GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1101
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1115
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Glavni tip smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1116
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1131
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1132
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1153
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1154
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1174
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1175
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1197
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1219
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1220
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1236
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1237 ../gtk/gtkentry.c:1273
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1253
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1254 ../gtk/gtkentry.c:1292
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1272
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1291
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1311 ../gtk/gtktextview.c:792
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Modul metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1312 ../gtk/gtktextview.c:793
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1326
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Osvetljenje ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1327
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1340
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Okvir napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1341
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Okvir oko trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:1833
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Granica između teksta i okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:353
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Sadržaj bafera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:320
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model dopunjavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:321
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:327
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:328
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:344 ../gtk/gtkiconview.c:566
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Tekstualna kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:345
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:364
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Dopunjavanje u redu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:365
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:379
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Dopunjavanje oblačića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:380
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:395
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Širina oblačića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:396
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:414
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Jedinstveno podudaranje oblačića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:415
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:429
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Unutrašnji izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:430
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Vaš opis ovde"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:109
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Vidljiv prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
 | |
| "reagovanje na događaje."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:116
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Iznad sadržanog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkeventbox.c:117
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
 | |
| "ispod."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:279
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Rašireno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:280
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:288
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake razgranika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:303 ../gtk/gtklabel.c:581
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Koristi oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtklabel.c:582
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:312
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtkframe.c:168 ../gtk/gtktoolbutton.c:215
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1603
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Element oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:322
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:329
 | |
| msgid "Label fill"
 | |
| msgstr "Popunjavanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:330
 | |
| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li vidžet oznake treba da popuni sav raspoloživi horizontalni prostor"
 | |
| 
 | |
| # Ovo je LOSE!
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:336 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1631
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1187
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Veličina razgranika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:337 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1632
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1188
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Veličina strelice za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkexpander.c:346
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:366
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Prozorče"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:367
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:398
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:412
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:747
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Akcija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:748
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:754 ../gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filter"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:755
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:760
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Samo lokalni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:761
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:766
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Element za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:767
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:772
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Element za pregled je aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:773
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:778
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Koristi oznaku za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:779
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:784
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Dopunski element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:785
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:790 ../gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Višestruki izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:791
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:797
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Prikaži sakrivene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:798
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:813
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Potvrda presnimavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:814
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde presnimavanja "
 | |
| "ukoliko je potrebno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:830
 | |
| msgid "Allow folder creation"
 | |
| msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooser.c:831
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi nove "
 | |
| "fascikle."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:152 ../gtk/gtklayout.c:634
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Vodoravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:153 ../gtk/gtklayout.c:635
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:160 ../gtk/gtklayout.c:644
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Uspravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfixed.c:161 ../gtk/gtklayout.c:645
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:141
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:156 ../gtk/gtkfontsel.c:219
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Ime pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:157
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Ime izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:158
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:173
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Koristi pismo u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:174
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:189
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:190
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:206
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Prikaži stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:207
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:222
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Prikaži veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:223
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:220
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:226
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tekst za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:227
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:141
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:142
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:150
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:151
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:159
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Senka okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Izgled ivice okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1264 ../gtk/gtktable.c:175
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Razmak redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1265 ../gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Razmak između dva susedna reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1271 ../gtk/gtktable.c:184
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Razmak kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1272 ../gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1278
 | |
| msgid "Row Homogeneous"
 | |
| msgstr "Istorodnost reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1279
 | |
| msgid "If TRUE, the rows are all the same height"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda svi redovi imaju istu visinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1285
 | |
| msgid "Column Homogeneous"
 | |
| msgstr "Istorodnost kolone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1286
 | |
| msgid "If TRUE, the columns are all the same width"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda sve kolone imaju istu visinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1292 ../gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Levo pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1293 ../gtk/gtkmenu.c:759 ../gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1299 ../gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1300
 | |
| msgid "The row number to attach the top side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1306 ../gtk/gtklayout.c:660 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:262
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1307
 | |
| msgid "The number of columns that a child spans"
 | |
| msgstr "Broj kolona koje sadržani element obuhvata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1313 ../gtk/gtklayout.c:669
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Visina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgrid.c:1314
 | |
| msgid "The number of rows that a child spans"
 | |
| msgstr "Broj redova koje sadržani element obuhvata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:191
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:199
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Položaj ručke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:200
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:208
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Privuci ivici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:217
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:218
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
 | |
| "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:225
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Dete otkačeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkhandlebox.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
 | |
| "otkačeno."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:529
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Režim izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:530
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Režim izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:548
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Kolona sličice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:567
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:594
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model pregleda ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:595
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:611
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Broj kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:612
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:629
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Širina svake stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:630
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Širina za svaku stavku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:646
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:661
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:662
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:677
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:678
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:693
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:694
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:709
 | |
| msgid "Item Orientation"
 | |
| msgstr "Pravac stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:710
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:726 ../gtk/gtktreeview.c:1022
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:362
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Redosled promenljiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:727 ../gtk/gtktreeview.c:1023
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:734 ../gtk/gtktreeview.c:1173
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Kolona saveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:735
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:752
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Popuna stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:753
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:784
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Boja granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:785
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Boja granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:791
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Providnost granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkiconview.c:792
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Providnost granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:236 ../gtk/gtkstatusicon.c:205
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Sličica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:237 ../gtk/gtkstatusicon.c:206
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Gdk sličica za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:244 ../gtk/gtkrecentmanager.c:294
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:245 ../gtk/gtkstatusicon.c:214
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:254 ../gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:261
