5967 lines
		
	
	
		
			151 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5967 lines
		
	
	
		
			151 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.HEAD.po to Arabic
 | ||
| # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
 | ||
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
 | ||
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003, 2004.
 | ||
| # Ayman Hourieh <aymanh@gmail.com>, 2004.
 | ||
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Seba Barto <nanoosaamar@yahoo.com>, 2006.
 | ||
| # Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
 | ||
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+.HEAD\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2010-03-22 23:34-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:18+0300\n"
 | ||
| "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
 | ||
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Language: ar\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
 | ||
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
 | ||
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:103
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/gdk.c:123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ أثناء تحليل الخيار --gdk-no-debug"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:151
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "صنف البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:152
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "صنف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:154
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "اسم البرنامج كما يستخدمه مدير النوافذ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:155
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "اسم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:157
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "مِعراض س ليستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:158
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "مِعراض"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:160
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "شاشة س لتُستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:161
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:164
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:459 gtk/gtkmain.c:462
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "شارات"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:167
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح Gdk التي ستُصفّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Left"
 | ||
| msgstr "Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Up"
 | ||
| msgstr "Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Right"
 | ||
| msgstr "Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Down"
 | ||
| msgstr "Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:982
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1242 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:994
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "لا يحتوي ملف الصورة '%s' على بيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1030
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1294 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالفًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "فشل تحميل الرسوم المتحرّكة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحرّكة "
 | ||
| "تالفًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:715
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:730
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "وحدة تحميل الصور %s لا تصدّر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:790
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "تعذّر تمييز صيغة ملف الصور للملف '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:871
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "صيغة ملف صور تعذّر تمييزها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1039
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1673 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:961
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف الصورة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم الحفظ بصيغة الصور: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1752
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة إلى إعادة النداء (callback)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1765
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف المؤقّت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1791
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "فشلت القراءة من الملف المؤقّت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2044
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2070
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، ربما لم تُحفظ كل البيانات: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2290 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2341
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ الصورة في براح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2387
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في دفق الصور"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في إنهاء إحدى العمليات، لكنّها لم تعطِ "
 | ||
| "سببا للفشل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصور '%s' غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ترويسة الصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "صيغة الصورة مجهولة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:488
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:432
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم صفر بايت"
 | ||
| msgstr[1] "فشل تحصيص براح للصورة بحجم بايت واحد"
 | ||
| msgstr[2] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم بايتين"
 | ||
| msgstr[3] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| msgstr[4] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| msgstr[5] "فشل تحصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسم المتحرّك"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "نوع رسوم متحرّكة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسم المتحرّك"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الرسوم المتحرّكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "قطعة مشوّهة في الرسّم المتحرّك"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة النقطية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "صور BMP أعلى-أسفل تعذّر ضغطها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "انتهى الملف قبل أوانه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لحفظ ملف BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "تعذّر الكتابة في ملف BMP "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1481 gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "يفتقد ملف GIF بعض البيانات (ربما استقطعت بكيفية ما؟)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ داخلي في محمّل GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "فيضان المكدّس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "لا يستطيع محمّل صور GIF فهم هذه الصورة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "وُجِد رمز سيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1468 gdk-pixbuf/io-gif.c:1515
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتشكيل إطار في ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "إصدارة %s من صيغ ملفات GIF غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "ليس لصورة GIF مخطط ألوان عام، وليس لإطار بداخلها مخطط ألوان محلي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "صورة GIF مقطّعة أو غير كاملة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "نوع أيقونات غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "تعذّر حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "منطقة المؤشّر النشطة خارج الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء قراءة ملف صورة ICNS: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "تعذّر فك ملف ترميز ملف ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للتيار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "تعذّر فك ترميز الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "صورة JPEG2000 المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "نوع الصورة غير مدعوم حاليا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لاحة اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:183
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لفتح ملف JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:262
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح بيانات الصور"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:306
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "خطأ في تفسير ملف صورة JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:528
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لا ذاكرة كافية لتحميل الصورة، حاوِل الخروج من بعض التطبيقات لتحرير الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:569 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "نطاق ألوان JPEG غير مدعوم (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:674 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:919
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "صورة JPEG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للترويسة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبراح السياق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "للصورة bpp غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "للصورة عدد غير مدعوم من مستويات %Id-بت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات السطر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة للبيانات المرصّفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "لم يتم تلقي كل سطور صورة PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "لا توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:642
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المُحوّلة ذات عرض أو ارتفاع صفري."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "عدد البتّات لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المحوّلة ليست RGB أو RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "صورة PNG المحولة لها عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن تكون 3 أو 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل في ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:316
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "لا ذاكرة كافية لتحميل ملف PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ذاكرة غير كافية لتخزين %ld من %ld صورة، حاول الخروج من بعض التطبيقات لتقليل "
 | ||
| "استخدام الذاكرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:720
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:769
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ قاتل عند قراءة ملف صورة PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:863
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن يكون لمفاتيح قطع PNG النصية محرفًا واحدًا على الأقل و 79 كحد أقصى."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:872
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "يجب أن تكون مفاتيح المقاطع النصية لـ PNG محارف أسكي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:886 gdk-pixbuf/io-tiff.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Color profile has invalid length %d."
 | ||
| msgstr "طول لاحة %d اللون غير سليم. "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:899 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن يكون مستوى ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، لذلك تعذّر تحليل القيمة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:912 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يجب أن يكون مستوي ضغط PNG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%Id' غير مسموح بها."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:951
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "تعذّر تحويل قيمة مقطع PNG النصي %s إلى ترميز ISO-8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1112 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "توقَّع مُحمّل PNM العثور على رقم صحيح، لكن لم يجده"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "لملف PNM بايت أوَّلي غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "ملف PNM ليس في صيغة فرعيّة من PNM يمكن تمييزها"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جدًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "مُحمِّل صور PNM لا يَدعم صيغة PNM الفرعية هذه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "صيغ PNM الخام تحتاج إلى وَضع فراغ واحد قبل بيانات العيّنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "نهاية غير متوقّعة لبيانات صورة PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "عائلة صيغ صور PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:128
 | ||
| msgid "Input file descriptor is NULL."
