4819 lines
		
	
	
		
			133 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4819 lines
		
	
	
		
			133 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # This is the German locale definition for Gtk+.
 | |
| # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Daniel Egger <Daniel.Egger@t-online>, 1998.
 | |
| # Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
 | |
| # Matthias Warkus <mawarkus@gnome.org>, 2001, 2002.
 | |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
 | |
| #
 | |
| # IM = Input method => Eingabemethode
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.1.x\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-11 17:07+0100\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2002-12-11 17:13+0100\n"
 | |
| "Last-Translator: Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
 | |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:703
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:157
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:713
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:197
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:225
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file"
 | |
| msgstr "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine defekte Animationsdatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?"
 | |
| msgstr "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:611
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:617
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format der Bilddatei unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:758
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:864
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem Bildformat nicht: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:990
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s"
 | |
| msgstr "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. wurden nicht alle Daten gespeichert: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:332
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:356
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:457
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, das Laden eines Bildes zu beginnen, gab aber keinen Grund für den Fehler an"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Bildvorspann unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Bildformat unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:456
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Nicht erwarteter Icon-Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Das ANI-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:223
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:339
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:263
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:311
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:371
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1076
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Das BMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:219
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:491
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1428
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1589
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie verstümmelt?)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:500
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:574
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stack-Überlauf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:634
 | |
| msgid "GIF image loader can't understand this image."
 | |
| msgstr "Der GIF-Bildlader versteht dieses Bild nicht."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:663
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:673
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:806
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1416
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1577
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1053
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1103
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1115
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1188
 | |
| msgid "GIF image contained a frame with height or width 0."
 | |
| msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild mit Höhe oder Breite 0."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1201
 | |
| msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds."
 | |
| msgstr "Die GIF-Datei enthielt ein Einzelbild, das außerhalb der Bildgrenzen erscheint."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1217
 | |
| msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode."
 | |
| msgstr "Das erste Einzelbild des GIF-Bildes hatte »zum vorigen zurückgehen« als Verlassensmodus."
 | |
| 
 | |
| # gdk-pixbuf/io-gi178
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1252
 | |
| msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap."
 | |
| msgstr "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat keine lokale Farbtabelle."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1484
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1636
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Das GIF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:218
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:338
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:401
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:418
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Icon zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Ungültiger Vorspann in Icon"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Icon hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Icon hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:353
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Komprimierte Icons werden nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter Icontyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:466
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:871
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Das ICO-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349
 | |
| msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:744
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:673
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:858
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed."
 | |
| msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte nicht verarbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:827
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht erlaubt."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:940
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Das JPEG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG hat eine Höhe oder Breite von Null."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, muss 3 oder 4 sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:301
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:656
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:705
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:771
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal 79 Zeichen lang sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:779
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung umgewandelt werden."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:919
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Das PNG-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:248
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:280
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:310
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:335
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Bildbreite der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:356
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Bildhöhe PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:379
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:387
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:395
 | |
| msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | |
| msgstr "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:434
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:462
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:494
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:554
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:596
 | |
| msgid "PNM image format is invalid"
 | |
| msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:655
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:710
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:742
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:962
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sampledaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:769
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:819
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:991
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1070
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:125
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:147
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:155
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:170
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:190
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:532
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178
 | |
| msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189
 | |
| msgid "Can't realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219
 | |
| msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:283
 | |
| msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fread() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:293
 | |
| msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "fseek() fehlgeschlagen -- wahrscheinlich verfrühtes Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:326
 | |
| msgid "Can't allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:639
 | |
| msgid "Can't allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:646
 | |
| msgid "Can't allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:668
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:686
 | |
| msgid "Can't allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:719
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:725
 | |
| msgid "TGA image comment length is too long"
 | |
| msgstr "TGA-Bildkommentar zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:743
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:753
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:770
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:816
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:880
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Überschüssige Daten in der Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA header"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Vorspann konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:936
 | |
| msgid "Too big value in the infolen field of TGA header."
 | |
| msgstr "Zu großer Wert im Feld »infolen« des TGA-Vorspanns."
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:960
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer"
 | |
| msgstr "Speicher für temporären TGA-CMap-Puffer konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:972
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Farbtabellenstruktur konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:981
 | |
| msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries"
 | |
| msgstr "Speicher für TGA-Farbtabelleneinträge konnte nicht bereitgestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:991
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap"
 | |
| msgstr "Unerwartete Farbtiefe der TGA-Farbtabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1032
 | |
| msgid "Pseudo-Color image without colormap"
 | |
| msgstr "PseudoColor-Bild ohne Farbtabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1039
 | |
| msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered"
 | |
| msgstr "Bild-Offset konnte nicht angesprungen werden -- Suchlauf stieß wahrscheinlich auf das Dateiende"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1053
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1155
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1225
 | |
| msgid "Can't allocate pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1295
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1324
 | |
| msgid "Unsupported TGA image type"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützter TGA-Bildtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1370
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Das Targa-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes ist null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:224
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:246
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:553
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266
 | |
| msgid "Unsupported TIFF variant"
 | |
| msgstr "Nicht unterstützte TIFF-Variante"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Aktion TIFFClose fehlgeschlagen"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:483
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:496
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:591
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Das TIFF-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Bild hat Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Bild hat Höhe null"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Das WBMP-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Ungültige XBM-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Das XBM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279
 | |
| msgid "Can't read XPM colormap"
 | |
| msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317
 | |
| msgid "Can't allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei geschrieben werden"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Das XPM-Bildformat"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:117
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Vorgabeanzeige"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:118
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Die Vorgabeanzeige für GDK"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:117
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Strg"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:129
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:137
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Kürzelausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:138
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Der auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Ausdruck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:144
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:145
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Das auf Kürzeländerungen hin zu überwachende Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:102
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:103
 | |
| msgid "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is right aligned"
 | |
| msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es links-, bei 1.0 rechtsbündig ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:112
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:113
 | |
| msgid "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is bottom aligned"
 | |
| msgstr "Die vertikale Position des Kindes in der verfügbaren Fläche. Bei 0.0 wird es am oberen, bei 1.0 am unteren Rand ausgerichtet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:121
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Horizontaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:122
 | |
| msgid "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren horizontalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:130
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Vertikaler Maßstab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:131
 | |
| msgid "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr "Welcher Anteil der verfügbaren vertikalen Fläche soll für das Kind verwendet werden, falls sie größer als die für das Kind angeforderte ist? 0.0 heißt: keine, 1.0 heißt: die gesamte Fläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:98
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Pfeilrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:99
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Pfeil zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:106
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Pfeilschatten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:107
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Schattens um den Pfeil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:108
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:109
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:115
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:116
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:122
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:123
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, falls obey_child FALSCH ist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:129
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Kind gehorchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:130
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Erzwingen, dass das Seitenverhältnis des Rahmens dem des Kindes entspricht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Breite von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Minimale Höhe des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Die minimale Höhe von Knöpfen im Kasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Interne Breitenpolsterung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach beiden Seiten vergrößert wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Interne Höhenpolsterung des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Ausmaß, um das das Kind nach oben und unten vergrößert wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:155
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Anordnungsstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:156
 | |
| msgid "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, edge, start and end"
 | |
| msgstr "Die Anordnung der Knöpfe im Kasten. Mögliche Werte sind default, spread, edge, start und end"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:164
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Untergeordnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:165
 | |
| msgid "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e.g., help buttons"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, erscheint das Kind in einer Untergruppe von Kindern, geeignet bspw. für Hilfeknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:128
