2556 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			2556 lines
		
	
	
		
			65 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Czech translation of Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
 | |
| # Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1998.
 | |
| # Jiří Lebl <jirka@5z.com>, 2002.
 | |
| # Michal Bukovjan <bukm@centrum.cz>, 2002
 | |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003, 2004, 2005.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ VERSION\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-01 14:31-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2005-06-12 15:29+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <bukm@centrum.cz>\n"
 | |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 tests/testfilechooser.c:199
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Soubor obrázku '%s' neobsahuje data"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 tests/testfilechooser.c:244
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu načíst obrázek '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu načíst animaci '%s': důvod není znám, pravděpodobně poškozený soubor "
 | |
| "animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst modul pro čtení obrázků: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modul pro čtení obrázků %s neexportuje správné rozhraní; možná je z jiné "
 | |
| "verze GTK?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku '%s' není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nemohu rozpoznat formát souboru obrázku u souboru '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Nerozpoznaný formát souboru obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst obrázek '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru obrázku: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Toto sestavení gdk-pixbuf nepodporuje ukládání obrázku ve formátu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku pro callback"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít dočasný soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nemohu číst z dočasného souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít '%s' pro zápis: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu se zavřít '%s' během zápisu obrázku, možná nejsou uložena všechna "
 | |
| "data: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro uložení obrázku do bufferu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Postupné načítání obrázku typu '%s' není podporováno"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Interní chyba: Modulu pro načítání obrázku '%s' nezačal načítat obrázek, ale "
 | |
| "pro toto selhání neudal důvod"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Hlavička obrázku je poškozena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Neznámý formát obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Data pixelů obrázku jsou poškozena"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajt"
 | |
| msgstr[1] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajty"
 | |
| msgstr[2] "nemohu alokovat paměť pro obrázek o velikosti %u bajtů"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Neočekávaný kus ikona v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení animace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Špatně vytvořený kus v animaci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek formátu BMP má neplatná data v hlavičce"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení bitmapového obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Obrázek BMP má nepodporovanou velikost hlavičky"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Obrázky BMP shora dolů nelze komprimovat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro uložení souboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nemohu zapisovat do souboru BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při čtení GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "V souboru GIF chybí některá data (možná byl nějak uříznut?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interní chyba v načítači GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Přetečení zásobníku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Načítač obrázků GIF nerozumí tomuto obrázku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen chybný kód"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Cyklická položka tabulky v souboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku ve formátu GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro složení políčka v souboru GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Obrázek GIF je poškozen (chybná komprese LZW)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Soubor nevypadá jako soubor GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Verze %s formátu souborů GIF není podporována"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Obrázek GIF neobsahuje globální mapu barev a políčko v něm neobsahuje "
 | |
| "lokální mapu."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Obrázek GIF byl zkrácen nebo není úplný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Ikona má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimované ikony nejsou podporovány"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný typ ikony"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Obrázek je příliš velký, aby mohl být uložen jako ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Aktivní bod kurzoru mimo obrázek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Nepodporovaná hloubka souboru ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Chyba při interpretaci souboru obrázku JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti pro načtení obrázku, zkuste uvolnit paměť ukončením "
 | |
| "několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nepodporovaný prostor barev JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení souboru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnotu '%s' nebylo možné "
 | |
| "zpracovat."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kvalita JPEG musí být hodnota mezi 0 a 100; hodnota '%d' není povolena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro vyrovnávací paměť kontextu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku a/nebo výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporované bpp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Obrázek má nepodporovaný počet %d-bitových rovin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nemohu vytvořit nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data řádků"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data palety"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nedostal jsem všechny řádky obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Na konci dat PCX nenalezena paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PCX"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál obrázku PNG není platný."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG má nulovou výšku nebo šířku."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Počet bitů na kanál transformovaného obrázku PNG není 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Transformovaný obrázek PNG není RGB nebo RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Transformovaný obrázek PNG má nepodporovaný počet kanálů, musí být 3 nebo 4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatální chyba v souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nedostatek paměti pro uložení obrázku %ld krát %ld; zkuste uvolnit paměť "
 | |
| "ukončením několika aplikací"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:669
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Fatální chyba při čtení souboru obrázku PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:810
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí mít alespoň 1 a nejvýše 79 znaků."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:818
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Klíče pro kusy PNG text musí být znaky ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnotu '%s' nebylo možné "
 | |
| "zpracovat."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Úroveň komprese PNG musí být hodnota mezi 0 a 9; hodnota '%d' není povolena."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:883
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Hodnotu pro kus PNG text %s nelze převést do kódování ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Načítač PNM očekával celé číslo, ale nenašel ho"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Soubor PNM obsahuje nesprávný počáteční bajt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Soubor PNM není v rozpoznaném podformátu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má šířku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Soubor PNM má výšku obrázku 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximální hodnota barvy v souboru PNM je příliš vysoká"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399
 | |
| msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Neumím zpracovávat soubory PNM s maximální hodnotou barvy větší než 255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Typ obrázku raw PNM není platný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "Formát obrázku PNM není platný"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Načítač obrázků PNM nepodporuje tento podformát PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Nalezen předčasný konec souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formáty raw PNM vyžadují přesně jednu mezeru před daty vzorků"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení struktury kontextu PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Neočekávaný konec dat obrázku PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Rodina formátů obrázků PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neplatná data v hlavičce"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Obrázek RAS má neznámý typ"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "nepodporovaná variace obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu realloc data IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat dočasná data pro IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat nový pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat strukturu pro mapu barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat položky mapy barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Neočekávaná bitová hloubka pro položky mapy barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro hlavičku TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Obrázek TGA má neplatné rozměry"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Typ obrázku TGA není podporován"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro strukturu kontextu TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "V souboru jsou data navíc"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nemohu získat šířku obrázku (špatný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nemohu získat výšku obrázku (špatný soubor TIFF)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Výška nebo šířka obrázku TIFF je 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Rozměry obrázku TIFF jsou příliš velké"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro otevření souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst data RGB ze souboru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nemohu otevřít obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operace TIFFClose selhala"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst obrázek TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou šířku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Obrázek má nulovou výšku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení obrázku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nemohu uložit zbytek"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Neplatný soubor XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Nebyla nalezena hlavička XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Neplatná hlavička XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má šířku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má výšku obrázku <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM obsahuje neplatný počet znaků na pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Soubor XPM má neplatný počet barev"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nemohu alokovat paměť pro načtení obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nemohu načíst mapu barev XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nemohu psát do dočasného souboru při načítání obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formát obrázku XPM"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:115
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Třída programu používaná správcem oken"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:116
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "TŘÍDA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:118
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Název programu používaný správcem oken"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:119
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NÁZEV"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:121
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Displej X, který používat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:122
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLEJ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:124
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Obrazovka X, kterou používat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:125
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "OBRAZOVKA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:128
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky Gdk, které nastavit"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "PŘÍZNAKY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:131
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky Gdk, jejichž nastavení zrušit"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| msgstr "Backspace"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgid "keyboard label|Return"
 | |
| msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| msgstr "Sys_Rq"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgid "keyboard label|Home"
 | |
| msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgid "keyboard label|End"
 | |
| msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgid "keyboard label|Print"
 | |
| msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| msgstr "KP_Mezerník"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| msgstr "KP_Doleva"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| msgstr "KP_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| msgstr "KP_Doprava"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| msgstr "KP_Dolů"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nedávkovat požadavky GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nepoužívat API Wintab pro podporu tabletů"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Totéž jako --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Používat API Wintab [implicitní]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Velikost palety v osmibitovém režimu"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "BARVY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Volat X synchronně"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2025
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:271
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licence programu"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:491
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "_Kredity"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:501
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licence"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:731
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "O %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1953
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Kredity"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1979
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Napsali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1982
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Zdokumentovali"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1994
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Přeložili"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:1998
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:121
 | |
| msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:128
 | |
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #. * And do not translate the part before the |.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:135
 | |
| msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:577
 | |
| msgid "keyboard label|Space"
 | |
| msgstr "Mezerník"
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:581
 | |
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| msgstr "Obrácené lomítko"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:647
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:661
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | |
| #. * in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1549
 | |
| msgid "year measurement template|2000"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | |
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:1826
 | |
| msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. do not translate the part before the |
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| msgstr "progress bar label|%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Vyberte barvu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:467
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Přijata neplatná data barvy\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:565
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto "
 | |
| "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální "
 | |
| "přetažením na ukazatel druhé barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:570
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety a "
 | |
| "tím ji uložit pro budoucí použití."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:961
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Uložit barvu zde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1166
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku "
 | |
| "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým "
 | |
| "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1953
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy "
 | |
| "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1978
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1987
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Odstín:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1988
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Pozice na barevném kotouči."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1990
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sytost:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1991
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "\"Hloubka\" barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1992
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Hodnota:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1993