 | ||
| msgstr "واصف ملف الدخل صفري."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:143
 | ||
| msgid "Failed to read QTIF header"
 | ||
| msgstr "فشلت قراءة ترويسة QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:152 gdk-pixbuf/io-qtif.c:182 gdk-pixbuf/io-qtif.c:446
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
 | ||
| msgstr "حجم ذرة QTIF كبير جدا (%d بايت)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:172
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | ||
| msgstr "فشل تحصيص  %d بايت لبراح قراءة الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:196
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء قراءة ذرة QTIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:233
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
 | ||
| msgstr "فشل التخطي إلى %d بايت التالية باستخدام seek()."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:257
 | ||
| msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق QTIF."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:317
 | ||
| msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | ||
| msgstr "فشلت إنشاء كائن GdkPixbufLoader."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:421
 | ||
| msgid "Failed to find an image data atom."
 | ||
| msgstr "فشل العثور على ذرة بيانات صورة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:602
 | ||
| msgid "The QTIF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور QTIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "لصورة RAS نوع مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "انحراف صورة RAS غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور Sun raster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبيانات IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "تعذّر إعادة تحصيص بيانات IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص بيانات IOBuffer المؤقتة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص pixbuf جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | ||
| msgid "Image is corrupted or truncated"
 | ||
| msgstr "الصورة تالفة أو ناقصة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:693
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص تركيب مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:700
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص مدخلات مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:722
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "عمق بت غير متوقّع لخانات مُخطط الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:740
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة ترويسة TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:779 gdk-pixbuf/io-tga.c:788 gdk-pixbuf/io-tga.c:798
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:808 gdk-pixbuf/io-tga.c:815
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "نوع صور TGA غير مدعوم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:862
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لبنية سياق TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:927
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "بيانات زائدة في الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1008
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:165
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "تعذّر معرفة عرض الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:172
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "تعذّر معرفة ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "عرض أو ارتفاع صفري لصورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:189 gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:222 gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:561
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:295
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:351
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل فتح صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:363 gdk-pixbuf/io-tiff.c:778
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "فشلت عملية TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:493 gdk-pixbuf/io-tiff.c:506
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:692
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "فشل حفظ صورة TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:727
 | ||
| msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | ||
| msgstr "ضغط TIFF لا يشير إلى مرمّز صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:767
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة بيانات TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:814
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "الكتابة لملف TIFF غير ممكنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:869
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "عرض الصورة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ارتفاع الصورة صفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "تعذّر حفظ الباقي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "ملف XBM غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح صورة ملف XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقّت عند تحميل صورة XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "لا توجد ترويسة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "ترويسة XPM غير صالحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "عرض صورة ملف XPM قيمته <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "ارتفاع صورة ملف XPM قيمته <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من المحارف لكل بكسل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "تعذّر قراءة مخطط ألوان XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:232
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحصيص ذاكرة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:257 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:371
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:411
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر إنشاء الدفق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر الالتماس في الدفق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:283
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر القراءة من الدفق: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:694 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:825
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحميل الصورة النقطية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:847
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحميل ملف المعلومات الفوقية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1006
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "نسق صور لا يدعمه GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1013
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "تعذّر الحفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "صيغة صور WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "لا ترسل طلبات GDI دفعة واحدة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "لا تستخدم Wintab API لدعم اللوحة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "مثل --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "لا تستخدم Wintab API [مبدئي]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "حجم لوح الألوان في نمط 8 بتة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:93
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "اجعل نداءات س متزامنة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "يجري بدء %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "يجري فتح %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:318
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "لا يجري فتح أي عناصر"
 | ||
| msgstr[1] "يجري فتح عنصر واحد"
 | ||
| msgstr[2] "يجري فتح عنصرين"
 | ||
| msgstr[3] "يجري فتح %Id عناصر"
 | ||
| msgstr[4] "يجري فتح %Id عنصرا"
 | ||
| msgstr[5] "يجري فتح %Id عنصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:242
 | ||
| msgid "Could not show link"
 | ||
| msgstr "تعذّر إظهار الوصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:365 gtk/gtkaboutdialog.c:2263
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "الترخيص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:366
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ترخيص البرنامج"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:625
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_شكْر"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:639
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ال_ترخيص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:917
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "عنْ %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2186
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "إشادات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2215
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "كتَبَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2218
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "وثّقه"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2230
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ترجَمَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2234
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "جمَّلَهُ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:146
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:152
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:158
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:743
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:756
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:787
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:790
 | ||
| msgctxt "keyboard label"
 | ||
| msgid "Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | ||
| msgstr "نوع دالة غير سليم في سطر %d: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | ||
| msgstr "هوية كائن مكررة '%s'  في سطر %d (السابقة في سطر %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "عنصر جذري غير سليم: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "وسم غير معتبر: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | ||
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | ||
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | ||
| #. * will appear to the right of the month.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:759
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:797
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:7"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1807
 | ||
| msgctxt "year measurement template"
 | ||
| msgid "2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1838 gtk/gtkcalendar.c:2496
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1870 gtk/gtkcalendar.c:2359
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | ||
| msgid "%d"
 | ||
| msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2150
 | ||
| msgctxt "calendar year format"
 | ||
| msgid "%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:244
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "معطّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | ||
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:254
 | ||
| msgctxt "Accelerator"
 | ||
| msgid "Invalid"
 | ||
| msgstr "غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:389 gtk/gtkcellrendereraccel.c:603
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "اختصار جديد..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:361 gtk/gtkcellrendererprogress.c:448
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "progress bar label"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id ٪"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "اختر لونًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "استُلِمت بيانات لون غير سليمة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون "
 | ||
| "باستخدام المثلث الداخلي."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr "انقر القطّارة ثم انقر أيّ لون في أيّ مكان على الشاشة لاختيار ذلك اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ال_تدرج:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "الموقع على عجلة الألوان."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "الت_شبع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "عمق\" اللون\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ال_قيمة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "سُطوع اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_أحمر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "أ_خضر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "أ_زرق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ال_عتامة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "شفافية اللون."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم اللون:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام الست عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة "
 | ||
| "مثل 'orange' في هذه الخانة."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_لوحة الألوان:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "عجلة الألوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:958
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون المُختار سابقًا، للمقارنة باللون الذي اخترتَه الآن. يُمكِنك سحب هذا اللون "
 | ||
| "لخانة لوحة ألوان، أو جعله كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الألوان لحفظه حتى "
 | ||
| "تستخدمه مستقبلًا."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:966
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now."