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Skup ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:262
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Skup ikona za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:269 ../gtk/gtkscalebutton.c:227 ../gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1039
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Veličina ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:270
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:286
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Veličina u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:287
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:295
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:296
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:336 ../gtk/gtkstatusicon.c:253
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Vrsta smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:337 ../gtk/gtkstatusicon.c:254
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:355
 | |
| msgid "Use Fallback"
 | |
| msgstr "Koristi prebacivanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimage.c:356
 | |
| msgid "Whether to use icon names fallback"
 | |
| msgstr "Da li da koristi prebacivanje imena ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:165
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:198 ../gtk/gtkmenu.c:601
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupa prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimagemenuitem.c:199
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:371 ../gtk/gtkmessagedialog.c:202
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:372 ../gtk/gtkmessagedialog.c:203
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:427
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:444
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinfobar.c:476
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:89 ../gtk/gtkmountoperation.c:175
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:272 ../gtk/gtkstylecontext.c:545
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:730
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinvisible.c:90 ../gtk/gtkwindow.c:731
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:568
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:575
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:596 ../gtk/gtktexttag.c:353 ../gtk/gtktextview.c:701
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:597
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 | |
| "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:605
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:606
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:613
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Deljenje linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:614
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:629
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Način preloma linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:630
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
 | |
| 
 | |
| # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:637
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Izbirljiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:638
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:644
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Taster prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:645
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:653
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Element prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:654
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:700
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
 | |
| "prostorom za prikaz celog teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:741
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "U jednom redu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:742
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:759
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ugao"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:760
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:782
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:800
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Praćenje posećenih adresa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklabel.c:801
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Da li se posećene adrese prate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:661
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Širina prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklayout.c:670
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Visina prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:173
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "Adresa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:174
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:188
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Posećena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:189
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Da li je adresa posećena."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:181
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:182
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:198
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:199
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:208
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:215 ../gtk/gtktoolbar.c:568
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenubar.c:216
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:587
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:602
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:616 ../gtk/gtkmenuitem.c:313
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Putanja prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:617
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica stavki "
 | |
| "dece"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Prikači element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:634
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Element na koji je meni nakačen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:642
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:656
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stanje otcepljenog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:657
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:671
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:672
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:678
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:679
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:701
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:702
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
 | |
| "ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:708
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:709
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:717
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:718
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:726
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:727
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:735
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Obe strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:736
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:749
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Položaj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:750
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:758
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Levo pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:766
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Desno pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:767
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:774
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:775
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:782
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Donje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:783 ../gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenu.c:797
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:281
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Desno poravnate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:282
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
 | |
| "menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:296
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Podmeni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:297
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:314
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:329
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake deteta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:392
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
 | |
| "fonta stavke menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:405
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenuitem.c:406
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:420
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Preuzmi fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenushell.c:421
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:257
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Meni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:258
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Padajući meni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Ivica slike/oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:186
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:210
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Dugmići obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:211
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:228
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:243
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Koristi oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:244
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:258
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:259
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:274
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:275
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:289
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:290
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:306
 | |
| msgid "Message area"
 | |
| msgstr "Oblast poruke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:307
 | |
| msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels"
 | |
| msgstr "GtkVBoks koji sadrži primarnu i sekundarnu oznaku prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:91
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:92
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:101
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:111
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmisc.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:159
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Roditelj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Roditeljski prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:167
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Prikazuje se"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:685
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "List"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:686
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Broj tekućeg lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:694
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Položaj jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:695
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Prikaži jezičke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:703
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown"
 | |
| msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:709
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Prikaži ivicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:710
 | |
| msgid "Whether the border should be shown"
 | |
| msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Mnogo jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:717
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
 | |
| "stali na predviđen prostor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Omogući meni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:724
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
 | |
| "može koristiti za prebacivanje na list"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:738
 | |
| msgid "Group Name"
 | |
| msgstr "Ime grupe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:739
 | |
| msgid "Group name for tab drag and drop"
 | |
| msgstr "Ime grupe za prevlačenje i otpuštanje jezička"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Oznaka jezička"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:747
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:753
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Oznaka menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:754
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:767
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Razotkri jezičak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:768
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab"
 | |
| msgstr "Da li da proširi sadržanu karticu ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:774
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Popunjavanje jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:775
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area"
 | |
| msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:782
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Promenljivost redosleda jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:783
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action"
 | |
| msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv korisnikovim akcijama ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:789
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Jezičak otkačiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:790
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:805 ../gtk/gtkscrollbar.c:102
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Druga koračnica unazad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:821 ../gtk/gtkscrollbar.c:109
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Druga koračnica unapred"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Koračnica unazad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:851 ../gtk/gtkscrollbar.c:95
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Koračnica unapred"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:852 ../gtk/gtkscrollbar.c:96
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:866
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Preklapanje jzičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:867
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:882
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:883
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:899
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmak strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:900
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:652
 | |
| msgid "Icon's count"
 | |
| msgstr "Broj ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:653
 | |
| msgid "The count of the emblem currently displayed"
 | |
| msgstr "Broj trenutno prikazanog obeležja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:659
 | |
| msgid "Icon's label"
 | |
| msgstr "Oznaka ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:660
 | |
| msgid "The label to be displayed over the icon"
 | |
| msgstr "Oznaka koja se prikazuje preko ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:666
 | |
| msgid "Icon's style context"
 | |
| msgstr "Postavljen stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:667
 | |
| msgid "The style context to theme the icon appearance"
 | |
| msgstr "Kontekst stila do teme izgleda ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:673
 | |
| msgid "Background icon"
 | |
| msgstr "Pozadinska ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:674
 | |
| msgid "The icon for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Ikona za pozadinu broja obeležja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:680
 | |
| msgid "Background icon name"
 | |
| msgstr "Ime pozadinske ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknumerableicon.c:681
