7374 lines
		
	
	
		
			205 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7374 lines
		
	
	
		
			205 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Brazilian Portuguese translation of the GTK+ Properties.
 | |
| # Copyright (C) 1999, 2004-2009 the GTK+ authors.
 | |
| # Alex Sandro Queiroz e Silva <asandro@lcg.dc.ufc.br>, 1999.
 | |
| # Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004, 2005.
 | |
| # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2006, 2008, 2009.
 | |
| # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
 | |
| # Pedro Vaz Mello de Medeiros <pedrovmm@gmail.com>, 2007.
 | |
| # Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
 | |
| # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-09-01 08:43-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-05 00:55-0300\n"
 | |
| "Last-Translator: Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
 | |
| msgid "Loop"
 | |
| msgstr "Laço"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
 | |
| msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| msgstr "Se a animação deve reiniciar quando alcançar o fim"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Número de canais"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "O número de amostras por pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Espaço de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "O espaço de cor em que as amostras são interpretadas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Tem alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Se o pixbuf tem um canal alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "O número de bits por amostra"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Largura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de colunas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Altura"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "O número de linhas do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Tamanho das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de pixels entre o início de uma linha e o início da próxima linha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Um ponteiro para os dados de pixel do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Dispositivo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "O dispositivo padrão para o GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Tela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:539
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "o GdkScreen para o renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Opções de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "As opções de fonte padrão para a tela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Resolução da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "A resolução para fontes na tela"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:470 gdk/gdkwindow.c:471
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:239
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Nome do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:240
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O nome do programa. Se não definido, o padrão é g_get_application_name()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:254
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Versão do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:255
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "A versão do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:269
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "String de copyright"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:270
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Informações de copyright do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:287
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "String de comentários"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:288
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Comentários sobre o programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:322
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "URL do website"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:323
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "O URL para o link do website do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Rótulo do website"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O rótulo para o link do website do programa. Se não definido, o padrão é o "
 | |
| "URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:356
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:357
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "A lista dos autores do programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:373
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Documentadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:374
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Lista das pessoas que estão documentando o programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:390
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Artistas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:391
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Lista das pessoas que tem contribuído com trabalhos artísticos ao programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:408
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr "Créditos dos tradutores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:409
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Créditos aos tradutores. Esta string deve ser definida como traduzível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:424
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:425
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um logo para a caixa \"sobre\". Se não definido, o padrão é "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:440
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone de logo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:441
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um ícone nomeado para ser usado como o logo da caixa de diálogo \"sobre\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:454
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Quebrar texto da licença"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:455
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Quebrar ou não as linhas do texto da licença."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Closure de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O closure a ser monitorado por mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Widget de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "O widget a ser monitorado por mudanças de acelerador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Um nome único para a ação."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr "O rótulo usado para itens de menu e botões que ativam esta ação."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Rótulo curto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um rótulo mais curto que pode ser usada em botões de barras de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Uma dica de ferramenta para essa ação."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Ícone predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr "O ícone predefinido exibido nos widgets que representam essa ação."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:248
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:254
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "O GIcon em exibição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:230
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:231
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:238
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "O nome do ícone retirado do tema do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Visível quando horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "está orientada horizontalmente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Visível quando no overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, os proxies dos itens de ferramentas para esta ação são "
 | |
| "representados no menu de overflow da barra de ferramentas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Visível quando vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o item da barra de ferramentas é visível quando a barra de ferramentas "
 | |
| "está orientada verticalmente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "É importante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a ação é considerada importante. Quando VERDADEIRO, os proxies do item de "
 | |
| "ferramenta para esta ação mostram texto no modo GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Esconder se vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, os proxies de menu vazios para esta ação são escondidos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Se a ação está habilitada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Se a ação está visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupo de ação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkActionGroup ao qual essa GtkAction está associada, ou NULL (para uso "
 | |
| "interno)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Um nome para o grupo de ação."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Se o grupo de ações está habilitado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Se o grupo de ações está visível."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:304
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Ação relacionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:305
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr "A ação que esse ativável irá ativar e da qual receberá atualizações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:327
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Usar aparência da ação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:328
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o ativável deve usar as propriedades de aparência das ações relacionadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Valor Mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor mínimo do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Valor máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "O valor máximo do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Incremento do passo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de passo do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Incremento de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "O incremento de página do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "O tamanho da página do ajuste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, "
 | |
| "1.0 à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 "
 | |
| "ao fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Escala horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço horizontal disponível for maior que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 "
 | |
| "significa \"todo\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Escala vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço vertical disponível for maior que o necessário para o filho, "
 | |
| "quanto dele deve ser usado para o filho. 0.0 significa \"nenhum\", 1.0 "
 | |
| "significa \"todo\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de topo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no topo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no fundo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no lado esquerdo do widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "O preenchimento a inserir no lado direito do widget."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Direção da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "A direção para qual a seta deve apontar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que envolve a seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Escalonamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Quantidade de espaço usado por seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Taxa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Taxa de proporção se \"obey_child\" for FALSO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Obedecer ao filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr "Força taxa de proporção a acompanhar a do filho dentro da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:281
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:282
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Número de pixels ao redor do cabeçalho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:289
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:290
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Número de pixels ao redor das páginas de conteúdo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:306
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tipo de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:307
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "O tipo de página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:324
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Título da página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:325
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "O título da página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Imagem do cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:342
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem de cabeçalho para a página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:358
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Imagem da barra lateral"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:359
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Imagem de barra lateral para a página do assistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Página completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:375
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Se todos os campos exigidos da página foram preenchidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Largura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Altura mínima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da largura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho em cada lado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento da altura interna do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Quantidade a ser acrescida no tamanho do filho no topo e fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Estilo da disposição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qual disposição usar para os botões na caixa. Valores possíveis são \"default"
 | |
| "\" (padrão), \"spread\" (espalhar), \"edge\" (nos limites), \"start\" (no "
 | |
| "início) e \"end\" (no fim)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, o filho aparece em um grupo secundário de filhos, apropriado "
 | |
| "para, por exemplo, botões de ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre os filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Homogêneo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem ter todos o mesmo tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Expandir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Se os filhos devem receber espaço extra quando o pai crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Preencher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o espaço extra dado ao filho deve ser alocado para o filho ou usado como "
 | |
| "preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser colocado entre o filho e seus vizinhos, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um GtkPackType indicando se o filho está empacotado com referência ao início "
 | |
| "ou final do pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "O índice do filho dentro do pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domínio de tradução"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "O domínio de tradução usado pelo gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo dentro do botão, se o botão contiver um rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Usar sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:321
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado no texto indica que o próximo caractere deve ser "
 | |
| "usado como a tecla de atalho mnemônico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Usar predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, o rótulo é usado para obter um item predefinido ao invés de ser "
 | |
| "exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:789 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Focar ao clicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o botão obtém o foco quando é clicado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Realce de borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "O estilo de realce de borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal para o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical para o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Widget de imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Widget filho aparece ao lado do texto do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Posição da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "A posição da imagem em relação ao texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento externo padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra a ser adicionado a botões CAN_DEFAULT que é sempre desenhado "
 | |
| "fora da borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância na direção x mover o filho quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância na direção y mover o filho quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Desloca o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as propriedades \"child_displacement_x/_y\" devem afetar também o "
 | |
| "retângulo de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Borda interna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Borda entre as arestas dos botões e o filho."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Espaçamento em pixels entre a imagem e o rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Exibir imagens nos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não imagens em botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Ano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "O ano selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "O mês selecionado (como número entre 0 e 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O dia selecionado (como um número entre 1 e 31, ou 0 para desfazer a seleção "
 | |
