5680 lines
		
	
	
		
			142 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5680 lines
		
	
	
		
			142 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Dutch translation of gtk+.
 | ||
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl>, 2002.
 | ||
| # Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
 | ||
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chelo.nl>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
 | ||
| # --------------
 | ||
| # expander - samenvouwer/openvouwen
 | ||
| # image format - bestandsformaat
 | ||
| # image file - afbeelding
 | ||
| # image file format - afbeeldingstype
 | ||
| # image type - afbeeldingstype
 | ||
| # render - render/weergeven/tonen/opmaken
 | ||
| # spinbutton - spinknop/teller
 | ||
| # tag - markering/etiket/label/trefwoord
 | ||
| # tooltip - tooltip/werktip/tip
 | ||
| # separator - scheiding/scheidingslijn/scheidingsteken
 | ||
| # selected - geselecteerde/gekozen
 | ||
| # standard display - standaard display
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.0\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-08-18 18:27-0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-05-07 19:15+0200\n"
 | ||
| "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
 | ||
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| # tot aan | niet meevertalen
 | ||
| #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "systeem"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmaklasse zoals gebruikt door de window-manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "KLASSE"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Programmanaam zoals gebruikt door de window-manager"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "NAAM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Te gebruiken X-display"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "DISPLAY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Te gebruiken X-scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "SCHERM"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen Gdk debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:428 gtk/gtkmain.c:431
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "VLAGGEN"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten gdk debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| # Let me remind translators that it's best not to translate these key
 | ||
| # names if they're not translated on keyboards in front of you.  But, be
 | ||
| # sure to strip the "keyboard label|" part in translations, since that's
 | ||
| # how context marking works in glib. (Danilo)
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "Backspace"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Enter"
 | ||
| 
 | ||
| # mijn toetsenbord zegt: pause/n break
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "SysRq"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Esc"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is ws de windowstoets (configureerbaar?)
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "_Windowstoets"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Links"
 | ||
| 
 | ||
| # naar boven/onder op/neer
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Op"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| # naar boven/onder op/neer
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Neer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "NUM_Spatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "NUM_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "NUM_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "NUM_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "NUM_Links"
 | ||
| 
 | ||
| # naar boven/onder
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "NUM_Boven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "NUM_Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| # naar boven/onder
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "NUM_Onder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "NUM_Page Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "NUM_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "NUM_Page Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "NUM_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "NUM_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "NUM_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "NUM_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "NUM_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Afbeelding ‘%s’ bevat geen data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | ||
| "beschadigde afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Laden van animatie ‘%s’ mislukt: reden onbekend, waarschijnlijk een "
 | ||
| "beschadigde animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Laden van afbeeldingslader %s mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Afbeeldingslader %s geeft de verkeerde interface door; misschien is het de "
 | ||
| "lader van een andere GTK-versie?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype van bestand ‘%s’ werd niet herkend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Onbekend afbeeldingstype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Laden van afbeelding ‘%s’ mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Deze versie van gdk-pixbuf heeft geen ondersteuning voor het opslaan van het "
 | ||
| "bestandsformaat: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om de afbeelding op te slaan naar de callback"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Openen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Lezen van tijdelijk bestand is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’ voor schrijven is mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sluiten van ‘%s’ tijdens het schrijven is mislukt; er kan data verloren zijn "
 | ||
| "gegaan: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om afbeelding in een buffer op te slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "Fout bij het schrijven naar afbeeldingstroom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Interne fout: afbeeldingslader ‘%s’ heeft een bewerking niet voltooid, maar "
 | ||
| "gaf daar geen reden voor"
 | ||
| 
 | ||
| # incrementeel is geen nederlands woord.
 | ||
| # Hier wordt ws bedoeld:
 | ||
| # Het gedeeltelijk laden en dan al gedeeltelijk weergaven van een afbeelding
 | ||
| # geleidelijk laden/deelsgewijs laden
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Deelsgewijs laden van afbeeldingstype ‘%s’ wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingsheader beschadigd"
 | ||
| 
 | ||
| # afbeeldingstype
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Het bestandsformaat van de afbeelding is onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| # pixelgegevens/pixeldata
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Beeldpuntdata van de afbeelding is beschadigd"
 | ||
| 
 | ||
| # meervoud in nl van byte is byte
 | ||
| # reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt
 | ||
| # Niet mogelijk om afbeeldingsbuffer van %u byte te alloceren
 | ||
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | ||
| msgstr[1] "reserveren van %u byte geheugenruimte voor de afbeelding is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Onverwacht pictogrambrokje in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund animatietype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Ongeldige header in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om animatie te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Misvormd brokje in animatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Het ANI-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "BMP-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de bitmap-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "BMP-afbeelding heeft een niet-ondersteunde headergrootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Topdown BMP-afbeeldingen kunnen niet worden gecomprimeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # tegengekomen/ontdekt/gevonden
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Voortijdig bestandseinde ontdekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor opslaan van BMP-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Kon niet naar BMP-bestand schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Het BMP-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Lezen van GIF mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Er ontbrak data in het GIF-bestand (misschien was het afgebroken?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Interne fout in de GIF-lader (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| # overlopende stapel
 | ||
| # maar dit is toch een melding waar newbies niets mee kunnen.
 | ||
| # Ze zouden deze melding eigenlijk niet mogen zien.
 | ||
| # Om degene die wel weten wat ze ermee kunnen doen niet op een dwaalspoor
 | ||
| # te zetten: Niet vertaald
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Stack overflow"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "GIF-lader begrijpt deze afbeelding niet."
 | ||
| 
 | ||
| # onjuiste code
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Foutieve code ontdekt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Circulair tabelveld in GIF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om GIF-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| # composite a frame?