 | ||
| msgstr "اللون المختار سابقا، لمقارنته مع اللون الذي تختاره الآن."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:969
 | ||
| msgid "The color you've chosen."
 | ||
| msgstr "اللون الذي اخترته."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1382
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ اللون هنا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1587
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة "
 | ||
| "لون إلى هنا أو انقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"احفظ اللون هنا.\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "اختيار اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:118
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #. And show the custom paper dialog
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:373 gtk/gtkprintunixdialog.c:3226
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:533 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:778
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "بوصة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:535 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:776
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "مم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:580
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "الحواف من الطابعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:746
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "مقاس مخصّص %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1054
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "ال_عرض:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1066
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "الا_رتفاع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1078
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "مقاس الورقة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1087
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_فوق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1099
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_تحت:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1111
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_يسار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1123
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_يمين:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1164
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "حواف الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8698 gtk/gtktextview.c:7881
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "طرق ال_إدخال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:8712 gtk/gtktextview.c:7895
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "أ_درج محرف تحكم يونيكود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:10091
 | ||
| msgid "Caps Lock is on"
 | ||
| msgstr "زر الحروف العالية مفعّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "اختر ملفًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1848
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "سطح المكتب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(لا شيء)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2021
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "أخرى..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "اكتب اسما للمجلد الجديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:974
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "تعذّر جلب معلومات عن الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:985
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "تعذّر إضافة علامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:996
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "تعذّر حذف العلامة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1007
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1020
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تعذّر إنشاء المجلد بسبب وجود ملف يحمل نفس الاسم. حاول استخدام اسم آخر للمجلد، "
 | ||
| "أو غيّر اسم الملف أولا."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1031
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "اسم ملف غير صالح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1041
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "تعذّر عرض محتويات المجلد."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1591
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s على %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1767
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "ابحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1791 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9462
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "مستخدمة مؤخرا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2434
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "اختر أنواع الملفات التي ستعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2793
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلّد '%s' إلى العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2837
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلّد الحالي إلى العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2839
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلدات المحددة إلى العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "احذِف العلامة '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2879
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | ||
| msgstr "لا يمكن إزالة العلامة '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2886 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3910
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "احذِف العلامة المحددة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3606
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "احذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3615
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "غيّر الاسم..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3778
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "أماكن"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "أ_ماكن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3891
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "أ_ضف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "أضِف المجلد المحدد للعلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3903
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "ا_حذِف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4038
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "تعذّر اختيار الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4213
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "أ_ضف للعلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4226
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "أظهر الملفات ال_مخفيّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4233
 | ||
| msgid "Show _Size Column"
 | ||
| msgstr "أظهر _عمود الحجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4453 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4504
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "الا_سم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4527
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "الحجم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4541
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "معدّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4796 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:802
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "الا_سم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4839
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_تصفّح لأدلّة أخرى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5111
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "اكتب اسم ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5152
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "أنشئ _مجلّدًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ال_موقع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5366
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "احفظ في ال_مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5368
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "أنشئ في ال_مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6435
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | ||
| msgstr "تعذّرت قراءة محتويات %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6439
 | ||
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | ||
| msgstr "تعذّرت قراءة محتويات المجلّد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6532 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6600
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6745
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6547
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6549
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "أمس في %OH:%OM"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7215
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "تعذّر الانتقال إلى المجلّد لأنه غير محلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7812 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "الاختصار %s موجود مسبقا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7923
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "الاختصار %s غير موجود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8178 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "هناك ملف باسم \"%s\" موجود حاليا. أتريد استبداله؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8181 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "الملف موجود بالفعل في  \"%s\". استبداله سيكتب فوق محتواه."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8186 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "است_بدِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8830
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "تعذّر تشغيل عملية البحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8831
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم يمكن للبرنامج أن ينشئ اتصالا بخادوم الفهرسة. الرجاء التأكد من أنه مشتغل."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8845
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "تعذّر إرسال طلب البحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9034
 | ||
| msgid "Search:"
 | ||
| msgstr "ابحث:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر وصْل %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:698 gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "مسار غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "لا تطابق"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "مجرد اكتمال"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "مكتمل، لكن ليس فريدا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "يجري الإكمال..."