| "do dia)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Mostrar cabeçalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, um cabeçalho é exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Mostrar nomes de dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os nomes dos dias são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Sem mudanças de mês"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o mês selecionado não pode ser alterado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números de semana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os números de semanas são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Largura de detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Largura de detalhes em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Altura de detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Altura de detalhe em linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Mostrar detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os detalhes são mostrados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Modo editável do CellRenderer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Mostrar a célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Exibir a sensibilidade da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "xalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "yalign"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "xpad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "ypad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "A largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "A altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "É expansível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Linha tem filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Linha é expansível, e está expandida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo da célula como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Editando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Se o renderizador de célula está atualmente em modo de edição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Fundo da célula definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a cor de fundo da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:113
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "O \"keyval\" do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modificadores do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "A máscara modicadora do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:148
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Código do atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "O \"keycode\" de hardware da tecla de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:168
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Modo de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "O tipo dos atalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Modelo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo contendo os valores possíveis para o combo box"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Uma coluna no modelo de fonte de dados de onde obter as expressões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Permite inserir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se FALSO, não permite a entrada de strings diferentes daquela escolhida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objeto Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "O pixbuf a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Pixbuf expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expansor aberto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Pixbuf expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Pixbuf para expansor fechado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:229
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID de predefinição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "A ID de um ícone predefinido a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:270
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "O valor GtkIconSize que especifica o tamanho do ícone renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalhe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalhe de renderização passado para o motor do tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Seguir estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Se o pixbuf renderizado deve ser colorizado de acordo com o estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:247 gtk/gtkwindow.c:590
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Valor da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Pulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Defina aqui valores positivos para indicar que algum progresso foi feito, "
 | |
| "mas você não sabe o quanto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento x do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento horizontal do texto, de 0 (esquerdo) a 1 (direito). Invertido "
 | |
| "para disposições direita-para-esquerda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical do texto, de 0 (topo) até 1 (base)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
 | |
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Orientação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Orientação e direção de crescimento da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Taxa de aumento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "O taxa de aceleração quando você mantém o botão pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Dígitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais exibidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Texto a renderizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Marcação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Texto com marcação a ser renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Atributos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo para aplicar ao texto do renderizador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "Modo de parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Se deve-se manter todo o texto em um parágrafo único"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de frente como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Cor de frente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como uma GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:573
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Editável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Se o texto pode ser modificado pelo usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma string, ex. \"Sans Italic 12\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Descrição da fonte como uma estrutura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nome da família da fonte, por exemplo, Sans, Helvetiva, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Estilo de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pontos da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em pontos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Fator de escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Levantar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto sobre a linha base (ou abaixo se o valor for negativo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Riscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Riscar ou não por cima do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Sublinhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Estilo do sublinhado para esse texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
 | |
| "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se você não entende esse "
 | |
| "parâmetro você provavelmente não precisa dele"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Colocar reticências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para se colocar reticências na string, se o renderizador "
 | |
| "da célula não tiver espaço suficiente para exibir a expressão inteira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:648
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura desejada do rótulo, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como quebrar a string em múltiplas linhas, caso o renderizador de célula não "
 | |
| "tiver espaço suficiente para exibir a string inteira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:678
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Largura da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "A largura na qual o texto será quebrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Como alinhar as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Definir plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a cor do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Definir primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a cor do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Definir editabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a editabilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Definir família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a família da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Definir estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o estilo da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Definir variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a variante da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Definir peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o peso da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Definir comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o comprimento da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Definir tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o tamanho da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Definir escala da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Se esta marca multiplica o tamanho da fonte por um fator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Definir elevação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta a elevação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Definir riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o atributo de riscado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Definir sublinhado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o sublinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Definir idioma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o idioma no qual o texto é renderizado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Definir colocação de reticências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o modo de colocação de reticências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Definir alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Se esta marca afeta o modo de alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Estado de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "O estado de alternância do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Estado inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "O estado inconsistente do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Ativável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "O botão de alternância pode ser ativado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Estado de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de opção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Modelo de CellView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visualização da célula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento ao redor do indicador de verificação ou seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Se o item de menu está marcado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Inconsistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Exibir ou não um estado \"inconsistente\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Desenhar como item de menu de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Fazer ou não o item de menu parecer um item de menu de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Usar alfa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Dar ou não um valor alfa à cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:420
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Cor atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "A cor selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade selecionado (0 completamente transparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaco)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Tem controle de opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Se o seletor de cores deve permitir definir a opacidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Tem paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Se deve-se usar a paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "A cor atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor de opacidade atual (0 completamente transparente, 65535 "
 | |
| "completamente opaca)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Paleta personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Paleta usada no seletor de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Seleção de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "A seleção de cores incorporada ao diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "Botão OK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão OK do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Botão Cancelar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão cancelar do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Botão Ajuda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "O botão ajuda do diálogo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Habilitar teclas de setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não andar pela lista de itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Sempre habilitar setas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, ignorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a correspondência de itens na lista diferencia maiúsculas/minúsculas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Permitir vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Se um valor vazio pode ser inserido neste campo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Valor na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Se valores inseridos precisam estar presentes na lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:661
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Modelo de ComboBox"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:662
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "O modelo para a caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:679
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Número de caracteres por linha ao diagramar os itens em uma grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:701
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Coluna com linhas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:702
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de linhas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:723
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Coluna com colunas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:724
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "Coluna TreeModel contendo os valores de colunas de comprimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:745
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Item ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:746
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "O item que está atualmente ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:765 gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Adicionar destacador aos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:766
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Se os menus de rolagem devem possuir um item destacador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:781 gtk/gtkentry.c:681
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Tem moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:782
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação desenha uma moldura ao redor do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:790
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Se a caixa de combinação mantém o foco quando é clicado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:805 gtk/gtkmenu.c:556
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Título destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando o menu de "
 | |
| "contexto é retirado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:823
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Menu instantâneo mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:824
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Se o menu desdobrável da caixa de combinação deve ser mostrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:840
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Botão Sensibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:841
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Se o botão desdobrável é sensível quando o modelo está vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Aparece como lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:849
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Se os menus desdobráveis devem parecer como listas ao invés de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:865
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da Seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:866
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "O tamanho mínimo da seta na caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:881 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:882
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Que tipo de sombra desenhar ao redor da caixa de combinação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Especifica como lidar com eventos de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Largura da borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "A largura da borda vazia fora dos filhos do container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Pode ser usado para adicionar novos filhos ao container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:124
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Tipo de curva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:125
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Define se a curva é linear, de linha interpolada ou de forma livre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:132
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "X mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:133
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:141
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "X máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:142
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:150
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Y mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:151
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor mínimo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:159
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Y máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:160
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Valor máximo possível de Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Tem separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Borda da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da área do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os elementos da área principal do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Borda da área de ação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área de botões no fundo do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:628
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:629
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Objeto de buffer de texto que efetivamente armazena a entrada de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Posição do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição atual do cursor de inserção em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Limite da seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "A posição do lado oposto da seleção a partir do cursor em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:657