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:129
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Kindern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:138
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:444
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:139
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Sollen die Kinder alle gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:146
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:132
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Ausdehnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:147
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Soll dem Kind zusätzlichen Platz zugewiesen werden, wenn das Eltern-Widget wächst?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:153
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Ausfüllen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:154
 | |
| msgid "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or used as padding"
 | |
| msgstr "Soll zusätzlicher Raum, der dem Kind übergeben wird, diesem zugewiesen oder als Polsterung verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:160
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:161
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Der zwischen dem Kind und dessen Nachbarn einzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:167
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:168
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:488
 | |
| msgid "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the start or end of the parent"
 | |
| msgstr "Der GtkPackType zeigt an, ob das Kind bezüglich des Anfangs oder des Endes des Eltern-Widgets gepackt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:174
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:466
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:218
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:175
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:467
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Der Index des Kinds im Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:189
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:125
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:290
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:190
 | |
| msgid "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label widget"
 | |
| msgstr "Text des Beschriftungs-Widgets im Knopf, falls der Knopf ein solches enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:197
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:311
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Unterstrich verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:198
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:312
 | |
| msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr "Falls eingeschaltet, bedeutet ein Unterstrich im Text, dass das nächste Zeichen als Tastaturkürzel verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:205
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Repertoire verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:206
 | |
| msgid "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr "Falls aktiv, wird die Beschriftung nicht angezeigt, sondern verwendet, um ein Standard-Icon aus dem Repertoire zu wählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:213
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Randrelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:214
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Der Reliefstil des Randes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:271
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Abstandsvorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:272
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:278
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Vorgabeabstand außen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:279
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the border"
 | |
| msgstr "Der zusätzliche Raum für CAN_DEFAULT-Knöpfe, der immer außerhalb des Randes zugegeben wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:284
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "X-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:285
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Wie weit soll das Kind in horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:292
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Kindes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:293
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Wie weit soll das Kind in vertikaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:116
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:117
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Bearbeitbarer Modus des CellRenderers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:126
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:127
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Die Zelle darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:135
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:136
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:146
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:147
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:157
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "X-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:158
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Die horizontale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:168
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "Y-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:169
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Die vertikale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:179
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:180
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Die feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:190
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:191
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Die feste Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Ist ausklappbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Die Zeile hat Kinder"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Ist ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Die Zeile ist ausklappbar und ausgeklappt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:220
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:228
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe der Zelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:229
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe der Zelle als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:237
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Zellhintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:238
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe der Zelle beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:132
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Objekt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:133
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:141
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper offen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:142
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den offenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:150
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf-Ausklapper geschlossen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:151
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Der Pixbuf für den geschlossenen Ausklapper"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:159
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:176
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "Die Reportoire-Kennung des darzustellenden Standard-Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:167
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168
 | |
| msgid "The size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "Die Größe des dargestellten Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:176
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detailtreue"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Die an die Themen-Engine übergebende Detailtreue der Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:175
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:524
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:218
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:176
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:183
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Markup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:184
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Der darzustellende Markup-Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:191
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:297
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Attribute"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:192
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den dargestellten Text angewendet werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:199
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:205
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Name der Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:200
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:206
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:207
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:213
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:208
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Hintergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:215
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:239
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Name der Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:216
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:240
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:223
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:247
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Vordergrundfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:224
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:232
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:456
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:273
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:566
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Änderbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:233
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:274
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:567
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Soll der Text durch den Benutzer änderbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:240
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:248
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:217
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:281
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:289
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:241
 | |
| msgid "Font description as a string"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:249
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:290
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Schriftbeschreibung als PangoFontDescription-Struktur"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:257
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:298
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:258
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:299
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Der Name der Schriftfamilie, z.B. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:265
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:266
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:306
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Schriftstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:274
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:275
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:315
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Schriftvariante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:283
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:324
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:335
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:344
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Schriftgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:364
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Punktgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:365
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Die Schriftgröße in Punkt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:354
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:423
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Hochstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:333
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr "Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:343
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:463
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:344
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:464
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Den Text durchstreichen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:471
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:472
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Stil der Unterstreichung für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:508
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Hintergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:363
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:509
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Vordergrund einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:367
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:521
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundfarbe beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:370
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:528
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Änderbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:529
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Änderbarkeit beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:532
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Schriftfamilie einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:533
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftfamilie beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:378
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Schriftstil einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:537
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Schriftstil beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:540
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Schriftvariante einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:383
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:541
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftvariante beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:544
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Schriftgewicht einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:387
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:545
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag das Schriftgewicht beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:548
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Schriftdehnung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:549
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftdehnung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:394
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:552
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Schriftgröße einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:395
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:553
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:556
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Schriftskalierung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:399
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:557
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Schriftgröße um einen Faktor skalieren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:402
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Hochstellung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:403
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hochstellung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Durchstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:407
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Durchstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Unterstreichung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Unterstreichung bewirken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:132
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Schaltzustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:133
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Der Schaltzustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:141
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Inkonsistenter Zustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Der inkonsistente Zustand des Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Aktivierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Kann der Umschaltknopf aktiviert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Radiozustand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Den Umschaltknopf als Radioknopf darstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:98
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:197
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Indikatorgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:99
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Die Größe des Ankreuz- oder Radioindikators"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:106
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:203
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Indikatorabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:107
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Die Polsterung um den Ankreuz- oder Radioindikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:117
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:118
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Soll der Menüeintrag angekreuzt sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:125
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:140
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inkonsistent"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:126
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Soll der Zustand »inkonsistent« angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:559
 | |
| msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:564
 | |
| msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future."