 | |
| msgid "The icon name for the number emblem background"
 | |
| msgstr "Ime ikone za pozadinu broja obeležja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:63 ../gtk/gtkstatusicon.c:312
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:128
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Pravac pružanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkorientable.c:64
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
 | |
| "vrhu)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:336
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Položaj postavljen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:337
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:343
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Veličina ručke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:344
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Širina ručke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:360
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Najmanji položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:361
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:378
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Najveći položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:379
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:396
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Promeni veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:397
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa okvirnim "
 | |
| "elementom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:412
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Skupljanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpaned.c:413
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:201 ../gtk/gtkstatusicon.c:296
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Ugnježdeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:202
 | |
| msgid "Whether the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Da li je utikač ugnježden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:216
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Prozor utičnice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkplug.c:217
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:126
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Ime štampača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:132
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Pozadinski motor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:133
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Pozadinski motor za štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:139
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Da li je virtuelni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:140
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:146
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Prihvata PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:147
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:153
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Prihvata PostSkript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:154
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:160
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Poruka stanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:161
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:167
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Mesto"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:168
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Mesto štampača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:175
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:181
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Broj poslova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:182
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:200
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Pauzirani štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:201
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:214
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Prihvata poslove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinter.c:215
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:121
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Mogućnost izvora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:122
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:142
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Naslov posla štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:150
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:151
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:159
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Podešavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:160
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Podešavanja štampača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintjob.c:169
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:298
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:177 ../gtk/gtkprintoperation.c:1206
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Prati stanje štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintjob.c:178
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed signale "
 | |
| "pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1078
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Podrazumevane postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1079
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1097 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:316
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Podešavanje štampe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1098 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:317
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1116
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Ime posla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1117
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1141
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Broj strana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Broj strana u dokumentu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1163 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:306
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Trenutna strana"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1164 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:307
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1185
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Koristi celu stranu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1186
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
 | |
| "ćošku oblasti štampe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1207
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
 | |
| "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1224
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Jedinica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1225
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1242
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Prikaži dijalog"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1243
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1266
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Dozvoli asinhrono"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1267
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1289 ../gtk/gtkprintoperation.c:1290
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke za izvoz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1304
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1305
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Stanje operacije štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1325
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Niska stanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1326
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Opis stanja u "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1344
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1345
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1360 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:341
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Podržava izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1361
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1377 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:349
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1378
 | |
| msgid "TRUE if a selection exists."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1393 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:357
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Ugnježdene postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1394
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog štampe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1415
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Broj strana za štampanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1416
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:299
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:324
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Izabrani štampač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:325
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:332
 | |
| msgid "Manual Capabilities"
 | |
| msgstr "Ručne mogućnosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:333
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:342
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:350
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Da li program ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:358
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog za "
 | |
| "štampu"
 | |
| 
 | |
| # Mozda "razlomak"
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Deo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:162
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:170
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
 | |
| "priraštaju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:195
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Prikaži tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:196
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:225
 | |
| msgid "X spacing"
 | |
| msgstr "H razmak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:226
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:231
 | |
| msgid "Y spacing"
 | |
| msgstr "Y razmak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:232
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:245
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:246
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:258
 | |
| msgid "Minimum horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:259
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271
 | |
| msgid "Minimum vertical bar width"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:272
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:284
 | |
| msgid "Minimum vertical bar height"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprogressbar.c:285
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:118
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
 | |
| "tekuća akcija svoje grupe."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:135 ../gtk/gtkradiobutton.c:163
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:374 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:136
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:151
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Trenutna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradioaction.c:152
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiobutton.c:164
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:375
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:417
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
 | |
| 
 | |
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:425
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:432
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Osetljivost donje koračnice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:433
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje donje strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:441
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Osetljivost gornje koračnice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:442
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr "Nivo osetljivosti koračnice za podešavanje gornje strane"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:459
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Prikaži nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:476
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Ograniči na nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:477
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Nivo popune."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid "Round Digits"
 | |
| msgstr "Zaokruživanje cifara"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:511
 | |
| msgid "The number of digits to round the value to."
 | |
| msgstr "Broj cifara na koji će biti zaokružena vrednost."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:519 ../gtk/gtkswitch.c:836
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Širina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:520
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Širina klizača ili razmernika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:527
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Ivica uvale"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:528
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 | |
| 
 | |
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:535
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Veličina koračnice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:536
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:549
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak koračnica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:550
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:557
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:558
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:565
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:566
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:582
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Prikaz ispod koračnice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:583
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr "Određuje da li da prikazuje sve ili da se izostave koračnice i razmak"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:596
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Veličina strelica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrange.c:597
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Veličina strelica u odnosu na veličinu dugmeta klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:635 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:246
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Prikaži brojeve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:636 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:247
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Prikaži privatne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Prikaži savete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Prikaži ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Prikaži nepronađene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Samo lokalni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
 | |
| "adrese"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:234
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Ograničenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tip ređanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:295
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:310
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:218
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Vrednost razmere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:228
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Veličina ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:265
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscalebutton.c:266
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Spisak imena ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:253
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:262
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Prikaži vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:263