 | ||
| 
 | ||
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | ||
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | ||
| msgid "Only local files may be selected"
 | ||
| msgstr "يتاح اختيار الملفات المحلية فقط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | ||
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | ||
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | ||
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | ||
| msgstr "اسم مستضيف غير كامل؛ أضف '/' إلى نهايته"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | ||
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | ||
| #. * and then hits Tab
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | ||
| msgid "Path does not exist"
 | ||
| msgstr "المسار غير موجود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:487 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1360
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء المجلد '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "مجلّدات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_مجلّدات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "م_لفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "المجلّد غير مقروء: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفّرًا لهذا البرنامج.\n"
 | ||
| "أمتأكّد أنّك تريد اختياره؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "مجلّد _جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ا_حذِف ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "_غيّر اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم المجلّد \"%s\" يحوي رموزًا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1394
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "مجلّد جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1409
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ا_سم المجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1433
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "ان_شئ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1585 gtk/gtkfilesel.c:1598
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح باستخدامها في أسماء الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1479 gtk/gtkfilesel.c:1491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء حذف الملف '%s':  %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "أتريد حقًا حذف الملف \"%s\"؟"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1539
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "احذف الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1587
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف إلى \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1611
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء تغيير اسم الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1658
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "غيّر اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "غيّر اسم الملف \"%s\" إلى:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1702
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_غيّر الاسم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2134
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "الا_ختيار:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3056
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "تعذّر تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي "
 | ||
| "G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3059
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "UTF-8 غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3935
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "الاسم طويل جدًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3937
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "تعذّر تحويل اسم الملف"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "نظام ملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "اختر خطًا"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "الخطّ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "أبجد هوز حطي كلمن abcdefg ABCDEFG"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:343
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ال_عائلة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:349
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "الأ_سلوب:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:355
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "ال_حجم:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:532
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_معاينة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1649
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "اختيار الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:410
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "غاما"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:420
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "قيمة _غاما"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1401
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "خطأ أثناء تحميل الأيقونة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لم أعثر على الأيقونة '%s'. كما لم أعثر على السِمة '%s'\n"
 | ||
| "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n"
 | ||
| "يمكنك جلب نسخة من:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في السِمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3074
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "فشل تحميل الأيقونة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:527
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "بسيط"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:563
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System"
 | ||
| msgstr "النظام"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:573
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:656
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "input method menu"
 | ||
| msgid "System (%s)"
 | ||
| msgstr "النظام (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "الدخْل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "أجهزة دخْل دون امتدادات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_جهاز:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "معطّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "نافذة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_نمط:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "محاور"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "مفاتيح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_س:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_ص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "ال_ضغط:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "_ميل س:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "مي_ل ص:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_عجلة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(معطّل)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(مجهول)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "ا_مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #. Open Link
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5685
 | ||
| msgid "_Open Link"
 | ||
| msgstr "ا_فتح الوصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Copy Link Address
 | ||
| #: gtk/gtklabel.c:5697
 | ||
| msgid "Copy _Link Address"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ عنوان الوصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:428
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ المسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:586
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "عنوان غير صحيح"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:452
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "حمّل وحدات جتك+ إضافية"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:453
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "وحدات"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:455
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "اجعل جميع التحذيرات قاتلة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:458
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستضبط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:461
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "شارات تنقيح جتك+ التي ستُصفّر"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:713
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:RTL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:778
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "غير قادر على فتح العرض: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "خيارات جتك+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:815
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "اعرض خيارات جتك+"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:489
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "ا_تّصل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:556
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "اتصل _مجهولا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:565
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "اتصل كم_ستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:603
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "اسم المست_خدم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:608
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "الن_طاق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:614
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_كلمة السر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:632
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "انس كلمة السر _حالاً"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:642
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "_تذكر كلمة السر حتى الخروج"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:652
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "تذكر للأب_د"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:881
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown Application (pid %d)"
 | ||
| msgstr "تطبيق مجهول (معرف العملية %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1064
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to end process"
 | ||
| msgstr "تعذّر إنهاء العملية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1101
 | ||
| msgid "_End Process"
 | ||
| msgstr "أ_نه العملية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
 | ||
| msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرّف %d. العملية غير مدعومة."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | ||
| msgid "Terminal Pager"
 | ||
| msgstr "متصحّف الطرفية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | ||
| msgid "Top Command"
 | ||
| msgstr "الأمر Top"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:867
 | ||
| msgid "Bourne Again Shell"
 | ||
| msgstr "صدفة برن ثانيا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:868
 | ||
| msgid "Bourne Shell"
 | ||
| msgstr "صدفة برن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:869
 | ||
| msgid "Z Shell"
 | ||
| msgstr "صدفة زِد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:966
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر قتل العملية ذات المعرف %d: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4704 gtk/gtknotebook.c:7269
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "صفحة %Iu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:867
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "ملف تثبيت صفحة غير سليم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "Any Printer"
 | ||
| msgstr "أي طابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:167
 | ||
| msgid "For portable documents"
 | ||
| msgstr "للوثائق القابلة للنقل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:797
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "الحواف:\n"
 | ||
| "يسار: %s %s\n"
 | ||
| "يمين: %s %s\n"
 | ||
| "فوق: %s %s\n"
 | ||
| "تحت: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:846 gtk/gtkprintunixdialog.c:3277
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "أدِر المقاسات المخصّصة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_صيغة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:916 gtk/gtkprintunixdialog.c:3449
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_مقاس الورقة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:947
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "الا_تجاه:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1011 gtk/gtkprintunixdialog.c:3511
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "إعداد الصفحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "المسار العلوي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "المسار السفلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1469
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "جذر نظام الملفات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | ||
| msgid "Authentication"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:695
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "غير متوفر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:814
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ في مجلّد:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s مهمّة #%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1687
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Initial state"
 | ||
| msgstr "الحالة الأولية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1688
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Preparing to print"
 | ||
| msgstr "يحضّر للطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1689
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Generating data"
 | ||
| msgstr "يولّد البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1690
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Sending data"
 | ||
| msgstr "يرسل البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1691
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Waiting"
 | ||
| msgstr "ينتظر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1692
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "متعطّل بسبب مشكلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1693
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Printing"
 | ||
| msgstr "يطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1694
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished"
 | ||
| msgstr "ينهي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | ||
| msgctxt "print operation status"
 | ||
| msgid "Finished with error"
 | ||
| msgstr "تم مع خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2254
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "يحضّر %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2256 gtk/gtkprintoperation.c:2875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "يحضّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "يطبع %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ أثناء إنشاء معاينة الطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "السبب الأكثر احتمالاً هو عدم القدرة على إنشاء ملف مؤقت."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297 gtk/gtkprintoperation-unix.c:314
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ أثناء بدء المعاينة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ أثناء الطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:494 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "تطبيق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:612
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "الطابعة غير متصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:614
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "نَفَذ الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:616
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1997
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "أُلبِث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:618
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "بحاجة لتدخّل المستخدم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:718
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "مقاس مخصصّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "لم يُعثر على أي طابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "معطى غير صحيح لـ CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "خطأ من StartDoc "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "الذاكرة الخالية لا تكفي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "معطى غير صحيح لـ PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "مؤشّر غير صحيح ل PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "معالج غير صحيح ل PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "خطأ غير محدد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:614
 | ||
| msgid "Getting printer information failed"
 | ||
| msgstr "فشل جلب معلومات الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1862
 | ||
| msgid "Getting printer information..."