 | |
| msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:926
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "Farbe hier _speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1129
 | |
| msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder rechtsklicken Sie darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1743
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Hat Deckkraftregler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1744
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Soll der Farbwähler eine Regelung der Deckkraft zulassen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1750
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Hat Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1751
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Soll eine Palette verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1757
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1758
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1764
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Aktuelles Alpha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1765
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr "Die aktuelle Deckkraft (0 ist völlig transparent, 65535 völlig undurchsichtig)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1779
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Eigene Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1780
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1821
 | |
| msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck."
 | |
| 
 | |
| # gtk/gtkcolor
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1846
 | |
| msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color."
 | |
| msgstr "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem Bildschirm, um sie auszuwählen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1855
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Ton:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1856
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Die Position auf dem Farbrad."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1857
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Sättigung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1858
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Die »Tiefe« der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1859
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Wert:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1860
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Die Helligkeit der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1861
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Rot:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1862
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Der Rotanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1863
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Grün:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1864
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Der Grünanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1865
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Blau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1866
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Der Blauanteil der Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1869
 | |
| msgid "_Opacity:"
 | |
| msgstr "_Deckkraft:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1877
 | |
| msgid "Transparency of the currently-selected color."
 | |
| msgstr "Transparenz der momentan gewählten Farbe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1892
 | |
| msgid "Color _Name:"
 | |
| msgstr "Farb_name:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1904
 | |
| msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder einen Farbnamen wie »orange« eingeben."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1923
 | |
| msgid "_Palette"
 | |
| msgstr "_Palette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:143
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Pfeiltasten aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:144
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Sollen die Pfeiltasten durch die Eintragsliste führen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:150
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Pfeile immer aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:151
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Überflüssige Eigenschaft, ignoriert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:157
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:158
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Soll die Erkennung von Listeneinträgen unter Berücksichtigung der Groß-/Kleinschreibung erfolgen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:165
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Darf leer sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:166
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Darf ein leerer Wert in dieses Feld eingetragen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:173
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Wert in Liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:174
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Müssen eingetragene Werte bereits in der Liste vorhanden sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:202
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Größenänderungsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:203
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Die Art und Weise, auf die mit Größenänderungsereignissen umgegangen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:210
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Randbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:211
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Die Breite des leeren Randes um die Kinder des Containers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:219
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Kind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:220
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Kann verwendet werden, um ein neues Kind zum Container hinzuzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:121
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Kurventyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:122
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Ist diese Kurve e-linear, spline-interpoliert oder unregelmäßig?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:130
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Minimales X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:131
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Der minimale für X zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:140
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Maximales X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Der maximale für X zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Minimales Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Der minimale für Y zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Maximales Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Der maximale für Y zugelassene Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:127
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Hat Trennbalken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:128
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Der Dialog hat einen Trennbalken über seinen Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:153
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Rand um Inhaltsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:154
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um den Hauptbereich des Dialoges"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:161
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Knopfabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:162
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Abstand zwischen Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:170
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Rand um Aktionsfläche"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:171
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um den Knopfbereich unten im Dialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:436
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:368
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Cursorposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:437
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:369
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Die momentane Position des Einfügecursors in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:446
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:378
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Gebundene Markierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:447
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:379
 | |
| msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Der Abstand des gegenüberliegenden Endes der Markierung vom Cursor in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:457
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Sollen die Feldinhalte bearbeitet werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:464
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Maximale Länge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:465
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr "Die Maximale Anzahl der Zeichen für diesen Eintrag. Null, wenn unbegrenzt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:473
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Sichtbarkeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:474
 | |
| msgid "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password mode)"
 | |
| msgstr "Falls FALSCH, das »unsichtbare Zeichen« statt des eigentlichen Texts anzeigen (Passwort-Modus)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:481
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Hat Rahmen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:482
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSCH entfernt die äußere Fase des Eintrags"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:489
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Unsichtbares Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:490
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Das Zeichen, mit dem Feldinhalte verdeckt werden (im »Passwort-Modus«)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:497
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Vorgabe aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:498
 | |
| msgid "Whether to activate the default widget (such as the default button in a dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr "Soll das Vorgabe-Widget (z.B. der Vorgabeknopf in einem Dialogfenster) aktiviert werden, wenn die Eingabetaste gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:504
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Breite in Zeichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:505
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeichen, für die in diesem Feld Platz gelassen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:514
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Rollversatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:515
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Pixel, um die der Eintrag nach links aus dem Schirm gerollt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:525
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Der Inhalt des Feldes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:756
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Beim Fokussieren markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:757
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Soll der Inhalt eines Eintrages markiert werden, wenn er fokussiert wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3950
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3222
 | |
| msgid "Select All"
 | |
| msgstr "Alles markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3960
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:3232
 | |
| msgid "Input Methods"
 | |
| msgstr "Eingabemethoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:3970
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6483
 | |
| msgid "_Insert Unicode control character"
 | |
| msgstr "Unicode-Steuerzeichen e_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:516
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:167
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:517
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Der momentan gewählte Dateiname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:523
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Dateiaktionen zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:524
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Sollen Knöpfe zum Erstellen und Verwalten von Dateien angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:531
 | |
| msgid "Select multiple"
 | |
| msgstr "Mehrere markieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:532
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Sollen mehrere Dateien markiert werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:687
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:691
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Ordner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:723
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:727
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Dateien"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:810
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2208
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Ordner nicht lesbar: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n"
 | |
| "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1072
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner a_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1083
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Datei _löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1094
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Datei _umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1390
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1393
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1634
 | |
| msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1401
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | |
| msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1435
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Ordner anlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1450
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "Name des _Ordners:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1476
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "A_nlegen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1522
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1525
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1527
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1648
 | |
| msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | |
| msgstr "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1536
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\" ?"