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:270
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Mesto za vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:271
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:278
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:279
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Dužina klizača za razmernik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:287
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Razmak vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscale.c:288
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:86
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:87
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
 | |
| "kontrolora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:103
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its "
 | |
| "controller"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uspravno prilagođavanje koje se deli između klizećeg elementa i njegovog "
 | |
| "kontrolora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:120
 | |
| msgid "Horizontal Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Vodoravna klizna polisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:121 ../gtk/gtkscrollable.c:137
 | |
| msgid "How the size of the content should be determined"
 | |
| msgstr "Kako treba da bude određena veličina sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollable.c:136
 | |
| msgid "Vertical Scrollable Policy"
 | |
| msgstr "Uspravna klizna polisa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:72
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:73
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju dozvoljenu "
 | |
| "dužinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrollbar.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:303
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:304
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:310
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:311
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:318
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:319
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:327
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavljanje prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:328
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
 | |
| "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:345
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:346
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
 | |
| "na klizače."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:352
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Vrsta senke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:353
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:367
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Klizači unutar udubljenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:368
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:374
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Razmak između strelica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:375
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:391
 | |
| msgid "Minimum Content Width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:392
 | |
| msgid "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Najmanja širina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:406
 | |
| msgid "Minimum Content Height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:407
 | |
| msgid ""
 | |
| "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content"
 | |
| msgstr "Najmanja visina koju će pomeren prozor da dodeli svom sadržaju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Iscrtavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
 | |
| 
 | |
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | |
| # Urke: ja sam ga odavno koristio :)
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:318
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Vreme dvoklika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | |
| "dvoklikom (u milisekundama)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:326
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Razmak dvoklika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:327
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | |
| "dvoklikom (u tačkama)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:343
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Treperenje kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:344
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Da li kursor treba da treperi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:351
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Vreme treptaja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:352
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Vreme treptaja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:372
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:379
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Razdvojeni kursor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
 | |
| "desna na levo "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:387
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:388
 | |
| msgid "Name of theme to load"
 | |
| msgstr "Ime teme za učitavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:396
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:397
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:405
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:406
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:414
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme tastera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:415
 | |
| msgid "Name of key theme to load"
 | |
| msgstr "Ime teme tastera za učitavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:423
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Prečica za liniju menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:424
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:432
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag prevlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:433
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:441
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Ime pisma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:442
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:464
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Veličine ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:465
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:473
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Gtk dodaci"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:474
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:482
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Xft omekšavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:483
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:492
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Xft hintovi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:502
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stil Xft hintova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:503
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | |
| "hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:512
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:513
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:522
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft TPI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:523
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:532
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Ime teme kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:533
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:541
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Veličina teme kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:542
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:569
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je smer indikatora  ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u odnosu "
 | |
| "na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:578
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:579
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:588
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
 | |
| "karaktera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:596
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja početka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:597
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:606
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:607
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| # Ovo je LOSE!
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:616
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:617
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi region"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:652
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Šema boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:653
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:662
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Omogući animacije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:663
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:681
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:682
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:699
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Rok saveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:700
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:725
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Rok saveta za razgledanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:726
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:747
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:748
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:767
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Samo tasteri elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:768
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kada je postavljeno, biće dostupni samo tasteri pokazivača koji služe za "
 | |
| "upravljanje elementima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:785
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Prelamanje tastera elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:786
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Određuje da li da koristi prelamanje za upravljanje elementima sa tastature"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:806
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Zvuk za grešku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:807
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kada je postavljeno, zvuk će vas upozoriti na greške pri upravljanju elementima "
 | |
| "preko tastature"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:824
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Heš boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:825
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:833
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:834
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:851
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:852
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:875
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:876
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:892
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Omogući mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:893
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:909
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Omogući prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:910
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:927
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:928
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:946
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:947
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:965
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:966
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:975
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:976
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:998
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime zvučne teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:999
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "XDG ime zvučne teme"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1021
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Zvučna potvrda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1022
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1043
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Omogući zvuk na događaje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1044
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1059
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Omogući savete"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1060
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1073
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1074
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
 | |
| "ikone, itd."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1088
 | |
| msgid "Toolbar Icon Size"
 | |
| msgstr "Veličina ikona za alatke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1089
 | |
| msgid "The size of icons in default toolbars."
 | |
| msgstr "Veličina ikona za uobičajene trake sa alatkama."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1106
 | |
| msgid "Auto Mnemonics"
 | |
| msgstr "Automatske mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1107
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
 | |
| "presses the mnemonic activator."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Određuje da li treba automatski prikazati i sakriti mnemonike kada ih "
 | |
| "korisnik uključi."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1132
 | |
| msgid "Application prefers a dark theme"
 | |
| msgstr "Program voli tamnu temu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1133
 | |
| msgid "Whether the application prefers to have a dark theme."
 | |
| msgstr "Da li program da preferira da ima tamnu temu."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1148
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Prikaži slike dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1149
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1157 ../gtk/gtksettings.c:1251
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1158
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1175
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1176
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1185
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Prikaži slike u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1186
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1194
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1195
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1212
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1213
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
 | |
| "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1222
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1231
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1232
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da bi "
 | |
| "se pojavio podmeni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1241
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1252
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1260
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Podešena paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1261
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1269
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Način predunosa metode unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1270
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1279
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stil stanja metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksettings.c:1280
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:301
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Način rada"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
 | |
| "elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:318
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Zanemari skrivene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtksizegroup.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje veličina "
 | |
| "grupe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:328