 | ||
| msgstr "يجلب معلومات الطابعة..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2132
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2142
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2153
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "الحالة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2179
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "المدى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2183
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_كل الصفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "الصفحة ال_حالية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2200
 | ||
| msgid "Se_lection"
 | ||
| msgstr "ال_تحديد:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2209
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "_صفحات:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2210
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "حدد مدى أو أكثر من أرقام الصفحات،\n"
 | ||
| " مثلا: 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2220
 | ||
| msgid "Pages"
 | ||
| msgstr "صفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2233
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "نُسَخْ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2238
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "نُسَ_خ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_صفحة بصفحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2264
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "م_قلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2284
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "عامّ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | ||
| #.
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | ||
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
 | ||
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | ||
| msgstr "اليسار لليمين، الأعلى للأسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3010
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3505
 | ||
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | ||
| msgstr "اليسار لليمين، الأسفل للأعلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | ||
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | ||
| msgstr "اليمين لليسار، الأعلى للأسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3011
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3506
 | ||
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | ||
| msgstr "اليمين لليسار، الأسفل للأعلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | ||
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | ||
| msgstr "الأعلى للأسفل، اليسار لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3012
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3507
 | ||
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | ||
| msgstr "الأعلى للأسفل، اليمين لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | ||
| msgstr "الأسفل للأعلى، اليسار لليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | ||
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | ||
| msgstr "الأسفل للأعلى، اليمين لليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017 gtk/gtkprintunixdialog.c:3030
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3540
 | ||
| msgid "Page Ordering"
 | ||
| msgstr "ترتيب الصفحات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3046
 | ||
| msgid "Left to right"
 | ||
| msgstr "اليسار إلى اليمين"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3047
 | ||
| msgid "Right to left"
 | ||
| msgstr "اليمين إلى اليسار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3059
 | ||
| msgid "Top to bottom"
 | ||
| msgstr "من الأعلى للأسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3060
 | ||
| msgid "Bottom to top"
 | ||
| msgstr "من الأسفل للأعلى"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3300
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "التصميم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3304
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ذو _وجهين:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3319
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "الصفحات لكل _جهة:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3336
 | ||
| msgid "Page or_dering:"
 | ||
| msgstr "_ترتيب الصفحات:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3352
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "اطبع _فقط:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3367
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "كل الورقات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3368
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "الورقات الزوجية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3369
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "الورقات الفردية"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3372
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_المقياس:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3399
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "ورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3403
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "نوع الورق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3418
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_مصدر الورق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3433
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_لوحة الخرْج:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3473
 | ||
| msgid "Or_ientation:"
 | ||
| msgstr "الا_تجاه:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3488
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3489
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3490
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3491
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3536
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "تفاصيل المهمّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3542
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "الأو_لوية:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3557
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr " _معلومات الدفع:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3575
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "اطبع المستند"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3584
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "الآ_ن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3595
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_في:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | ||
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | ||
| #. * supported.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3601
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify the time of print,\n"
 | ||
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "حدد وقت الطباعة،\n"
 | ||
| "مثلا: 15:30، 2:35 م، 14:15:20، 11:46:30 ص، 4 م"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3611
 | ||
| msgid "Time of print"
 | ||
| msgstr "وقت الطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3627
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "قيد الان_تظار"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3628
 | ||
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | ||
| msgstr "احجز المهمّة حتّى تطلق صراحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3648
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "أضِف صفحة غلاف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3657
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ق_بل:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3675
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ب_عد:"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | ||
| #. * job-specific options in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3693
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "مَهمّة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3759
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "متقدّم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3794
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "جودة الصورة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3798
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | ||
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3803
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "يجري الإنهاء"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "بعض الإعدادات في الحوار تتعارض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3836
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "اطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2878
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "تعذّر العثور على ملف الاحتواء: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3508 gtk/gtkrc.c:3511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "تعذّر إيجاد موقع ملف الصورة في pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:154 gtk/gtkrecentaction.c:162
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "هذه الوظيفة غير مدعومة للنوع '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "اختر أنواع المستندات التي ستعرض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "لا يوجد عنصر للعنوان '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "مرشّح من دون عنوان"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "تعذّر حذف عنصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "تعذّر مسح القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ الموقع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ا_حذف من القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "ا_مسح القائمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "أظهِر الموارِد ال_خاصة"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "لم يُعثر على أي عنصر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "لا توجد موارد حديثة الاستخدام بالعنوان `%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "افتح '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "عنصر مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "recent menu label"
 | ||
| msgid "%d. %s"
 | ||
| msgstr "%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "لا يُمكن العثور على عنصر بالعنوان '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:458
 | ||
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | ||
| msgid "Spinner"
 | ||
| msgstr "دوّارة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkspinner.c:459
 | ||
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | ||