 | |
| msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1584
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Datei löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1630
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1644
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1632
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s\n"
 | |
| "%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1656
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1703
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Datei umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1718
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Datei »%s« umbenennen in:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1749
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "_Umbenennen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:2188
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Markierung:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3075
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| msgstr "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3078
 | |
| msgid "Invalid Utf-8"
 | |
| msgstr "Ungültige UTF-8-Zeichenkodierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3945
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Name zu lang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:3947
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:120
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:611
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "X-Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:121
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:612
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:130
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:621
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Y-Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:131
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:622
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Position des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:68
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The X string that represents this font"
 | |
| msgstr "Die X-Zeichenkette, die diese Schrift bezeichnet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:218
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Die momentan gewählte GdkFont"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:224
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Vorschautext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:225
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Der Text, der zur Demonstration der gewählten Schrift angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:332
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:338
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:344
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Größe:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:469
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Vorschau:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1285
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Schriftwahl"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:126
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Der Text der Rahmenbeschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:133
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:134
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:143
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:144
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:153
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:187
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Veraltete Eigenschaft, verwenden Sie stattdessen shadow_type."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:160
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Rahmenschatten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:161
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Das Aussehen des Rahmenrandes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:169
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Beschriftungs-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:170
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Ein Widget, das anstatt der üblichen Rahmenbeschriftung angezeigt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:399
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:409
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "_Gamma-Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:194
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:156
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:161
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:282
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:150
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:195
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aussehen des Schattens, der den Container umgibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:203
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Griffposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:204
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Position des Griffs bezüglich des Kind-Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:212
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:213
 | |
| msgid "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the handlebox"
 | |
| msgstr "Die Seite der Griffbox, die in den Rastpunkt eingefädelt wird, um die Griffbox einzurasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:221
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Einrastende Seite einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:222
 | |
| msgid "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from handle_position"
 | |
| msgstr "Soll der Wert der Eigenschaft »snap_edge« oder ein von »handle_position« abgeleiteter Wert verwendet werden?"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1692
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Fehler beim Laden des Icons: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:135
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:136
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Ein anzuzeigender GdkPixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:143
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:144
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Eine anzuzeigende GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:151
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Bild"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:152
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Ein anzuzeigendes GdkImage"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:159
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:160
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Das Maskenbitmap für GdkImage bzw. GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:168
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden und anzuzeigenden Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:177
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "Repertoire-Kennung eines anzuzeigendes Standard-Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:184
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Iconsatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:185
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Anzuzeigender Iconsatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:192
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Icongröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:193
 | |
| msgid "Size to use for stock icon or icon set"
 | |
| msgstr "Die für ein Icon aus dem Repertoire oder einen Iconsatz zu verwendende Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:201
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animation"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:202
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Die Anzuzeigende GdkPixbufAnimation"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:209
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Speicherform"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:210
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Die für die Bilddaten verwendete Darstellung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Bild-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Das Kind-Widget, das neben dem Menütext erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:230
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Eingabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:239
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Keine Eingabegeräte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Gerät:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:268
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Deaktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:275
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:114
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:552
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Bildschirm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:282
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:289
 | |
| msgid "_Mode: "
 | |
| msgstr "_Modus:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:320
 | |
| msgid "_Axes"
 | |
| msgstr "_Achsen"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:337
 | |
| msgid "_Keys"
 | |
| msgstr "_Tasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:557
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:558
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:559
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Druck"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:560
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "X-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:561
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Y-Neigung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:562
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr "Rad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:602
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "keine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:638
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:674
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(ausgeschaltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:667
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(unbekannt)"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - löschen?
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:754
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "gelöscht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:115
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Der Bildschirm, auf dem dieses Fenster angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:291
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Der Text der Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:298
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Eine Liste der Stilattribute, die auf den Beschriftungstext angewendet werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:304
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Markup verwenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:305
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Der Text der Beschriftung enthält XML-Markup. Siehe pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:319
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:374
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:320
 | |
| msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung der Zeilen im Beschriftungstext untereinander. Dies betrifft NICHT die Ausrichtung der Beschriftung innerhalb des ihr zugewiesenen Raumes; siehe hierzu auch GtkMisc::xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:328
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Muster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:329
 | |
| msgid "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text to underline"
 | |
| msgstr "Ein »_«-Zeichen in einer Zeichenkette führt dazu, dass das nachfolgende Zeichen im Text unterstrichen wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:336
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:337
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, Zeilen umbrechen, wenn der Text zu lang wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:343
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Markierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:344
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Soll der Beschriftungstext mit der Maus markierbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:350
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:351
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Das Tastaturkürzel für diese Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:359
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Kürzel-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:360
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Das Widget, das aktiviert werden soll, wenn das Tastaturkürzel der Beschriftung gedrückt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:631
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:134
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:632
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die horizontale Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:639
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:142
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:640
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment für die vertikale Position"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:647
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:648
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Die Breite des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:656
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:657
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Die Höhe des Layouts"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:805
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:243
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Abreißtitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:244
 | |
| msgid "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Ein Titel, der evtl. vom Fenstermanager angezeigt wird, wenn dieses Menü abgerissen wurde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:319
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Kürzel können geändert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:320
 | |
| msgid "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr "Sollen Menükürzel geändert werden können, indem man eine Taste drückt, wenn der Menüeintrag markiert ist?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:325
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:326
 | |
| msgid "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr "Die Zeit, die sich der Mauszeiger über einem Menüeintrag befinden muss, bevor das Untermenü erscheint"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:333
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Verzögerung bis zum Verbergen eines Untermenüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:334
 | |
| msgid "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the submenu"
 | |
| msgstr "Die Zeit, bis ein Untermenü verborgen wird, wenn sich der Mauszeiger in dessen Richtung bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:157
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:164
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:256
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Interne Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:165
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Der Rand zwischen dem Schatten der Menüleiste und den Menüeinträgen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:172
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Herabklapp-Menüs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:173
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Die Verzögerung bis zum Erscheinen der Untermenüs in einer Menüleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:106
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Bild-/Beschriftungsrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:107
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um die Beschriftung und das Bild im Hinweisdialog."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Nachrichtentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:116
