 7c2e5d92ed
			
		
	
	7c2e5d92ed
	
	
	
		
			
			Mon Dec 16 22:38:11 2002 Owen Taylor <otaylor@redhat.com> * === Released 2.1.5 === * configure.in: GTK+-2.1.5, interface age 2, binary age 105. * NEWS: Updated. * gtk/Makefile.am (gtk_c_sources): Remove reference to fnmatch.h
		
			
				
	
	
		
			5124 lines
		
	
	
		
			137 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5124 lines
		
	
	
		
			137 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # GTK+'s Spanish translation.
 | |
| # Copyright (C) 1999-2002 GNOME Foundation, Inc.
 | |
| # Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
 | |
| # José Antonio Salgueiro A. <joseantsa@eresmas.net>, 2001
 | |
| # Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2002
 | |
| # Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002
 | |
| # Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 1.3.15\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-16 22:22-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-12-10 13:51-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo gráfico está corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, "
 | |
| "probablemente el archivo de la animación este corrupto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "No es posible cargar el módulo de carga de imágenes: %s:·%s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede "
 | |
| "que sea de una versión de GTK diferente?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido reconocer el formato del archivo de imagen del archivo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "El formato del archivo de imagen no es conocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el almacenamiento de imágenes con "
 | |
| "el formato: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no se "
 | |
| "hayan guardado todos los datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "No está implementada la carga incremental de los tipos de imagen «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al comenzar la "
 | |
| "carga de una imagen, pero no ha dado ningún motivo del fallo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "La cabecera de la imagen esta corrupta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "El formato de la imagen es desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Los datos del pixel de la imagen están corrompidos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "no se ha podido obtener un buffer para la imagen de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción de icono inesperada en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tipo de animación no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Cabecera inválida en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Porción malformado en la animación"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ANI"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223 gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "No existe memoria suficiente para cargar el mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:311 gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen BMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fallo leyendo el GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en algún "
 | |
| "momento?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Desborde de pila"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806 gdk-pixbuf/io-gif.c:1416 gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "La imagen GIF contiene un marco con altura o anchura cero."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imagen GIF contiene un marco que aparece fuera de los límites de la "
 | |
| "imagen."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El primer marco de la imagen GIF tiene «volver al anterior» como su modo de "
 | |
| "disposición."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no "
 | |
| "tiene un mapa de color local."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen GIF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401 gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "La cabecera del icono no es válida"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "El ancho del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "El alto del icono es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Los iconos comprimidos no están implementados"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tipo de icono no implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen ICO"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Error interpretando el archivo gráfico JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente cerrar algunas "
 | |
| "aplicaciones para liberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "No se puede obtener memoria para cargar el archivo JPG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no "
 | |
| "puede ser analizado."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está "
 | |
| "permitido."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "El PNG transformado tiene cero ancho o alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 o "
 | |
| "4."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; intente "
 | |
| "cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las claves para los bloques text de PNG debe tener al menos entre 1 y un "
 | |
| "máximo de 79 caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Las claves para los bloques text de PNG deben ser carácteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor del bloque text %s de PNG no puede ser convertido a la codificación "
 | |
| "ISO-8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen PNG"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado alto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se pueden gestionar archivos PNM con valores máximos de color mayores que "
 | |
| "255"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434 gdk-pixbuf/io-pnm.c:462 gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554 gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "El formato PNM de la imagen no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742 gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco antes "
 | |
| "de los datos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "La familia formato de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erroneos"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Variación de imagen RAS no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170 gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "No se puede obtener memoria para la estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede obtener memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "No se pueden alojar los datos temporales de IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ha fallado fread() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
 | |
| "tiempo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ha fallado fseek() -- seguramente se encontró un final de archivo antes de "
 | |
| "tiempo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede alojar un nuevo pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "No se puede alojar la estructura del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "No se puede alojar las entradas del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "No se puede obtener memoria para la cabecera TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones no válidas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "La longitud del comentario de la imagen TGA es demasiado largo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 gdk-pixbuf/io-tga.c:743 gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "El tipo de imagen TGA no está implementado"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura context de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Exceso de datos en el archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para la cabecera TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "El valor del campo infolen de la cabecera TGA es muy alto."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para el buffer temporal cmap de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para la estructura del mapa de color de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para las entradas del mapa de color de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color de TGA"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "Imagen de pseudo-color sin mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se puede mover al desplazamiento de la imagen -- seguramente hemos "
 | |
| "encontrado el final de archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053 gdk-pixbuf/io-tga.c:1155 gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "No se puede alojar pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295 gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Tipo de imagen TGA no implementada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen Targa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Variante TIFF no soportada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "La operación TIFFClose falló"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483 gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "La imagen tiene ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "La imagen tiene alto cero"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "No se ha podido guardar el resto"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "El archivo XBM no es válido"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la imagen "
 | |
| "XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XBM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "El XPM tiene un número inválido de carácteres por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "No puedo leer el mapa de color de XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "No puedo obtener memoria para cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "El formato de imagen XPM"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Pantalla predeterminada"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "La pantalla predeterminada para GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Control"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Cierre del acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El cierre a monitorizar para cambios en el acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "El widget a monitorizar para cambios en el acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alineación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición horizontal del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado a la "
 | |
| "izquierda, 1.0 es alineado a la derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alineación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición vertical del hijo en el espacio disponible. 0.0 es alineado arriba, "
 | |
| "1.0 es alineado abajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el espacio horizontal disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