| msgstr "يوفر إشارة مرئية على التقدم"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "معلومات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "تحذير"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "خطأ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "سؤال"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_عنْ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "أ_ضف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_طبّق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_عريض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "أل_غِ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "ا_سطوانة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ا_مسح"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "أ_غلق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ا_تّصل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_حوّل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ا_نسخ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_قصّ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ا_حذف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "ت_جاهل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ا_قطع الاتصال"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_نفِّذ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_حرِّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ا_بحث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ابحث وا_ستبدِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ق_رص مرن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ملء ال_شاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_غادر ملء الشاشة"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Bottom"
 | ||
| msgstr "_قعر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_First"
 | ||
| msgstr "أ_ول"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Last"
 | ||
| msgstr "آ_خر"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Top"
 | ||
| msgstr "_قمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Back"
 | ||
| msgstr "خل_ف"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Down"
 | ||
| msgstr "أ_سفل"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "أ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | ||
| msgid "_Up"
 | ||
| msgstr "ف_وق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "قرص _صلب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_مساعدة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ال_منزل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "زِد المحاذاة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "اخفض المحاذاة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_فهرس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_معلومات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_مائل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ا_قفز إلى"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "centered text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Center"
 | ||
| msgstr "_وسّط"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Fill"
 | ||
| msgstr "ا_ملأ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Left"
 | ||
| msgstr "_يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Right"
 | ||
| msgstr "ي_مين"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "fast forward"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Forward"
 | ||
| msgstr "أ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "next song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Next"
 | ||
| msgstr "_جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "pause music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "P_ause"
 | ||
| msgstr "أُلبِ_ث"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in "play music"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Play"
 | ||
| msgstr "_شغّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label, as in  "previous song"
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ال_سابق"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Record"
 | ||
| msgstr "س_جّل"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "R_ewind"
 | ||
| msgstr "_رجوع"
 | ||
| 
 | ||
| #. Media label
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgctxt "Stock label, media"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_شبكة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_جديد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_لا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_نعم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ا_فتح"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "عرضيّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #. Page orientation
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "طوليّ مقلوب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "إعداد ال_صفحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ا_لصق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_التفضيلات"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ا_طبع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "_معاينة الطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_الخصائص"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "أ_نهِ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "أ_عد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_حدِّث"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "ا_حذِف"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ا_عكس"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "ا_حفظ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "احفظ با_سم"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "اختر ال_كل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_اللون"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_الخط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_تصاعدي"
 | ||
| 
 | ||
| #. Sorting direction
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_تنازلي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_تدقيق إملائي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "اش_طب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "_تراجع عن الحذف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Font variant
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_سطِّر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_تراجع"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_نعم"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_الحجم العادي"
 | ||
| 
 | ||
| #. Zoom
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "أفضل _ملاءمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_قرّب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | ||
| msgctxt "Stock label"
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_بعّد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "حدث خطأ مجهول عند محاولة فتح %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "لا وظيفة تفكيك موجودة للنوع %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "كلا \"id\" و \"name\" لم يعثر عليهما في العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" معادة مرتان في نفس العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> له رقم  هوية غير صحيح \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> ليس له لا صفة \"name\" ولا \"id\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" مكررة مرتان في نفس العنصر <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "الصفة \"%s\" خاطئة في العنصر <%s> في هذا السياق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "لم يتم تعريف الشّارة \"%s\"."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "وُجِد وسم مجهول و لا يمكن إنشاؤه."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "الوسم \"%s\" غير موجود في النص و لا يمكن إنشاؤه."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "العنصر <%s> غير مسموح به تحت <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لصفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم صفة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "لا يمكن تحويل \"%s\" إلى قيمة من نوع \"%s\" للخاصية  \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" قيمة غير سليمة لاسم الصفة \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "الوسم \"%s\" معرف مسبقًا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "الوسم \"%s\" له خاصية غير صالحة \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "العنصر العلوي في نص يجب أن يكون <text_view_markup> و ليس <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "عنصر <%s> تم تحديده بالفعل"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "العنصر<text> لا يمكن أن يظهر قبل العنصر <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr "البيانات المرسلة غير صالحة. القسم الأول ليس GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "علامة يسار إلى _يمين (LRM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "علامة ي_مين إلى يسار (RLM)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "_غرس يسار إلى يمين (LRE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "غ_رس يمين إلى يسار (RLE)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "_تخطي يسار إلى يمين (LRO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "ت_خطي يمين إلى يسار (RLO)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "أزل تن_سيق الاتجاه (PDF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "مسافة _صفرية العرض (ZWS)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "_واصل صفري العرض (ZWJ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "_فاصل صفري العرض (ZWNJ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "تعذّر إيجاد محرّك السِمة في module_path: \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- لا توجد تلميحة ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "وسم بدء غير متوقّع '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "بيانات محارف غير متوقّعة عند السطر %Id المحرف %Id"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "فارغ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "شدة الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "يرفع أو يخفض الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "يضبط الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "أخفض الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "يخفض الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87 gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "ارفع الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "يرفع الصوت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "صامت"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "شدة الصوت القصوى"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgctxt "volume percentage"
 | ||
| msgid "%d %%"
 | ||
| msgstr "%Id %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 لوحي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "DL Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف DL"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "jis exec"
 | ||
| msgstr "jis تنفيذي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Choukei 2 "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف  Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (بطاقة بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف kahu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (بطاقة رد بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف you4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x11"
 | ||
| msgstr "10×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x13"
 | ||
| msgstr "10×13"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x14"
 | ||
| msgstr "10×14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "10x15"
 | ||
| msgstr "10×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x12"
 | ||
| msgstr "11×12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "11x15"
 | ||
| msgstr "11×15"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "12x19"
 | ||
| msgstr "12×19"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "5x7"
 | ||