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om een frame samen te stellen in GIF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr "GIF-bestand is beschadigd (incorrecte LZW-compressie)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Bestand lijkt geen GIF-bestand te zijn"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Versie %s van het GIF-bestandsformaat wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "GIF-bestand heeft geen algemeen kleurenpalet, en een kader daarbinnen heeft "
 | ||
| "geen lokaal kleurenpalet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "GIF-bestand is afgebroken of onvolledig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Het GIF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Ongeldige header in pictogram"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om pictogram te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Pictogram heeft breedte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Pictogram heeft hoogte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Gecomprimeerde pictogrammen worden niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund pictogramtype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om ICO-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Afbeelding te groot om als ICO-bestand te worden opgeslagen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Cursor hotspot valt buiten de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde diepte voor ICO-bestand: %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Het ICO-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het lezen van ICNS-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "Kon ICNS-bestand niet decoderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "Het ICNS-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de stroom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "Kon afbeelding niet decoderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr "Getransformeerde JPEG2000 heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| # 'currently' is eigenlijk overbodige info.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingstype wordt nog niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het kleurenprofiel"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om JPEG 2000-bestand te openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor het bufferen van de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "Het JPEG 2000-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Fout bij het interpreteren van JPEG-afbeelding (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Onvoldoende geheugen om afbeelding te laten, probeer enkele programma's af "
 | ||
| "te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde JPEG kleurruimte (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van JPEG-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde JPEG heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kwaliteit moet een waarde tussen 0 en 100 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
 | ||
| "verwerkt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "JPEG-kwaliteit moet tussen 0 en 100 liggen; waarde '%d' is niet toegestaan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Het JPEG-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor de context-buffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft ongeldige breedte en/of hoogte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund bpp"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft een niet ondersteund aantal '%d-bit planes'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kon geen nieuwe pixbuf aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor lijn-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor 'paletted data'"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Niet alle lijnen van PCX-afbeelding verkregen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Geen palet gevonden aan het einde van PCX-data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Het PCX-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Bits per kanaal van PNG-afbeelding is ongeldig."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde PNG heeft nul breedte of hoogte."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr "Bits per kanaal van getransformeerde PNG is niet gelijk aan 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Getransformeerde PNG is geen RGB of RGBA."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Getransformeerde PNG heeft niet ondersteund aantal kanalen, moet gelijk zijn "
 | ||
| "aan 3 of 4."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatale fout in PNG-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNG-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Onvoldoende geheugen om een afbeelding van %ld bij %ld op te slaan; probeer "
 | ||
| "enkele toepassingen af te sluiten om geheugen vrij te maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Fatale fout bij het lezen van PNG-afbeelding: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten minimaal 1, en maximaal 79 tekens "
 | ||
| "bevatten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr "Sleutels voor PNG-tekstblokken moeten uit ASCII tekens bestaan"
 | ||
| 
 | ||
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn: waarde ‘%s’ kan niet "
 | ||
| "verwerkt worden."
 | ||
| 
 | ||
| # moet tussen 0 en 9 liggen
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "PNG-compressie moet een waarde tussen 0 en 9 zijn; waarde '%d' is niet "
 | ||
| "toegestaan."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Waarde voor PNG-tekstblok %s kan niet naar tekenset ISO-8859-1 worden "
 | ||
| "omgezet."
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-png.c:1045 gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Het PNG-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr "PNM-lader verwachte een integer te vinden, maar deed dat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een onjuist eerste byte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM staat niet in een herkenbaar PNM-subformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een breedte 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "PNM-bestand heeft een hoogte 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Maximale kleurwaarde in PNM-bestand is te groot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Raw PNM-afbeeldingstype is ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "PNM-lader ondersteunt dit PNM-subtype niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Raw PNM-formaten moeten precies één spatie hebben voor het begin van de data"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren voor laden van PNM-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-context struct te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Onverwacht einde van PNM-afbeeldingsgegevens"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om PNM-bestand te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "De PNM/PBM/PGM/PPM-bestandsformaatfamilie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "RAS-afbeelding bevat onzinnige data in de header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "RAS-afbeelding is van onbekend type"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteunde RAS-afbeeldingsvariatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de RAS-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Het Sun raster-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| # Reserveren van geheugenruimte voor IOBuffer struct niet gelukt
 | ||
| # kan geen geheugenruimte reserveren voor ....
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBuffer struct"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor IOBUFFER gegevens"
 | ||
| 
 | ||
| # kan niet opnieuw geheugenruimte reserveren
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geheugenruimte voor IOBuffer-gegevens niet opnieuw reserveren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor tijdelijke IOBuffer-gegevens "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor nieuwe pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor kleurenkaartstructuur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor kleurenkaart-items "
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Onverwachte bitdiepte voor ingangen van kleurenkaart"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor TGA-header"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "TGA-afbeelding heeft ongeldige afmetingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Bestandstype TGA wordt niet ondersteund"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugen reserveren voor TGA-context struct"
 | ||
| 
 | ||
| # te veel data in bestand
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Overbodige data in bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Het Targa-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kon afbeeldingsbreedte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr "Kon afbeeldingshoogte niet vinden (foutief TIFF-bestand)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Hoogte of breedte van TIFF-afbeelding is nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Afmetingen van TIFF-afbeelding te groot"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om TIFF-bestand te openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kon RGB-gegevens niet inlezen uit TIFF-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Bewerking: TIFFClose is mislukt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-afbeelding niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Kon TIFF-data niet schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Kon niet naar TIFF-bestand schrijven"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Het TIFF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft breedte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Afbeelding heeft hoogte nul"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen voor het laden van de afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Kon de rest niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Het WBMP-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Ongeldig XBM-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende geheugen om XBM-afbeelding te laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XBM-"
 | ||
| "afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Het XBM-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Geen XPM-header gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Ongeldig XPM-header"
 | ||
| 
 | ||
| # afbeelding ipv bestand gebruikt.
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-afbeelding heeft breedte <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "XPM-afbeelding heeft hoogte <= 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM heeft ongeldig aantal tekens per beeldpunt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "XPM-bestand heeft ongeldig aantal kleuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Kan geen geheugenruimte reserveren voor het laden van XPM-afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Kan XPM-kleurenkaart niet lezen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Niet mogelijk om naar tijdelijk bestand te schrijven bij het laden van XPM-"
 | ||
| "afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Het XPM-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "Het EMF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "Kon geen geheugenruimte reserveren: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr " Kon stroom niet aanmaken: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "Kon stroom niet doorzoeken: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "Kon niet van stroom lezen: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | ||
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| msgstr "Kon geen pixbuf aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "Kon bitmap niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "Kon metabestand niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsformaat/afbeeldingsformat/bestandsindeling
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "Niet ondersteund afbeeldingsformaat voor GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| # telegramstijl...
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "Kon niet opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "Het WMF-bestandsformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Geen GDI-verzoeken op wacht zetten"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Voor tablet-ondersteuning niet de Wintab-API gebruiken"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "Zelfde als --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Wintab-API niet gebruiken [standaard]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Grootte van het palet in 8-bit modus"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "KLEUREN"
 | ||
| 
 | ||
| # synchroniseren/synchroon maken
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Alle X-aanroepen synchroon maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Opstarten van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # %s openen/Openen van %s
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Openen van ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Openen van %d item"
 | ||
| msgstr[1] "Openen van %d items"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "De licentie van het programma"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Met dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Licentie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "Over %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Met dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Geschreven door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Gedocumenteerd door"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Vertaald door"
 | ||
| 
 | ||
| # grafisch werk van
 | ||
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Grafisch werk door"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:93
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:101
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:109
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| # Alt?/ Super?
