Files
gtk3/po/hi.po
2024-08-13 18:39:28 +00:00

8438 lines
235 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk 3.24 to Hindi
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
#
# G Karunakar <karunakar@freedomink.org>, 2003.
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2004.
# Rajesh Ranjan <rranjan@redhat.com>, 2005, 2006, 2009.
# Manoj Kumar Giri <mgiri@redhat.com>, 2009.
# Rajesh Ranjan <rajesh672@gmail.com>, 2009.
# rajesh <rajesh>, 2012.
# rajesh <rajeshkajha@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014.
# Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk 3.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-06-16 13:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-06-21 12:58+0530\n"
"Last-Translator: Scrambled777 <weblate.scrambled777@simplelogin.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 46.1\n"
#: gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144
#, c-format
msgid "Broadway display type not supported: %s"
msgstr "ब्रॉडवे डिस्प्ले प्रकार समर्थित नहीं: %s"
# Remove this icon source so we don't keep trying to
# * load it.
#: gdk/gdk.c:179
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-debug"
msgstr "विकल्प --gdk-debug का विश्लेषण करने में त्रुटि"
#: gdk/gdk.c:199
#, c-format
msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
msgstr "विकल्प --gdk-no-debug का विश्लेषण करने में त्रुटि"
#. Description of --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:228
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "विंडो मैनेजर द्वारा उपयोग किया जाने वाला प्रोग्राम क्लास"
#. Placeholder in --class=CLASS in --help output
#: gdk/gdk.c:229
msgid "CLASS"
msgstr "क्लास"
#. Description of --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:231
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "विंडो मैनेजर द्वारा प्रयुक्त प्रोग्राम नाम"
#. Placeholder in --name=NAME in --help output
#: gdk/gdk.c:232
msgid "NAME"
msgstr "नाम"
#. Description of --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:235
msgid "X display to use"
msgstr "उपयोग करने के लिए X डिस्प्ले"
#. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
#: gdk/gdk.c:236
msgid "DISPLAY"
msgstr "डिस्प्ले"
#. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:240
msgid "GDK debugging flags to set"
msgstr "निर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग"
#. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
#. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:241 gdk/gdk.c:244 gtk/gtkmain.c:469 gtk/gtkmain.c:472
msgid "FLAGS"
msgstr "फ्लैग"
#. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gdk/gdk.c:243
msgid "GDK debugging flags to unset"
msgstr "अनिर्धारित करने हेतु GDK डिबगिंग फ़्लैग"
#: gdk/gdkwindow.c:2851
msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG"
msgstr "GDK_DEBUG के माध्यम से GL समर्थन अक्षम किया गया"
#: gdk/gdkwindow.c:2862
msgid "The current backend does not support OpenGL"
msgstr "वर्तमान बैकएंड OpenGL का समर्थन नहीं करता है"
#.
#. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are
#. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like
#. * XF86 or ISO_ — these should be removed in the translation. Similarly,
#. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands
#. * for “key pad” and you may want to include that in your translation.
#. * Here are some examples of English translations:
#. * XF86AudioMute - Audio mute
#. * Scroll_lock - Scroll lock
#. * KP_Space - Space (keypad)
#.