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Se o conteúdo da entrada pode ser editado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Comprimento máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se não houver máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:673
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Visibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:674
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "FALSO exibe o \"caractere de invisibilidade\" em vez do texto real (modo "
 | |
| "senha)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:682
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:690
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Borda entre texto e moldura. Ignora a propriedade de estilo \"inner-border\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Caractere de invisibilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O caractere usado para mascarar o conteúdo digitado (em \"modo senha\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:705
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Ativa padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:706
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ativar ou não o widget padrão (tal como o botão padrão num diálogo) quando a "
 | |
| "tecla Enter for pressionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:712
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:713
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Número de caracteres para deixar de espaço na entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:722
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento da rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:723
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora da tela à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:733
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "O conteúdo da entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "Alinhamento x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) para 1 (direita). Invertido para "
 | |
| "disposições direita-para-esquerda."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:765
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Truncar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:766
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Truncar ou não múltiplas linhas coladas em linha única."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:782
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Que tipo de sombra desenhar ao redor da entrada quando \"has-frame\" está "
 | |
| "ativado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:653
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Modo de sobrescrita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:798
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Se o novo texto sobrescreve o texto existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Tamanho do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:813
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Tamanho do texto atualmente no campo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:828
 | |
| msgid "Invisible char set"
 | |
| msgstr "Caractere de invisibilidade definido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:829
 | |
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | |
| msgstr "Se o caractere de invisibilidade foi definido ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:847
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "Aviso de Caps Lock"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:848
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as entradas de senha devem mostrar um aviso quando a tecla Caps Lock "
 | |
| "estiver ativada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:862
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Fração do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:863
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "A fração da tarefa que foi concluída"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:880
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento do impulso do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:881
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Em que proporção da largura total da entrada o bloco quicante de progresso "
 | |
| "deve ser movido para cada chamada a gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:897
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:898
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf primário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:912
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:913
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pixbuf secundário para a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:927
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "ID predefinido primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:928
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "ID predefinido para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:942
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "ID predefinido secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:943
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "ID predefinido para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:957
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:958
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Nome de ícone para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:972
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:973
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Nome de ícone para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:987
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:988
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIcon do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1002
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "GIcon secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1003
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIcon para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1017
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1018
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "A representação usada para o ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1033
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1034
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "A representação usada para o ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1055
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone primário ativável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1056
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é ativável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1076
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Ícone secundário ativável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1077
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é ativável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1099
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone primário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1100
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone primário é sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1121
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Ícone secundário sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1122
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Se o ícone secundário é sensível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1138
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Dica (texto) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1155
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Dica (texto) do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica (tooltip) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1174
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Dica (marcação) do ícone primário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1193
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Dica (marcação) do ícone secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:681
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Módulo de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:682
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1228
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Ícone pré-iluminado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1229
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a aparência dos ícones ativáveis deve ser diferente quando o ponteiro "
 | |
| "estiver sobre eles"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1242
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Borda do progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1243
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Borda ao redor da barra de progesso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1714
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Borda entre texto e moldura."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1728
 | |
| msgid "State Hint"
 | |
| msgstr "Dica de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1729
 | |
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| msgstr "Se um estado apropriado é passado ao desenhar sombra ou plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Selecionar ao focar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1735
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Selecionar ou não o conteúdo de uma entrada quando ela obtém o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1749
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de senha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1750
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Por quanto tempo mostrar o último caractere digitado em entradas ocultas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "O conteúdo do buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Comprimento do texto atualmente no buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Modelo de completar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "O modelo para localizar correspondências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da chave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da chave de pesquisa para procurar correspondências"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Coluna de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "A coluna do modelo contendo as \"strings\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Completar automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Se o prefixo comum deve ser inserido automaticamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Completar em janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o resultado de completar palavras deve ser mostrado em uma janela "
 | |
| "instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Definir largura da janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, a janela instantânea terá o mesmo tamanho que a entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Único ocorrência na janela instantânea"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela instantânea aparecerá para uma única ocorrência."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Seleção na própria linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Sua descrição aqui"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Janela visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a caixa de eventos está visível, ao contrário de invisível e só sendo "
 | |
| "usada para capturar eventos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Acima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a janela de captura de eventos da caixa de eventos está acima da janela "
 | |
| "do widget filho ao contrário de abaixo dela."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Expandido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Se o expansor foi aberto para revelar o widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Usar marcação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "O texto do rótulo inclui marcação XML. Veja pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Espaço a ser colocado entre o rótulo e o filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Widget de rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Um widget a exibir em vez do rótulo do expansor usual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Tamanho da seta de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Espaçamento em volta da seta do expansor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Ação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "O tipo de operação que o seletor de arquivos está executando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Backend de Sistema de Arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Nome do backend de sistema de arquivos a ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filtro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro atual para selecionar que arquivos serão exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Somente locais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os arquivos selecionados devem ser limitados aos URLs \"file:\" locais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Widget de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Widget de visualização ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o widget fornecido pelo aplicativo para visualizações personalizadas deve "
 | |
| "ser mostrado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Usar rótulo de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Exibir ou não um rótulo predefinido com o nome do arquivo visualizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Widget extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Widget fornecido pelo aplicativo para opções extras."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Selecionar múltiplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Permitir ou não a seleção de múltiplos arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Mostrar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Exibir ou não arquivos e pastas ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Pedir confirmação de sobrescrita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um seletor de arquivo em modo de gravação apresentará um diálogo de "
 | |
| "confirmação de sobrescrita se necessário."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:283
 | |
| msgid "Allow folders creation"
 | |
| msgstr "Permitir criação de pastas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um seletor de arquivo não em modo de abrir permitirá ao usuário criar "
 | |
| "novas pastas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "O diálogo de seleção de arquivo a ser utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de arquivo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "A largura desejada do widget do botão, em caracteres."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "O nome do arquivo atualmente selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Mostrar operações de arquivos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os botões para criar/manipular arquivos devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Posição x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição x do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Posição y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "A posição y do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "O título do diálogo de seleção de fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "O nome da fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Usar fonte no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o rótulo com a fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Usar tamanho no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o rótulo com o tamanho de fonte selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Exibir estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o estilo da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Exibir tamanho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Se o tamanho da fonte selecionada é mostrado no rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "A string que representa esta fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "A GdkFont que está atualmente selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Texto de visualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "O texto a exibir para demonstrar a fonte selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Texto do rótulo da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento horizontal do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Alinhamento y do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Propriedade obsoleta, use \"shadow_type\" no lugar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Sombra da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Aparência da borda da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Um widget a ser exibido no lugar do usual rótulo da moldura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Aparência da sombra que contorna o container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Posição da alça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Posição do alça relativo ao widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Snap edge"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O lado da handlebox que deve estar alinhada com o ponto de encaixe para "
 | |
| "anexá-la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Definir \"snap edge\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Usar o valor da propriedade \"snap_edge\" ou um valor derivado de "
 | |
| "\"handle_position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Filho desanexado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um valor booleano indicando quando a filha da caixa de manipulação está "
 | |
| "anexada ou desanexada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Modo de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:550
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "O modo de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Coluna do pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:569
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o pixbuf do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Modelo de colunas utilizado para obter o texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Coluna de marcação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:607
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modelo de colunas utilizado para obter o texto se for usada a marcação do "
 | |
| "Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Modelo de visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:615
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "O modelo para visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Número de colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "O número de colunas a serem exibidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Largura para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "A largura utilizada para cada item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:666