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:678
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:692
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:707
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:725
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Spatie"
 | ||
| 
 | ||
| # schuine streep #. do not translate the part before the |
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkaccellabel.c:729
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "Ongeldige type functie: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # basiselement/rootelement
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Ongeldig rootelement: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # onbegrepen/genegeerd/overgeslagen/onverwerkt
 | ||
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Onverwerkte tag: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:758
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:796
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1796
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1827 gtk/gtkcalendar.c:2488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:1859 gtk/gtkcalendar.c:2350
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcalendar.c:2140
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| # ongebruikt/niet gebruikt/uitgezet/onbruikbaar/niet bruikbaar
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Niet gebruikt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Nieuwe sneltoets..."
 | ||
| 
 | ||
| # het gedeelte voor | is om het bericht meer uniek te maken en mag niet
 | ||
| # worden vertaald.
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| # 'Kies een kleur'   hier beter dan:  'Een kleur kiezen' ?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Kies een kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Ongeldige kleurgegevens ontvangen\n"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Selecteer een kleur in de buitenste ring. De helderheid van deze kleur kunt "
 | ||
| "u instellen met de driehoek binnenin."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op de pipet, klik dan op een kleur ergens op je scherm om die kleur te "
 | ||
| "selecteren."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "_Tint:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Positie op het kleurenwiel."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "_Verzadiging:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "‘Diepte’ van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "_Waarde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Helderheid van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Rood:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid rood licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Groen:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid groen licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "_Blauw:"
 | ||
| 
 | ||
| # 'licht' weglaten?
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Hoeveelheid blauw licht in de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| # eigenlijk: ondoorzichtig/troebel
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "_Doorzichtig:"
 | ||
| 
 | ||
| # doorzichtigheid/transparantie
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Transparantie van de kleur."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Kleur_naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "U kunt in dit veld een hexadecimale kleurwaarde in HTML-stijl geven, of "
 | ||
| "gewoon een kleur (in het Engels) invoeren zoals 'orange'."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "_Palet:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Kleurenwiel"
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald.
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De oude kleur. Zo kunt u vergelijken met de kleur die u nu selecteert. U "
 | ||
| "kunt deze kleur verslepen naar een kleurenpalet of de oude kleur behouden "
 | ||
| "door het over de nieuwe kleur heen te slepen."
 | ||
| 
 | ||
| # niet strikt vertaald
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De nieuwe kleur die u gekozen heeft. U kunt deze verslepen naar een "
 | ||
| "kleurenpaletom het te bewaren voor toekomstig gebruik."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Kleur hier op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Klik op deze kleur van het palet om het de huidige kleur te maken. Om de "
 | ||
| "kleur te wijzigen sleept u een kleurenstaal naar deze plek of klikt u met de "
 | ||
| "rechter muisknop en selecteert u ‘Kleur hier opslaan’."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Kleurselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5375 gtk/gtktextview.c:7686
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "Invoer_methoden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkentry.c:5389 gtk/gtktextview.c:7700
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "_Unicode controleteken invoegen "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Een bestand selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| # Werkblad
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Bureaublad"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Geen)"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is het label op de knop waarmee je naar andere mappen zoekt
 | ||
| # (andere mappen dan de favoriete)
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Andere..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over het bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Kon geen bladwijzer toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Kon bladwijzer niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "De map kon niet worden aangemaakt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De map kon niet worden aangemaakt omdat een bestand met dezelfde naam al "
 | ||
| "bestaat. Kies een andere naam voor de map of hernoem het bestand eerst."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| # worden afgebeeld/
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "De mapinhoud kon niet worden weergegeven"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s op %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| # Recentelijk gebruikt/onlangs gebruikt
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Onlangs gebruikt"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand  
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welke typen bestanden getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De map ‘%s’ toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De huidige map toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde mappen toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "‘%s’ als bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Hernoemen..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Locaties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde map toevoegen aan de bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "De geselecteerde bladwijzer verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Kon bestand niet selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Toevoegen aan bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| # _b zou conflicteren met: _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Verbo_rgen bestanden tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Naam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Afmeting"
 | ||
| 
 | ||
| # Was eerst: Aangepast
 | ||
| # In overeenstemming met het label in Nautilus (lijstweergave) de vertaling
 | ||
| # veranderd in Wijzigingsdatum.
 | ||
| # 'Gewijzigd' zou ook kunnen (is korter) maar dan moet Nautilus ook aangepast
 | ||
| # worden.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Wijzigingsdatum"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Naam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "_Bladeren naar andere mappen"
 | ||
| 
 | ||
| # type/geef
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Geef een bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "_Map aanmaken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Locatie:"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| #
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "_Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| # zie de uitleg bij 'save in _folder'
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Aanma_ken in map:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Kan niet naar de map gaan omdat deze niet lokaal is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat al"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Snelkoppeling %s bestaat niet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 gtk/gtkprintunixdialog.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Een bestand met de naam ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 gtk/gtkprintunixdialog.c:368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het bestand bestaat al in ‘%s’.  Bij vervangen zal de inhoud worden "
 | ||
| "overschreven."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 gtk/gtkprintunixdialog.c:375
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Kon het zoekproces niet opstarten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het programma kon keen verbinding maken met de indexer-daemon. Controleer of "
 | ||
| "dat proces wel loopt."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Kon de zoekopdracht niet verzenden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "_Zoekopdracht:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet aankoppelen"
 | ||
| 
 | ||
| # geef een naam aan de nieuw map/geef de naam van de nieuwe map
 | ||
| # geef de nieuwe map een naam
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Geef de naam van de nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f KB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f MB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f GB"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Onbekend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| # om/te
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Gisteren om %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| # ongeldig pad/locatie
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:659 gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Ongeldige locatie"
 | ||
| 
 | ||
| # niets gevonden/geen overeenkomst/geen resultaat
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Geen overeenkomst"
 | ||
| 
 | ||
| # enig mogelijke/enige/unieke  aanvulling
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Enige aanvulling"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Aangevuld maar niet uniek"
 | ||
| 
 | ||
| # voltooien/aanvullen/completeren
 | ||
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Aanvullen…"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het aanmaken van de map ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "_Mappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Bestanden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Map is onleesbaar: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Het bestand ‘%s’ bevindt zich op een andere machine (genaamd %s) en is "
 | ||
| "mogelijk niet beschikbaar voor dit programma.\n"
 | ||
| "Weet u zeker dat u het wilt selecteren?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Bestand verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Bestand _hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| # tekens ipv symbolen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "De mapnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Nieuwe map"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "_Mapnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| # _A conflicteert ws met _Annuleren
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Aanma_ken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De bestandsnaam ‘%s’ bevat tekens die niet toegestaan zijn in bestandsnamen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # Really hoeft hier niet vertaald te worden.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "‘%s’ verwijderen?"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1535
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Bestand verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van het bestand naar ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsnaam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1652
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Bestand hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| # bestandsnaam wijzigen in
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Bestand ‘%s’ hernoemen naar:"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Hernoemen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:2128
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Selectie: "
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "De bestandsnaam ‘%s’ kon niet geconverteerd worden in UTF-8. (Probeer de "
 | ||
| "omgevingsvariabele G_FILENAME_ENCODING in te stellen): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3051
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Ongeldig UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3925
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Naam is te lang"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesel.c:3927
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Kon bestandsnaam niet omzetten"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Kon de root-map niet verkrijgen"
 | ||
| 
 | ||
| # Legen?