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Brzina povećanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:348
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
 | |
| "dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:356
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Brojevni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:357
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:364
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "U krug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:365
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:372
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Način osvežavanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:373
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:382
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinbutton.c:391
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkspinner.c:119
 | |
| msgid "Whether the spinner is active"
 | |
| msgstr "Da li je vrteška uključena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusbar.c:181
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:263
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Veličina ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:273
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:281
 | |
| msgid "Whether the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "Whether the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:313 ../gtk/gtktrayicon-x11.c:129
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Usmerenje fioke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:340 ../gtk/gtkwidget.c:1072
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:341
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:366 ../gtk/gtkwidget.c:1093
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1094 ../gtk/gtkwidget.c:1115
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:390 ../gtk/gtkwidget.c:1114
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznake saveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:391
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstatusicon.c:409
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyle.c:471
 | |
| msgid "Style context"
 | |
| msgstr "Kontekst stila"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstyle.c:472
 | |
| msgid "GtkStyleContext to get style from"
 | |
| msgstr "Iz kog konteksta Gtk stila će biti uzet stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:546
 | |
| msgid "The associated GdkScreen"
 | |
| msgstr "Povezani Gdk ekran"
 | |
| 
 | |
| # Mozda "razlomak"
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:552
 | |
| msgid "Direction"
 | |
| msgstr "Pravac"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkstylecontext.c:553 ../gtk/gtktexttag.c:236
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Smer teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:802
 | |
| msgid "Whether the switch is on or off"
 | |
| msgstr "Da li je prekidač uključen ili isključen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkswitch.c:837
 | |
| msgid "The minimum width of the handle"
 | |
| msgstr "Najmanja širina ručice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Redovi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Broj redova u tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Kolone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Broj kolona u tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Desno pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Donje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:229
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Vodoravne postavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:236
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Uspravne postavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:243
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
 | |
| "tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:250
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, u "
 | |
| "tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:192
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:193
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela tekst oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:211
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Tekući tekst bafera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:225
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:226
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:242
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Položaj kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:243
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:258
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:259
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
 | |
| "izvori prevlačenja i spuštanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:274
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbuffer.c:275
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
 | |
| "odredišta za prevlačenje i spuštanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Levo privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:186
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:187
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:212
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Puna visina pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
 | |
| "označenih znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:229
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:237
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:286
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:295
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:304
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
 | |
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:334
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
 | |
| "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
 | |
| "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:354 ../gtk/gtktextview.c:702
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:373
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | |
| "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
 | |
| "vrednost."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:380
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:381 ../gtk/gtktextview.c:711
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina leve margine u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:390
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:391 ../gtk/gtktextview.c:721
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina desne margine u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:401 ../gtk/gtktextview.c:730
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:402 ../gtk/gtktextview.c:731
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:413
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
 | |
| "jedinicama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:422
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:423 ../gtk/gtktextview.c:655
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:432
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:433 ../gtk/gtktextview.c:665
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:442
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Tačaka unutar pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:443 ../gtk/gtktextview.c:675
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:470 ../gtk/gtktextview.c:693
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:479 ../gtk/gtktextview.c:740
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:480 ../gtk/gtktextview.c:741
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Nevidljiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Da li je tekst sakriven"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:514
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:530
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Akumuliranje margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:562
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:602
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:603
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:610
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Postavljena leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:611
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:614
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:615
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:622
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:627
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:626
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:630
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:631
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:638
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Postavljena desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:639
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:646
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Postavljen prelom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:647
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:650
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Postavljeni tabulatori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:651
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:654
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:655
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:658
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktexttag.c:659
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:664
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:674
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Tačaka između linija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Način preloma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:710
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:720
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:748
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Kursor se vidi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:749
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:756
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bafer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:757
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Bafer koji se prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:765
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:772
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Prihvata tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:773
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:808
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextview.c:809
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemingengine.c:249
 | |
| msgid "Theming engine name"
 | |
| msgstr "Ime teme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:118
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoggleaction.c:134
 | |
| msgid "Whether the toggle action should be active"
 | |
| msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:126 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:113
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in"
 | |
| msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:134
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktogglebutton.c:142
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:489 ../gtk/gtktoolpalette.c:1069
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stil linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:490
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:497
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Prikaži strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:498
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:534 ../gtk/gtktoolpalette.c:1055
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Postavljena veličina ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:535 ../gtk/gtktoolpalette.c:1056
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:544
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:552 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1650
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:559
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Veličina razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:560
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Veličina razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:569
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:577
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Najveće širenje deteta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:578
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:586
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stil razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:587
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:594
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Ivica dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:595
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbar.c:602
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | |
| "prečica u prikazanom meniju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:222
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID isporučene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:239
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Ime ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:246
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Element ikone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:260
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Razmak ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitem.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
 | |
| "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1597
 | |
| msgid "The human-readable title of this item group"
 | |
| msgstr "Jednostavni naziv za ovu grupu stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1604
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual label"
 | |
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1610
 | |
| msgid "Collapsed"
 | |
| msgstr "Sakupljeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1611
 | |
| msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden"
 | |
| msgstr "Određuje da li je grupa sakupljena, a njene stavke skrivene"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1617
 | |
| msgid "ellipsize"
 | |
| msgstr "skrati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1618
 | |
| msgid "Ellipsize for item group headers"
 | |
| msgstr "Skraćuje zaglavlja za grupe stavki"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1624
 | |
| msgid "Header Relief"
 | |
| msgstr "Reljef zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1625
 | |
| msgid "Relief of the group header button"
 | |
| msgstr "Reljef za grupu dugmadi zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1640
 | |
| msgid "Header Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641
 | |
| msgid "Spacing between expander arrow and caption"
 | |
| msgstr "Razmak između strelice za grananje i naslova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1657
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows"
 | |
| msgstr "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada se uveća grupa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1664
 | |
| msgid "Whether the item should fill the available space"
 | |
| msgstr "Da li svi stavka treba da popuni dostupni prostor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670
 | |
| msgid "New Row"
 | |
| msgstr "Novi red"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1671
 | |
| msgid "Whether the item should start a new row"
 | |
| msgstr "Da li stavka treba početi u novom redu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1678
 | |
| msgid "Position of the item within this group"
 | |
| msgstr "Mesto stavke unutar ove grupi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1040
 | |
| msgid "Size of icons in this tool palette"
 | |
| msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1070
 | |
| msgid "Style of items in the tool palette"
 | |
| msgstr "Izgled stavki u ovoj traci sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1086
 | |
| msgid "Exclusive"
 | |
| msgstr "Ekskluzivno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1087
 | |
| msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time"
 | |
| msgstr "Da li grupu stavki treba razgranati samo u određeno vreme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the item group should receive extra space when the palette grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li grupa stavki treba da dobije dodatni prostor kada se uveća paleta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:138