| msgstr "5×7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 6×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 7×9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف 9×11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف a2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف c5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "European edp"
 | ||
| msgstr "edp أوروبي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Executive"
 | ||
| msgstr "تنفيذي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold European"
 | ||
| msgstr "طية مروحة أوروبي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold US"
 | ||
| msgstr "طية مروحة أمريكي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "طية مروحة ألماني قانوني"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Legal"
 | ||
| msgstr "قانوني حكومي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Government Letter"
 | ||
| msgstr "خطاب حكومي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 3x5"
 | ||
| msgstr "فهرس 3×5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "فهرس 4×6 (بطاقة بريدية)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "فهرس 4×6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Index 5x8"
 | ||
| msgstr "فهرس 5×8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invoice"
 | ||
| msgstr "فاتورة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Tabloid"
 | ||
| msgstr "لوحي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal"
 | ||
| msgstr "أمريكي قانوني"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "أمريكي قانوني أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي أكبر"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "بريد أمريكي زائد"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ظرف ملكي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #14"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف #9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف شخصي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Quarto"
 | ||
| msgstr "ربعي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super A"
 | ||
| msgstr "A فائق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Super B"
 | ||
| msgstr "B فائق"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Wide Format"
 | ||
| msgstr "تنسيق عريض"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف دعوة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف إيطالي"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف Postfix"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "Small Photo"
 | ||
| msgstr "صورة صغيرة"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "prc9 Envelope"
 | ||
| msgstr "مظروف prc9"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | ||
| msgctxt "paper size"
 | ||
| msgid "ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "وُجِدت معلومات مختلفة للملفات الموصولة '%s' و '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة الترويسة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة جدول التلبيد\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "فشلت كتابة فهرس المجلدات\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "فشلت إعادة كتابة الترويسة\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "فشل فتح الملف %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "فشلت الكتابة في الملف: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "المخزن المنتج غير صحيح.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s، سيُحذف %s إذن.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "تعذّر تغيير اسم %s إلى %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "تم إنشاء ملف الخزن (Cache) بنجاح.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "اكتب فوق ملف cache (خزن) موجود، حتى إذا كان محدّثا"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "لا تتحقق من وجود index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "لا تضع بيانات الصور في المخزن"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "اخرج ملف ترويسة C"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "اغلق الخرْج المطنب"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "تصحيح مخزن الإيقونات الموجود"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "الملفّ غير موجود: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "مخزن إيقونات غير سليم: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file.\n"
 | ||
| msgstr "لا ملف فهرس للسمة.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "لا يوجد ملف سِمة في  '%s'.\n"
 | ||
| "إذا أردت فعلا بناء مخزن إيقونات هنا، استعمل --ignore-theme-index .\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أمهري (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "سيدلّا"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "سريلي (بحروف لغة أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "إنُكتيتوت (بحروف لغة أخرى)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "الأبجدية الصوتية الدولية"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "ضغط متعدد"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "تايلندي-لاوو"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "فيتنامية (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "طريقة إدخال س"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:809
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1018
 | ||
| msgid "Username:"
 | ||
| msgstr "اسم المستخدم:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:810
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1027
 | ||
| msgid "Password:"
 | ||
| msgstr "كلمة السر:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:848
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب الملف من %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:852
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1040
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s' على الطابعة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع مستند على %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص المهمة"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:864
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | ||
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لجلب خصائص الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعة %s المبدئية"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لمعرفة طابعات %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:875
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required on %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب على %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1012
 | ||
| msgid "Domain:"
 | ||
| msgstr "النطاق:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع المستند '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند على الطابعة %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | ||
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | ||
| msgstr "الاستيثاق مطلوب لطبع هذا المستند"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1670
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الحبر."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1671
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "نفذ الحبر من الطابعة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "مستوى المُظّهِر منخفض في الطابعة  '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "نفذت الطابعة  '%s' من المُظّهِر."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في واحد من الأقلام على الأقل."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "نفذ حبر واحد من أقلام الطابعة '%s' على الأقل."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1680
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "غطاء الطابعة '%s' مفتوح."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "باب الطابعة '%s' مفتوح."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "الطابعة '%s' بها نقص في الورق."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "نفذ الورق من الطابعة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "الطابعة '%s' غير متصلة حاليا."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "قد تكون الطابعة '%s' غير متصلة."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "هناك مشكلة بالطابعة '%s'."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1994
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "إيقاف مؤقت ؛ يجري رفض المهام"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "يجري رفض المهام"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2774
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ذو جانبين"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2775
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "نوع الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2776
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "مصدر الورق"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "لوحة الخرْج"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | ||
| msgid "Resolution"
 | ||
| msgstr "الميز"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | ||
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | ||
| msgstr "ترشيح مسبق بغوستسكربت"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2788
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "أحادي الجانب"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2790
 | ||
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | ||
| msgstr "حافة طويلة (قياسي)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2792
 | ||
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | ||
| msgstr "حافة قصيرة (ملفوف)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2794
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2796
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2804
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "اختيار تلقائي"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2798
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2800
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2802
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2806
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3292
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "مبدئي الطابعة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2808
 | ||
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | ||
| msgstr "ادمج خطوط غوستسكربت فقط"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2810
 | ||
| msgid "Convert to PS level 1"
 | ||
| msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ١"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2812
 | ||
| msgid "Convert to PS level 2"
 | ||
| msgstr "حوّل إلى بوستسكربت المستوى ٢"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2814
 | ||
| msgid "No pre-filtering"
 | ||
| msgstr "لا ترشيح مسبق"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | ||
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2823
 | ||
| msgid "Miscellaneous"
 | ||
| msgstr "متفرقات"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | ||
| #. * job priority option in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "عاجِل"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "عال"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "متوسط"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3500