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Der Typ der Nachricht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:123
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Nachrichtenknöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:124
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Die im Nachrichtendialogfenster angezeigten Knöpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:98
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:99
 | |
| msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung, von 0 (links) bis 1 (rechts)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:108
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:109
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Die vertikale Ausrichtung, von 0 (oben) bis 1 (unten)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:118
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:119
 | |
| msgid "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der links und rechts am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:128
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:129
 | |
| msgid "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Der oben und unten am Widget hinzuzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:372
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:373
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Der Index der aktuellen Seite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:381
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Reiterposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:382
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Die Seite des Notizbuchs, auf der die Reiter sitzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:389
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:390
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:398
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Horizontaler Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:399
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des horizontalen Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:407
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Vertikaler Reiterrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:408
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Die Breite des vertikalen Randes um Reiterbeschriftungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:416
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:417
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Sollen die Reiter gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:423
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Rand zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:424
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Soll der Rand gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:430
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Rollbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:431
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, werden Rollpfeile hinzugefügt, falls nicht alle Reiter Platz finden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:437
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Popup aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:438
 | |
| msgid "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that you can use to go to a page"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, öffnet ein Rechtsklick auf das Notizbuch ein Menü, mit dem man die Seiten ansteuern kann"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:445
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Sollen alle Reiter gleich groß sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:452
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Reiter-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:453
 | |
| msgid "The string displayed on the childs tab label"
 | |
| msgstr "Die auf dem Reiter des Kind angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:459
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Menü-Beschriftung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:460
 | |
| msgid "The string displayed in the childs menu entry"
 | |
| msgstr "Die im Menü des Kinds angezeigte Zeichenkette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:473
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Reiter ausklappen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:474
 | |
| msgid "Whether to expand the childs tab or not"
 | |
| msgstr "Soll der Reiter des Kinds ausgeklappt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:480
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Reiter füllen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:481
 | |
| msgid "Wheather the childs tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Soll der Reiter des Kinds den zugewiesenen Bereich ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:487
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Reiter-Packtyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2438
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4766
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Seite %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:190
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menü"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:191
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Das Optionsmenü"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:198
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Die Größe des Herabklapp-Indikators"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:204
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Polsterung um Indikator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:219
 | |
| msgid "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr "Die Position des Feldtrennbalkens in Pixel (0 heißt ganz links/oben)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:227
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Position einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:228
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "WAHR, falls die Eigenschaft Position verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:234
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Griffgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:235
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Die Breite des Griffs"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:133
 | |
| msgid "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Soll das Vorschau-Widget den gesamten ihm zugewiesenen Platz einnehmen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:127
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivitätsmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:128
 | |
| msgid "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals something is happening, but not how much of the activity is finished. This is used when you're doing something that you don't know how long it will take"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, ist GtkProgress im Aktivitätsmodus, was bedeutet, dass eine Aktivität zwar dargestellt wird, nicht aber ihr Fortschritt. Dies wird verwendet, wenn die Anwendung etwas durchführt, von dem Sie nicht wissen, wie lang es dauert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:135
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Text zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:136
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text"
 | |
| msgstr "Soll der Arbeitsfortschritt als Text angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:143
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "X-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:144
 | |
| msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text in the progress widget"
 | |
| msgstr "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die horizontale Ausrichtung des Texts im Fortschritts-Widget angibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:152
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Y-Ausrichtung des Texts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:153
 | |
| msgid "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text in the progress widget"
 | |
| msgstr "Eine Zahl zwischen 0.0 und 1.0, die die vertikale Ausrichtung des Texts im Fortschritts-Widget angibt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:142
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:284
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:240
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Die mit dem Fortschrittsbalken verbundene Stellgröße (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:150
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:229
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:151
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung und Wachstumsrichtung des Fortschrittsbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:159
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Balkenstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Gibt das Aussehen des Balkens im Prozentmodus an (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Aktivitäts-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Die Schrittweite jedes Durchlaufs im Aktivitätsmodus (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:178
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Aktivitätsblöcke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:179
 | |
| msgid "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Blöcke, die im Aktivitätsmodus in die Fläche des Fortschrittsbalkens passen (veraltet)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:188
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Getrennte Blöcke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:189
 | |
| msgid "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete style)"
 | |
| msgstr "Die Anzahl getrennter Blöcke in einem Fortschrittsbalken (wenn im Blockmodus dargestellt)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:198
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Anteil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:199
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Der fertiggestellte Anteil an der gesamten Arbeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:208
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Puls-Schrittweite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:209
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr "Der Anteil an der gesamten Breite, um die sich der hüpfende Balken bei jedem Aktivitätspuls bewegt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:219
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Im Fortschrittsbalken anzuzeigender Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:109
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Gruppe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:110
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs."
 | |
| msgstr "Der Radio-Knopf, zu dessen Gruppe dieses Widget gehört"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:275
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:276
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Die Art und Weise, auf die der Bereich auf dem Bildschirm aktualisiert werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:285
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment, das den aktuellen Wert dieses Bereichsobjekts enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:292
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Umgekehrt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:293
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Die Richtung der Schieberbewegung umkehren, um den Bereichswert zu vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:299
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Schieberbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:300
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Die Breite des Rollbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:307
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Trogrand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:308
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Schiebern bzw. den Schrittschaltern und der äußeren Trogfase"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:315
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Größe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:316
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Die Länge der Schrittschalter an den Enden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:323
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Schrittschalter-Abstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:324
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen den Schrittschaltern und dem Schieber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:331
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Horizontaler Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:332
 | |
| msgid "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der horizontaler Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:339
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Y-Versatz des Pfeiles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:340
 | |
| msgid "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Wie weit soll der Pfeil in der Y-Richtung versetzt werden, wenn der Knopf gedrückt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2376
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3018
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3021
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3456
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | |
| msgstr "Pixmap-Pfadelement »%s« muss absolut sein; %s, Zeile %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:118
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Untergrenze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:119
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Die Untergrenze des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Obergrenze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Die Obergrenze des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Die Position der Marke auf dem Lineal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Max. Länge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Die maximale Länge des Lineals"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:156
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:258
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Ziffern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:157
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Nachkommastellen, die für den Wert dargestellt werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:166
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Wert anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:167
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Soll der aktuelle Wert als Zeichenkette neben dem Schieber angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:174
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Wertposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:175
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Die Position, an der der aktuelle Wert angezeigt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:182
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Schieberlänge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:183
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Die Länge des Schiebers der Skala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:191
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Wertabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:192
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen der Wertangabe und dem Schieber-/Trogbereich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:80
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Die minimale Länge des Rollbalken-Schiebers"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Feste Schiebergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:90
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr "Die Schiebergröße nicht ändern, sondern lediglich auf der minimalen Länge festsperren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:97
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:98
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Rückwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:105