 | ||
| #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Leeg)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:144 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Kies een lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontbutton.c:780
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Familie:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Stijl:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Grootte:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "_Voorbeeld:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkfontsel.c:1542
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Lettertypeselectie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Gamma"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "_Gammawaarde"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Fout bij laden van pictogram: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Kon het pictogram ‘%s’ niet vinden. Het thema ‘%s’\n"
 | ||
| "is ook niet gevonden, misschien moet u het installeren.\n"
 | ||
| "U kunt een kopie verkrijgen bij:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Pictogram ‘%s’ niet beschikbaar in dit thema"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkicontheme.c:3058
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Kon het pictogram niet laden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Eenvoudig"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr "Systeem"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Invoer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Geen uitgebreide invoerapparaten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Apparaat:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Uitgeschakeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Scherm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Venster"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Modus:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Assen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Sleutels"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is ws voor een wacom-tablet
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Druk:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "X-_helling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "Y-h_elling:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Wiel:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "geen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(uitgeschakeld)"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(onbekend)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "_Wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:427
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "URL kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtklinkbutton.c:565
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Ongeldige URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:421
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Extra GTK+ modules laden"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:422
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "MODULES"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:424
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Alle waarschuwing fataal laten zijn"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:427
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "In te stellen GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:430
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Uit te zetten GTK+ debug-vlaggen"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:678
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-opties"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "GTK+-options tonen"
 | ||
| 
 | ||
| # mount: verbinden? aankoppelen?
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:476
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:520
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "A_noniem verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Verbinden als ge_bruiker:"
 | ||
| 
 | ||
| # naam wijzigen
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:566
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Gebruikersnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:570
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Domein:"
 | ||
| 
 | ||
| # dit is ws voor een wacom-tablet
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:575
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Wachtwoord:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:590
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "Wa_chtwoord onmiddelijk weer vergeten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:598
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Wachtwoord _onthouden totdat u zich afmeldt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkmountoperation.c:606
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "_Voor altijd onthouden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtknotebook.c:4424 gtk/gtknotebook.c:6930
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Pagina %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Geen geldig paginainstellingen-bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| # prtable documents zijn pdf-bestanden?
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Willekeurige printer</b>\n"
 | ||
| "voor portable documents"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "inch"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Marges:\n"
 | ||
| " Links: %s %s\n"
 | ||
| " Rechts: %s %s\n"
 | ||
| " Boven: %s %s\n"
 | ||
| " Onder: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| # instellen/beheren
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Aangepaste groottes beheren..."
 | ||
| 
 | ||
| # format is hier opmaak? ipv formatteren
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Opmaken voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Papiergroote:"
 | ||
| 
 | ||
| # ligging/orientatie/positie/positionering
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Ligging:"
 | ||
| 
 | ||
| # indelingen/instellingen
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Paginainstellingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Marges van printer..."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Aangepaste grootte %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Aangepaste groottes beheren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Breedte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Hoogte:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Papiergrootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Boven:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Onder:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Links:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Rechts:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Papiermarges"
 | ||
| 
 | ||
| # Op pad/pad naar boven/naar links
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar boven"
 | ||
| 
 | ||
| # Neer pad/pad naar beneden/naar rechts
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Pad naar beneden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkpathbar.c:1472
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
 | ||
| 
 | ||
| # niet aanwezig/beschikbaar
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Niet beschikbaar"
 | ||
| 
 | ||
| # in het (uitgebreide) dialoog komen de volgende woorden voor:
 | ||
| # _Naam | _Opslaan in map | _Bladeren naar andere mappen
 | ||
| # _Toevoegen | _Verwijderen | _Annuleren | Op_slaan
 | ||
| # _Map aanmaken:
 | ||
| #
 | ||
| # Als je _Opslaan in map zou wijzigen in Opslaan in _map, 
 | ||
| # zou dat consistent kunnen worden met Aanmaken in _map,
 | ||
| # maar dan moet _Map aanmaken worden: Map aanma_ken
 | ||
| # wat lelijk is.
 | ||
| # Vandaar dat we kiezen om Create in _folder te vertalen met
 | ||
| # Aanma_ken in map
 | ||
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Opslaan in map:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s job #%d"
 | ||
| 
 | ||
| # Beginstand/initiele stand/aanvankelijke toestand
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "Beginstand"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden voor afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "Data genereren"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "Data versturen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "Wachten"
 | ||
| 
 | ||
| # geblokkeerd vanwege [komt hier nog iets achter?]
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Geblokkeerd vanwege"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1516
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "Voltooid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "Voltooid met fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Voorbereiden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2008
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Afdrukken van %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2289
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2292
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Fout bij maken van het voorbeeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Fout bij afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Toepassing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Printer is offline"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Papier is op"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Gepauzeerd"
 | ||
| 
 | ||
| # handmatig oplossen/handmatige oplossing nodig
 | ||
| # (is dit de juiste betekenis?)
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Handmatig oplossen"
 | ||
| 
 | ||
| # zelfgekozen/aangepaste
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Aangepaste grootte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Geen items gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| #, fuzzy
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Fout van StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Onvoldoende vrij geheugen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldig argument voor PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige pointer naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ongeldige hendel naar PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Ongespecificeerde fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Printer"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Status"
 | ||
| 
 | ||
| # _R
 | ||
| # afdrukbereik
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Afdrukbereik"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| # _A wordt gebruikt voor _Annuleren
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "Alle _pagina's"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "H_uidige pagina"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Pa_gina's:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geef één of meer paginabereiken,\n"
 | ||
| "bijv. 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Kopieën"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Kopieën:"
 | ||
| 
 | ||
| # To Collate: To gather and place in order, as the sheets of a book for
 | ||
| # binding.