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as células de um item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:682
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as linhas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:698
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre colunas da grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:714
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Espaço inserido nas arestas do visualizador do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Como o texto e ícone de cada item estão posicionados um em relação ao outro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "O visualizador é reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Coluna de dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para os itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:772
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento do item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Preenchimento ao redor de itens de visualização de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:782
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:783
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Cor da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:789
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Alfa da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:790
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Opacidade da caixa de seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:214
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixbuf a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:139
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Pixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "Um GdkPixmap a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:147 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:148
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "Uma GdkImage a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:155
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Máscara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmap de máscara a usar com o GdkImage ou GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Nome de arquivo a ser carregado e exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID para uma imagem predefinida a ser exibida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:180
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Conjunto de ícones a ser exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:188 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:189
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho simbólico usado para ícones predefinidos, conjunto de ícones ou "
 | |
| "ícone nomeado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:205
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Tamanho do pixel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Tamanho do pixel a ser utilizado para ícone nomeado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:214
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "GdkPixbufAnimation a exibir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:255 gtk/gtkstatusicon.c:261
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Tipo de armazenamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:262
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "A representação usada para os dados da imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Widget filho a aparecer ao lado do texto de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o texto do rótulo deve ser usado para criar um item de menu predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Sempre mostra a imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Se a imagem deve ser mostrada sempre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupo de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "O grupo de atalho a ser usado para teclas aceleradoras predefinidas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Mostrar imagens nos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não imagens em menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Tipo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "O tipo da mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:440
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área de conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:457
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os elementos da área"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:489
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor da área da ação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "A tela em que essa janela será exibida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:497
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "O texto do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:504
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:590
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:526
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O alinhamento das linhas no texto do rótulo relativas a elas mesmas. Isto "
 | |
| "NÃO afeta o alinhamento do rótulo dentro de sua alocação. Veja GtkMisc::"
 | |
| "xalign para tal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:534
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:535
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma string com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a sublinhar "
 | |
| "no texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:542
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:543
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Se definido, quebra linha se o texto se tornar muito longo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Modo da quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Controla como a quebra de linha é feita, se estiver ativada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:566
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Selecionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:567
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Se o texto do rótulo pode ser selecionado com o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:573
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Chave mnemônica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:574
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "A tecla de atalho mnemônica para este rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:582
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Widget mnemônico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:583
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "O widget ativado quando a tecla mnemônica do rótulo é pressionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:629
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para se colocar reticências na string, se o rótulo não "
 | |
| "possuir espaço suficiente para exibir a string inteira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:669
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "Modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:670
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Se o rótulo está no modo de linha única"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:687
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ângulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:688
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ângulo no qual o rótulo é rotacionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:708
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Largura máxima em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:709
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "A largura máxima desejada do rótulo, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:727
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Acompanhar links visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:728
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Se os links visitados devem ser acompanhados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:849
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selecionar ou não o conteúdo de um rótulo selecionável quando este obtém o "
 | |
| "foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "A largura do layout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "A altura do layout"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "URI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "O URI ligado a botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Se este link foi visitado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:502
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "O item de menu selecionado atualmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:517
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "O grupo de atalho contendo atalhos para o menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Atalhos do caminho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um atalho de caminho usado para construir convenientemente aceleradores de "
 | |
| "caminho de itens filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Anexar widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:549
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "O menu do widget está anexado a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Um título que pode ser exibido pelo gerenciador de janelas quando este menu "
 | |
| "é retirado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Estado de destacamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Uma variável booleana indicando se o menu foi destacado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:587
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "O monitor onde o menu de contexto será exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:594
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Espaço extra no topo e fundo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:616
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Reservar tamanho do botão de alternância"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma variável booleana indicando se o menu reserva espaço para botões de "
 | |
| "alternância e ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:623
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:624
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Espaço extra nos lados esquerdo e direito do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:632
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels verticalmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Deslocamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando o menu for um submenu, desloque-o este número de pixels "
 | |
| "horizontalmente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:650
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Setas duplas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Sempre mostrar ambas as setas ao rolar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:665
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Indica onde as setas de rolagem devem ser colocadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:673
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado esquerdo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:681
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Anexar à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:682
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Anexar acima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:697
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Anexar abaixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar a base do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Constante arbitrária para reduzir as dimensões da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:799
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Pode-se alterar teclas de atalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os atalhos dos menus podem ser alterados pressionando uma tecla sobre o "
 | |
| "item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:805
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de os submenus aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo mínimo que o ponteiro deve ficar sobre um item de menu antes de "
 | |
| "aparecer o submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Tempo de espera para esconder um submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:814
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O tempo antes de esconder um submenu quando o ponteiro está se movendo em "
 | |
| "direção ao submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Direção do empacotamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direção do empacotamento dos menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Direção do empacotamento dos filhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "A direção do empacotamento dos filhos da barra de menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento interno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de menu e seus itens"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes de menus instantâneos aparecerem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Tempo de espera antes que os submenus de uma barra de menus aparaçam"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:257
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Justificado à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:258
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Define se o item de menu aparecerá justificado do lado direito de uma barra "
 | |
| "de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:272
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Submenu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:273
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "O submenu conectado ao item de menu, ou NULL se não houver nenhum"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:291
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Define o caminho do acelerador do item de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:306
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "O texto para o rótulo do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:369
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quantidade de espaço usado por seta, relativo ao tamanho da fonte no item de "
 | |
| "menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:382
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Largura em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:383
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "A largura mínima desejada do item de menu, em caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Pegar foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Um booleano que determina se o menu captura o foco do teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "O menu suspenso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Borda imagem/rótulo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor do rótulo e imagem no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Usar separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Colocar ou não um separador entre o texto do diálogo de mensagem e os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Botões de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto principal do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Usar marcação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto principal inclui marcação Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Texto secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "O texto secundário do diálogo de mensagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Marcação em secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "O texto secundário inclui marcação Pango."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "A imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Alinhamento y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "Preenchimento em x"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Preenchimento em y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "A janela pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Está mostrando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Estamos exibindo um diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "A tela onde esta janela será exibida."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "Página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "O índice da página atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Posição da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Qual lado do notebook contém as abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Borda da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da borda ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Borda horizontal da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da borda horizontal ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Borda vertical da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Largura da borda vertical ao redor dos rótulos das abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Mostrar abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se abas devem ser mostradas ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Mostrar borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Se bordas devem ser mostradas ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Com rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, setas de rolagem são adicionadas se houver abas demais para "
 | |
| "caber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Habilitar menu de contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, pressionar o botão direito do mouse no notebook faz surgir um "
 | |
| "menu que você pode usar para ir para uma página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Se abas devem ter tamanhos homogêneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "ID de grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "ID de grupo para o arrastar e soltar de abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grupo para o arrastar e soltar de abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Rótulo da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "A string exibida no rótulo da aba do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Rótulo do menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "A string exibida na entrada do menu do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Expandir aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Expandir ou não a aba do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Preencher aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Se a aba do filho deve preencher a área alocada ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Tipo de empacotamento da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Aba reordenável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Se a aba deve ser reordenável pelo usuário ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Aba destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Se a aba deve ser destacável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador reverso secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da área de abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador positivo secundário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da área de abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador negativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de retorno padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Incrementador positivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Sobreposição de abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Tamanho da área de sobreposição das abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Curvatura da aba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Tamanho da curvatura das abas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da seta de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Dados de usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Ponteiro anônimo de dados de usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "O menu de opções"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Tamanho do indicador suspenso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Espaçamento ao redor do indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "A orientação da orientabilidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Posição do separador de painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/"