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Jas barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1994
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Če_rvená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1995
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Množství červeného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1996
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Zelená:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1997
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Množství zeleného světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1998
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Modrá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1999
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Množství modrého světla v barvě."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2002
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "Stup_eň krytí:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Průhlednost barvy."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2028
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Název barvy: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2043
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Můžete sem zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML nebo prostě název "
 | |
| "barvy, například 'orange'."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2062
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:2094
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Barevné kolo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Výběr barvy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4508 gtk/gtktextview.c:7066
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Vybrat _vše"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4518 gtk/gtktextview.c:7076
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Vstupní _metody"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:4529 gtk/gtktextview.c:7087
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Vložit řídící znak Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1588 gtk/gtkfilechooser.c:1632
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:1707 gtk/gtkfilechooser.c:1751
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid filename: %s"
 | |
| msgstr "Neplatný název souboru: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Zvolte soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1302
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1020
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Domov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1329
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1022
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Pracovní plocha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Žádný)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Jiné..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:917
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nemohu získat informace o souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:928
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nemohu přidat záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:939
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nemohu odstranit záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:950
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Adresář nelze vytvořit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:963
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Adresář nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. "
 | |
| "Zkuste pro adresář použít jiný název nebo nejdřív přejmenovat soubor."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:976
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Neplatný název souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:986
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Obsah adresáře nelze zobrazit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu získat informace o '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat adresář '%s' mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2249
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat aktuální adresář mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2251
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat zovlené adresáře mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2291
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Odstranit záložku '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2722
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | |
| msgstr "Nemohu přidat záložku pro '%s', protože je to neplatný název cesty."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Přejmenovat..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3069
 | |
| msgid "Shortcuts"
 | |
| msgstr "Zkratky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123
 | |
| msgid "Folder"
 | |
| msgstr "Adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3179 gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Přidat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3186
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Přidat zvolený adresář mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3191 gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3198
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Odstranit zvolenou záložku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3305
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Přidat mezi záložky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3315
 | |
| msgid "Open _Location"
 | |
| msgstr "Otevřít _umístění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Zobrazovat _skryté soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3451 gtk/gtkfilesel.c:766
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3482
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Název"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3507
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3520
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Změněn"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3552
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Vyberte, které typy souborů zobrazovat"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3588
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Vytvořit _adresář"
 | |
| 
 | |
| #. Name entry
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3709
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Název:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Procházet jiné adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4000
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Uložit do _adresáře:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4002
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Vytvořit v _adresáři:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4959
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nemohu přejít do adresáře, protože není místní"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5513
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Zkratka %s neexistuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6057
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nemohu připojit %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6352
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Napište název nového adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%d byte"
 | |
| msgid_plural "%d bytes"
 | |
| msgstr[0] "%d bajt"
 | |
| msgstr[1] "%d bajty"
 | |
| msgstr[2] "%d bajtů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6396
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f K"
 | |
| msgstr "%.1f K"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f M"
 | |
| msgstr "%.1f M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%.1f G"
 | |
| msgstr "%.1f G"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6446 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6470
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Neznámé"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6457
 | |
| msgid "Today"
 | |
| msgstr "Dnes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6459
 | |
| msgid "Yesterday"
 | |
| msgstr "Včera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6541
 | |
| msgid "Cannot change folder"
 | |
| msgstr "Nemohu změnit adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6542
 | |
| msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | |
| msgstr "Určený adresář je neplatná cesta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6581
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | |
| msgstr "Nemohu sestavit název souboru z '%s' a '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617
 | |
| msgid "Could not select item"
 | |
| msgstr "Nemohu vybrat položku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6657
 | |
| msgid "Open Location"
 | |
| msgstr "Otevřít umístění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6664
 | |
| msgid "Save in Location"
 | |
| msgstr "Uložit do umístění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6688
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Umístění:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Adresáře"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:770
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Soubory"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:858 gtk/gtkfilesel.c:2248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Adresář nečitelný: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:989
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Soubor \"%s\" je umístěn na jiném počítači (zvaném %s) a nemusí být dostupný "
 | |
| "pro tento program.\n"
 | |