 | |
| "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si el espacio vertical disponible es mayor que el necesitado para el hijo, "
 | |
| "cuanto se debe utilizar para el hijo. 0.0 significa nada, 1.0 significa todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Dirección de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "La dirección a la que la flecha deberá apuntar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra de la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Apariencia de las sombras que rodean la flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineación X para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alineación Y para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Proporción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Proporción si obey_child es FALSE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer al hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Forzar la proporción para que coincida con la forma del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Anchura mínima del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Mínima anchura de los botones dentro de la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima de los botones dentro de la caja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Anchura interna de relleno del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Altura interna de relleno del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad en la que se incrementa el tamaño del hijo por arriba y por abajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo de la disposición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como disponer los botones en la caja. Los valores posibles son: "
 | |
| "predeterminado, esparcidos, esquinas, inicio  y final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, el hijo aparece en un grupo secundario de hijos, útil por "
 | |
| "ejemplo para botones de ayuda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Deberían todos los hijos tener el mismo tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146 gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Extender"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Debería el hijo poder recibir espacio extra cuando el padre crece"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería otorgarse espacio extra para que el hijo pudiese ser colocado en el "
 | |
| "hijo o usado como relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Relleno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espacio extra para colocar entre el hijo y sus vecinos, en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168 gtk/gtknotebook.c:488
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un GtkPackType que indica si el hijo debería esta empaquetado con referencia "
 | |
| "al inicio o el final del padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174 gtk/gtknotebook.c:466 gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175 gtk/gtknotebook.c:467
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "La posición del hijo en el padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Texto del widget etiqueta dentro del botón, si el botón contiene un widget "
 | |
| "etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Utilizar subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si se selecciona, un subrayado en el texto indica que el siguiente carácter "
 | |
| "debe utilizarse como el nemotécnico de la combinación de teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si se selecciona, la etiqueta se utiliza para tomar un elemento del "
 | |
| "inventario en vez de ser mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Relieve del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Estilo del relieve del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado por Omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espacio extra a añadir para los botones CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado Exterior por Omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra a agregar para los botones CAN_DEFAULT que están siempre "
 | |
| "dibujados fuera del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento X del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuan lejos en la dirección x debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Desplazamiento Y del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuan lejos en la dirección y debe moverse el hijo cuando es soltado el botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo edición del renderizador de celdas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "La alineación x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "La alineación y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "El xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "El ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "El ancho fijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "alto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "La altura fija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Es extensor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Fila tiene hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Fila es la fila de extensor, y está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo de la celda como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Definir el fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo de la celda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objeto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "El pixbuf a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Extensor abierto pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "El pixbuf para el extensor abierto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Extensor cerrado pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "El pixbuf para el extensor cerrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159 gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID del inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "El ID de inventario del icono de inventario a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamaño"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "El tamaño del icono renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalle de renderizado a pasar al motor de temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175 gtk/gtkentry.c:524 gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto resaltado a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191 gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto del renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199 gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200 gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Color de fondo como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207 gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215 gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nombre del color de delantero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216 gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Color delantero como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223 gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Color delantero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Color delantero como GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232 gtk/gtkentry.c:456 gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233 gtk/gtktexttag.c:274 gtk/gtktextview.c:567
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Debería el texto poder ser modificado por el usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240 gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217 gtk/gtktexttag.c:281 gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Descripción del tipo de letra como una cadena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249 gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descripción del tipo de letra como una estructura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257 gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Familia de tipos de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258 gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre de la familia de tipos de letra, ej. Sans,·Helvetica,·Times,·Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265 gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de Tipo de Letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274 gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283 gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Ancho del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Estiramiento de los Tipos de Letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamaño del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Puntos del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313 gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tipo de letra en puntos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Factor de escalado del tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332 gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Elevar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base la "
 | |
| "elevación es negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343 gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344 gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Debería tachar el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo de subrayado de este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Definir fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363 gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el color de fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Definir primer plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367 gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar al color de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370 gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Definir editabilidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la editabilidad del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Definir la familia de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el conjunto de tipografías"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378 gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Definir el estilo de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el estilo de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Definir la variante de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383 gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la variante de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Definir el peso de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387 gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el peso de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Definir el ancho de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el estiramiento de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394 gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Definir el tamaño de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395 gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el tamaño de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Definir la escala de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399 gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería esta marca escalar el tamaño de la tipografía por un multiplicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Definir elevamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la elevación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Definir el tachado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el texto tachado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Definir subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Conmutar estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Conmutar el estado del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "El estado inconsistente del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Activable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "El botón de activación puede ser activado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado del radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Dibujar el botón de activación como un botón de radio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98 gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño del·indicador·de·radio·o·chequeo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106 gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espacio del Indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espacio que rodea el indicador de radio o chequeo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117 gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Debería el elemento de menú estar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125 gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Debería mostrar un estado «inconsistente»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color seleccionado previamente , para comparación con el color que esta "
 | |
| "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color hacia una entrada de paleta, "
 | |
| "o seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo "
 | |
| "de la muestra."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El que color elegido.  Puede arrastrar este color a la paleta y guardarla "
 | |
| "para usarla en el futuro."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "G_uardar color aquí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione esta entrada de paleta para convertirla en el color actual. Para "
 | |
| "cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o haga clic con el "
 | |
| "botón derecho sobre este y seleccione «Guardar color aquí»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tiene control de opacidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Debería el selector de color permitir seleccionar la opacidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tiene paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Debería una paleta ser usada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "El color actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El valor de opacidad actual (0 es completamente transparente, 65535 es "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta a usar en el selector de colores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la mezcla "
 | |
| "mas oscura o mas luminosa usando el triángulo interior."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Seleccione el gotero, luego haga clic sobre cualquier color que haya en su "
 | |
| "pantalla para seleccionar ese color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Hue:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición en la rueda de colores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "«Profundidad» del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillo del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rojo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz roja en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz verde en el color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidad de luz azul en en color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Opacidad:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparencia del color actualmente seleccionado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "_Nombre del color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puede ingresar en esta entrada un valor de color en estilo HTML hexadecimal, "
 | |
| "o simplemente un nombre de color como «orange»."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Habilitar teclas de flecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Deberían las teclas de flechas mover dentro de la lista de elementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Siempre habilitar flechas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propiedad obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible al caso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Debería la lista de elementos coincidir si es sensible al caso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vacío"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Debería un valor vacío ser ingresado en este campo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor en la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Deberían los valores ingresados ya estar presentes en la lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Indique como son manejados los eventos redimensionados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Ancho de borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "El ancho del borde vacío fuera de los contenedores hijos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Puede ser usado para agregar un nuevo hijo al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Esto es de curva lineal, interpolado de tira, o forma libre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo posible para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Máximo valor posible para X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo posible para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Máximo valor posible para Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:136
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tiene separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:137
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "La ventana tiene un barra separadora sobre sus botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Borde del área de contenidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:163
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Ancho del borde alrededor del área principal de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaciado entre los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:179
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Borde del área de acción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:180
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ancho del borde alrededor del área del botón en la parte inferior de la "
 | |
| "ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posición del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:437 gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "La posición actual del cursor de inserción en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Límite de selección"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447 gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La posición en caracteres del extremo opuesto de la selección desde el cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Deberían los contenidos de la ventana poder ser editados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Largo máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Cantidad máxima de caracteres para esta entrada. Cero si no hay máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSE muestra el «caracter invisible» en lugar del texto actual (modo "
 | |
| "contraseña)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tiene marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSE quita el bisel exterior de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caracter invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El caracter a usar cuando se oculte los contenidos de la entrada (en «modo "
 | |
| "contraseña»)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Activado por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería activar el widget predeterminado (al igual que el botón "
 | |
| "predeterminado en una ventana) cuando se presione ENTER"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Ancho en caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Cantidad de caracteres para dejar de espacio para esta entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Compensación del desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de píxeles de la entrada desplazados fuera de la pantalla hacia la "
 | |
| "izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "El contenido de la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Seleccionar en el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería seleccionar los contenidos de una entrada cuando obtiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3957 gtk/gtklabel.c:3222
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Seleccionar todo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3967 gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3977 gtk/gtktextview.c:6484
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "_Insertar caracter de control unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:512 gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nombre de archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:513
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "El nombre del archivo actualmente seleccionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:519
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostrar operaciones de archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:520
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deberían los botones de creación/manipulación de archivos ser mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Selección múltiple"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:528
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Debería permitirse seleccionar múltiples archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:683
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Carpetas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:719
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:806 gtk/gtkfilesel.c:2204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Directorio ilegible: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:937
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar "
 | |
| "disponible para este programa.\n"
