4623 lines
		
	
	
		
			145 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4623 lines
		
	
	
		
			145 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.po to Oriya
 | ||
| # Oriya translation of gtk+.HEAD.pot.
 | ||
| # Copyright (C) 2005, 2006, Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # This file is distributed under the same license as the gtk+ package.
 | ||
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
 | ||
| # $Id: or.po,v 1.18 2006/12/13 09:55:51 sbehera Exp $
 | ||
| #
 | ||
| # Gora Mohanty <gora_mohanty@yahoo.co.in>, 2005.
 | ||
| # Subhransu Behera <arya_subhransu@yahoo.co.in>, 2006.
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-02-21 12:23-0500\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2006-12-13 15:11+0530\n"
 | ||
| "Last-Translator: Subhransu Behera <sbehera@redhat.com>\n"
 | ||
| "Language-Team: Oriya <oriya-group@lists.sarovar.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "\n"
 | ||
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ ପରିଚାଳକ ଦ୍ବାରା ବ୍ଯବହୃତ କାରିକା ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶିକା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ଏକ୍ସ ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜିଡିକେର ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:858
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1114 tests/testfilechooser.c:218
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:870
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ କୌଣସି ତଥ୍ଯ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:907
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1166 tests/testfilechooser.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ "
 | ||
| "ଅଟେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: କାରଣ ଜଣା ନାହିଁ, ସମ୍ଭବତଃ ଏହା ଗୋଟିଏ ତୃଟିଯୁକ୍ତ "
 | ||
| "ଜୀବନାୟନ ଫାଇଲ ଅଟେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:538
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:553
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%s ଚିତ୍ର-ଧାରଣ ଏକକାଂଶ ଠିକ ଅନ୍ତରାପୃଷ୍ଠ ରପ୍ତାନି କରେ ନାହିଁ; ବୋଧହୁଏ ଏହା ଗୋଟିଏ ଅଲଗା ଜି.ଟି.କେ. "
 | ||
| "ସଂସ୍କରଣରୁ ପ୍ରାପ୍ତ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:670 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:699
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:739
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ ଚିହ୍ନିପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "ଅଚିହ୍ନିତ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:916
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1591 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଡି.କେ.-ପିକ୍ସବଫର ଏହି ସଂସ୍କରଣ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ସଂରକ୍ଷଣକୁ ସମର୍ଥନ କରୁନାହିଁ:%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1625
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକୁ କଲବ୍ଯାକରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1664
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲରୁ ପଢ଼ିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1899
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "'%s'କୁ ଲେଖିବା ପ୍ରତି ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1924
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଚିତ୍ର ଲେଖିବା ସମୟରେ '%s'କୁ ବନ୍ଦ କରିବାରେ ଅସଫଳ, ସମ୍ପୂର୍ଣ ତଥ୍ଯ ସଂରକ୍ଷିତ ନ ହୋଇଥାଇପାରେ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2195
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକୁ ବଫରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2241
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି: '%s' ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏକକାଂଶ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମ୍ପନ୍ନ କରିବାରେ ଅସଫଳ ହେଲା, କିନ୍ତୁ "
 | ||
| "ଅସଫଳତା ପାଇଁ କୌଣସି କାରଣ ପ୍ରଦାନ କଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରର କ୍ରମବର୍ଦ୍ଧୀ ଧାରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଶୀର୍ଷକ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ପିକ୍ସେଲ ତଥ୍ଯ ତୃଟିଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| msgstr[1] "%u ବାଇଟର ଚିତ୍ର ବଫର ଯୋଗାଇବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ ଜୀବନୟାନ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "ଜୀବନୟାନରେ ବିକୃତ ଖଣ୍ଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "ANI ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:327 gdk-pixbuf/io-bmp.c:359
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:382 gdk-pixbuf/io-bmp.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:422
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "ବିଟମ୍ଯାପ ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଂ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:308
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକ ଆକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "ଉପରୁ ତଳ BMP ଚିତ୍ରକୁ ସଂକୁଚିତ କରାଯାଇପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1306
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP ଫାଇଲ ସଂରକ୍ଷଣ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "BMP ଫାଇଲକୁ ଲେଖିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1402
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "BMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "GIF ପଢ଼ିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "GIF ଫାଇଲରେ କିଛି ତଥ୍ଯ ନ ଥିଲା (ବୋଧହୁଏ ଏହା କିପରି ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "GIF ଧାରକରେ ଆଭ୍ଯନ୍ତରୀଣ ତୃଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "ଥାକ ସୀମା ଟପିଗଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଧାରକ ଏହି ଚିତ୍ରକୁ ବୁଝିପାରିଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "ଖରାପ ସଙ୍କେତ ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବୃତ୍ତାକାର ସାରଣୀ ଭରଣ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "GIF ଫାଇଲରେ ବନ୍ଧେଇ ମିଶ୍ରିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF ଚିତ୍ର ତୃଟିଯୁକ୍ତ (ଭୂଲ ଏଲ.ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ. ସଙ୍କୋଚନ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଟି GIF ଫାଇଲ ଭଳି ଜଣା ପଡ଼ୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "GIF ଫାଇଲ ଶୈଳୀର %s ସଂସ୍କରଣ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr "GIF ଚିତ୍ରର ସାମଗ୍ରିକ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ, ଓ ତାହା ଭିତରେ ସ୍ଥିତ ଫ୍ରେମର ସ୍ଥାନୀୟ ରଙ୍ଗନକ୍ସା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶେଷରୁ କଟିଯାଇଛି ବା ଅସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "GIF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତରେ ଅବୈଧ ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "ସଂକୁଚିତ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "ICO ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "ICO ଭାବରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରିବା ପାଇଁ ଚିତ୍ରଟି ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "ଦର୍ଶିକା କର୍ମଚଞ୍ଚଳ ବିନ୍ଦୁ ଚିତ୍ର ବାହାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "ICO ଫାଇଲ ପାଇଁ ଅସହାୟକ ପ୍ରଗାଢ଼ତା: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:391
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "ICO ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:298
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରିବାରେ ତୃଟି (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ, ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "ଅସହାୟକ JPEG ରଙ୍ଗ କ୍ଷେତ୍ର (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "JPEG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr "JPEG ଗୁଣବତ୍ତାର ମୂଲ୍ଯ ୦ ଓ ୧୦୦ ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "JPEG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସଙ୍ଗ ବଫର ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା/ଓ ଉଚ୍ଚତା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର bpp ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର %d-ବିଟ ସମତଳ କ୍ଷେତ୍ରର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "ଆଳି ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "PCX ଚିତ୍ରର ସବୁ ଧାଡ଼ି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "PCX ତଥ୍ଯର ଶେଷରେ କୌଣସି ଆଳି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "PCX ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "PNG ଚିତ୍ରର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ବିଟ ପ୍ରତି ଚ୍ଯାନେଲର ମୂଲ୍ଯ ୮ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG, RGB କିମ୍ବା RGBA ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ PNG ର ଚ୍ଯାନେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅସହାୟକ, ୩ ବା ୪ ହେବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଫାଇଲରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "PNG ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "%ld ରୁ %ld ଚିତ୍ର ସଞ୍ଚିତ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ; ସ୍ମୃତି ମୁକ୍ତି ପାଇଁ କିଛି ପ୍ରୟୋଗ ବନ୍ଦ କରିବାକୁ "