 | |
| msgid "Foreground color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja za simboličke ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:145
 | |
| msgid "Error color"
 | |
| msgstr "Boja greške"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:146
 | |
| msgid "Error color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Boja greške za simboličke ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:153
 | |
| msgid "Warning color"
 | |
| msgstr "Boja upozorenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:154
 | |
| msgid "Warning color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Boja upozorenja za simboličke ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:161
 | |
| msgid "Success color"
 | |
| msgstr "Boja uspeha"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:162
 | |
| msgid "Success color for symbolic icons"
 | |
| msgstr "Boja uspeha za simboličke ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:170
 | |
| msgid "Padding that should be put around icons in the tray"
 | |
| msgstr "Ispunjavanje koje treba postaviti oko ikonica u paleti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:179
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgid "Icon Size"
 | |
| msgstr "Veličine ikona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktrayicon-x11.c:180
 | |
| msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:287
 | |
| msgid "TreeMenu model"
 | |
| msgstr "Model stabla izbornika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:288
 | |
| msgid "The model for the tree menu"
 | |
| msgstr "Model za stablo izbornika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:310
 | |
| msgid "TreeMenu root row"
 | |
| msgstr "Koreni red Stabla izbornika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:311
 | |
| msgid "The TreeMenu will display children of the specified root"
 | |
| msgstr "Stablo izbornika će prikazati ogranke izabranog korena"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:344
 | |
| msgid "Tearoff"
 | |
| msgstr "Otkidanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:345
 | |
| msgid "Whether the menu has a tearoff item"
 | |
| msgstr "Da li izbornik ima otkinutu stavku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:361
 | |
| msgid "Wrap Width"
 | |
| msgstr "Širina za prelom"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemenu.c:362
 | |
| msgid "Wrap width for laying out items in a grid"
 | |
| msgstr "Širina za prelom za uređivanje stavki u koordinatnoj mreži"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:312
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort model"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:313
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:985
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:986
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:998
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Zaglavlja vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:999
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1006
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1007
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1014
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Kolona grananja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1015
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1030
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Nagoveštaj za linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1031
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
 | |
| "bojama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1038
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Omogući pretragu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1039
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1046
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Kolona za pretragu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1047
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1067
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Utvrđena visina reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1068
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1088
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pod mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1089
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1108
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Raširi pod mišem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1109
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1123
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Prikaži proširivače"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1124
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Prikaz ima proširivače"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1138
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivo uvlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1139
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1148
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Istezanje gumice"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1149
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1156
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Omogući linije mreže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1157
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1165
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Omogući linije stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1166
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1174
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1196
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1197
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1205
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1206
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1214
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Dozvoli linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1215
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1221
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Uvlačenje za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1222
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1228
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Boja parnog reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1229
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Boja za parne redove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1235
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Boja neparnog reda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1236
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1242
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Širina linije mreže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1243
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1249
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Širina linija drveta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1250
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1256
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac linija mreže"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1257
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1263
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac linija stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeview.c:1264
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Da li prikazati kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 ../gtk/gtkwindow.c:646
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Veličina promenljiva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:263
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:280
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Veličina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Način izmene veličine stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:289
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Utvrđena širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Najveća širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:310
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:320
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 | |
| 
 | |
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:328
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:335
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Može se kliknuti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:336
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:353
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:363
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:370
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:371
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:378
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Redosled uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:379
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:395
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "IB za uređenje kolone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:396
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr "Logički IB kolona koje se koriste prilikom uređivanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:226
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:233
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Spojena definicija sučelja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:234
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkviewport.c:154
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:156
 | |
| msgid "Use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Korišćenje simboličkih ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:157
 | |
| msgid "Whether to use symbolic icons"
 | |
| msgstr "Da li će simboličke ikonice biti korišćene ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:931
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Ime elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:932
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Ime elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:938
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Sadrži ga element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:939
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:946
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Zahtev za širinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:947
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | |
| "prirodni zahtev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:955
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Zahtev za visinu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:956
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | |
| "prirodni zahtev"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:965
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Da li je element vidljiv"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:972
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Da li element odgovara na unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:978
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Program će iscrtavati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:979
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:985
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Može biti u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:986
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:992
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "U fokusu je"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:993
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:999
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Jeste fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1000
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1006
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Može biti podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1007
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1013
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Jeste podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1014
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Da li je element podrazumevani element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1020
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Prima podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1021
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
 | |
| "fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1027
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Složeni element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1028
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1034
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1035
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1041
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Događaji"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1042
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1049
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Bez prikazivanja svega"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1050
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1073
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Da li ovaj element ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1129
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1144
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Duplo baferovanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1145
 | |
| msgid "Whether the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1160
 | |
| msgid "How to position in extra horizontal space"
 | |
| msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom vodoravnom prostoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1176
 | |
| msgid "How to position in extra vertical space"
 | |
| msgstr "Kako će biti postavljen u posebnom uspravnom prostoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1195
 | |
| msgid "Margin on Left"
 | |
| msgstr "Margina na levoj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1196
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the left side"
 | |
| msgstr "Pikseli dodatnog prostora na levoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1216
 | |
| msgid "Margin on Right"
 | |
| msgstr "Margina na desnoj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1217
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the right side"
 | |
| msgstr "Pikseli dodatnog prostora na desnoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1237
 | |
| msgid "Margin on Top"
 | |
| msgstr "Margina na vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1238
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the top side"
 | |
| msgstr "Pikseli dodatnog prostora na gornjoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1258
 | |
| msgid "Margin on Bottom"
 | |
| msgstr "Margina na dnu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1259
 | |
| msgid "Pixels of extra space on the bottom side"
 | |
| msgstr "Pikseli dodatnog prostora na donjoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1276
 | |
| msgid "All Margins"
 | |
| msgstr "Sve margine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1277
 | |
| msgid "Pixels of extra space on all four sides"
 | |
| msgstr "Pikseli dodatnog prostora na svim stranama"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1310
 | |
| msgid "Horizontal Expand"
 | |
| msgstr "Vodoravno širenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1311
 | |
| msgid "Whether widget wants more horizontal space"
 | |
| msgstr "Da li je elementu potrebno još vodoravnog prostora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1325
 | |
| msgid "Horizontal Expand Set"
 | |
| msgstr "Podešavanje vodoravnog širenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1326
 | |
| msgid "Whether to use the hexpand property"
 | |
| msgstr "Da li da se koriste svojstva vodoravnog širenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1340
 | |
| msgid "Vertical Expand"
 | |
| msgstr "Uspravno širenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1341
 | |
| msgid "Whether widget wants more vertical space"
 | |
| msgstr "Da li je elementu potrebno još uspravnog prostora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1355
 | |
| msgid "Vertical Expand Set"
 | |
| msgstr "Podešavanje uspravnog širenja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1356
 | |
| msgid "Whether to use the vexpand property"
 | |
| msgstr "Da li da se koriste svojstva uspravnog širenja"
 | |
| 
 | |
| # Ovo je LOSE!