#: gdk/keyname-table.h:6843
msgctxt "keyboard label"
msgid "BackSpace"
msgstr "BackSpace"
#: gdk/keyname-table.h:6844
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6845
msgctxt "keyboard label"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: gdk/keyname-table.h:6846
msgctxt "keyboard label"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: gdk/keyname-table.h:6847
msgctxt "keyboard label"
msgid "Scroll_Lock"
msgstr "Scroll_Lock"
#: gdk/keyname-table.h:6848
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sys_Req"
msgstr "Sys_Req"
#: gdk/keyname-table.h:6849
msgctxt "keyboard label"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: gdk/keyname-table.h:6850
msgctxt "keyboard label"
msgid "Multi_key"
msgstr "Multi_key"
#: gdk/keyname-table.h:6851
msgctxt "keyboard label"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: gdk/keyname-table.h:6852
msgctxt "keyboard label"
msgid "Left"
msgstr "Left"
#: gdk/keyname-table.h:6853
msgctxt "keyboard label"
msgid "Up"
msgstr "Up"
#: gdk/keyname-table.h:6854
msgctxt "keyboard label"
msgid "Right"
msgstr "Right"
#: gdk/keyname-table.h:6855
msgctxt "keyboard label"
msgid "Down"
msgstr "Down"
#: gdk/keyname-table.h:6856 gtk/gtkshortcutlabel.c:222
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Up"
msgstr "Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6857 gtk/gtkshortcutlabel.c:225
msgctxt "keyboard label"
msgid "Page_Down"
msgstr "Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6858
msgctxt "keyboard label"
msgid "End"
msgstr "End"
#: gdk/keyname-table.h:6859
msgctxt "keyboard label"
msgid "Begin"
msgstr "Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6860
msgctxt "keyboard label"
msgid "Print"
msgstr "Print"
#: gdk/keyname-table.h:6861
msgctxt "keyboard label"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6862
msgctxt "keyboard label"
msgid "Num_Lock"
msgstr "Num_Lock"
#. Translators: KP_ means “key pad” here
#: gdk/keyname-table.h:6864
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Space"
msgstr "KP_Space"
#: gdk/keyname-table.h:6865
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_Tab"
#: gdk/keyname-table.h:6866
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Enter"
msgstr "KP_Enter"
#: gdk/keyname-table.h:6867
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Home"
msgstr "KP_Home"
#: gdk/keyname-table.h:6868
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Left"
msgstr "KP_Left"
#: gdk/keyname-table.h:6869
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6870
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Right"
msgstr "KP_Right"
#: gdk/keyname-table.h:6871
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Down"
msgstr "KP_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6872
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Up"
msgstr "KP_Page_Up"
#: gdk/keyname-table.h:6873
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Prior"
msgstr "KP_Prior"
#: gdk/keyname-table.h:6874
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Page_Down"
msgstr "KP_Page_Down"
#: gdk/keyname-table.h:6875
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Next"
msgstr "KP_Next"
#: gdk/keyname-table.h:6876
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_End"
msgstr "KP_End"
#: gdk/keyname-table.h:6877
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Begin"
msgstr "KP_Begin"
#: gdk/keyname-table.h:6878
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Insert"
msgstr "KP_Insert"
#: gdk/keyname-table.h:6879
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP_Delete"
msgstr "KP_Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6880
msgctxt "keyboard label"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: gdk/keyname-table.h:6881
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessUp"
msgstr "MonBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6882
msgctxt "keyboard label"
msgid "MonBrightnessDown"
msgstr "MonBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6883
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessUp"
msgstr "KbdBrightnessUp"
#: gdk/keyname-table.h:6884
msgctxt "keyboard label"
msgid "KbdBrightnessDown"
msgstr "KbdBrightnessDown"
#: gdk/keyname-table.h:6885
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMute"
msgstr "AudioMute"
#: gdk/keyname-table.h:6886
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMicMute"
msgstr "AudioMicMute"
#: gdk/keyname-table.h:6887
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioLowerVolume"
msgstr "AudioLowerVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6888
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRaiseVolume"
msgstr "AudioRaiseVolume"
#: gdk/keyname-table.h:6889
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPlay"
msgstr "AudioPlay"
#: gdk/keyname-table.h:6890
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioStop"
msgstr "AudioStop"
#: gdk/keyname-table.h:6891
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioNext"
msgstr "AudioNext"
#: gdk/keyname-table.h:6892
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPrev"