 | ||
| "ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "PNG ଫାଇଲ  ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "PNG ଫାଇଲ ପଢ଼ିବାରେ ମାରାତ୍ମକ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ୧ ଓ ୭୯ ଅକ୍ଷର ଭିତରେ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ଚାବି ଆସ୍କି ଅକ୍ଷରରୁ ହୋଇଥିବା ଆବଶ୍ଯକ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%s' ମୂଲ୍ଯ ବିଶ୍ଲେଷିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr "PNG ସଂକୋଚନ ସ୍ତରର ମୂଲ୍ଯ 0  ଓ 9 ଭିତରେ ଥିବା ଉଚିତ; '%d' ମୂଲ୍ଯର ଅନୁମତି ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr "%s PNG ପାଠ୍ଯ ଖଣ୍ଡର ମୂଲ୍ଯକୁ ଆଇ.ଏସ.ଓ.-୮୮୫୯-୧ ସଙ୍କେତକୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "PNG ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM ଧାରକ ଗୋଟିଏ ପୂର୍ଣ୍ଣ ସଂଖ୍ଯାର ପ୍ରତ୍ଯାଶା କରିଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲର ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ବାଇଟ ଭୂଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲ ଚିହ୍ନିତ PNM ଉପ-ଶୈଳୀରେ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲର ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲରେ ସର୍ବାଧିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଚିତ୍ର ପ୍ରକାରଟି ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରକରେ ଏହି PNM ଉପ-ଶୈଳୀ ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "ଅସଂସାଧିତ PNM ଶୈଳୀଗୁଡ଼ିକରେ ନମୁନା ତଥ୍ଯ ପୂର୍ବରୁ ଠିକ ଗୋଟିଏ ଖାଲି ସ୍ଥାନ ଥିବା ଆବଶ୍ଯକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "PNM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "PNM ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "PNM ଚିତ୍ର ତଥ୍ଯର ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଶେଷ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "PNM ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ ଶ୍ରେଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏ.ଏସ. ଚିତ୍ରର ଶୀର୍ଷକରେ ନକଲି ତଥ୍ଯ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ପ୍ରକାର ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "RAS ଚିତ୍ରର ଭିନ୍ନ ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "RAS ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Sun ରୈଖିକ ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ପୁଣି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଆଇ.ଓ. ବଫର ତଥ୍ଯ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ପିକ୍ସବଫ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗନକ୍ସା ଭରଣଗୁଡ଼ିକର ବିଟ ପ୍ରଗାଢ଼ତା ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "TGA ଶୀର୍ଷକ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "TGA ଚିତ୍ର ପ୍ରକାର ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "TGA ପ୍ରସଙ୍ଗ ଷ୍ଟ୍ରକ୍ଟ ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲରେ ଅତ୍ଯାଧିକ ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Targa ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଓସାର ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଉଚ୍ଚତା ମିଳିଲା ନାହିଁ (ଖରାପ TIFF ଫାଇଲ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ଓସାର ବା ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ରର ପରିସର ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ଫାଇଲରୁ ଆର.ଜି.ବି. ତଥ୍ଯ ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ଫାଇଲ ଖୋଲିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "TIFFବନ୍ଦ ଚାଳନା ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ରକୁ ସଂରକ୍ଷଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "TIFF ତଥ୍ଯକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "TIFF ଫାଇଲରେ ଲେଖିପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଓସାର ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା ଶୂନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "WBMP ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ XBM ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ଯଥେଷ୍ଟ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "XBM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "XPM ଶୀର୍ଷକ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ XPM ଶୀର୍ଷକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଓସାର <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM ଫାଇଲର ଚିତ୍ରର ଉଚ୍ଚତା <= ୦"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM ଫାଇଲର ଅକ୍ଷର ପ୍ରତି ପିକ୍ସେଲର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM ଫାଇଲର ରଙ୍ଗର ସଂଖ୍ଯା ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ପାଇଁ ସ୍ମୃତି ଯୋଗାଇ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "XPM ରଙ୍ଗନକ୍ସା ପଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବା ସମୟରେ ଅସ୍ଥାୟୀ ଫାଇଲକୁ ଲେଖିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "XPM ଚିତ୍ର ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "ଜିଡିଆଇ ଅନୁରୋଧ ମିଶାନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "ଫଳକ ସହାୟତା ପାଇଁ ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "--no-wintab ସଙ୍ଗେ ସମାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "ୱିନଟ୍ଯାବ ଏ.ପି.ଆଇ. ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "8 ବିଟ ଧାରାରେ ଆଳିର ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ଡାକରା ସମକାଳିତ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2106
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "ଏହି କାରିକାର ଅନୁମତି ପତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "ଅନୁମତି ପତ୍ର (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:742
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "%s ବିଷୟରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2030
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବୀକୃତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "ଲେଖକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲକରଣ ଲେଖକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "ଅନୁବାଦକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:90
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:98
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:106
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:580
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:594
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:608
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:622
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Space"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:626
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:265
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:715
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:747
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:761
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:799
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:0"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1799
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1830 gtk/gtkcalendar.c:2491
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1862 gtk/gtkcalendar.c:2353
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2143
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ତ୍ବରକ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:449
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ରଙ୍ଗ ତଥ୍ଯ ମିଳିଲା\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:550
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ପୂର୍ବରୁ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ, ବର୍ତମାନ ବଛାଯାଇଥିବା ରଙ୍ଗ ସଙ୍ଗେ ଦୁଳନା ପାଇଁ. ଆପଣ ଏହି ରଙ୍ଗକୁ ଆଳି ଭରଣକୁ "
 | ||
| "ଟାଣିପାରନ୍ତି ବା ଏହାକୁ ପାଖରେ ସ୍ଥିତ ରଙ୍ଗ ନମୁନା କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଟାଣି ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ ଭାବରେ ବାଛିପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:554
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆପଣଙ୍କ ଦ୍ବାରା ବଛା ରଙ୍ଗ. ଆପଣ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ଆଳି ଭରଣକୁ ଟାଣି ଭବିଷ୍ଯତରେ ବ୍ଯବହାର ପାଇଁ ସଂରକ୍ଷିତ "
 | ||