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1370
 | |
| msgid "Expand Both"
 | |
| msgstr "Širenje oba"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:1371
 | |
| msgid "Whether widget wants to expand in both directions"
 | |
| msgstr "Da li element želi da se proširi u oba smera"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3008
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Unutrašnji fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3009
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3015
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Debljina linije fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3016
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3022
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3023
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3028
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Popuna fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3029
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3034
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Boja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3035
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3040
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Druga boja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3041
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
 | |
| "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3046
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Razmera kursorne linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3047
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3053
 | |
| msgid "Window dragging"
 | |
| msgstr "Prevlačenje prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3054
 | |
| msgid "Whether windows can be dragged by clicking on empty areas"
 | |
| msgstr "Da li prozori mogu da se prevuku klikom na prazne oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3067
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Boja neposećene veze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3068
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Boja neposećenih veza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3081
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Boja posećene veze"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3082
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Boja posećenih veza"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3096
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3097
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
 | |
| "kutije umesto linije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3111
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3112
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3126
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Visina razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3127
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3141
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3142
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3156
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwidget.c:3157
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:604
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Vrsta prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:605
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Vrsta prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:613
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Naslov prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Naslov prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:621
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Uloga prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:622
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "Identifikator pokretanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
 | |
| "pokretanja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:647
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:654
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalni"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
 | |
| "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:662
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Položaj prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Početni položaj prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:671
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Uobičajena širina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:672
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:681
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Uobičajena visina"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:682
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:691
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Ukloni sa pokretačem"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:692
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:700
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona za ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:706
 | |
| msgid "Mnemonics Visible"
 | |
| msgstr "Prikaži mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:707
 | |
| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window"
 | |
| msgstr "Određuje da li su mnemonike prikazane u ovom prozoru"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:723
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:738
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Je aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:739
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:746
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus na prvi nivo"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:747
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:754
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:755
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
 | |
| "prozor i kako ga postaviti."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:763
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Preskoči spisak procesa"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:764
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:771
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:772
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:779
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Hitno"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:780
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:794
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Prihvata fokus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:795
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:809
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:810
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:824
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Ukrašen"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:825
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
 | |
| 
 | |
| # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:839
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Može se brisati"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:840
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:859
 | |
| msgid "Resize grip"
 | |
| msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:860
 | |
| msgid "Specifies whether the window should have a resize grip"
 | |
| msgstr "Određuje da li prozor treba da ima hvataljku za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:874
 | |
| msgid "Resize grip is visible"
 | |
| msgstr "Vidljivost hvataljke za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:875
 | |
| msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible."
 | |
| msgstr "Određuje da li se vidi hvataljka za promenu veličine prozora."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:891
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:892
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Privlačenje između prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:909
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Providnost prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:910
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Providnost glavnog prozora prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:925
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Neprovidnost prozora"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:926
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:936 ../gtk/gtkwindow.c:937
 | |
| msgid "Width of resize grip"
 | |
| msgstr "Širina hvataljke za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:942 ../gtk/gtkwindow.c:943
 | |
| msgid "Height of resize grip"
 | |
| msgstr "Visina hvataljke za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:965
 | |
| msgid "GtkApplication"
 | |
| msgstr "Gtk program"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkwindow.c:966
 | |
| msgid "The GtkApplication for the window"
 | |
| msgstr "Gtk program za prozor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The label for the link to the website of the program. If this is not set, "
 | |
| #~ "it defaults to the URL"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
 | |
| #~ "se sama adresa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab pack type"
 | |
| #~ msgstr "Vrsta jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Update policy"
 | |
| #~ msgstr "Politika osvežavanja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| #~ msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower"
 | |
| #~ msgstr "Donja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Donja granica lenjira"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper"
 | |
| #~ msgstr "Gornja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| #~ msgstr "Gornja granica lenjira"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Max Size"
 | |
| #~ msgstr "Najveća veličina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric"
 | |
| #~ msgstr "Mere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| #~ msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of steps"
 | |
| #~ msgstr "Broj koraka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of steps for the spinner to complete a full loop. The "
 | |
| #~ "animation will complete a full cycle in one second by default (see "
 | |
| #~ "#GtkSpinner:cycle-duration)."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Broj koraka za koje vrteška napravi ceo krug. Podrazumevano, vrteška "
 | |
| #~ "napravi jedan krug za jednu sekundu (pogledajte #GtkSpinner:cycle-"
 | |
| #~ "duration)."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Animation duration"
 | |
| #~ msgstr "Trajanje animacije"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The length of time in milliseconds for the spinner to complete a full loop"
 | |
| #~ msgstr "Vreme u milisekundama za koje vrteška napravi ceo krug."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| #~ msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Vodoravna popravka za element"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| #~ msgstr "Uspravna popravka za element"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position "
 | |
| #~ "for this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| #~ "this viewport"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Extension events"
 | |
| #~ msgstr "Dodatni događaji"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
 | |
| #~ "prima"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Loop"
 | |
| #~ msgstr "Ponavljanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| #~ msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Number of Channels"
 | |
| #~ msgstr "Broj kanala"
 | |
| 
 | |
| # ili možda pikselu?