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:106
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Den normalen Vorwärtspfeil anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:113
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter rückwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:114
 | |
| msgid "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Einen zweiten Rückwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:121
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Zweiter Schrittschalter vorwärts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:122
 | |
| msgid "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Einen zweiten Vorwärtspfeil am gegenüberliegenden Ende des Rollbalkens anzeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235
 | |
| #: gtk/gtktext.c:601
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:525
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Horizontale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:242
 | |
| #: gtk/gtktext.c:609
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:533
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Vertikale Stellgröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Horizontale Rollbalkenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll der horizontale Rollbalken angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:257
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Vertikale Rollbalkenrichtlinie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:258
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Wann soll der vertikale Rollbalken angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:266
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Fensterplatzierung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars"
 | |
| msgstr "Wo soll der Inhalt im Verhältnis zu den Rollbalken liegen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Schattentyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um den Inhalt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:282
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Abstand der Rollbalken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:283
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Pixel zwischen den Rollbalken und dem gerollten Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:167
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Doppelklick-Zeit"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:168
 | |
| msgid "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr "Die maximale Zeit, die zwischen zwei Klicks vergehen darf, damit sie als Doppelklick erkannt werden (in Millisekunden)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:175
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Blinkender Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:176
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Soll der Cursor blinken?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:183
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Cursor-Blinkdauer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:184
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds"
 | |
| msgstr "Die Länge des Cursor-Blinkzyklus in Millisekunden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:191
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor aufteilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:192
 | |
| msgid "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-left text"
 | |
| msgstr "Sollen für gemischt linksläufigen und rechtsläufigen Text zwei Cursor angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:199
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Themenname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:200
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden Themen-RC-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:207
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Name der Tastenbelegung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:208
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Name der zu ladenden Tastenbelegungs-RC-Datei"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Menüleisten-Kürzel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:217
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tastaturkürzel, das die Menüleiste aktiviert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:225
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Ziehschwellwert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:226
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Pixel, die sich der Zeiger bewegen kann, bevor das Ziehen einsetzt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:234
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Schriftname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:235
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Der Name der zu verwendenden Vorgabeschrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:243
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Größe der Icons"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:244
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Die Liste der Icon-Größen (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20 usw.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:241
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:242
 | |
| msgid "The directions in which the size group effects the requested sizes of its component widgets"
 | |
| msgstr "Die Richtungen, in denen die Größengruppe die angeforderten Größen ihrer Teil-Widgets beeinflusst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:241
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Die Stellgröße, die den Wert des Zahlenfeldes enthält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:248
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Steigrate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:249
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Die Beschleunigungsrate beim Gedrückthalten eines Knopfes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:259
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der anzuzeigenden Nachkommastellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:268
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Auf Teilstriche einrasten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's nearest step increment"
 | |
| msgstr "Sollen abseits liegende Werte automatisch auf das nächste Schrittweitenvielfache des Spinbuttons gerundet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:276
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numerisch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:277
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Sollen nicht-numerische Zeichen ignoriert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:284
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Zyklisch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:285
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Soll der Spinbutton beim Erreichen seiner Grenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:292
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Aktualisierungsmethode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:293
 | |
| msgid "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr "Soll der Spinbutton immer aktualisieren, oder nur wenn der Wert zulässig ist?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:301
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Wert"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:302
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Liest den aktuellen Wert aus oder stellt einen neuen ein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:162
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Stil der Fase um den Text der Statusleiste"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:267
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Informationen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:268
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Warnung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:269
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fehler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:270
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Frage"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:275
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Hinzufügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:276
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "An_wenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:277
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Fett"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:278
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Abbrechen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:279
 | |
| msgid "_CD-Rom"
 | |
| msgstr "_CD-ROM"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:280
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:281
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "S_chließen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:282
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Umwandeln"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:283
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Kopieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:284
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "_Ausschneiden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:285
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Löschen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:286
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Ausführen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:287
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "_Suchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Suchen und _Ersetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Diskette"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "_Unten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Anfang"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:292
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Ende"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:293
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Oben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:294
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "_Zurück"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:295
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "Hin_unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Vor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:297
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "Hin_auf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Hilfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Heim"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "_Kursiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Springe zu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Zentrieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Blocksatz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Links"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Neu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Nein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "Ö_ffnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "E_infügen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Einstellungen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Drucken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Druck_vorschau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Eigenschaften"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Beenden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Wiederholen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:318
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Aktualisieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Entfernen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:320
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Zurücksetzen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Speichern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Speichern _unter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Schrift"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "Auf_steigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Absteigend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "_Rechtschreibprüfung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Stopp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Durchstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Löschen rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Unterstreichen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Rückgängig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Ja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgid "Zoom _100%"
 | |
| msgstr "Zoom _100%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgid "Zoom to _Fit"
 | |
| msgstr "_Passend zoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Heranzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "_Wegzoomen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:158
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:159
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Zeilen in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:167
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:168
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Die Anzahl der Spalten in der Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:176
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Zeilenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:177
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:185
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Spaltenabstand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:186
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen zwei aufeinanderfolgenden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Homogenous"
 | |
| msgstr "Gleichmäßig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, sind die Tabellenzellen alle gleich breit/hoch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Links anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:203
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Die Spaltennummer, an die die linke Seite des Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Rechts anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:210
 | |
| msgid "the column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Die Spaltennummer, an die die rechte Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Oben anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:217
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Die Spaltennummer, an die die obere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Unten anhängen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:224
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Die Spaltennummer, an die die untere Seite eines Kinds angehängt werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:230
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Horizontale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:231
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das horizontale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:237
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Vertikale Optionen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:238
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Diese Optionen geben das vertikale Verhalten des Kindes an"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:244
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Horizontale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:245
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Der zwischen dem Kind und dessen oberen bzw. unteren Nachbarn einzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:251
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Vertikale Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:252
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Der zwischen dem Kind und dessen linken bzw. rechten Nachbarn einzufügende Raum in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:602
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Text-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:610
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Text-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:617