| "କରିପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:942
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ  ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1147
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଆଳି ଭରଣକୁ ସାମ୍ପ୍ରତିକ ରଙ୍ଗ କରିବା ପାଇଁ ଏହା ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ. ଏହାକୁ ବଦଳାଇବା ପାଇଁ "
 | ||
| "ଏଠାରେ ରଙ୍ଗ ନମୁନା ଟାଣି ଆଣନ୍ତୁ ବା ଏହା ଉପରେ ଡାହାଣ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ \"Save color here.\" "
 | ||
| "ବାଛନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1921
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr "ବାହାର ମଣ୍ଡଳରୁ ରଙ୍ଗ ବାଛନ୍ତୁ. ଭିତର ତ୍ରିଭୁଜରୁ ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା ବାଛନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1945
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଆଖିଡ୍ରପର ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାଇ, ରଙ୍ଗ ବାଛିବା ପାଇଁ ପରଦାର କୌଣସି ରଙ୍ଗ ଉପରେ ମାଉସ ଚାବି ଦବାନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1954
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1955
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ରରେ ଅବସ୍ଥାନ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1957
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ପ୍ରଗାଢ଼ତା (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1958
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର \"ପ୍ରଗାଢ଼ତା\"।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1959
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1960
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ଉଜ୍ଜ୍ବଳତା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1961
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "ନାଲି (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1962
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନାଲି ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1963
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "ସବୁଜ (_G):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1964
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ସାଗୁଆ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1965
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "ନୀଳ (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1966
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗରେ ନିଳ ଆଲୋକର ମାତ୍ରା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1969
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "ଅସ୍ବଚ୍ଛତା (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ସ୍ବଚ୍ଛତା।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗର ନାମ (_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2007
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏହି ଭରଣରେ ଆପଣ ଗୋଟିଏ ଏଚ.ତି.ଏମ.ଏଲ. ଶୈଳୀର ଷୋହଳମିକ ରଙ୍ଗ ମୂଲ୍ଯ, ବା ସରଳ ଭାବରେ ଗୋଟିଏ ରଙ୍ଗର "
 | ||
| "ନାମ, ଯେପରି କି 'ନାରଙ୍ଗ' ଭରି ପାରନ୍ତି।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2037
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "ଥାଳି (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2066
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚକ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5248 gtk/gtktextview.c:7653
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ (_M)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5262 gtk/gtktextview.c:7667
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "ୟୁନିକୋଡ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ ଅକ୍ଷର ଭର୍ତ୍ତି କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "ଡେସ୍କଟପ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବିଷୟରେ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଏକା ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଥିବାରୁ ଫୋଲ୍ଡରଟି ସୃଷ୍ଟି କରିହେଲା ନାହିଁ। ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର "
 | ||
| "କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ, ବା ପ୍ରଥମେ ଫାଇଲନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ଫାଇଲ ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୂଚୀ ଗେଖାଇହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s %2$sରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପାଇଁ ଫାଇଲ ପ୍ରକାର ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ସାମ୍ପ୍ରତିକ ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ତାହା ପାଇଁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ଯୋଡ଼ିହେଲା ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "ଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଫୋଲ୍ଡରକୁ ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "କାଢ଼ନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "ବଛା ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ କାଢ଼ନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| msgstr "'%s' ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ପଥ ନାମ ଥିବାରୁ ସେହି ଫାଇଲ ବାଛିହେଲା ନାହିଁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନଗୁଡ଼ିକରେ ଯୋଗାନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "ଲୁଚାଯାଇଥିବା ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ ଦେଖାନ୍ତୁ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "ନାମ: (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "ଅନ୍ଯ ଫୋଲ୍ଡର ପାଇଁ ଖୋଜିବୁଲନ୍ତୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5212
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଫାଇଲ ନାମକୁ ଟାଇପ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5259
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5497
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଞ୍ଚିତ କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5499
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ: (_f)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7106
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଫୋଲ୍ଡର ସ୍ତାନୀୟ ନ ଥିବାରୁ ଏଠିକି ଯାଇ ହେବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7722 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7743
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7833
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "%s ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ପଥ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8088
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ନାମର ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଆପଣ ତାହାକୁ ବଦଳାଇବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8091
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr "\"%s\"ରେ ଫାଇଲ ପୂର୍ବରୁ ଅଛି. ଏହାକୁ ବଦଳାଇଲେ, ତାହାର ସୂଚୀ ନବଲିଖିତ ହୋଇଯିବ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8894
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8895
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8909
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "ବାକି ସଞ୍ଚିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9337
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10290
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10895
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡରର ପ୍ରକାରର ନାମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%d byte"
 | ||
| msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| msgstr[0] "%d ବାଇଟ"
 | ||
| msgstr[1] "%d ବାଇଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10945
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f କିଲୋ-ବାଇଟ୍"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f ମେଗା-ବାଇଟ୍"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f ଗିଗା-ବାଇଟ୍"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11050 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11072
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11143
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11090
 | ||
| msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11092
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "ଗତକାଲି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1357 gtk/gtkfilesystemunix.c:1047
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:693
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:697
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରଗୁଡ଼ିକ (_d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:733
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲଗୁଡ଼ିକ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ପଠନକ୍ଷମ ନୁହେଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:904