 | |
| "¿Está seguro que desea seleccionarlo?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1068
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "_Nueva carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1079
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "_Borrar Archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1090
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "_Renombrar archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en "
 | |
| "los nombres de archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1388
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ha ocurrido un error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1389 gtk/gtkfilesel.c:1630
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Probablemente ha empleado símbolos no permitidos en nombres de archivo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1397
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Nueva carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1446
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "_Nombre del la carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1472
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "C_rear"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1518
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | |
| "archivos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al borrar el archivo «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1523 gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Probablemente contenga símbolos que no están permitidos en los nombres de "
 | |
| "archivo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1532
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1575
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "¿Realmente desea eliminar el archivo «%s»?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1580
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Borrar Archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1626 gtk/gtkfilesel.c:1640
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de "
 | |
| "archivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1628
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al renombrar el archivo como «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1642
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Error al renombrar el archivo «%s»: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1699
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Renombrar Archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1714
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Renombrar archivo «%s» como:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1745
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Renombrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2184
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selección: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3077
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the "
 | |
| "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido en UTF-8 (intente "
 | |
| "definir la variable de entorno G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3080
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 inválido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3948
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "El nombre es muy largo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3950
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición X del widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Posición Y del widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nombre tipo de letra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "La cadena X que representa esta tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "La GdkFont que esta actualmente seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vista previa del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El texto a mostrar como ejemplo para mostrar la tipografía seleccionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Estilo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Tamaño:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vista preliminar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selección de tipografías"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto de la etiqueta del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "xalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "La alineación horizontal de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "yalign de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "La alineación vertical de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propiedad obsoleta, use shadow_type en reemplazo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Apariencia del borde del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Un widget a mostrar en lugar de la usual etiqueta del marco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202 gtk/gtkmenubar.c:156 gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:282 gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Apariencia de la sombra que rodea al contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:211
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Manejador de posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posición del manejador relativa al widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:220
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Quiebre del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lado de la caja manejadora que esta alineada con el punto de anclaje para "
 | |
| "bloquear la caja manejadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:229
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Definir el quiebre del borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería usar el valor desde la propiedad snap_edge o un valor derivado de "
 | |
| "handle_position"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixbuf a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Mapa de píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Un GdkPixmap a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Un GdkImage a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Máscara de mapa de bits para usar con GdkImage o GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nombre del archivo a cargar y mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID de inventario para una imagen de inventario a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Definir icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Definir icono a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Tamaño a usar para el icono o conjunto de iconos del inventario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de almacenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "La representación empleada para los datos de la imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget imagen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget hijo que aparecerá al lado del texto del menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Ningún dispositivo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispositivo:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactivado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275 gtk/gtkinvisible.c:114 gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modo:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Ejes"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Presión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Límite de activación X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Límite de activación Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rueda"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "ninguno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638 gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(desactivado)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(desconocido)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115 gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "La pantalla donde será mostrada esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "El texto de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Un lista de atributos de estilos para aplicar al texto de la etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "El texto de la etiqueta incluye marcas XML.  Ver pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319 gtk/gtktexttag.c:374 gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Justificación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La alineación de las líneas en el texto de una etiqueta relativa a la otra."
 | |
| "Esto NO afecta la alineación de la etiqueta dentro de su ubicación.  Ver "
 | |
| "GtkMisc::xalign para ello"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un cadena con caracteres _ en posiciones correspondientes a caracteres en el "
 | |
| "texto a subrayar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Ajustar línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si esta definido, ajusta la líneas si el texto se vuelve demasiado ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Seleccionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Debería el texto de la etiqueta poder ser seleccionado con el ratón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Clave nemónica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "La tecla nemotécnica de la combinación de teclas para esta etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget nemónico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El widget que será activado cuando se presioné el la tecla mnemotécnica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment para la posición horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640 gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment para la posición vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647 gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "La anchura de la disposición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "La altura de la disposición"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "por omisión: LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:263
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título descolgado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:264
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un título que debe ser mostrado por el administrador de ventanas cuando este "
 | |
| "menú este descolgado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:379
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Puede cambiar combinaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:380
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería los aceleradores de menú poder ser cambiados presionando una tecla "
 | |
| "sobre el elemento de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:385
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de que el submenú aparezca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:386