| "Opravdu jej chcete vybrat?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1120
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nový adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1131
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Odstranit soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1142
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1444
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název adresáře \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů "
 | |
| "povoleny."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1447 gtk/gtkfilesel.c:1683
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Pravděpodobně jste použili znaky nepovolené v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře \"%s\": %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1489
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nový adresář"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1504
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Název _adresáře:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1528
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "_Vytvořit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1571
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou v názvech souborů povoleny"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1574
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1576 gtk/gtkfilesel.c:1697
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Pravděpodobně obsahuje znaky nepovolené v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1585
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Opravdu odstranit soubor \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1633
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Odstranit soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1679 gtk/gtkfilesel.c:1693
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" obsahuje znaky, které nejsou povoleny v názvech souborů."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při přejmenovávání souboru na \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1695
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru \"%s\" na \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1752
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1767
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Přejmenovat soubor \"%s\" na:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1796
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Pře_jmenovat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2228
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Výběr: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3153
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název souboru \"%s\" nemohl být převeden do UTF-8. (zkuste nastavit "
 | |
| "proměnnou prostředí G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3156
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "Neplatné UTF-8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4033
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Název příliš dlouhý"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:4035
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nemohu převést název souboru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Prázdný)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1560
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba při získávání informací o '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | |
| msgstr "Chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597
 | |
| msgid "This file system does not support mounting"
 | |
| msgstr "Tento systém souborů nepodporuje připojování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639
 | |
| msgid "Filesystem"
 | |
| msgstr "Systém souborů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get a stock icon for %s"
 | |
| msgstr "Nemohu získat standardní ikonu pro %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | |
| "Please use a different name."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Název \"%s\" není platný, protože obsahuje znak \"%s\". Použijte prosím jiný "
 | |
| "název."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | |
| msgstr "Ukládání záložek selhalo: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' již v seznamu záložek existuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | |
| msgstr "'%s' neexistuje v seznamu záložek"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error getting information for '/': %s"
 | |
| msgstr "Chyba při získávání informací o '/': %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Network Drive (%s)"
 | |
| msgstr "Síťový disk (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s (%s)"
 | |
| msgstr "%s (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Vyberte písmo"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:286
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:804
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Písmo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:74
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:361
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Rodina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:367
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:373
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Velikost:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:549
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Náhled:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1383
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Výběr písma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:401
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:411
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Hodnota _gama"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Chyba při načítání ikony: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nemohu najít ikonu '%s'. Téma '%s'\n"
 | |
| "také nebylo nalezeno, možná byste je měli nainstalovat.\n"
 | |
| "Můžete ji získat z:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1315
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Ikona '%s' není obsažena v tématu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:427
 | |
| msgid "Default"
 | |
| msgstr "Implicitní"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:235
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Vstup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nejsou rozšířená vstupní zařízení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:256
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Zařízení:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:273
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Vypnuto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:280
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Obrazovka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:287
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:294
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Režim: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:325
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Osy"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:342
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Klávesy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:563
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:564
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Tlak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:565
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:566
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Sklon Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:567
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Kolečko"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:607
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "žádný"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(vypnuto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:672
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(neznámá)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:759
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "vyčistit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3934
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Vybrat vše"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:398
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Načíst přídavné moduly GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:399
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:401
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Učinit všechna varování fatální"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:404
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastavit"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:407
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zrušit"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:476
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:559
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Zobrazit přepínače GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5064
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strana %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Skupina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Přepínací tlačíko, do jehož skupiny patří toto tlačítko."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2400