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲଟି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ତନ୍ତ୍ରରେ (ଯାହାର ନାମ %s) ସ୍ଥିତ ଓ ସେ ଏହି କାରିକାକୁ ଉପଲବ୍ଧ ନ "
 | ||
| "ହୋଇପାରେ.\n"
 | ||
| "ଆପଣ ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ତାହାକୁ ବାଛିବାକୁ ଚାହାନ୍ତି କି?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1019
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1030
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ (_l)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1041
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1346
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରର ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1391
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ ଫୋଲ୍ଡର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1406
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡର ନାମ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1430
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "ସୃଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_r)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ \"%s\"ରେ କିଛି ପ୍ରତୀକ ଅଛି ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଫାଇଲ ନାମରେ ମନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲକକୁ ଅପସାରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1529
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "\"%s\" କୁ ପ୍ରକୃତରେ ଅପସାରଣ କରାଯିବ?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1534
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ଲିଭାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1582
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"କୁ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1595
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1604
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ \"%s\"ରୁ \"%s\"ରେ ବଦଳାଇବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1651
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲର ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1666
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଫାଇଲକୁ ଏହି ନାମକୁ ବଦଳାନ୍ତୁ:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "ନାମ ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2127
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "ଚୟନ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3047
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ଫାଇଲ ନାମ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮କୁ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ. (ପରିବେଶ ଚଳ G_FILENAME_ENCODING "
 | ||
| "ବିନ୍ଯାସ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତୁ): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3050
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଟି.ଏଫ.-୮"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3924
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "ନାମ ଅତି ବଡ଼"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3926
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ନାମ ରୂପାନ୍ତରିତ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:315
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ପାଇଁ ଷ୍ଟୋକ୍ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:737
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "ରୁଟ୍ ଫୋଲଡରକୁ ପାଇପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1330
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(ଖାଲି)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:960 gtk/gtkfilesystemunix.c:1208
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2196 gtk/gtkfilesystemunix.c:2236
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1153 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର ପଠନକ୍ଷମ କରିବା ଅସହାୟକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1165
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1329 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| "Please use a different name."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "\"%s\" ନାମରେ \"%s\" ଅକ୍ଷର ଥିବାରୁ ଏହା ଅବୈଧ. ଦୟା କରି ଗୋଟିଏ ଅନ୍ଯ ନାମ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1878 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ସଂରକ୍ଷଣ ଅସଫଳ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1933 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ପୂର୍ବରୁ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| msgstr "ଚିହ୍ନିତ ସ୍ଥାନ ତାଲିକାରେ '%s' ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| msgstr "ପଥଟି ଗୋଟିଏ ଫୋଲଡର ନୁହେଁ: '%s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| msgstr "ଜାଲକ ଡ୍ରାଇଭ (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s (%s)"
 | ||
| msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅକ୍ଷରରୂପ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:261
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:781
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "ଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞଅଆଇଈଉଊକଖଗଘଞ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "ଶ୍ରେଣୀ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "ଶୈଳୀ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "ଆକାର: (_z)"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବାବଲୋକନ: (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1362
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "ଗାମା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "ଗାମା ମୂଲ୍ଯ (_G)"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଧାରଣ କରିବାରେ ତୃଟି: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1323
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ମିଳିଲା ନାହିଁ. '%s' ପ୍ରସଙ୍ଗ\n"
 | ||
| "ମଧ୍ଯ ମିଳିଲା ନାହିଁ, ବୋଧହୁଏ ଆପଣଙ୍କୁ ଏହା ସ୍ଥାପିତ କରିବା ଆବଶ୍ଯକ.\n"
 | ||
| "ଆପଣ ଏଠାରୁ ନକଲଟିଏ ଆଣିପାରିବେ:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "'%s' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ପ୍ରସଙ୍ଗରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:2927
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "TIFF ଚିତ୍ର ଧାରଣ କରିବାରେ ଅସଫଳ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:423
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:190
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "ନିବେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:205
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ବିସ୍ତୃତ ନିବେଶ ଯନ୍ତ୍ର ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:218
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ର: (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:242
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "ପରଦା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:249
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "ୱିଣ୍ଡୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "ଧାରା (_M):"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:277
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସେସ୍"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:295
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "ଚାବି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:522
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:523
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "ଚାପ (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ଢାଲୁ (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "ୱାଇ ଢାଲୁ (_i):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "ଚକ (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "କିଛି ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(ନିଷ୍କ୍ରିୟ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:645
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(ଅଜଣା)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:749
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:148
 | ||
| msgid "URI"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:149
 | ||
| msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| msgstr "ଏହି ବଟନ ସହିତ ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ଟି ସଂଯୁକ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:406
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଆର.ଏଲ. କୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:546
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "ଅବୈଧ ୟୁ.ଆର.ଆଇ."