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Sorteren"
 | ||
| 
 | ||
| # terugdraaien/van achteren naar begin/vanaf einde/achterwaarts/
 | ||
| # /omgekeerd/omgekeerde volgorde/
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Omgekeerde volgorde"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Algemeen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Indeling"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "T_weezijdig:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Alleen af_drukken:"
 | ||
| 
 | ||
| # bladen/bladzijden
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Alle bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Even bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Oneven bladen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "S_chaal:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Papier"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "Papier_soort:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "Papier_bron:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerlade:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Printopdracht details"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "Pri_oriteit:"
 | ||
| 
 | ||
| # betaling afschrif/rekeningafschrift/kostenplaatje/kosten
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Kosten:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Document afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Nu"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "O_p:"
 | ||
| 
 | ||
| # gepland/in de wachtrij/op stapel/wachtrij/
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "_Wachtrij"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Voorpagina toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_Voor:"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_Na:"
 | ||
| 
 | ||
| # printopdracht/job
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Printopdracht"
 | ||
| 
 | ||
| # geavanceerd/extra
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Extra"
 | ||
| 
 | ||
| # kwaliteit afbeelding/afbeeldingskwaliteit
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Kwaliteit afbeelding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Voltooien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Een aantal instellingen in het dialoog conflicteren met elkaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan invoegbestand ‘%s’ niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrc.c:3500 gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Kan afbeelding in pixmap_pad: ‘%s’ niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| # wordt/worden
 | ||
| # kiezen welk soort bestanden getoond wordt
 | ||
| #                             wordt weergegeven
 | ||
| #                   bestand  
 | ||
| #             type
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Kiezen welk soort bestanden getoond worden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Geen item voor URI ‘%s’ gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Naamloos filter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Kon item niet verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Kon de lijst niet wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "_Locatie kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen uit lijst"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "Lijst _wissen"
 | ||
| 
 | ||
| # privebronnen tonen
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "Privé-bronnen tonen"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Geen items gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Geen recentelijk gebruikte bron gevonden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "‘%s’ openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Onbekend item"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1020 gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1171 gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1234 gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Kan geen item vinden met URI ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Waarschuwing"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Fout"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Vraag"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "I_nfo"
 | ||
| 
 | ||
| # sneltoets _T conflicteert in wizards op de laatste pagina met _Terug.
 | ||
| # De _p wordt gebruikt bij _Plakken en _Pauzeren en _Passend, maar dat die 
 | ||
| # combinatie van knoppen komt niet/weinig voor.
 | ||
| # Het zou in een wizard heel vervelend zijn als je eigenlijk _terug wilt maar 
 | ||
| # dat het _toepassen tot gevolg heeft.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "Toe_passen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "_Vet"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "_Annuleren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_CD-Rom"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "_Wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "Sl_uiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinden"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "_Converteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Kopiëren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "K_nippen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Verwijderen"
 | ||
| 
 | ||
| # waarschijnlijk is de _r nog beschikbaar
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "Ve_rwerpen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Verbinding verbreken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Uitvoeren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "Be_werken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Zoeken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Zoeken en _Vervangen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Diskette"
 | ||
| 
 | ||
| # schermvullend/volledig scherm
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Schermvullend verlaten"
 | ||
| 
 | ||
| # Navigation wordt o.a. gebruikt bij het doorlopen van
 | ||
| # configuratie-assistenten en bij webbrowsers
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Onderste"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Eerste"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "_Laatste"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "_Bovenste"
 | ||
| 
 | ||
| # Vorige is ook een mogelijkheid:
 | ||
| # Forward-Back Volgende-Vorige
 | ||
| # voorlopig laten staan op Terug (12-08-2005)
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "_Terug"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "_Neer"
 | ||
| 
 | ||
| # Was eerst: Voorwaarts, maar bij configuratie-assistenten is
 | ||
| # dat onlogisch. Daar betekent het in feite hetzelfde als Next.
 | ||
| # Volgende dus. Desnoods zou 'Heen' (Forward-Back <-> Heen-Terug)
 | ||
| # ook kunnen, maar dat is minder mooit.
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Volgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "_Op"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Harde schijf"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Hulp"
 | ||
| 
 | ||
| # honk/huis/thuis/persoonlijk/persoonlijke map
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Thuis"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verhogen/Meer inspringen
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Meer inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| # Inspringen verlagen/Minder inspringen<
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Minder inspringen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Index"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Informatie"
 | ||
| 
 | ||
| # _schuin/_schuingedrukt/_cursief
 | ||
| # voorzover ik kan zien alleen in gucharmap gebruikt.
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Schuingedrukt"
 | ||
| 
 | ||
| # ga naar
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "_Spring naar"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "Ge_centreerd"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "_Uitvullen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "_Links"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "_Rechts"
 | ||
| 
 | ||
| # Was _Voorwaarts, maar bij media moet het Vooruit zijn
 | ||
| # of Vooruitspoelen (vergelijk Back: Terugspoelen)
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Vooruitspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Volgende"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "_Pauzeren"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Afspelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "V_orige"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "Op_nemen"
 | ||
| 
 | ||
| # Terug of Terugspoelen
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Terugspoelen"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Netwerk"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Nee"
 | ||
| 
 | ||
| # Ok/OK
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Openen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Staand"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Liggend omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Staand omgekeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "_Pagina-instellingen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "_Plakken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Voorkeuren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Af_drukken"
 | ||
| 
 | ||
| # om te voorkomen dat _Voorkeuren en Afdruk_voorbeeld om de _v strijden
 | ||
| # gebruiken we _Afdrukvoorbeeld. De _A zou in de toekomst misschien
 | ||
| # kunnen worden gebruikt voor _Afsluiten, dan moet dit aangepast worden
 | ||
| # gnomebugzilla: #310874 Gnumeric gebruikt 'Opslaan _als' en '_Afdrukvoorbeeld'
 | ||
| # De meest veilige letter in Afdrukvoorbeeld is waarschijnlijk de b of de k.
 | ||
| # Kies voorlopig de b (22-07-2005)
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Afdrukvoor_beeld"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Eigenschappen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "A_fsluiten"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Op_nieuw"
 | ||
| 
 | ||
| # herladen/verversen
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "_Verversen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Terugdraaien"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Op_slaan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Opslaan _als"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "_Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Kleur"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Lettertype"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "_Oplopend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "_Aflopend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "_Spellingscontrole"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Stoppen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "_Doorhalen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Ter_ugplaatsen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "_Onderstrepen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Ongedaan maken"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Ja"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "_Normale afmeting"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Best _passend"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "_Inzoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "_Uitzoomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Onbekende fout bij het deserialiseren van %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Geen deserialisatiefunctie gevonden voor format %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Zowel ‘id’ als ‘naam’ zijn gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Het attribuut ‘%s’ is tweemaal gevonden op het <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft een ongeldige id ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "<%s>-element heeft noch een ‘naam’ noch een ‘id’-attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is tweemaal herhaald op hetzelfde <%s>-element"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Attribuut ‘%s’ is ongeldig op <%s>-element in deze context"
 | ||
| 
 | ||
| # label/tag
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is niet gedefinieerd."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Anonieme tag gevonden en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Tag ‘%s’ komt niet in de buffer voor en tags mogen niet aangemaakt worden."