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "منخفض"
 | ||
| 
 | ||
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3524
 | ||
| msgid "Pages per Sheet"
 | ||
| msgstr "الصفحات بكل ورقة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3561
 | ||
| msgid "Job Priority"
 | ||
| msgstr "أولوية المهمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | ||
| #. * in the print dialog
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3572
 | ||
| msgid "Billing Info"
 | ||
| msgstr "معلومات الدفع"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | ||
| #. * pages that the printing system may support.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "لا شيء"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "مصنّف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "سرّي"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "سر"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "معياري"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "سرّي للغاية"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3587
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "غير مصنّف"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3622
 | ||
| msgid "Before"
 | ||
| msgstr "قبل"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | ||
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3637
 | ||
| msgid "After"
 | ||
| msgstr "بعد"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | ||
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | ||
| #. * or 'on hold'
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3657
 | ||
| msgid "Print at"
 | ||
| msgstr "إطبع في"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | ||
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3668
 | ||
| msgid "Print at time"
 | ||
| msgstr "إطبع في الوقت"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | ||
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | ||
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | ||
| #.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3703
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "مخصص %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "ناتج.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "اطبع إلى ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "PostScript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | ||
| msgid "SVG"
 | ||
| msgstr "SVG"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "الصفحات لكل _ورقة :"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "صيغة ال_خرْج"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "اطبع لـ LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "صفحات بكل ورقة "
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "سطر الأوامر"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | ||
| msgid "printer offline"
 | ||
| msgstr "الطابعة غير متصلة"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | ||
| msgid "ready to print"
 | ||
| msgstr "مستعد للطباعة"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | ||
| msgid "processing job"
 | ||
| msgstr "يعالج المهمة"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | ||
| msgid "paused"
 | ||
| msgstr "أُلبِث"
 | ||
| 
 | ||
| #. SUN_BRANDING
 | ||
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | ||
| msgid "unknown"
 | ||
| msgstr "مجهول"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "ناتج-اختبار.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "اطبع في طابعة اختبار"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "تعذّر جلب معلومات الملف '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "(Empty)"
 | ||
| #~ msgstr "(فارغ)"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>_Search:</b>"
 | ||
| #~ msgstr "ا_بحث:"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "<b>Recently Used</b>"
 | ||
| #~ msgstr "مستخدمة مؤخرا"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "directfb arg"
 | ||
| #~ msgstr "معاملات directfb"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "sdl|system"
 | ||
| #~ msgstr "النظام"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| #~ msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| #~ msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| #~ msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| #~ msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| #~ msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| #~ msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| #~ msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| #~ msgstr "يسار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| #~ msgstr "أعلى"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| #~ msgstr "يمين"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| #~ msgstr "أسفل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | ||
| #~ msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| #~ msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| #~ msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| #~ msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| #~ msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| #~ msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| #~ msgstr "تعذّر إنشاء pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| #~ msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| #~ msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| #~ msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| #~ msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| #~ msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| #~ msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| #~ msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| #~ msgstr "%Id"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| #~ msgstr "معطّل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%Id %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f KB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f ك.بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f MB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f م.بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%.1f GB"
 | ||
| #~ msgstr "%I.1f ج.بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "input method menu|System"
 | ||
| #~ msgstr "النظام"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| #~ msgstr "الحالة الأولية"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| #~ msgstr "يجري التحضير للطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| #~ msgstr "يجري توليد البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| #~ msgstr "يجري إرسال البيانات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| #~ msgstr "يجري الانتظار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| #~ msgstr "موقّفة لسبب"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| #~ msgstr "يجري الطبع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| #~ msgstr "تم"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "_%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| #~ msgstr "%Id. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| #~ msgstr "_قاع"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | ||
| #~ msgstr "أ_ول"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| #~ msgstr "أ_خير"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| #~ msgstr "ق_مة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_خلف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| #~ msgstr "أ_سفل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| #~ msgstr "أ_مام"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| #~ msgstr "أ_على"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | ||
| #~ msgstr "_وسط"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "م_لء"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | ||
| #~ msgstr "ي_سار"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | ||
| #~ msgstr "ي_مين"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Next"
 | ||
| #~ msgstr "ال_تالي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | ||
| #~ msgstr "أل_بِث"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Play"
 | ||
| #~ msgstr "_شغّل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | ||
| #~ msgstr "_قف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| #~ msgstr "%Id %%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| #~ msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| #~ msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| #~ msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| #~ msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| #~ msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| #~ msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | ||
| #~ msgstr "تنفيذي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "فهرس 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "فهرس 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| #~ msgstr "فاتورة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "بالغ الصِّغر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| #~ msgstr "أمريكي قانوني"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| #~ msgstr "رباعي"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | ||
| #~ msgstr "حجم أ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | ||
| #~ msgstr "حجم ب"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | ||
| #~ msgstr "ملف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| #~ msgstr "ملف sp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "مظروف prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "العنوان (URI) المربوط بهذا الزر"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "مباعدة الأسهم"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "المباعدة بواسطة السهم القابل للف"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "المجموعة"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "زرّ الراديو الذي ينتمي هذا الزرّ إلى مجموعته."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "اسم ملف غير سليم: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "تعذّر إضافة علامة لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr "تعذّر اختيار الملف %s لانه اسم مسار غير صحيح."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "لا بايتات"
 | ||
| #~ msgstr[1] "بايت واحد"
 | ||
| #~ msgstr[2] "بايتين"
 | ||
| #~ msgstr[3] "%Id بايتات"
 | ||
| #~ msgstr[4] "%Id بايتا"
 | ||
| #~ msgstr[5] "%Id بايت"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "تعذّر إيجاد إيقونة ل  %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات لـ '%s': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الوصْل"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "الاسم \"%s\" غير صالح لانه يحتوي المحرف \"%s\". رجاء استخدم اسما مختلفا."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "فشل حفظ العلامة: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' موجود بالفعل في قائمة العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "'%s' غير موجود في قائمة العلامات"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "المسار ليس مجلّدا: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "قرص شبكة (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %Id المحرف %Id"
 | 