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:427
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "ଅତିରିକ୍ତ ଜି.ଟି.କେ.+ ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ ଧାରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:428
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଂଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:430
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ଚେତାବନୀ ମାରାତ୍ମକ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:433
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:436
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "ଅବିନ୍ଯାସ ପାଇଁ ଜି.ଟି.କେ.+ ତୃଟିମୁକ୍ତିକରଣ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:672
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:768
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "ଜି.ଟି.କେ.+ ପସନ୍ଦ ଦେଖାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:828
 | ||
| msgid "Arrow spacing"
 | ||
| msgstr "ତୀର ସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:829
 | ||
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| msgstr "ତୀର ସ୍ଥାନକୁ ସ୍କ୍ରୋଲ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ:ମିମି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>ଯେ କୌଣସି ମୂଦ୍ରଣୀ</b>\n"
 | ||
| "ସଂକ୍ଷିପ୍ତ ଦଲିଲ ପାଇଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:887 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1396
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "ମିମି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:889 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1394
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "ଇଞ୍ଚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:908
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ମାର୍ଜିନ:\n"
 | ||
| " ବାମ: %s %s\n"
 | ||
| " ଡାହାଣ: %s %s\n"
 | ||
| " ଉପର: %s %s\n"
 | ||
| " ତଳ: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:957
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ ..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1005
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପାଇଁ ସଂରୂପଣ କରନ୍ତୁ (_F):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1027
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର (_P):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "ଅନୁସ୍ଥାପନ (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1122 gtk/gtkprintunixdialog.c:2182
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1441
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀରୁ ମାର୍ଜିନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1601
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1830
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "ଇଚ୍ଚାରୂପଣ ଆକାର ପରିଚାଳନା କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1926
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "ଓସାର (_W):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1938
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "ଉଚ୍ଛତା (_H):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1950
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଆକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1960
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "ଉପର (_T):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1972
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "ତଳ (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1984
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "ବାମ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1996
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣ (_R):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2037
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ମାର୍ଜିନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:148
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:150
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1367
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ ତନ୍ତ୍ର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "ଅନୁପଲବ୍ଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲ୍ଡରରେ ସଂରକ୍ଷିତ କରନ୍ତୁ (_S):"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1498
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ଅବସ୍ଥା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1500
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହେଉଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1502
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "ତଥ୍ଯ ସୃଷ୍ଟି କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "ତଥ୍ଯ ପଠାଉଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ବିଷୟ ନେଇ ଅବରୋଧ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "ସମାପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "ତୃଟି ସହିତ ସମାପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "%dକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1988 gtk/gtkprintoperation.c:2242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସ୍ତୁତ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1991
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "%dକୁ ମୁଦ୍ରଣ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରାକଦର୍ଶନକୁ ଚଲାଇବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣ କରିବା ସମୟରେ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "ମୂଦ୍ରଣୀ ଅଫ-ଲାଇନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ବାହାରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "ସାମୟିକ ବିରାମ ନେଉଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "ଚାଳକ ହସ୍ତକ୍ଷେପ ଆବଶ୍ଯକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "ଆକାରକୁ ଇଚ୍ଛାରୂପଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "ଯଥେଷ୍ଟ ଅବ୍ଯବହ୍ରୁତ ସ୍ମୃତି ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସ୍ବତନ୍ତ୍ରଚର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ସୂଚକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "PrintDlgEx ପାଇଁ ଅବୈଧ ନିୟନ୍ତ୍ରକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "ଅନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "StartDoc ରୁ ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1510
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1518
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1527
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥିତି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1549
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "ପରିସର (_n):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1553
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1560
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "ବର୍ତମାନ (_u)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1569
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "ସ୍ଥାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1570
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1589
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1594
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଲିପି (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1612
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "ତୁଳନା କରନ୍ତୁ (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1620
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1637
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "ସାମାନ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2038
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "ବିନ୍ଯାସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2042
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2058
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ (_w):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2073
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "କେବଳ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_O):"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2088
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "ସମସ୍ତ ସୀଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2089
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "ଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2090
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "ଅଯୁଗ୍ମ ଅଙ୍କ ବିଶିଷ୍ଟ ସୀଟ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2093
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "ମାପନ୍ତୁ (_a):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2120