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Zeilenumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:618
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Sollen Zeilen an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:625
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Wortumbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:626
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Sollen Wörter an den Widget-Kanten umbrochen werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Text-Tag-Tabelle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:195
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Tagname"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:196
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Dieser Name wird verwendet, um auf das Text-Tag Bezug zu nehmen. NULL bedeutet anonyme Tags"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:214
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Hintergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:221
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Hintergrund über volle Höhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:222
 | |
| msgid "Whether the background color fills the entire line height or only the height of the tagged characters"
 | |
| msgstr "Soll die Hintergrundfarbe die gesamte Zeilenhöhe oder nur die Höhe der markierten Zeichen ausfüllen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:230
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Hintergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:231
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Texthintergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:248
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Die Vordergrundfarbe als (möglicherweise nicht zugewiesene) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:256
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Vordergrund-Schraffurmaske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:257
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Die als Maske beim Zeichnen des Textvordergrundes zu verwendende Bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:264
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Textrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:265
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Die Textrichtung, d.h. von rechts nach links oder von links nach rechts"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:282
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Die Schriftbezeichnung als Zeichenkette, z.B. »Sans Italic 12«"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:307
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Der Schriftstil als PangoStyle, z.B. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:316
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Die Schriftvariation als PangoVariant, z.B. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:325
 | |
| msgid "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr "Das Schriftgewicht als Ganzzahl, siehe vordefinierte Werte in PangoWeight; z.B. PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:336
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Die Schriftdehnung als PangoStrech, z.B. PANGO_STRECH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:345
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Schriftgröße in Pango-Einheiten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:355
 | |
| msgid "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr "Die Schriftgröße als Skalierungsfaktor relativ zur vorgegebenen Schriftgröße. Dies wird bei Themenänderungen o.ä. dynamisch angepasst und ist daher empfehlenswert. Pango stellt einige vordefinierte Skalierungen zur Verfügung, so z.B. PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:375
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:584
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Den Text linksbündig, rechtsbündig oder zentriert ausrichten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:383
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Sprache"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:384
 | |
| msgid "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint when rendering the text. If you don't understand this parameter, you probably don't need it"
 | |
| msgstr "Die ISO-Kennung der Sprache, in der dieser Text angezeigt wird. Pango kann dies bei der Textdarstellung als Wink verwenden. Falls Sie diesen Parameter nicht verstehen, benötigen Sie ihn wahrscheinlich nicht."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:391
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:392
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:593
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des linken Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:401
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:402
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:603
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Die Breite des rechten Randes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:412
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:612
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:413
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:613
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Die Einrückungstiefe des Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:424
 | |
| msgid "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) in pixels"
 | |
| msgstr "Das Hochstellen des Texts über der Grundlinie (Tiefstellen, wenn der Wert negativ ist) in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:433
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:434
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:537
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum über Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:443
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:444
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:547
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Der Leerraum unter Absätzen in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:453
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| # CHECK!!!
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:454
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:557
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Der Leerraum zwischen umgebrochenen Zeilen innerhalb eines Absatzes in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:480
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:481
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Zeilen nie, an Wort-, oder an Zeichengrenzen umbrechen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:490
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:622
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Reiter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:491
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:623
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Eigene Reiter für diesen Text"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:498
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Unsichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:499
 | |
| msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| msgstr "Soll der Text unsichtbar sein? Nicht implementiert in GTK 2.0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:512
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Volle Hintergrundhöhe einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:513
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Höhe des Hintergrunds beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:516
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Hintergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:517
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Hintergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:524
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Vordergrundschraffur einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:525
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Vordergrundschraffur beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:560
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Ausrichtung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:561
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Absatzausrichtung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Sprache einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Sprache beeinflussen, in der der Text dargestellt wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Linken Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den linken Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Einrückung einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Einrückung beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Leerraum über Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Anzahl der Pixel zwischen umbrochenen Zeilen beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Rechten Rand einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den rechten Rand beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag den Umbruchmodus beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Reiter einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag Reiter beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Unsichtbarkeit einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Soll dieses Tag die Sichtbarkeit des Texts beeinflussen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:46
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:47
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:48
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:49
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:50
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:51
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:52
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:53
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:54
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:55
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:536
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixel über Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:546
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixel unter Zeilen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:556
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixel im Umbruch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Umbruchmodus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Linker Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:602
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Rechter Rand"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Soll der Einfügecursor gezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:6474
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "Eingabe_methoden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:69
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Themen-Engine konnte nicht in module_path »%s« gefunden werden,"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:184
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Kein Tipp ---"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:133
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Soll der Umschaltknopf eingedrückt sein oder nicht?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:141
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Ist der Umschaltknopf in einem »Zwischen«-Zustand?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:148
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Indikator zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:149
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Soll der Umschaltteil des Knopfes dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:230
 | |
| msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| msgstr "Die Ausrichtung der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:238
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:239
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Wie soll die Werkzeugleiste gezeichnet werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:247
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Trennergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:248
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Die Größe der Trenner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:257
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen dem Schatten der Werkzeugleiste und den Knöpfen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:265
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Trennerstil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:266
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Sollen Trenner vertikale Balken oder einfach nur leer sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:274
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Knopfrelief"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:275
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Die Art der Fase um die Knöpfe der Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:283
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Der Stil der Fase um die Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:289
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:290
 | |
| msgid "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr "Sollen normale Werkzeugleisten nur Text, Text und Icons, nur Icons, etc. haben?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:296
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Icongröße in Werkzeugleiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:297
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Die Größe der Icons in normalen Werkzeugleisten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:306
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort-Modell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:307
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Das von TreeModelSort zum Sortieren verwendete Modell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:517
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Baumansichtsmodell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:518
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Das Modell für die Baumansicht"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:526
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Stellgröße für das Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:534
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Die vertikale Stellgröße für das Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:541
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:433
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Sichtbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:542
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Die Spaltenkopf-Knöpfe zeigen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:549
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbare Köpfe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:550
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Die Spaltenköpfe sollen auf Klick-Ereignisse reagieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:557
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Ausklapper-Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:558
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Die Spalte für die Ausklapper einstellen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:565
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Umstellbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:566
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Die Ansicht kann umsortiert werden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:573
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Streifenwink"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:574
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr "Einen Wink an die Themen-Engine übergeben, dass Zeilen in wechselnden Farben gezeichnet werden sollen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:581
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Suche aktivieren"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:582
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Die Ansicht soll es dem Benutzer erlauben, Spalten interaktiv zu durchsuchen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:589
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Suchspalte"
 | |
| 
 | |
| # CHECK - Code?