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Element <%s>  mag niet onder <%s> staan"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldig type attribuut"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige attribuutnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "‘%s’ kon niet worden omgezet naar een waarde van type ‘%s’ voor attribuut ‘%"
 | ||
| "s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "‘%s’ is geen geldige waarde voor attribuut ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ is al gedefinieerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Tag ‘%s’ bevat een ongeldige prioriteit ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr "Buitenste element in tekst moet zijn: <text_view_markup> niet <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| # opgegeven/gespecificeerd
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Er is al een <%s>-element gespecificeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Een <text>-element mag niet voor een <tags>-element voorkomen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Geserialiseerde data is misvormd"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geserialiseerde data is misvormd. Eerste sectie is niet "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM _Links-naar-rechts markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM _Rechts-naar-links markering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Links-naar-rechts _inbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Rechts-naar-links i_nbedding"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO Links-naar-rechts _tenietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Rechts-naar-links t_enietdoen"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Pop richtingsformattering"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS Spatie _zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ _koppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Niet-k_oppelaar zonder breedte"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Kan themamodule in modulepad: ‘%s’ niet vinden,"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Geen tip ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht begin-tag ‘%s’ bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Onverwacht teken bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| # Legen
 | ||
| #: gtk/gtkuimanager.c:2366
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Leeg"
 | ||
| 
 | ||
| # volume/geluidsniveau
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Geluidsniveau"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Zachter"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Harder"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| # Stil/Gedempt
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Gedempt"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Maximaal"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "DL envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Choukei 4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "kahu envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (antwoordkaart)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "you4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "6x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "7x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "9x11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "a2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "c5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "European edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold European"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Monarch envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "#10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "#11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "#12 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "#14 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "#9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Personal envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Invite envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Italian envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Postfix envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Small Photo"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc1 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc6 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc7 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc8 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| # technotalk
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "verschillende idata's gevonden voor symlinked ‘%s’ en ‘%s’\n"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # schraptabel/hash tabel
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Kon ‘hash table’ niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Kon mapindex niet schrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| # header/header-data
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Kon header niet herschrijven\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1455
 | ||
| #, fuzzy, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # bestand %s/
 | ||
| # bufferbestand/cache-bestand/tijdelijke-opslagbestand
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon cache-bestand niet schrijven: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "De gegenereerde cache was ongeldig.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s, zal daarom %s verwijderen.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1523
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet hernoemen naar %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Kon %s niet terug hernoemen naar %s: %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Er is een cache-bestand aangemaakt.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Een bestaande cache overschrijven, zelfs wanneer die up-to-date is"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Niet controleren op het bestaan van index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Afbeeldingen niet in de cache opslaan"
 | ||
| 
 | ||
| # aanmaken/opmaken/uitvoeren
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Een C-headerbestand opmaken"
 | ||
| 
 | ||
| # uitvoerige/uitgebreide uitvoer/berichten/berichtgeving
 | ||
| # kort en bondige uitvoer
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1599
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Uitvoerige berichtgeving uitzetten"
 | ||
| 
 | ||
| # valideren/controleren op geldigheid
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1600
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Bestaande pictogrammencache controleren op geldigheid"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Bestand niet gevonden: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Geen geldige pictogrammen-cache: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: gtk/updateiconcache.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Geen thema-indexbestand in ‘%s’.\n"
 | ||
| "Indien u hier echt een pictogram-cache wilt aanmaken, gebruik dan --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Cedilla"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Cyrillisch (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "IPA"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Multipress"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Thai-Lao"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Eritrees (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Tigrisch-Ethiopisch (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Viëtnamees (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "X Invoer-Methode"
 | ||
| 
 | ||
| # een bijna lege toner/toner is bijna leeg/bijna op
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’  is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "De toner van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "De ontwikkelvloeistof van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| # printerkleur/kleur
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "Minstens één kleur van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Het deksel van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "De deur van printer ‘%s’ is open."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is bijna op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "Het papier van printer ‘%s’ is op."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Printer ‘%s’ is momenteel offline."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "Printer ‘%s’ is mogelijk niet verbonden."
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Er is een probleem met printer ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "Tweezijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Papiersoort"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Papierbron"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Uitvoerlade"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "Eenzijdig"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Automatisch selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Standaard printer"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Urgent"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Hoog"
 | ||
| 
 | ||
| # gemiddeld/medium
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Medium"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Laag"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Geen"
 | ||
| 
 | ||
| # Gevoelige informatie
 | ||
| # Classified-Confidential-Secret-Top Secret
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Gevoelig"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Vertrouwelijk"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Geheim"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Topgeheim"
 | ||
| 
 | ||
| # niet geheim/niet gevoelig/niet vertrouwelijk/openbaar
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Openbaar"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Aangepast %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "afdruk.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Pagina's per _bladzijde:"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Bestand"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "_Uitvoerformaat"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Afdrukken naar LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Pagina's per bladzijde"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Opdrachtregel"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "testafdruk.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Afdrukken om printer te testen"
 | ||
| 
 | ||
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over bestand ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "URI"
 | ||
| #~ msgstr "URI"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The URI bound to this button"
 | ||
| #~ msgstr "De URI die bij deze knop hoort"
 | ||
| 
 | ||
| # wijzer/pijl
 | ||
| # ruimte bij pijl
 | ||
| #~ msgid "Arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "Ruimte bij pijlen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Scroll arrow spacing"
 | ||
| #~ msgstr "De ruimte bij de schuifpijlen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Group"
 | ||
| #~ msgstr "Groep"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | ||
| #~ msgstr "De radioknop aan wiens groep deze knop toebehoort."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invalid filename: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kon geen bladwijzer toevoegen voor ‘%s’ omdat het een ongeldige pad-naam "
 | ||
| #~ "is."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kon bestand ‘%s’ niet selecteren omdat het een ongeldige pad-naam is."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%d byte"
 | ||
| #~ msgid_plural "%d bytes"
 | ||
| #~ msgstr[0] "%d byte"
 | ||
| #~ msgstr[1] "%d byte"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n"
 | ||
| #~ msgstr "Kon geen standaard pictogram verkrijgen voor %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit bestandssysteem ondersteunt geen aankoppelen
 | ||
| # Het is niet mogelijk dit bestandssysteem aan te koppelen
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support mounting"
 | ||
| #~ msgstr "Dit bestandssysteem kan niet worden aangekoppeld"
 | ||
| 
 | ||
| # Kies een andere naam
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". "
 | ||
| #~ "Please use a different name."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De naam ‘%s’ is ongeldig omdat deze het teken ‘%s’ bevat. Gebruik een "
 | ||
| #~ "andere naam."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Bookmark saving failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Opslaan bladwijzers mislukt %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "‘%s’ staat al in de lijst met bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list"
 | ||
| #~ msgstr "‘%s’ staat niet in de lijst met bladwijzers"
 | ||
| 
 | ||
| # kruimelpad/pad
 | ||
| #~ msgid "Path is not a folder: '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Pad is geen map: ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Network Drive (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "Netwerkstation (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "%s (%s)"
 | ||
| #~ msgstr "%s (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d"
 | ||
| #~ msgstr "Onbekend attribuut ‘%s’ bij regel %d teken %d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today at %H:%M"
 | ||
| #~ msgstr "Vandaag om %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Default"
 | ||
| #~ msgstr "Standaard"
 | ||
| 
 | ||
| # [print pages 1 to 3]
 | ||
| # pagina's/pagina's afdrukken
 | ||
| #~ msgid "Print Pages"
 | ||
| #~ msgstr "Pagina's afdrukken"
 | ||
| 
 | ||
| # alle/alles
 | ||
| #~ msgid "_All"
 | ||
| #~ msgstr "_Alles"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Today"
 | ||
| #~ msgstr "Vandaag"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Location:"
 | ||
| #~ msgstr "Locatie:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "PNM image format is invalid"
 | ||
| #~ msgstr "PNM-bestandsformaat is ongeldig"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: ontbrekend attribuut ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\""
 | ||
| #~ msgstr "Regel %d, kolom %d: onverwacht element ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for "
 | ||
| #~ "\"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Regel %d, kolom %d: einde van element ‘%s’ verwacht, maar in plaats "
 | ||
| #~ "daarvan element voor ‘%s’ gekregen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" "
 | ||
| #~ "instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ verwacht op het topniveau, maar in plaats "
 | ||
| #~ "daarvan ‘%s’ gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Regel %d, kolom %d: ‘%s’ of ‘%s’ verwacht, maar in plaats daavan ‘%s’ "
 | ||
| #~ "gevonden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Thai (Broken)"
 | ||
| #~ msgstr "Thais (Gebroken)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Fout bij verwijderen van bestand ‘%s’: %s\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames."