 | |
| "topo)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Definir posição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deve ser usada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Tamanho da alça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Largura da alça"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Posição mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Menor valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Posição máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Maior valor possível para a propriedade \"position\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Redimensionar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO o filho expande e encolhe junto com o widget separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO o filho pode ser reduzido para um tamanho menor do que sua "
 | |
| "requisição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Se o plugue está incorporado ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Janela de soquete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "A janela do soquete ao qual o plugue foi incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Se o widget de visualização deve tomar todo o espaço alocado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Nome da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Backend"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Backend para a impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "É virtual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSO se representar uma impressora física"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Aceita PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Aceita PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora puder aceitar PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Mensagem de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "String informando o estado atual da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Localização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "A localização da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "O nome do ícone a usar para a impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Contagem de trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "O número de trabalhos de impressão na impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Impressora pausada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está pausada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Aceitando trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se esta impressora está aceitando novos trabalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Opção de origem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "A PrinterOption dando suporte a este widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Título do trabalho de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Impressora na qual imprimir o trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Configurações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Configurações da impressora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configurações de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1082
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Acompanhar estado da impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se o trabalho de impressão continuará a emitir sinais \"status-"
 | |
| "changed\" após os dados de impressão terem sido enviados à impressora ou "
 | |
| "servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:954
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuração padrão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:955
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "O GtkPageSetup usado por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:973 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Configurações de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:974 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "As GtkPrintSettings usadas para iniciar o diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:992
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Nome do trabalho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:993
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Uma string usada para identificar o trabalho de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1017
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Número de páginas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1018
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "O número de páginas no documento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Página atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1040 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "A página atual no documento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1061
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Usar página inteira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1062
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se a origem do contexto deveria ser no canto da página e não o "
 | |
| "canto da área onde pode haver uma imagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1083
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se a operação de impressão continuará a relatar o estado do "
 | |
| "trabalho de impressão após os dados da impressão terem sido enviados à "
 | |
| "impressora ou ao servidor de impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1100
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Unidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1101
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "A unidade na qual as distâncias podem ser medidas no contexto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1118
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Mostrar diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1119
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se um diálogo de progresso for mostrado durante a impressão."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1142
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Permitir assíncrono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1143
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se o processo de impressão puder ser executado assincronamente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 gtk/gtkprintoperation.c:1166
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Exportar nome do arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1180
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1181
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "O estado da operação de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1201
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "\"String\" de estado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1202
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Uma descrição do estado legível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1220
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Rótulo de aba personalizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1221
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Rótulo para a aba contendo widgets personalizados."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1236 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Suporte a seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1237
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a operação de impressão terá suporte a imprimir seleção."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Tem seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1254
 | |
| msgid "TRUE if a selecion exists."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se uma seleção existe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1269 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Incorporar configurações de página"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1270
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO de caixas de combinação de configuração de página são "
 | |
| "incorporados ao GtkPrintDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1291
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Número de páginas a imprimir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1292
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "O número de páginas que serão impressas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "A GtkPageSetup usada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Impressora selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "A GtkPrinter que está selecionada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
 | |
| msgid "Manual Capabilites"
 | |
| msgstr "Capacidades manuais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Capacidades com as quais o aplicativo pode lidar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Se o diálogo tem suporte a seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Se o aplicativo tem uma seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "VERDADEIRO se caixas de combinação de configuração de página foram "
 | |
| "incorporadas ao GtkPrintUnixDialog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Modo de atividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO o GtkProgress está em modo de atividade, o que significa que "
 | |
| "ele avisa que algo está acontecendo, mas não mostra quanto da atividade está "
 | |
| "finalizado. Isto é usado quando você está fazendo algo que não sabe quanto "
 | |
| "tempo vai levar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Mostrar texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Se o progresso é mostrado como texto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Especifica o estilo visual da barra em modo percentagem (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Incremento de atividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "O incremento usado para cada iteração em modo de atividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos de atividade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo de "
 | |
| "atividade (obsoleto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Blocos discretos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando mostrada no "
 | |
| "estilo discreto)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Fração"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "A fração do trabalho total que já foi terminada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Incremento do impulso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A fração de progresso total a mover o bloco deslizante quando atualizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Texto a exibir na barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O local preferido para se colocar reticências na string, se a barra de "
 | |
| "progresso não tem espaço suficiente para mostrar a string inteira, ou mesmo "
 | |
| "alguma parte."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaço extra aplicado ao comprimento da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | |
| msgid "YSpacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "Espaço extra aplicado à altura da barra de progresso."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | |
| msgid "Min horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura horizontal mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "Min horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Altura horizontal mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Min vertical bar width"
 | |
| msgstr "Largura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "A largura vertical mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "Min vertical bar height"
 | |
| msgstr "Altura mínima da barra vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "A altura vertical mínima da barra de progresso"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "O valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O valor retornado por gtk_radio_action_get_current_value() quando esta ação "
 | |
| "é a ação atual de seu grupo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "A ação de opção cujo grupo esta ação pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "O valor atual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A propriedade valor do membro atualmente ativo do grupo ao qual esta ação "
 | |
| "pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O botão de opção a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "O GtkRadioMenuItem a cujo grupo este widget pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "O GtkRadioToolButton a cujo grupo este botão pertence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Política de atualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Como a área deve ser atualizada na tela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto \"range\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Invertido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Inverter direção em que o deslizador se move para aumentar o valor de \"range"
 | |
| "\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
 | |
| "inferior do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr "Sensibilidade do incrementador superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A política de sensibilidade para o incrementador que aponta para o lado "
 | |
| "superior do ajustamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Mostrar nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Exibir ou não um indicador de nível de preenchimento na calha."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Restringir ao nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Restringir ou não o limite superior ou nível de preenchimento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nível de preenchimento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "O nível de preenchimento."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Largura da barra deslizante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Largura da barra de rolagem ou indicador de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Borda da calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre indicador/incrementadores e relevo externo da calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Tamanho do incrementador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Tamanho dos botões de incremento nas extremidades"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do incrementador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre os botões de incremento e o indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento X da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância na direção x mover a seta quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Deslocamento Y da seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A que distância na direção y mover a seta quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr "Desenhar barra deslizante como ATIVA durante arrasto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Com esta opção definida como VERDADEIRO, barras deslizantes serão desenhadas "
 | |
| "como ATIVAS e com sombra PARA DENTRO enquanto são arrastadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr "Detalhes do lado da calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, as partes da calha nos dois lados da barra deslizante são "
 | |
| "desenhados com diferentes detalhes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr "Calha sob os incrementadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Desenhar calha por todo o comprimento do \"range\" ou excluir os "
 | |
| "incrementadores e espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Escala de seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr "Seta de dimensionamento com respeito ao tamanho do botão de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Mostrar números"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Se os itens devem ser exibidos com um número"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Gerenciador de recentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "O objeto RecentManager a usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Mostrar privados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os itens privados devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Mostrar dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Se deve haver uma dica de ferramenta no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Mostrar ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Se deve haver um ícone próximo ao item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Mostrar não localizados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Se os itens apontando para recursos indisponíveis devem ser exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Permitir ou não que múltiplos itens sejam selecionados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Apenas local"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os recurso(s) selecionado(s) devem ser limitados a URIs \"file:\" locais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Limite"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "O número máximo de itens a serem exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "O tipo de ordenação no qual os itens são exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "O filtro atual para selecionar que recursos serão exibidos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr "O caminho completo do arquivo usado para armazenar e ler a lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr "O número máximo de itens retornados por gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "O tamanho da lista de recursos recentemente usados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite inferior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Limite superior da régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Posição da marca na régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Tamanho máximo desta régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Métrica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "A métrica usada para a régua"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "O número de casas decimais exibidas no valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:228