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2124
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ଉତ୍ସ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2154
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ (_r):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2205
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯର ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2211
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "ଅଗ୍ରାଧିକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "ବିଲି ସମ୍ବନ୍ଧୀୟ ସୂଚନା (_B):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2244
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "ଦଲିଲକୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2250
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "ବର୍ତମାନ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "ସେହିଠାରେ (_t):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "ଆୟତ୍ତ ରେ (_h)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "ଉପର ପୃଷ୍ଠାକୁ ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2297
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପୂର୍ବରୁ (_f):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2312
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "ଏହା ପରେ (_A):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2327
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "କାର୍ଯ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2393
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "ଉନ୍ନତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2428
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତିଛବି ଗୁଣବତ୍ତା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2431
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2434
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପନ୍ନ କରୁଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2444
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "ସଂଳାପ ବିରୋଧରେ କିଛି ବିନ୍ଯାସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2467
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | ||
| msgid "Group"
 | ||
| msgstr "ସମୂହ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | ||
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| msgstr "ରେଡିଓ ଉପକରଣ ଚାବି ଯାହା ସମୂହରୁ ଏହି ଚାବିଟି ଆସିଛି."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "ଭରଣ ପାଇଁ \"%s\" ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ପିକ୍ସମ୍ଯାପ_ପଥରେ ଚିତ୍ର ଫାଇଲ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' ଶ୍ରେଣୀର ୱିଜେଟଟ ପାଇଁ ଏହି ପ୍ରକ୍ରିୟାି  ଲାଗୁ କରାଯାଇ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:456
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "କେଉଁ ପ୍ରକାରର ଦଲିଲ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରାଯାଇଛି ତାହାକୁ ବାଛନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1098 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1135
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "'%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ପାଇଁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1262
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1615
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "ବସ୍ତୁକୁ ଅପସାରିତ ହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1658
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1742
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "ଅବସ୍ଥାନକୁ ନକଲ କରନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1755
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାରୁ ବାହାର କରି ଦିଅନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1764
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "ତାଲିକାକୁ ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1778
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସମ୍ବଳ ଗୁଡିକୁ ଦେଖାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "କୌଣସି ବସ୍ତୁ ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "`%s' ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ରେ ନିକଟ ଅତୀତରେ ବ୍ଯବହ୍ରୁତ କୌଣସି ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "'%s' କୁ ଖୋଲନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "ଅଜଣା ବସ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ୟୁ.ଆର.ଆଇ. ବିଶିଷ୍ଟ ଗୋଟିଏ ବସ୍ତୁକୁ ଖୋଜି ପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "ଚେତାବନୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଶ୍ନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "ବିବରଣୀ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରୟୋଗ କରନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "ମୋଟା ଅକ୍ଷର (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "ସି.ଡି.-ରମ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "ସଫା କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "ସଂଯୋଗ କରନ୍ତୁ (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "ରୂପାନ୍ତରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "ନକଲ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "କାଟନ୍ତୁ (_t)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "ଲିଭାନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍କ୍ରିୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "ବିଚ୍ଛିନ୍ନ କରନ୍ତୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "ନିଷ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "ଖୋଜି ବଦଳାନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "ଫ୍ଲପି (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ଣ୍ଣ ପରଦା ଧାରା ଛାଡ଼ନ୍ତୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "ତଳକୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରଥମ ସ୍ଥାନକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "ଶେଷ ସ୍ଥାନକୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "ଉପରକୁ (_T)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "ପଛକୁ (_B)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "ତଳକୁ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "ଉପରକୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "ହାର୍ଡ଼ ଡିସ୍କ (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "ସହାୟତା (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "ଘର (_H)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ ବଢ଼ାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "ଅନୁଚ୍ଛେଦ ବ୍ଯବଧାନ କମାନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "ଅନୁକ୍ରମଣିକା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "ସୂଚନା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "ତେରେଛା (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "ଏଠାକୁ ଯାଆନ୍ତୁ (_J)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "କେନ୍ଦ୍ରିତ କରନ୍ତୁ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "ପୂରଣ କରନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "ବାମକୁ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "ଡାହାଣକୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "ଆଗକୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "ପରବର୍ତ୍ତୀ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "ଅଟକାନ୍ତୁ (_a)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "ବଜାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବବର୍ତ୍ତୀ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "ଲିପିବଦ୍ଧ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "ପଛୁଆ ଘୂରାନ୍ତୁ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "ନେଟୱାର୍କ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "ନୂତନ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "ନାଁ (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "ଠିକ ଅଛି (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "ଖୋଲନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଭୂ-ଦୃଶ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "ଓଲଟା ଚିତ୍ରପଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ବ୍ଯବସ୍ଥାପନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "ଲଗାନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "ମୁଦ୍ରଣ ପୂର୍ବାବଲୋକନ (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "ଗୁଣଧର୍ମ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "ବିଦାୟ ନିଅନ୍ତୁ (_Q)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "ପୁଣି କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "ସତେଜିତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରତ୍ଯାବୃତ କରନ୍ତୁ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "ସଂରକ୍ଷଣ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "ଏହି