 | ||
| #~ msgstr "Het bevat waarschijnlijk symbolen niet toegestaan in bestandsnamen."
 | ||
| 
 | ||
| # BUG: symbols? moet characters zijn waarschijnlijk
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De bestandsnaam ‘%s’ bevat symbolen die niet toegestaan zijn in "
 | ||
| #~ "bestandsnamen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '/': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over '/': %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Select All"
 | ||
| #~ msgstr "Alles selecteren"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A <text> element has already been specified"
 | ||
| #~ msgstr "Er is al een text <element>-gespecificeerd"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "asme_f"
 | ||
| #~ msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A0x2"
 | ||
| #~ msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A0"
 | ||
| #~ msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A0x3"
 | ||
| #~ msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A1"
 | ||
| #~ msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A10"
 | ||
| #~ msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A1x3"
 | ||
| #~ msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A1x4"
 | ||
| #~ msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A2"
 | ||
| #~ msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A2x3"
 | ||
| #~ msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A2x4"
 | ||
| #~ msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A2x5"
 | ||
| #~ msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3"
 | ||
| #~ msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A3 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3x3"
 | ||
| #~ msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3x4"
 | ||
| #~ msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3x5"
 | ||
| #~ msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3x6"
 | ||
| #~ msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A3x7"
 | ||
| #~ msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4"
 | ||
| #~ msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A4 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4 Tab"
 | ||
| #~ msgstr "A4 tab"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x3"
 | ||
| #~ msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x4"
 | ||
| #~ msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x5"
 | ||
| #~ msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x6"
 | ||
| #~ msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x7"
 | ||
| #~ msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x8"
 | ||
| #~ msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A4x9"
 | ||
| #~ msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A5"
 | ||
| #~ msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "A5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A6"
 | ||
| #~ msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A7"
 | ||
| #~ msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A8"
 | ||
| #~ msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "A9"
 | ||
| #~ msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B0"
 | ||
| #~ msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B1"
 | ||
| #~ msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B10"
 | ||
| #~ msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B2"
 | ||
| #~ msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B3"
 | ||
| #~ msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B4"
 | ||
| #~ msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B5"
 | ||
| #~ msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B5 Extra"
 | ||
| #~ msgstr "B5 extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B6"
 | ||
| #~ msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B6/C4"
 | ||
| #~ msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B7"
 | ||
| #~ msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B8"
 | ||
| #~ msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "B9"
 | ||
| #~ msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C0"
 | ||
| #~ msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C1"
 | ||
| #~ msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C10"
 | ||
| #~ msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C2"
 | ||
| #~ msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C3"
 | ||
| #~ msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C4"
 | ||
| #~ msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C5"
 | ||
| #~ msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C6"
 | ||
| #~ msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C6/C5"
 | ||
| #~ msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C7"
 | ||
| #~ msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C7/C6"
 | ||
| #~ msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C8"
 | ||
| #~ msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "C9"
 | ||
| #~ msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "DL Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "DL envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RA0"
 | ||
| #~ msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RA1"
 | ||
| #~ msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "RA2"
 | ||
| #~ msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SRA0"
 | ||
| #~ msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SRA1"
 | ||
| #~ msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "SRA2"
 | ||
| #~ msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB0"
 | ||
| #~ msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB1"
 | ||
| #~ msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB10"
 | ||
| #~ msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB2"
 | ||
| #~ msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB3"
 | ||
| #~ msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB4"
 | ||
| #~ msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB5"
 | ||
| #~ msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB6"
 | ||
| #~ msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB7"
 | ||
| #~ msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB8"
 | ||
| #~ msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "JB9"
 | ||
| #~ msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "jis exec"
 | ||
| #~ msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Choukei 2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Choukei 3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Choukei 4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "hagaki (postcard)"
 | ||
| #~ msgstr "hagaki (ansichtkaart)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "kahu Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "kahu envelope"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "kaku2 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "kaku2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| #~ msgstr "oufuku (reply postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "you4 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "you4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "10x11"
 | ||
| #~ msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "10x13"
 | ||
| #~ msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "10x14"
 | ||
| #~ msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "10x15"
 | ||
| #~ msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "11x12"
 | ||
| #~ msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "11x15"
 | ||
| #~ msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "12x19"
 | ||
| #~ msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "5x7"
 | ||
| #~ msgstr "5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "6x9 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "6x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "7x9 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "7x9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "9x11 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "9x11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "a2 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "a2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arch A"
 | ||
| #~ msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arch B"
 | ||
| #~ msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arch C"
 | ||
| #~ msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arch D"
 | ||
| #~ msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Arch E"
 | ||
| #~ msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "b-plus"
 | ||
| #~ msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "c"
 | ||
| #~ msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "c5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "c5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "d"
 | ||
| #~ msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "e"
 | ||
| #~ msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "edp"
 | ||
| #~ msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "European edp"
 | ||
| #~ msgstr "Europees edp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Executive"
 | ||
| #~ msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "f"
 | ||
| #~ msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FanFold European"
 | ||
| #~ msgstr "FanFold Europees"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FanFold US"
 | ||
| #~ msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "FanFold German Legal"
 | ||
| #~ msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Government Legal"
 | ||
| #~ msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Government Letter"
 | ||
| #~ msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Index 3x5"
 | ||
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| #~ msgstr "Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Index 4x6 ext"
 | ||
| #~ msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Index 5x8"
 | ||
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invoice"
 | ||
| #~ msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Tabloid"
 | ||
| #~ msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "US Legal"
 | ||
| #~ msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "US Legal Extra"
 | ||
| #~ msgstr "US Legal extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "US Letter"
 | ||
| #~ msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "US Letter Extra"
 | ||
| #~ msgstr "US Letter extra"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "US Letter Plus"
 | ||
| #~ msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Monarch Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Monarch envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "#10 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "#10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "#11 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "#11 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "#12 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "#12 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "#14 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "#14 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "#9 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "#9 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Personal Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Persoonlijke envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Quarto"
 | ||
| #~ msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Super A"
 | ||
| #~ msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Super B"
 | ||
| #~ msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Wide Format"
 | ||
| #~ msgstr "Wide Format"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Dai-pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folio"
 | ||
| #~ msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folio sp"
 | ||
| #~ msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Invite Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Invite envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Italian Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Italian envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "juuro-ku-kai"
 | ||
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "pa-kai"
 | ||
| #~ msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Postfix Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "Postfix envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Small Photo"
 | ||
| #~ msgstr "Kleine foto"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc1 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc1 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc10 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc10 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc 16k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc2 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc2 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc3 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc3 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc 32k"
 | ||
| #~ msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc4 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc4 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc5 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc5 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc6 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc6 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc7 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc7 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "prc8 Envelope"
 | ||
| #~ msgstr "prc8 envelop"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ROC 16k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "ROC 8k"
 | ||
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'."