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tiempo mínimo en que el puntero debe permanecer sobre un elemento de menú "
 | |
| "antes de que el submenú aparezca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:393
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Retraso antes de ocultar un submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:394
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El tiempo antes de ocultar un submenú cuando el puntero se este moviendo "
 | |
| "hacia el submenú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164 gtk/gtktoolbar.c:256
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Relleno interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de espacios del borde entre la sombra de la barra de menús y los "
 | |
| "elementos de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de los menús colgantes aparezcan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Retraso antes de que los submenús de una barra de menús aparezcan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Borde de la imagen/etiqueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ancho del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en la ventana de "
 | |
| "mensajes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "El tipo de mensaje.."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botones de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de mensaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "La alineación horizontal, desde 0 (izquierda) hasta 1 (derecha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "El alineamiento vertical, desde 0 (tope) a 1 (fondo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X pad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La cantidad de espacios a agregar a la izquierda y derecha del widget, "
 | |
| "medido en píxeles."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y pad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La cantidad de espacio a agregar por encima y por debajo de un widget, "
 | |
| "medido en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "La posición de la página actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posición del tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Que lado del block de notas contiene las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Borde de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho del borde alrededor de la etiqueta de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Borde de la pestaña horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho del borde horizontal de las etiquetas de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Borde de la pestaña vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Ancho del borde vertical de las etiquetas de las pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar pestañas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Deberían las pestañas ser mostradas o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar borde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Debería el borde ser mostrado o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Desplazable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, se agregan flechas de desplazamiento si hay demasiadas pestañas "
 | |
| "para entrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Activar Emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, presionando el botón derecho del ratón en el block de notas "
 | |
| "emerge un menú que puede usar para ir a una página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Deberían las pestañas tener tamaños homogéneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada en la etiqueta de la pestaña hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Etiqueta de menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "La cadena mostrada en la entrada de menú hija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expansión del tabulador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Debería expandir los tabuladores hijos o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Relleno de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Deberían los tabuladores hijos rellenar el área reservada o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empaquetado de la pestaña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2438 gtk/gtknotebook.c:4766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Página %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menú"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "El menú de opciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamaño del indicador descolgable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaciado alrededor del indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posición del separador enmarcado en píxeles (0 significa todo el trayecto "
 | |
| "hacia la izquierda/arriba)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definir posición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "TRUE si la propiedad posición debe ser usada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del manejador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Ancho del manejador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería el widget de vista previa tomar el espacio entero adonde se "
 | |
| "encuentra localizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de actividad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE el GtkProgress esta en modo actividad, indicando que señala que "
 | |
| "algo ha pasado, pero no cuanto de la actividad esta terminada. Esto es usado "
 | |
| "cuando esta haciendo algo que no sabe cuanto tiempo puede tomar finalizarlo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Debería el avance ser mostrado como texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alineación x del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación horizontal del texto "
 | |
| "en el widget de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Texto y alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text "
 | |
| "in the progress widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Un número entre 0.0 y 1.0 que especifica la alineación vertical del texto en "
 | |
| "el widget de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142 gtk/gtkrange.c:284 gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "El GtkAdjustment conectado a la barra de progreso (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150 gtk/gtktoolbar.c:229
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientación y dirección del crecimiento de la barra de progreso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo de barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Indica el estilo visual de la barra en el modo porcentaje (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Avance de actividad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El incremento usado para cada iteración en el modo actividad (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Bloques de actividad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La cantidad de bloques que pueden caber en el área de la barra de progreso "
 | |
| "en el modo actividad (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Bloques discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de bloques discretos en la barra de progreso (cuando se muestre en "
 | |
| "el estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fracción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "La fracción del trabajo total que ha sido completado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Avance del pulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La fracción del progreso total para mover el bloque rebotador cuando es "
 | |
| "pulsado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto que será mostrado en la barra de progresión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "El botón de radio del grupo al que pertenece este widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de actualización"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Cómo se debe actualizar el rango en la pantalla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que contiene el valor actual de este rango de objetos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Invierte la dirección en que se mueve el divisor para incrementar el valor "
 | |
| "del rango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Ancho deslizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Ancho de la barra de desplazamiento o escala de huella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Borde del canal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaciado entre la huella/separadores y los biseles exteriores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Largo de los botones de paso al final"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado del separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaciado entre los botones de separación y la huella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Elevación de la flecha X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuan lejos en la dirección «X» mover la flecha cuando un botón es soltado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Elevación de la flecha Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cuan lejos en la dirección «Y» mover la flecha cuando un botón es soltado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "No se ha podido encontrar el archivo include: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3018 gtk/gtkrc.c:3021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Imposible de encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "La ruta del elemento pixmap: «%s» debe ser absoluta, %s, línea %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Más baja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite inferior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Límite superior de la regla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posición de la marca en la regla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamaño máximo de la regla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156 gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "La cantidad de lugares decimales que se mostrarán en el valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Valor de dibujar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería el valor actual ser mostrado como una cadena contigua al desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posición del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "La posición en que se muestra el valor actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Largo del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Largo de la escala del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado del valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espacio entre los valores de texto y el área del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamaño mínimo de las barras de desplazamiento del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamaño fijo del desplazador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "No cambiar el tamaño del desplazador, sólo bloquearlo en el tamaño mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Separador trasero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de retroceso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Separador delantero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar el botón estándar de flecha de avance"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Separador trasero secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Muestra un segunda flecha de retroceso en el extremo opuesto de la barra de "