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:590
 | |
| msgid "Model column to search through when searching through code"
 | |
| msgstr "Die Modellspalte, die durchsucht werden soll, wenn der Code durchsucht wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:603
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Ausklappergröße"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:604
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Größe des Ausklapppfeils"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:612
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des vertikalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:613
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Der vertikale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:621
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Breite des horizontalen Trennbalkens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:622
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Der horizontale Abstand zwischen den Zellen. Muss eine gerade Zahl sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:630
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Lesehilfen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:631
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Die Darstellung von farblich abwechselnden Zeilen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:637
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:638
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Die Ausklapper einrücken"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:644
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der geraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:645
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Die für ungerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:651
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Farbe der ungeraden Spalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:652
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Die für gerade Zeilen zu verwendende Farbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:186
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Soll die Spalte angezeigt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:491
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Größe veränderlich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:194
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Ist die Größe der Spalte vom Benutzer veränderbar?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Größenänderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Der Größenänderungs-Modus der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:219
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Feste Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Die momentane feste Breite der Spalte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:229
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Minimale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die minimal erforderliche Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:239
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Maximale Breite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Die maximal zulässige Spaltenbreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Titel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:250
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Der Titel, der im Spaltenkopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Klickbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Soll der Kopf angeklickt werden können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:267
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Das Widget, das statt des Spaltentitels im Spaltenkopf-Knopf erscheinen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Ausrichtung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:275
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Die horizontale Ausrichtung des Spaltenkopftextes oder -widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:285
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Kann die Spalte um die Köpfe umsortiert werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Sortierungsanzeiger"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:293
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Soll ein Sortierungsanzeiger dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Sortierreihenfolge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:301
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Die Richtung, in die der Sortierungsanzeiger zeigen soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:135
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for this viewport"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment, das die horizontalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:143
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for this viewport"
 | |
| msgstr "Das GtkAdjustment, das die vertikalen Positionswerte dieses Sichtfelds bestimmt"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:151
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Legt fest, wie der schattierte Rahmen um das Sichtfeld dargestellt wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:400
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Widget-Name"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:401
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Der Name des Widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:407
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Eltern-Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:408
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Das Eltern-Widget dieses Widgets. Muss ein Container-Widget sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:415
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Breitenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:416
 | |
| msgid "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "Direkte Angabe für die Breitenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:424
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Höhenanforderung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:425
 | |
| msgid "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should be used"
 | |
| msgstr "Direkte Angabe für die Höhenanforderung des Widgets; -1, falls die natürliche Anforderung verwendet werden soll"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:434
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Soll das Widget sichtbar sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:440
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Empfindlich"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:441
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Soll das Widget auf Eingaben reagieren?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:447
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Direktes Zeichnen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:448
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Kann die Anwendung direkt auf das Widget zeichnen?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:454
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Fokussierbar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:455
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus akzeptieren können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:461
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Hat Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:462
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Soll das Widget den Eingabefokus haben?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:468
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Ist Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:469
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ist das Widget das fokussierte Widget innerhalb der obersten Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:475
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Kann Vorgabe sein"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:476
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein können?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:482
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Ist Vorgabe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:483
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Soll das Widget das Vorgabe-Widget sein?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:489
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Vorgabe erhalten"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:490
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, erhält das Widget die Vorgabe-Aktion, wenn es fokussiert ist"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:496
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Zusammengesetztes Kind"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:497
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Ist das Widget Teil eines zusammengesetzten Widgets?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:503
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:504
 | |
| msgid "The style of the widget, which contains information about how it will look (colors etc)"
 | |
| msgstr "Der Stil des Widgets, der Informationen zu seinem Aussehen enthält (Farben etc.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Ereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:511
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr "Die Ereignismaske, die entscheidet, welche GdkEvents dieses Widget erhält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Erweiterungsereignisse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr "Die Maske, die festlegt, welche Erweiterungsereignisse dieses Widget erhält"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1098
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Interner Fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1099
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Soll der Fokusanzeiger in Widgets dargestellt werden?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1105
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Länge der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1106
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Die Breite der Fokusanzeiger-Linie in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1112
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Strichelmuster der Fokuszeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1113
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Das zum Zeichnen des Fokusanzeigers verwendete Strichelmuster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1118
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Fokus-Polsterung"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1119
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Der Abstand zwischen dem Fokusanzeiger und dem »Kasten« um das Widget in Pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1124
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cursorfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1125
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Die Farbe, mit der der Einfügecursor gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1130
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Zweite Cursorfarbe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1131
 | |
| msgid "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr "Die Farbe des zweiten Einfügecursors, wenn rechts- und linksläufiger Text gemischt bearbeitet werden."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1136
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Seitenverhältnis der Cursorzeile"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:1137
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Das Seitenverhältnis, in dem der Einfügecursor gezeichnet wird"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:456
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Fenstertyp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:457
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Der Typ des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:466
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Fenstertitel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:467
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Der Titel des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:474
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Schrumpfen erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:476
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the time a bad idea"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, hat das Fenster keine Mindestgröße. Dies auf WAHR zu setzen, ist in 99% aller Fälle keine gute Idee"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:483
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Wachstum erlauben"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:484
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, können Benutzer das Fenster über seine Mindestgröße hinaus vergrößern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:492
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, können Benutzer die Fenstergröße verändern"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:499
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:500
 | |
| msgid "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is up)"
 | |
| msgstr "Falls WAHR, ist das Fenster modal (alle anderen Fenster sind nicht verwendbar, während dieses geöffnet ist)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:507
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Fensterposition"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:508
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Die Anfangsposition des Fensters"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:516
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Vorgabebreite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:517
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:526
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Vorgabehöhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:527
 | |
| msgid "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Die Vorgabebreite des Fensters. Sie wird beim ersten Anzeigen des Fensters verwendet."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:536
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Mit Eltern-Widget zerstören"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Soll dieses Fenster zerstört werden, wenn das Eltern-Widget zerstört wird?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:544
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Icon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Icon für dieses Fenster"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:560
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Ist Aktiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:561
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Ist das momentan aktive Fenster die oberste Ebene?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:568
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus in der obersten Ebene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:569
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Liegt der Eingabefokus innerhalb dieses GtkWindows?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:576
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Typ-Wink"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:577
 | |
| msgid "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is and how to treat it."
 | |
| msgstr "Wink, der der Desktop-Umgebung dabei hilft, den Typ und die erforderliche Behandlung dieses Fensters zu bestimmen."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:585
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Fensterliste übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:586
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht in der Fensterliste aufgeführt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:593
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Arbeitsflächen-Umschalter übergehen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:594
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "WAHR, falls das Fenster nicht im Arbeitsflächen-Umschalter aufgeführt werden soll."
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:453
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Kyrillisch (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:126
 | |
| msgid "Inukitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (transliteriert)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:144
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai-broken.c:177
 | |
| msgid "Thai (Broken)"
 | |
| msgstr "Thai (Defekt)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:452
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:243
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamesisch (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:27
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "X-Eingabemethode"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:260
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:261
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:269
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "EM-Statusstil"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:270
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Wie die Eingabemethoden-Statusleiste gezeichnet werden soll"
 | |
| 
 | 