 | |
| #~ msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| #~ msgstr "Broj uzoraka po tački"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Colorspace"
 | |
| #~ msgstr "Prostor boja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| #~ msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has Alpha"
 | |
| #~ msgstr "Koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| #~ msgstr "Da li sličica koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per Sample"
 | |
| #~ msgstr "Bitova po uzorku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of bits per sample"
 | |
| #~ msgstr "Broj bitova po uzorku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Broj kolona u sličici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Broj redova u sličici"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rowstride"
 | |
| #~ msgstr "Međured"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next "
 | |
| #~ "row"
 | |
| #~ msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Tačke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| #~ msgstr "GdkScreen za renderer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| #~ msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Has separator"
 | |
| #~ msgstr "Sadrži razdvojnik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| #~ msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invisible char set"
 | |
| #~ msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "State Hint"
 | |
| #~ msgstr "Nagoveštaj stanja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| #~ msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| #~ msgstr "Trenutno izabrano pismo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| #~ msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixmap"
 | |
| #~ msgstr "Piksmapa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkPixmap za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "A GdkImage to display"
 | |
| #~ msgstr "GdkImage za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask"
 | |
| #~ msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Use separator"
 | |
| #~ msgstr "Koristi razdvojnik"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether to put a separator between the message dialog's text and the "
 | |
| #~ "buttons"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa "
 | |
| #~ "porukama"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity mode"
 | |
| #~ msgstr "Aktivnost u toku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| #~ "something is happening, but not how much of the activity is finished. "
 | |
| #~ "This is used when you're doing something but don't know how long it will "
 | |
| #~ "take."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
 | |
| #~ "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo "
 | |
| #~ "se koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| #~ msgstr "Aktiviraj klizač na tokom prevlačenja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with "
 | |
| #~ "shadow IN while they are dragged"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), klizači će biti aktivni "
 | |
| #~ "i iscrtaće se senke unutar njih tokom prevlačenja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Trough Side Details"
 | |
| #~ msgstr "Detalji unutar klizača"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are "
 | |
| #~ "drawn with different details"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Kada je ova opcija postavljena na „TRUE“ (tačno), delovi klizača na "
 | |
| #~ "suprotnim stranama će biti drugačije prikazani"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items"
 | |
| #~ "()"
 | |
| #~ msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Blinking"
 | |
| #~ msgstr "Treptanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| #~ msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Tačkasta maska pozadine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| #~ msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| #~ msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Background stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foreground stipple set"
 | |
| #~ msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| #~ msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Row Ending details"
 | |
| #~ msgstr "Detalji kraja reda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| #~ msgstr "Uključuje dodatni izgled pozadine redova"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Draw Border"
 | |
| #~ msgstr "Iscrtaj ivice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| #~ msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Shrink"
 | |
| #~ msgstr "Dopusti smanjivanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of "
 | |
| #~ "the time a bad idea"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. Uključivanje "
 | |
| #~ "ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow Grow"
 | |
| #~ msgstr "Dopusti povećanje"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
 | |
| #~ "najmanje veličine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Enable arrow keys"
 | |
| #~ msgstr "Omogućena upotreba strelica"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| #~ msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Always enable arrows"
 | |
| #~ msgstr "Uvek omogućene strelice"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| #~ msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Zavisno od veličine slova"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| #~ msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Allow empty"
 | |
| #~ msgstr "Dozvoliti prazno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| #~ msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Value in list"
 | |
| #~ msgstr "Vrednost sa spiska"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| #~ msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
 | |
| 
 | |
| # šta znači splajn!?
 | |
| #~ msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| #~ msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum X"
 | |
| #~ msgstr "Najmanje X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum X"
 | |
| #~ msgstr "Najveće X"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible X value"
 | |
| #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum Y"
 | |
| #~ msgstr "Najmanje Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum Y"
 | |
| #~ msgstr "Najveće Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| #~ msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File System Backend"
 | |
| #~ msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| #~ msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The currently selected filename"
 | |
| #~ msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Show file operations"
 | |
| #~ msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| #~ msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| #~ msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| #~ msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| #~ msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| #~ msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "User Data"
 | |
| #~ msgstr "Korisnički podaci"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| #~ msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The menu of options"
 | |
| #~ msgstr "Meni mogućnosti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| #~ msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing around indicator"
 | |
| #~ msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| #~ msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bar style"
 | |
| #~ msgstr "Vrsta prikaza"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Step"
 | |
| #~ msgstr "Korak aktivnost"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
 | |
| #~ "(prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Activity Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Blokovi aktivnosti"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity "
 | |
| #~ "mode (Deprecated)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
 | |
| #~ "(prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Discrete Blocks"
 | |
| #~ msgstr "Nenametljivi blokovi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the "
 | |
| #~ "discrete style)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
 | |
| #~ "nenametljivi prikaz)"
 | |
| 
 | |
| # Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
 | |
| #~ msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| #~ msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Line Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Prelom reda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Word Wrap"
 | |
| #~ msgstr "Prelom reči"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| #~ msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Tooltips"
 | |
| #~ msgstr "Oblačići"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| #~ msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
 | 