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Mostrar valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:229
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o valor atual é exibido como uma \"string\" próxima à barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Posição do valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:237
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "A posição onde o valor atual é exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:244
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da barra deslizante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:245
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Comprimento da barra deslizante da escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:253
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Valor de espaçamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:254
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Espaço entre o texto do valor e a área da barra de deslizar/calha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "O valor da escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor atual deste objeto botão de escala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:254
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:255
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Lista de nomes de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Comprimento mínimo da barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Tamanho fixo da barra de deslizar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Não modificar tamanho da barra de deslizar, apenas trave-a no tamanho mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exibir um segundo botão de seta de retorno no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Exibir um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de "
 | |
| "rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Ajustamento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política da barra de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando exibir a barra de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Política da barra de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Quando exibir a barra de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento de Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde o conteúdo está localizado em relação às barras de rolagem. Esta "
 | |
| "propriedade só tem efeito se \"window-placement-set\" for VERDADEIRO."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Definir posicionamento da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se \"window-placement\" deve ser usado para determinar a localização do "
 | |
| "conteúdo em relação às barras de rolagem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Tipo de sombra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor do conteúdo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Barras de rolagem dentro do relevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Colocar barras de rolagem dentro do relevo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da barra de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Número de pixels entre as barras de rolagem e a janela de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Posicionamento da janela de rolagem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Onde o conteúdo de janelas de rolagem estão localizados em relação às barras "
 | |
| "de rolagem, se não for ignorado pelo posicionamento da própria janela de "
 | |
| "rolagem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Se o separador é desenhado ou somente um espaço vazio"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:215
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Tempo de clique duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser "
 | |
| "considerados um clique duplo (em milissegundos)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:223
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Distância de clique duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:224
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Distância máxima permitida entre dois cliques para que eles possam ser "
 | |
| "considerados um clique duplo (em pixels)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:240
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Piscar cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:241
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Se o cursor deve piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:248
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Intervalo do cursor piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:249
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Tempo entre as piscadas do cursor, em milissegundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:268
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite do cursor piscar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:269
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Tempo após o qual o cursor pára de piscar, em segundos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:276
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Dividir cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:277
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se dois cursores devem ser exibidos para texto misturando esquerda-para-"
 | |
| "direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:284
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:285
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo RC de tema a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:293
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:294
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones a ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:302
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones de reserva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:303
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Nome do tema de ícones ao qual recorrer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:311
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema-chave"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:312
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Nome do arquivo RC do tema-chave a ler"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:320
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Atalho da barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:321
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Tecla de atalho para ativar a barra de menu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:329
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Limite para arrasto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:330
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Número de pixels que o cursor pode se mover antes de começar a arrastar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:338
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Nome da fonte"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:339
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Nome da fonte padrão a usar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:361
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Tamanhos de ícones"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:362
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Lista de tamanhos de ícones (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:370
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Módulos do GTK"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:371
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Lista dos módulos do GTK atualmente ativos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:380
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Suavização do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:381
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Suavizar ou não fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:390
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Hinting do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:391
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Ativar ou não hinting das fontes do Xft; 0=não, 1=sim, -1=padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:400
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Estilo de hinting do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:401
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Qual grau de hinting usar: \"hintnone\", \"hintslight\", \"hintmedium\" ou "
 | |
| "\"hintfull\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:410
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "RGBA do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:411
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tipo de suavização subpixel: \"none\", \"rgb\", \"bgr\", \"vrgb\", \"vbgr\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:420
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "DPI do Xft"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:421
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Resolução para o Xft, em 1024 * pontos/polegada. -1 para usar valores padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:430
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:431
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Nome do tema de cursor a usar, ou NULL para usar o tema padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:439
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Tamanho do tema de cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:440
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Tamanho a ser usado para cursores, ou 0 para usar o tamanho padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:450
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Ordem de botões alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:451
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Se botões nos diálogos devem usar a ordem alternativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:468
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Direção alternativa do indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:469
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a direção do indicador de ordenação em listas ou em visões em árvore está "
 | |
| "invertida se comparada ao padrão (no qual para baixo significa \"crescendo\")"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:477
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menu \"Métodos de entrada\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:478
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os menus de contexto das entradas e dos visualizadores de texto devem "
 | |
| "oferecer mudança do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:486
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Mostrar o menu \"Inserir caractere de controle Unicode\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:487
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os menus de contexto de entradas e de visualizadores de texto devem "
 | |
| "oferecer inserção de caracteres de controle"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:495
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite inicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:496
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor inicial para tempos limite, quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:505
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite de repetição"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:506
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Valor de repetição para tempos limite, quando o botão for pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:515
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:516
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valor da expansão para tempos limite, quando um widget estiver expandindo "
 | |
| "para uma região nova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:551
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Esquema de cor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:552
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Uma paleta de cores nomeadas para uso em temas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:561
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Habilitar animações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:562
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Habilitar ou não animações em todo o \"toolkit\"."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:580
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Habilitar modo de tela de toque"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:581
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, nenhum evento de notificação de movimento será repassado "
 | |
| "nessa tela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:598
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:599
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Tempo limite antes que dica de ferramenta seja mostrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:624
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para navegação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:625
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tempo limite antes que a dica de ferramenta seja mostrada quando modo de "
 | |
| "navegação estiver habilitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:646
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Tempo limite da dica de ferramenta para modo de navegação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:647
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Tempo limite após o qual modo de navegação fica desabilitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:666
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr "Apenas cursor em Keynav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:667
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, só é possível navegar em widgets por teclas do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:684
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr "Wrap Around em navegação por teclas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:685
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Permitir dar a volta quando navegando em widgets pelo teclado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:705
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr "Campainha de erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:706
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quando VERDADEIRO, navegação por teclado e outros erros causam aviso sonoro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:723
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Hash de cores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:724
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uma representação do esquema de cores em tabela de espalhamento (\"hash table"
 | |
| "\")."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:732
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Backend padrão de seleção de arquivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:733
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Nome do backend do GtkFileChooser a ser usado por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:750
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Backend padrão de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:751
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Lista dos backends GtkPrintBackend a serem usados por padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:774
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Comando a executar por padrão quando exibir uma visualização de impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:775
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Comando a executar quando exibindo uma impressão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:791
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Habilitar mnemônicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:792
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Se rótulos devem ter mnemônicos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:808
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Habilitar aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:809
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Se itens de menu devem ter aceleradores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:826
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Limite de arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:827
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Número de arquivos usados recentemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:845
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Módulo ME padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:846
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Qual módulo de método de entrada deve ser usado como padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:864
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Tempo máximo de arquivos recentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:865
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Tempo máximo dos arquivos usados recentemente, em dias"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:874
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Configuração do carimbo de hora do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:875
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Carimbo de hora da configuração atual do Fontconfig"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:897
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:898
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "Nome do tema de som XDG"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:920
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Retorno de entrada audível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:921
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "Tocar eventos de som em resposta às entradas do usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:942
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Habilitar sons de eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:943
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Se deve tocar qualquer evento de som"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:958
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:959
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Se as dicas de ferramentas devem ser mostradas nos widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:301
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Modo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "As direções em que o grupo de tamanho afeta os tamanhos pedidos pelos seus "
 | |
| "widgets componentes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:318
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Ignorar ocultos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, widgets ocultos são ignorados quando determinando o tamanho "
 | |
| "do grupo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Taxa de aumento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Ajustar para incrementos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se valores errôneos são automaticamente alterados para o incremento mais "