 | |
| "desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Separador delantero secundario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar un botón secundario de avance en el extremo opuesto de la barra de "
 | |
| "desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 gtk/gtktext.c:601 gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242 gtk/gtktext.c:609 gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuando la barra de desplazamiento horizontal es mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Comportamiento de la barra de desplazamiento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Cuando la barra de desplazamiento vertical es mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Colocación de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Donde los contenidos son localizados con respecto a las barras de "
 | |
| "desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de bisel alrededor de los contenidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la barra de desplazamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de píxeles entre las barras de desplazamientos y la ventana "
 | |
| "desplazada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tiempo del doble clic"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Máximo tiempo permitido entre dos clic para ser considerados como un doble "
 | |
| "clic (en milisegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Parpadeo del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Debería parpadear el cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Tiempo de centelleo del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Duración del ciclo de parpadeo del cursor, en milisegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor cortado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deberían mostrarse dos cursores para el texto mezclado de izquierda-a-"
 | |
| "derecha y derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nombre del archivo de tema RC a cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nombre del tema principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nombre del archivo de tema RC principal a cargar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas de la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Combinación de teclas para activar la barra de menús"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Umbral del arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de píxeles que el cursor puede mover antes de iniciar el arrastre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nombre de la tipografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nombre de la tipografía predeterminada a utilizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamaños de los iconos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de los tamaños de los iconos (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group effects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Las direcciones en las cuales el tamaño del grupo afecta a los tamaños "
 | |
| "solicitados para sus widgets de componentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "El ajuste que mantiene el valor del botón giratorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Tamaño de la escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "La tasa de aceleración cuando mantiene presionado un botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "El número de lugares decimales a mostrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustarse a los ticks"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deberían los valores erróneos ser automáticamente cambiados hacia el valor "
 | |
| "mas cercado de incremento de un botón giratorio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Deberían ser ignorados los caracteres no numéricos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería un botón giratorio ajustarse hacia arriba hasta alcanzar sus límites"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Actualizar Política"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería el botón giratorio actualizarse siempre o sólo cuando el valor es "
 | |
| "correcto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lee los valores actuales, o fija un nuevo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor del texto de la barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Advertencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Pregunta"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Añadir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Cerrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Convertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "B_orrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ejecutar"
 | |
| 
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:290
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Buscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Buscar y _reemplazar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Disquetera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ultimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| # src/file-manager/fm-properties-window.c:1031
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "A_trás"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "A_bajo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "A_delante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "A_rriba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "A_yuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Inicio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "Índ_ice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Itálica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "I_r a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "I_zquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_No"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 | |
| # src/file-manager/fm-directory-view.c:2114
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Pegar"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # src/nautilus-first-time-druid.c:272
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "Im_primir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Vista pre_via"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Salir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Rehacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Actualizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Guard_ar Como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "Tipogra_fía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "C_omprobar ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Detener"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Subrayado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Deshacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Si"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Aumentar _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "Aumentar y a_justar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "Ampl_iar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "Redu_cir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "El cantidad de filas en la tabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "El número de columnas en la tabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de filas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre dos filas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaciado de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "La cantidad de espacio entre dos columnas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE significa que las celdas de la tabla son todas del mismo alto y "
 | |
| "ancho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Añadido izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "La cantidad de columnas a añadirse hacia el lado izquierdo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Añadido derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El número de columnas a añadirse hacia el lado derecho de un widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Añadido superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "El número de filas a añadirse hacia arriba del un widget hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Añadido inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "El número de filas a añadirse hacia abajo del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opciones horizontales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opciones que indicar el comportamiento horizontal del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opciones verticales"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opciones que especifican el comportamiento vertical del hijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Relleno horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra en píxeles a colocar entre el hijo y sus vecinos izquierdos y "
 | |
| "derechos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Relleno vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espacio extra a colocar entre el hijo y sus vecinos superiores e inferiores, "
 | |
| "en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal para el widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical para el widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Debería las líneas ser ajustadas a los bordes del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Ajuste de palabra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Deberían las palabras ser ajustadas a los bordes del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabla de marcas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabla de marcas de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nombre de la marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nombre utilizado para referirse a la marca del texto. NULL para marcas "
 | |
| "anónimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de fondo como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Alto completo del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería el color de fondo rellenar en ancho de la línea completamente o sólo "
 | |