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt vložený soubor: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Element cesty k pixmapám: \"%s\" musí být absolutní, %s, řádek %d"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Varování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Chyba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Otázka"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "O _aplikaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Použít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Tučné"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Zrušit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "Vy_mazat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zavřít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Převést"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopírovat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Vyjmout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Odstranit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Spustit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Upravit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Hledat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Hledat a nah_radit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disketa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| msgstr "_Dole"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgid "Navigation|_First"
 | |
| msgstr "P_rvní"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgid "Navigation|_Last"
 | |
| msgstr "Po_slední"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgid "Navigation|_Top"
 | |
| msgstr "_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | |
| msgid "Navigation|_Back"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | |
| msgid "Navigation|_Down"
 | |
| msgstr "_Dolů"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | |
| msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpřed"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | |
| msgid "Navigation|_Up"
 | |
| msgstr "_Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgid "_Harddisk"
 | |
| msgstr "_Pevný disk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:352
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Nápověda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Domů"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:354
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Zvětšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Zmenšit odsazení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:356
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "Informace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:358
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kurzíva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Přejít na"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgid "Justify|_Center"
 | |
| msgstr "Na _střed"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgid "Justify|_Fill"
 | |
| msgstr "_Vyplnit"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgid "Justify|_Left"
 | |
| msgstr "Do_leva"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgid "Justify|_Right"
 | |
| msgstr "Do_prava"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgid "Media|_Forward"
 | |
| msgstr "_Vpřed"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgid "Media|_Next"
 | |
| msgstr "_Následující"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgid "Media|P_ause"
 | |
| msgstr "_Pozastavit"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgid "Media|_Play"
 | |
| msgstr "Pře_hrávat"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | |
| msgid "Media|Pre_vious"
 | |
| msgstr "_Předchozí"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | |
| msgid "Media|_Record"
 | |
| msgstr "_Zaznamenávat"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | |
| msgid "Media|R_ewind"
 | |
| msgstr "Pře_točit"
 | |
| 
 | |
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | |
| msgid "Media|_Stop"
 | |
| msgstr "Za_stavit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Síť"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:386
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nový"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Budiž"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Otevřít"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "V_ložit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Nastavení"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Tisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ná_hled tisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Vlastnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "U_končit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "Zn_ovu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "Ob_novit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Vrátit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Uložit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Uložit _jako"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Barva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Písmo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Vzestupně"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Sestupně"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Kontrola pravopisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "Za_stavit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Přeškrtnuté"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Zrušit odstranění"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "Po_dtržené"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Zpět"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "_Normální velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Při_způsobit velikost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Z_většit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Z_menšit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM značka _Left-to-right"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM značka _Right-to-left"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Left-to-right _zapouzdření"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Right-to-left z_apouzdření"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _přepisování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left př_episování"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Směrované formátování _pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS Mezera _nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:56
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ _Spojovatel nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:57
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ nespojovatel nulové šířky"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nemohu nalézt knihovnu pro témata v module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:186
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Bez rady ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1154
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neznámý atribut '%s' na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1371
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaný počáteční tag '%s' na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1461
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d znak %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2272
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Prázdný"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharicky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:91
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Azbuka (Transliterovaná)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Transliterovaný)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:178
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thajsky (Nefunkční)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrejsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etiopsky (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamsky (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Vstupní metoda X"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nemohu získat informace o souboru '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | |
| #~ msgstr "Zapisování %s selhalo: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Chyba při získávání informací o '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "chyba při získávání informací o '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "chyba při vytváření adresáře '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bookmark saving failed (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Ukládání záložek selhalo (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony pro všechno"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nemohu změnit aktuální adresář na %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not create folder %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nemohu vytvořit adresář %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder."
 | |
| #~ msgstr "Nemohu přidat záložku pro %s, protože to není adresář."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not find the path"
 | |
| #~ msgstr "Nemohu najít cestu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input Methods"
 | |
| #~ msgstr "Vstupní metody"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| #~ msgstr "Nepodporovaná varianta TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | |
| #~ msgstr "%d. %b %Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nemohu přejít do rodičovského adresáře %s:\n"
 | |
| #~ "%s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File name"
 | |
| #~ msgstr "Název souboru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Add"
 | |
| #~ msgstr "Přidat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "Nahoru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Filename:"
 | |
| #~ msgstr "Název _souboru:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | |
| #~ msgstr "Aktuální adresář: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support bookmarks"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje záložky"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | |
| #~ msgstr "Tento systém souborů nepodporuje ikony"
 | 