ଭାବେ ସଂରକ୍ଷଣ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "ସବୁ ବାଛନ୍ତୁ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "ରଙ୍ଗ (_C)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "ଅକ୍ଷରରୂପ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "ଆରୋହୀ କ୍ରମ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "ଅବରୋହୀ କ୍ରମ (_D)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "ବନାନ ଶୋଧନ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "ବିରାମ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "ମଧ୍ଯରେଖିତ କରନ୍ତୁ (_S)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "ପୁନରୁଦ୍ଧାର କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "ଅବରେଖନ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "ପଦକ୍ଷେପ ବାତିଲ କରନ୍ତୁ (_U)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "ହଁ (_Y)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "ସାଧାରଣ ଆକାର (_N)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "ସର୍ବୋତ୍ତମ ଭାବରେ ମେଳାନ୍ତୁ (_F)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "ବଡ଼ କରନ୍ତୁ (_I)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "ସାନ କରନ୍ତୁ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "%s କ୍ରମନ୍ବୟକୁ ହଟାଇବାର (ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ) ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଥିବା ସମୟରେ ଅଜଣା ତୃଟି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "%s ଶୈଳୀ ପାଇଁ କୌଣସି ଡି-ସିରିଏଲାଇଜ ପ୍ରକ୍ରିୟା ମିଳିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "<%s> ତତ୍ବରେ ଉଭୟ \"ପରିଚୟ\" ଏବଂ \"ନାମ\" ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ <%s> ତତ୍ବରେ ଦୁଇଥର ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଅବୈଧ \"%s\" ପରିଚୟ ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁ ନିକଟର ଗୋଟିଏ \"ନାମ\" କିମ୍ବା ଗୋଟିଏ \"ପରିଚୟ\" ବସ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣକୁ ଦୁଇଥର ଏହି <%s> ତତ୍ବରେ ପୁନରାବ୍ରୁତ୍ତି କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଗୁଣ ଏହି ପ୍ରସଙ୍ଗରେ <%s> ତତ୍ବ ପାଇଁ ଅବୈଧ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯ କରାଯାଇ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "ଅଜ୍ଞାତ ସୂଚକ ମିଳିଲା ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ବଫରରେ ଅବସ୍ଥିତ ନାହିଁ ଏବଂ ସୂଚକ ଗୁଡିକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିହେବ ନାହିଁ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "<%s> ବସ୍ତୁଟି <%s> ତଳେ ସ୍ବୀକାର୍ଯ୍ଯ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି  ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ପ୍ରକାର ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି ଗୋଟିଏ ବୈଧ ଗୁଣ ନାମ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" କୁ \"%s\" ପ୍ରକାରର ଗୋଟିଏ ମୂଲ୍ଯର \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ବଦଳା ଯାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ଟି \"%s\" ଗୁଣ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ବୈଧ ମୂଲ୍ଯ ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକକୁ ପୂର୍ବରୁ ବ୍ଯାଖ୍ଯା କରାଯାଇ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "\"%s\" ସୂଚକ ନିକଟରେ ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ \"%s\" ଅଗ୍ରାଧିକାର ଅଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "ପାଠ୍ଯରେ ବାହ୍ଯ ତତ୍ଯଟି <text_view_markup> ହେବା ଉଚିତ <%s> ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ <%s> ବସ୍ତୁକୁ ପୂର୍ବରୁ ନିର୍ଦ୍ଦିଷ୍ଟ କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ <text> ତତ୍ବ ଗୋଟିଏ ତତ୍ବ ପୂର୍ବରୁ <tags> ଆସି ପାରିବ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1866
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "ଧାରାବହିକ ତଥ୍ଯକୁ ବିକୃତ ରୂପରେ ଗଠନ କରାଯାଇଛି। ପ୍ରଥମ ଭାଗଟି GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 ନୁହେଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM ବାମରୁ ଡାହାଣ ଚିହ୍ନ (_L)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଏମ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଚିହ୍ନ (_R)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଇ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ସନ୍ନିବେଶନ (_e)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଇ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ସନ୍ନିବେଶନ (_m)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "ଏଲ.ଆର.ଓ. ବାମରୁ ଡାହାଣ ଜବରଦସ୍ତି (_o)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "ଆର.ଏଲ.ଓ. ଡାହାଣରୁ ବାମ ଜବରଦସ୍ତି (_v)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "ପି.ଡି.ଏଫ. ପପ ଦିଗରେ ସଜ୍ଜିକରଣ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏସ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଖାଲି ସ୍ଥାନ (_Z)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ଯୁକ୍ତିକାରକ (_j)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ଜେଡ.ଡବ୍ଲୁ.ଏନ.ଜେ. ଶୂନ୍ଯ ଓସାର ବିଯୁକ୍ତିକାରକ (_n)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "ଯନ୍ତ୍ରାଁଶ ପଥରେ ପ୍ରସଙ୍ଗ ଯନ୍ତ୍ର ମିଳିଲା ନାହିଁ: \"%s\","
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:187
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- କୌଣସି ସୂଚନା ନାହିଁ ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1247
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅଜଣା ଗୁଣ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1464
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %2$d ଅକ୍ଷର %3$dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ପ୍ରାରମ୍ଭିକ ସୂଚକ '%1$s'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1554
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "ଧାଡ଼ି %d ଅକ୍ଷର %dରେ ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ଅକ୍ଷର ତଥ୍ଯ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2377
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "ଖାଲି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:81
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "ମୂଲ୍ଯ (_V):"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:139
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:143
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:158
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 ଟ୍ଯାବ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "ହଜାକି (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (ଜବାବୀ ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "୧୦x୧୧"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "୧୦x୧୩"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "୧୦x୧୪"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "୧୦x୧୫"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "୧୧x୧୨"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "୧୧x୧୫"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "୧୨x୧୯"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "୫x୭"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "୬x୯ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "୭x୯ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "୯x୧୧ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-ପ୍ଲସ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "ୟୁରୋପୂୟାନ edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ଜିକ୍ଯୁଟିଭ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁରୋପୂୟାନ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ୟୁ.ଏସ."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "ଫାନ-ଫୋଲ୍ଡ ଜର୍ମାନ ଲିଗାଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲିଗାଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "ଗଭର୍ନମେଣ୍ଟ ଲେଟର"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୩x୫"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ (ପୋଷ୍ଟକାର୍ଡ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୪x୬ ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "ଇଣ୍ଡେକ୍ସ ୫x୮"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "ଇନଭୋଏସ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "ଟ୍ଯାବ୍ଲୋଏଡ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲିଗାଲ ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ଏକ୍ସଟ୍ରା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "ୟୁ.ଏସ. ଲେଟାର ପ୍ଲସ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "ମୋନାର୍କ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "କ୍ବାର୍ଟୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "ପ୍ରସାରିତ ଶୈଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "ଡାଇ-ପା-କାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲିଓ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "ଫୋଲିଓ sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "ନିମନ୍ତ୍ରଣ ପତ୍ର ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "ଇଟାଲୀୟ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "ଜୁରୋ-କୁ-କାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "ପା-କାଇ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ଫିକ୍ସ ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "ଛୋଟ ଫଟୋ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 ଲଫାପା"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:490 gtk/updateiconcache.c:550