| "el ancho de los caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de puntos del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el fondo del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Color de frente como un (posiblemente no reservado) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de puntos del frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Bitmap a utilizar como una máscara cuando se arrastre el frente del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Dirección del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dirección del texto, por ejemplo: de izquierda-a-derecha o de derecha-a-"
 | |
| "izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Descripción de la tipografía como una cadena, ejemplo: «Sans Italic 12»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Estilo de la tipografía como un PangoStyle, por ejemplo: PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Variante de la tipografía como una PangoVariant, por ejemplo: "
 | |
| "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso de la tipografía como un entero, vea valores predefinidos en "
 | |
| "PangoWeight; por ejemplo: PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipografía ajustada como un PangoStretch, ejemplo: PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamaño de la tipografía en unidades de Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamaño de la tipografía como un factor de escala relativo al tamaño "
 | |
| "predeterminado de la tipografía. Esta propiedad se adapta a los cambios del "
 | |
| "tema, etc. por lo cual es recomendada. Pango define previamente algunas "
 | |
| "escalas tales como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375 gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Justificación a la izquierda, derecha o centro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El lenguaje en que esta este texto, como un código ISO. Pango puede usar "
 | |
| "esto como una ayuda cuando esta renderizando el texto. Si no comprende este "
 | |
| "parámetro probablemente no lo necesite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392 gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Ancho del margen izquierdo en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402 gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Ancho del margen derecho en píxeles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412 gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Indentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413 gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Cantidad de píxeles para indentar el párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desplazamiento del texto sobre la línea base (por debajo de la línea base si "
 | |
| "la elevación es negativa)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Píxeles encima de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434 gtk/gtktextview.c:537
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco encima de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Píxeles debajo de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444 gtk/gtktextview.c:547
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco debajo de los párrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Píxeles dentro del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454 gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Píxeles de espacio en blanco entre las líneas ajustadas en un párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481 gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deberían no ajustarse nunca la líneas, a los límites de las palabras o a los "
 | |
| "límites de los caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490 gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Solapas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491 gtk/gtktextview.c:623
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Pestañas personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Debería este texto estar oculto. No implementado en GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definir la altura completa del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar a la altura del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definir los puntos del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del fondo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definir los puntos del frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar a los puntos del frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definir justificación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar las justificación del párrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definir idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar al lenguaje en que se renderiza el texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definir margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definir indentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la indentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixels·sobre el·conjunto·de·líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la cantidad de píxeles sobre las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixels debajo del conjunto de líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definir los píxeles dentro del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Debería esta marca afectar la cantidad del píxeles entre las líneas ajustadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Fijado el margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Fijado modo recubrimiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar el modo de ajuste de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Conjunto de tabuladores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar las tabulaciones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Conjunto invisible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Debería esta marca afectar la visibilidad del texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM marca de i_zquierda_a_derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM marca de_recha_a_izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Incrustami_ento LRE izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "Incrustamie_nto RLE derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "S_obreescritura LRO izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "So_breescritura RLO derecha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "_PDF Formateo direccional emergente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS A_ncho de espacio cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ En_samblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ No-e_nsamblador de ancho cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels sobre las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels por debajo de las líneas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro del ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margen izquierdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margen derecho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Si se muestra el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6475
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Métodos de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Imposible de encontrar el motor de estilos en module_path: «%s»,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "-- Ningún consejo --"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Si el botón de activación debería ser presionado hacia dentro o no"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Si el botón de activación esta en estado «intermedio»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de dibujo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Si la parte de activación del botón es mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "La orientación de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Cómo dibujar la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamaño del espaciador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamaño de los espaciadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cantidad de espacio del borde entre la sombra de la barra de herramientas y "
 | |
| "los botones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo del espacio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Deberían los espaciadores ser líneas verticales o sólo en blanco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relieve del botón"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Tipo de bisel alrededor de los botones de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo del bisel alrededor de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deberían las barras de herramientas predeterminadas sólo contener texto, "
 | |
| "texto e iconos, sólo iconos, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamaño del icono de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Tamaño de los iconos de la barra de herramientas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "El modelo para el TreeModelSort a ordenar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "El modelo para la vista de árbol"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajuste horizontal para el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Ajuste vertical para el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541 gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar botones en los encabezados de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeceras cliqueables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Las cabeceras de las columnas responden a los eventos de click"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Columna extensora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Define la columna para la columna extensora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565 gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Vista es reordenable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Consejo de las reglas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define un consejo para el motor del tema para dibujar las filas con colores "
 | |
| "alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilitar búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La vista permite a los usuarios buscar en forma interactiva a través de las "
 | |
| "columnas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Columna de búsqueda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Columna modelo para buscar dentro cuando se esta buscando código por medio "
 | |