 | ||
| #~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd voor widgets van klasse ‘%s’."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "response-requested"
 | ||
| #~ msgstr "antwoord-verzocht"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The display name of the recently used resource must be a valid UTF-8 "
 | ||
| #~ "encoded string."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De weergegeven naar van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige "
 | ||
| #~ "UTF-8 tekenreeks zijn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "The description of the recently used resource must by a valid UTF-8 "
 | ||
| #~ "encoded string."
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "De omschrijving van de recentelijk gebruikte bron moet een geldige UTF-8 "
 | ||
| #~ "tekenreeks zijn."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not get information about '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open _Location"
 | ||
| #~ msgstr "_Locatie openen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Cannot change folder"
 | ||
| #~ msgstr "Kan map niet wijzigen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "The folder you specified is an invalid path."
 | ||
| #~ msgstr "De door u opgegeven map is een ongeldig pad."
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Kon geen bestandnaam maken van ‘%s’ en ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Open Location"
 | ||
| #~ msgstr "Locatie openen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Save in Location"
 | ||
| #~ msgstr "Opslaan in locatie"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " inch"
 | ||
| #~ msgstr " inch"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid " mm"
 | ||
| #~ msgstr " mm"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "top"
 | ||
| #~ msgstr "boven"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "right"
 | ||
| #~ msgstr "rechts"
 | ||
| 
 | ||
| # nu meteen
 | ||
| #~ msgid "Now"
 | ||
| #~ msgstr "Nu"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d"
 | ||
| #~ msgstr "Pixmap pad-element: ‘%s’ moet absoluut zijn, %s, lijn %d"
 | ||
| 
 | ||
| # kan niet behandelen
 | ||
| # kan niet aan
 | ||
| #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255"
 | ||
| #~ msgstr "Kan PNM-bestanden met maximale kleurwaardes groter dan 255 niet aan"
 | ||
| 
 | ||
| # Dit is de titel van de persoonlijke map in de bestandkiezer
 | ||
| # eigen map
 | ||
| # persoonlijke map
 | ||
| #~ msgid "Home"
 | ||
| #~ msgstr "Persoonlijk"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shortcuts"
 | ||
| #~ msgstr "Sneltoetsen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Folder"
 | ||
| #~ msgstr "Map"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "X"
 | ||
| #~ msgstr "X"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Y"
 | ||
| #~ msgstr "Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "clear"
 | ||
| #~ msgstr "wissen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Writing %s failed: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Schrijven van %s is mislukt: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Shift"
 | ||
| #~ msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Ctrl"
 | ||
| #~ msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Credits"
 | ||
| #~ msgstr "Met _dank aan"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_First"
 | ||
| #~ msgstr "_Eerste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Last"
 | ||
| #~ msgstr "_Laatste"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Back"
 | ||
| #~ msgstr "_Terug"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Down"
 | ||
| #~ msgstr "Om_laag"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Up"
 | ||
| #~ msgstr "_Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| # vullen/uitvullen
 | ||
| #~ msgid "_Fill"
 | ||
| #~ msgstr "Uit_vullen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Error getting information for '%s'"
 | ||
| #~ msgstr "Fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error getting information for '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fout bij verkrijgen van informatie over ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "error creating directory '%s': %s"
 | ||
| #~ msgstr "fout bij aanmaken van map ‘%s’: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons for everything"
 | ||
| #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen voor alles"
 | ||
| 
 | ||
| # Kon de huidige map niet veranderen in %s:
 | ||
| # Could not set the current folder to %s:
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not change the current folder to %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kon de huidige map niet instellen op %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Could not find the path"
 | ||
| #~ msgstr "Kon het pad niet vinden"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Input Methods"
 | ||
| #~ msgstr "Invoermethodes"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Unsupported TIFF variant"
 | ||
| #~ msgstr "Niet ondersteunde TIFF variant"
 | ||
| 
 | ||
| # d=dag b=afgekorte maand Y=jaar in 4 cijfers
 | ||
| #~ msgid "%d/%b/%Y"
 | ||
| #~ msgstr "%d/%b/%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid ""
 | ||
| #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| #~ msgstr ""
 | ||
| #~ "Kon niet naar de bovenliggende map gaan van %s:\n"
 | ||
| #~ "%s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "File name"
 | ||
| #~ msgstr "Bestandsnaam"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Add"
 | ||
| #~ msgstr "Toevoegen"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Up"
 | ||
| #~ msgstr "Omhoog"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "_Filename:"
 | ||
| #~ msgstr "_Bestandsnaam:"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Current folder: %s"
 | ||
| #~ msgstr "Huidige map: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom _100%"
 | ||
| #~ msgstr "Zoom _100%"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "Zoom to _Fit"
 | ||
| #~ msgstr "Zoom _Passend"
 | ||
| 
 | ||
| #~ msgid "This file system does not support icons"
 | ||
| #~ msgstr "Dit bestandsysteem ondersteunt geen pictogrammen"
 | 