 | |
| "próximo do botão de opção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Se caracteres não numéricos devem ser ignorados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "Dar a volta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se um botão de seletor numérico deve dar a volta ao atingir seus limites"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Política de atualização"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se o botão do seletor numérico deve se atualizar sempre ou apenas quando o "
 | |
| "valor é legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Lê o valor atual ou define um novo valor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo em volta do botão do seletor numérico"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Tem alça de redimensionamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr "Se a barra de status tem uma alça para redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Estilo de relevo ao redor do texto da barra de estados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:271
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "O tamanho do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:281
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "A tela na qual este ícone de estado será exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:288
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Piscando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:289
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado está piscando ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado está visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:313
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Se o ícone de estado está incorporado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "A orientação da área de notificação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Tem dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:357
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se esse ícone de bandeja tem uma dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:378 gtk/gtkwidget.c:655
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:379 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta deste widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:402 gtk/gtkwidget.c:676
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Marcação da dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:403
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "O conteúdo da dica de ferramenta desse ícone de bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:421
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "O título desse ícone de bandeja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "O número de linhas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Colunas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "O número de colunas na tabela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, todas as células da tabela têm a mesma largura/altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Anexo à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Anexo à direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da coluna à qual anexar o lado direito do widget filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Anexo de cima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "O número da linha à qual anexar o topo do widget do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Anexo debaixo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Opções horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento horizontal do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Opções verticais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Opções que especificam o comportamento vertical do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos da esquerda e direita, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Espaço extra entre o filho e seus vizinhos de cima e de baixo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:546
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:554
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical para o widget de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:561
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:562
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se linhas são quebradas no limite do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:569
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Quebra de palavra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:570
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Se palavras são quebradas no limite do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de marcações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela de marcações de texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Texto atual do buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Tem seleção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Se um buffer tem atualmente algum texto selecionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Posição do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A posição da marca de inserção (na forma de deslocamento em relação ao "
 | |
| "início do buffer)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Lista de alvos de cópia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de alvos para os quais este buffer dá suporte à cópia e à origem de "
 | |
| "arrastar-e-soltar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Lista de alvos de cola"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A lista de destinos para os quais este buffer permite colar da área de "
 | |
| "transferência e arrastar-e-soltar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Nome do marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Se o marcador tem gravidade à esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Nome da marca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Nome usado para se referir à marca de texto. NULL para marca anônimas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como ema (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Altura completa do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a "
 | |
| "altura dos caracteres marcados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o fundo do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de frente como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Máscara de 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "A imagem a usar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Direção do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Direção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Estilo da fonte como um PangoStyle, ex. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Variante da fonte como um PangoVariant, ex. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Peso da fonte como um inteiro, veja os valores pré-definidos em PangoWeight; "
 | |
| "por exemplo, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Comprimento da fonte como um PangoStretch, ex. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Tamanho da fonte em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Tamanho da fonte como um fator de escala relativo ao tamanho padrão da "
 | |
| "fonte. Essa propriedade se adapta a mudanças de temas, etc., então é "
 | |
| "recomendada. O Pango predefine algumas escalas como PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:591
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A linguagem em que esse texto está, como um código ISO. O Pango pode usar "
 | |
| "isso como uma dica quando for renderizar o texto. Se não definido, um valor "
 | |
| "padrão apropriado será utilizado."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:600
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem esquerda em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:610
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Largura da margem direita em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:619
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Recuo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:620
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Tamanho do recuo do parágrafo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Deslocamento do texto acima da linha de base (ou abaixo da linha de base, se "
 | |
| "a elevação for negativa) em unidades Pango"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:544
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:554
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:564
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:582
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Quebrar linhas: nunca, nos limites de palavras, ou nos limites dos caracteres"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:629
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Tabulações personalizadas para este texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Se esse texto está oculto."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Nome da cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo como uma string"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Cor de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Cor de fundo como uma (possivelmente desalocada) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Margem acumula"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Se margens esquerda e direita acumulam."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Definir altura do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a altura do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Definir máscara do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a máscara do plano de fundo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Definir máscara do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a máscara do primeiro plano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Definir alinhamento"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o alinhamento do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Definir margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Definir recuo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o recuo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Definir pixels acima da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Definir pixels abaixo da linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Definir pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o número de pixels entre linhas quebradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Definir margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Definir modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta o modo de quebra de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Definir tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta tabulações"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Definir invisível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a visibilidade do texto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Definir plano de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Se essa marca afeta a cor do plano de fundo do parágrafo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:543
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Pixels acima das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:553
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Pixels abaixo das linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:563
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Pixels dentro da quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:581
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Modo de quebra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:599
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Margem esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:609
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Margem direita"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:637
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Cursor visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não o cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:645
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Buffer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "O buffer exibido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Se texto digitado sobrescreve o conteúdo existente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:661
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Aceita tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Se Tab resultará na inserção do caractere de tabulação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:691
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Cor para sublinhar erro"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Cor com a qual se devem desenhar sublinhas indicadoras de erros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Criar os mesmos proxies de uma ação de opção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os proxies para essa ação devem se parecer com proxies de ação de opção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Se a ação de alternância deveria ou não estar ativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância deveria ou não estar pressionado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Se o botão de alternância está \"entre estados\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Desenhar indicador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Exibir ou não a parte de alternar do botão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Mostrar seta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Se uma seta deve ser mostrada se a barra de ferramentas não couber"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Dicas de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Se as dicas da barra de ferramentas devem estar ativas ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones nesta barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Definir tamanho de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Se a propriedade \"icon-size\" foi definida ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr "Dar ou não mais espaço para o item quando a barra de ferramenta cresce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr "Definir o tamanho do item como igual ao dos outros itens homogêneos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Tamanho do espaçador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Tamanho dos espaçadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Largura da borda entre a sombra da barra de ferramentas e os botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Expansão máxima do filho"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Quantidade máxima de espaço que um item expansível receberá"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Estilo do espaço"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Definir os espaçadores como linhas verticais ou apenas vazios"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Relevo dos botões"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "O tipo de relevo ao redor dos botões da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Estilo do relevo ao redor da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Estilo da barra ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Configurar as barra de ferramentas padrão: apenas texto, texto e ícones, "
 | |
| "apenas ícones, etc."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Tamanho dos ícones na barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "O texto mostrado no item."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se definido, um sublinhado na propriedade \"label\" indica que o próximo "
 | |
| "caractere deve ser usado para a tecla de atalho mnemônico no menu overflow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Widget a ser usado como rótulo do item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID predefinido"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O ícone predefinido exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Nome do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "O nome do ícone do tema exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Widget de ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Widget de ícone a ser exibido no item"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Espaçamento do ícone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Espaçamento entre o ícone e o rótulo, em pixels"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Considerar ou não importante o item da barra de ferramentas. Quando "
 | |
| "VERDADEIRO, os botões da barra de ferramentas mostram o texto no modo "
 | |
| "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:274
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "Modelo de TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:275
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "O modelo para a ordenação do TreeModelSort"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Modelo de TreeView"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "O modelo para a visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento horizontal para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento vertical para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos visíveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Cabeçalhos clicáveis"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:601
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Dica de réguas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Habilitar pesquisa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O visualizador permite ao usuário pesquisar pelas colunas interativamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Pesquisar coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Coluna a ser pesquisada quando fazendo a busca interativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Modo de altura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Aumenta a velocidade da GtkTreeView assumindo que todas as linhas têm a "
 | |
| "mesma altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:675
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Seleção flutuante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:676
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Se a seleção deve seguir o mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:695
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Expandir flutuante"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:696
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se as linhas devem expandir/colapsar quando o mouse se move sobre as mesmas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:710
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Mostrar expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:711
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Visualizador tem expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:725
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Recuo de nível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:726
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Recuo extra para cada nível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Seleção elástica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:736