| "de ella"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamaño del extensor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamaño de la flecha del extensor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Ancho del separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espacio vertical entre celdas. Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Ancho del separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espacio horizontal entre celdas.  Debe ser un número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir reglas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir el dibujado de filas con colores alternativos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Indentar extensores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Crea los extensores indentados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Color a usar para las filas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Color de la fila impar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Color a usar para las filas impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Debería mostrar la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "La columna es ajustable por el usuario"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo redimensionar de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Ancho fijo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho fijo actual de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Ancho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho mínimo permitido de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Ancho máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Ancho máximo permitido de la columna"
 | |
| 
 | |
| # #-#-#-#-#  memoria.po (memoria 1.0)  #-#-#-#-#
 | |
| # #-#-#-#-#  nautilus-es.po (Nautilus)  #-#-#-#-#
 | |
| # components/music/nautilus-music-view.c:198
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparecerá en el encabezado de columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Cliqueable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Debería la cabecera poder ser cliqueada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Widget a colocar en el botón de la cabecera de la columna en lugar del "
 | |
| "título de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alineación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alineación X del texto o el widget de la cabecera de la columna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Debería la columna poder ser reordenada alrededor de las cabeceras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Debería mostrarse un indicador de ordenamiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Orden de la ordenación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Dirección de ordenación que el indicador deberá indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición horizontal para "
 | |
| "este puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El GtkAdjustment que determina los valores de la posición vertical de este "
 | |
| "puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Determina como es dibujado el marco sombreado alrededor del puerto de visión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nombre del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "El nombre del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "El widget padre de este widget. Debe ser un widget contenedor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Petición de anchura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobreescribir el ancho solicitado del widget, o -1 si deber ser utilizado la "
 | |
| "solicitud natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Petición de altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Sobreescribir la altura solicitada del widget, o -1 si deber ser utilizada "
 | |
| "la solicitud natural"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Debería el widget ser visible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensible"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Debería el widget responder a la entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Aplicación dibujable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Debería la aplicación pintar directamente en el widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Puede enfocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Debería el widget poder aceptar el foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tiene foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Debería el widget tener el foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Tiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Debería el widget es el widget con foco dentro del nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Puede por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Debería el widget poder ser el widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tiene por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Debería el widget ser el widget predeterminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recibe por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE el widget recibirá la acción predeterminada cuando obtiene el foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Hijo compuesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Debería el widget ser parte de un widget compuesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El estilo del widget, que contiene información sobre la apariencia (colores, "
 | |
| "etc)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La máscara de eventos que decide que tipo de GtkEvents recibe este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La máscara que decide que clase de eventos de extensión conseguirá este "
 | |
| "widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Foco Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Debería dibujar el foco indicador dentro de los widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Dar foco al ancho de línea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Ancho, en píxeles, de la línea indicadora del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Dar foco a la línea con patrón punteado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Patrón punteado utilizado para dibujar el indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Relleno del foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Ancho, en píxeles, entre el indicador de foco y la «caja» del widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Color del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Color con el cual dibujar el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Color secundario del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Color con el cual dibujar el cursor de inserción secundario cuando se esta "
 | |
| "editando una mezcla de texto de derecha-a-izquierda y izquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Proporción de la línea del cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "La proporción con la cual dibujar el cursor de inserción"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "El tipo de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título de Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "El título de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir encoger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE la ventana no tiene tamaño mínimo. Colocar este valor como TRUE "
 | |
| "es una mala idea el 99% de las veces"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir Crecimiento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE los usuarios pueden expandir la ventana mas allá de su tamaño "
 | |
| "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Si es TRUE los usuario pueden redimensionar la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Si es TRUE, esta ventana es modal (no se pueden utilizar otras ventanas "
 | |
| "mientras ésta este encima)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posición de la Ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "La posición inicial de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Ancho por omisión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El ancho predeterminado de la ventana, utilizado cuando se muestra "
 | |
| "inicialmente la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura por Defecto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La altura predeterminada de la ventana, utilizado cuando se muestra "
 | |
| "inicialmente la ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir con el Padre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Si esta ventana debería ser destruida cuando el padre se destruye"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icono para esta ventana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Esta activo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Debería el nivel superior ser la ventana activa actual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco en el nivel superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Debería el foco de entrada esta dentro de este GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Consejo de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Consejo para ayudar al ambiente de escritorio a entender que clase de "
 | |
| "ventana es esta y como tratar con ella."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar barra de tareas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana no debe esta en la barra de tareas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar paginador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "TRUE si la ventana no debe estar en el paginador"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílico (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterado)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Tailandés (Roto)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Método de la Entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "IM estilo Preedit"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como dibujar la cadena del método de entrada de preedit"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo del estado IM"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como dibujar el método de entrada de la barra de estado"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The leftmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "El título de la ventana"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The rightmost column of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The uppermost row of the child"
 | |
| #~ msgstr "El número de filas en la tabla"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The lowest row of the child"
 | |
| #~ msgstr "Alineación Y para el hijo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "No sé como cargar la animación del archivo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Don't know how to load the image in file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "No sé como cargar la imagen del archivo «%s»"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading ICO: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fallo leyendo el ICO: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Al archivo ICO le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en "
 | |
| #~ "algún momento?)"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image"
 | |
| #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG"
 |