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "'%s' ଏବଂ '%s' ପ୍ରତିକାତ୍ମାକ ସଂଯୋଗ ପାଇଁ ବିଭିନ୍ନ ଆଇ-ଡାଟା ମିଳିଲା\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1372
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1378
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "ଦୃତାନ୍ବେଷଣ ସାରଣୀରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1384
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ଅନୁକ୍ରମଣିକାକୁ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1392
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "ଶୀର୍ଷକର ପୁନଃଲିଖନରେ ବିଫଳ\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1444
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲରେ ଲେଖିବାରେ ବିଫଳ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1479
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1493
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "%s ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s, ସେଥିପାଇଁ %s କୁ ଅପସାରିତ କରିଦେଉଛି।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "%sର ନାମକୁ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1512
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "%sର ନାମକୁ ତାହାର ପୂର୍ବ ନାମ %sରେ ବଦଳାଇ ପାରିଲା ନାହିଁ: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1534
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟ ଫାଇଲକୁ ସଫଳତାର ସହିତ ସୃଷ୍ଟି କରାଯାଇଛି।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1573
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବସ୍ଥିତ ସଞ୍ଚୟକୁ ନବଲିଖନ କରନ୍ତୁ, ଯଦିଚ ଏହା ଅଦ୍ଯତିତ ହୋଇଛି"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1574
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "index.theme ଅସ୍ତିତ୍ବକୁ ଯାଞ୍ଚ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1575
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "ସଞ୍ଚୟରେ ଗୋଟିଏ ପ୍ରତିଛବିକୁ ଅନ୍ତର୍ଭୂକ୍ତ କରନ୍ତୁ ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1576
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ C ଶୀର୍ଷକ ଫାଇଲ ନିର୍ଗମ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1577
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "ଦୃଷ୍ଟି ସୂଚନାଯୁକ୍ତ ନିର୍ଗମକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1578
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1641
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "%s ସ୍ଥାପନ କରିହେଲା ନାହିଁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1647
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1658
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "'%s' ରେ କୌଣସି ପ୍ରସଙ୍ଗ ଅନୁକ୍ରମଣିକା ଫାଇଲ ନାହିଁ।\n"
 | ||
| "ଯଦି ଆପଣ ପ୍ରକୃତରେ ଏଠାରେ ଗୋଟିଏ ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ସଞ୍ଚୟେକୁ ସୃଷ୍ଟି କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ତାହାହେଲେ--"
 | ||
| "ignore-theme-index ନିର୍ଦ୍ଦେଶ କୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ।\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଆମ୍ହାରିକ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "ଶେଡିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ସାଇରିଲୀୟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "ଇନୁକ୍ଟିଟୁଟ (ଉଚ୍ଚାରଣ ସଂଗତିରେ ଲିପିବଦ୍ଧ)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "ଆଇ.ପି.ଏ."
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏରିଟ୍ରୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "ଟିଗ୍ରିନା-ଏଥିଓପୀୟ (ଇ.ଜେଡ.+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "ଭିଏତନାମୀ (ଭି.ଆଇ.କ୍ଯୁ.ଆର.)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "ଏକ୍ସ ନିବେଶ ପ୍ରଣାଳୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1533
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "ଉଭୟ ପାର୍ଶ୍ବ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1534
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "କାଗଜର ପ୍ରକାର"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1535
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "କାଗଜ ଉତ୍ସ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1536
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଟ୍ରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1545
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "ଗୋଟିଏ ପାଖ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1546
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1547
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1551
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "ସ୍ବତଃ ଚୟନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1548
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1549
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1550
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2020
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ ମୂଦ୍ରଣୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "ଜରୁରୀ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "ଉଚ୍ଚ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "ମଧ୍ଯମ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2214
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "ନିମ୍ନ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "(କିଛି ନୁହେଁ)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "ବର୍ଗୀକୃତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "ଗୋପନୀୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "ଗୁପ୍ତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "ମାନକ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "ଅତ୍ଯନ୍ତ ଗୋପନୀୟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2216
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "ଅବର୍ଗୀକୃତ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2302
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %.2fx%.2f"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "ପୋଷ୍ଟ-ସ୍କ୍ରିପ୍ଟ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ (_s):"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "ନିର୍ଗମ ଶୈଳୀ (_O)"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "LPR ରେ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "ପୃଷ୍ଠା ପ୍ରତି ସୀଟରେ"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "ପାଠ୍ଯ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "%s ନିର୍ଗମ।"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "ଫାଇଲରେ ମୁଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ (_P)"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:205
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "'%s' ଫାଇଲ ପାଇଁ ସୂଚନା ଆଣିହେଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "ପୂର୍ବନିର୍ଦ୍ଧାରିତ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Print Pages"
 | ||
| #~ msgstr "ପୃଷ୍ଠା ମାନଙ୍କୁ ମୂଦ୍ରଣ କରନ୍ତୁ"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "ସମସ୍ତ (_A)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "ଆଜି"
 | ||
| 
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "ଅବସ୍ଥାନ (_L):"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "ଲାଇନ %d, ସ୍ତମ୍ଭ %d: ଅନୁପସ୍ଥିତ ଗୁଣ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "ଲାଇନ %d, ସ୍ତମ୍ଭ %d: ଅପ୍ରତ୍ଯାଶିତ ତତ୍ବ \"%s\""
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଲାଇନ %d, ସ୍ତମ୍ଭ %d: ବସ୍ତୁର ସମାପ୍ତି \"%s\" ହେବ ବୋଲି ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା "
 | ||
| #~ "ପରିବର୍ତ୍ତେ \"%s\" ବସ୍ତୁ କୁ ପାଇଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଲାଇନ %d, ସ୍ତମ୍ଭ %d: ଉପର ସ୍ତରରେ \"%s\"କୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ \"%s\" "
 | ||
| #~ "ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "ଲାଇନ %d, ସ୍ତମ୍ଭ %d: \"%s\" କିମ୍ବା \"%s\" କୁ ଆଶା କରାଯାଉଥିଲା, କିନ୍ତୁ ଏହା ପରିବର୍ତ୍ତେ \"%s"
 | ||
| #~ "\" ମିଳିଲା"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not create directory: %s"
 | ||
| #~ msgstr "ଡିରେକ୍ଟୋରି ସୃଷ୍ଟି କରିପାରିଲା ନାହିଁ: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "ଥାଇ (ଭ୍ରଷ୍ଟ)"
 | 