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Habilitar ou não seleção de múltiplos itens ao arrastar o ponteiro do mouse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Habilitar linhas de grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Se as linhas de grade devem ser desenhadas na visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Habilitar linhas de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Se linhas de árvores devem ser desenhadas na visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A coluna no modelo contendo os textos das dicas de ferramentas para as linhas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:783
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço vertical entre células. Deve ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Espaço horizontal entre células. Deve ser um número par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Permitir regras"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Permitir desenhar linhas de cores alternadas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:808
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Recuo nos expansores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:809
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Tornar os expansores recuados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:815
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Cor da linha par"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:816
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Cor usada em linhas pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:822
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Cor de linha ímpar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:823
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Cor usada em linhas ímpares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:829
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalhes de fim de linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:830
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr "Habilitar tema para plano de fundo de linha estendida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:836
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Espessura de linha da grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:837
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, das linhas de grade da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:843
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Espessura de linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:844
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, das linhas da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:850
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão de linha de grade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:851
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas de grade da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:857
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Padrão de linha de árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:858
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado usado para desenhar as linhas da visão em árvore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Exibir ou não a coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Redimensionável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Coluna é redimensionável pelo usuário"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Largura atual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Espaço inserido entre as células"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Dimensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Modo de redimensionamento da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Largura fixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura fixa atual da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Largura mínima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura mínima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Largura máxima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Largura máxima permitida da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Título que aparece no cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "As colunas compartilham a largura extra alocada para o widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Clicável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Se o cabeçalho pode ser clicado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Se a coluna pode ser reordenada ao redor dos cabeçalhos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Mostrar ou não indicador de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Tipo de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Direção de ordenação que o indicador de ordenação deve indicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "ID da coluna de ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "ID lógico da coluna de ordenação que esta coluna é ordenada quando "
 | |
| "selecionada para ordenação"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Se itens de menu destacáveis devem ser adicionados a menus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Definição de IU unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "Uma expressão XML descrevendo a interface de usuário unida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores de posição horizontal para esta "
 | |
| "viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O GtkAdjustment que determina os valores de posição vertical para esta "
 | |
| "viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada em volta da viewport"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "O nome do widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Widget pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "O widget pai deste widget. Deve ser um widget do tipo Container"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:500
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Solicitação de largura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Solicitação de altura"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deve ser usado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Se o widget é visível"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Se o widget responde a entradas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Pintar pelo aplicativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Se o aplicativo pintará diretamente no widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:539
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Pode ter foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget pode aceitar o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:546
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "Tem foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:547
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Se o widget tem ou não o foco de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:553
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "É foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:554
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Ser o widget é o widget com foco da janela principal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:560
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Pode ser padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:561
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget pode ser o widget padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:567
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Tem padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:568
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é o widget padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:574
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Recebe padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:575
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, o widget receberá a ação padrão quando tiver o foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:581
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Filho de composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:582
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Se o widget é parte de um widget composto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:588
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Estilo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:595
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Eventos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:596
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara de eventos que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:603
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Eventos de extensão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:604
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:611
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Sem \"show all\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:612
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Se gtk_widget_show_all() não deve afetar esse widget"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:635
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Se o widget tem dica de ferramenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:691
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:692
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "A janela do widget se ela está realizada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:706
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Buffer duplo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:707
 | |
| msgid "Whether or not the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Se o widget tem buffer duplo ou não"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2229
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Focus Interior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2230
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Desenhar ou não o indicador de foco dentro de widgets"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2236
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Espessura da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2237
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2243
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado da linha de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Padrão do tracejado utilizado para desenhar indicador de foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2249
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Preenchimento do foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de foco e o widget \"caixa\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2255
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Cor do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2256
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Cor com a qual desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2261
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Cor secundária do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2262
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Cor com a qual desenhar o cursor secundário de inserção quando editando "
 | |
| "texto misto de esquerda-para-direita e direita-para-esquerda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2267
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Taxa de proporção da linha do cursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2268
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Taxa de proporção com a qual desenhar o cursor de inserção"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2282
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Desenhar borda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2283
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Tamanho das áreas fora da alocação do widget para desenhar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2296
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do link não visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2297
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links que não foram visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2310
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Cor do link visitado"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2311
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Cor dos links que foram visitados"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2325
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Separadores amplos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2326
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se os separadores têm largura configurável e devem ser desenhados usando uma "
 | |
| "caixa ao invés de uma linha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2340
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Largura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2341
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "A largura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2355
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Altura do separador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2356
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Altura dos separadores, se \"wide-separators\" for VERDADEIRO"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2370
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da seta de rolagem horizontal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2371
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas de rolagem horizontais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2385
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Comprimento da seta de rolagem vertical"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2386
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "O comprimento das setas de rolagem verticais"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Tipo de janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "O tipo da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "O título da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Papel da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único para a janela a ser usado quando uma sessão é restaurada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "ID de startup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:513
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Identificador único de startup da janela usado pela notificação de startup"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:520
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Permitir encolher"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:522
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADEIRO "
 | |
| "é 99% das vezes uma má idéia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Permitir crescer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, os usuários podem expandir janela para além do seu tamanho "
 | |
| "mínimo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Se VERDADEIRO, os usuários podem redimensionar a janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Se VERDADEIRO, a janela é modal (outras janelas não são usáveis enquanto "
 | |
| "esta estiver aberta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Posição da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "A posição inicial da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Largura padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A largura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Altura padrão"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "A altura padrão da janela, usada inicialmente ao mostrá-la"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Destruir com pai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr "Se esta janela deve ser destruída quando o pai também for"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ícone para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:607
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Nome do ícone do tema para esta janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Está ativo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Se a janela principal é a janela atualmente ativa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Foco está na Toplevel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Se o foco de entrada está dentro desta GtkWindow"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Dica de tipo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dica para ajudar o ambiente desktop a entender que tipo de janela é esta e "
 | |
| "como tratá-la."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Ignorar a lista de tarefas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:648
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve estar na barra de tarefas."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ignorar paginador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela não deve aparecer no paginador."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela deve chamar a atenção do usuário."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Aceitar foco"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "TRUE se a janela deve receber foco de entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Focar no mapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "VERDADEIRO se a janela deve receber foco de entrada quando mapeada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Decorada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Se a janela deve ser decorada pelo gerenciador de janelas"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Apagável"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Se o quadro da janela deve ter um botão de fechar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Gravidade"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "A gravidade da janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr "Transitório para Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "O pai transitório do diálogo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Opacidade para Janela"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "A opacidade da janela, de 0 a 1"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Estilo de pré-edição do ME"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Como desenhar a expressão de pré-edição do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Estilo de estado do ME"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Como desenhar a barra de status do método de entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The orientation of the toolbar"
 | |
| #~ msgstr "A orientação da barra de ferramentas"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether stock icons should be shown in buttons"
 | |
| #~ msgstr "Se os ícones predefinidos devem ser mostrados nos botões"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Cancelada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled"
 | |
| #~ msgstr "Se a operação foi cancelada com sucesso ou não"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto "
 | |
| #~ "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the "
 | |
| #~ "text in the progress widget"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento vertical do texto "
 | |
| #~ "no widget de progresso"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Homogenous"
 | |
| #~ msgstr "Homogéneo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0"
 | |
| #~ msgstr "Se este texto está escondido. Não implementado no GTK 2.0"
 | 