msgstr "AudioPrev"
#: gdk/keyname-table.h:6893
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRecord"
msgstr "AudioRecord"
#: gdk/keyname-table.h:6894
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioPause"
msgstr "AudioPause"
#: gdk/keyname-table.h:6895
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioRewind"
msgstr "AudioRewind"
#: gdk/keyname-table.h:6896
msgctxt "keyboard label"
msgid "AudioMedia"
msgstr "AudioMedia"
#: gdk/keyname-table.h:6897
msgctxt "keyboard label"
msgid "Eject"
msgstr "Eject"
#: gdk/keyname-table.h:6898
msgctxt "keyboard label"
msgid "Explorer"
msgstr "Explorer"
#: gdk/keyname-table.h:6899
msgctxt "keyboard label"
msgid "Calculator"
msgstr "Calculator"
#: gdk/keyname-table.h:6900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: gdk/keyname-table.h:6901
msgctxt "keyboard label"
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: gdk/keyname-table.h:6902
msgctxt "keyboard label"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: gdk/keyname-table.h:6903
msgctxt "keyboard label"
msgid "Tools"
msgstr "Tools"
#: gdk/keyname-table.h:6904
msgctxt "keyboard label"
msgid "ScreenSaver"
msgstr "ScreenSaver"
#: gdk/keyname-table.h:6905
msgctxt "keyboard label"
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#: gdk/keyname-table.h:6906
msgctxt "keyboard label"
msgid "Launch1"
msgstr "Launch1"
#: gdk/keyname-table.h:6907
msgctxt "keyboard label"
msgid "Forward"
msgstr "Forward"
#: gdk/keyname-table.h:6908
msgctxt "keyboard label"
msgid "Back"
msgstr "Back"
#: gdk/keyname-table.h:6909
msgctxt "keyboard label"
msgid "Sleep"
msgstr "Sleep"
#: gdk/keyname-table.h:6910
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernate"
#: gdk/keyname-table.h:6911
msgctxt "keyboard label"
msgid "WLAN"
msgstr "WLAN"
#: gdk/keyname-table.h:6912
msgctxt "keyboard label"
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"
#: gdk/keyname-table.h:6913
msgctxt "keyboard label"
msgid "Display"
msgstr "Display"
#: gdk/keyname-table.h:6914
msgctxt "keyboard label"
msgid "TouchpadToggle"
msgstr "TouchpadToggle"
#: gdk/keyname-table.h:6915
msgctxt "keyboard label"
msgid "WakeUp"
msgstr "WakeUp"
#: gdk/keyname-table.h:6916
msgctxt "keyboard label"
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:123
msgid "Unable to create a GL pixel format"
msgstr "जीएल पिक्सल प्रारूप बनाने में असमर्थ"
#: gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:133 gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:208
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:808 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1264
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:724 gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:774
msgid "Unable to create a GL context"
msgstr "GL प्रसंग बनाने में असमर्थ"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:422
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:432 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:777
#: gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1142 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1152
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:975
msgid "No available configurations for the given pixel format"
msgstr "दिए गए पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:472 gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:1497
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1281
msgid "No GL implementation is available"
msgstr "कोई GL कार्यान्वयन उपलब्ध नहीं है"
#: gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:480
msgid "Core GL is not available on EGL implementation"
msgstr "ईजीएल कार्यान्वयन पर कोर जीएल उपलब्ध नहीं है"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:298
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s प्रारंभ हो रहा है"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s खोला जा रहा है"
#: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
#, c-format
msgid "Opening %d Item"
msgid_plural "Opening %d Items"
msgstr[0] "%d मद खोल रहा है"
msgstr[1] "%d मदों को खोल रहा है"
#: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1003
#, c-format
msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format"
msgstr "दिए गए RGBA पिक्सल प्रारूप के लिए कोई विन्यास उपलब्ध नहीं है"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the cell"
msgstr "सेल टॉगल करता है"
#: gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89
msgctxt "Action name"
msgid "Toggle"
msgstr "टॉगल"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436
msgctxt "Action name"
msgid "Click"
msgstr "क्लिक"
#: gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the button"
msgstr "बटन क्लिक करता है"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257
msgctxt "Action name"
msgid "Expand or contract"
msgstr "विस्तार या संकुचन"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259
msgctxt "Action name"
msgid "Edit"
msgstr "संपादित करें"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:261 gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1557 gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281
msgctxt "Action name"
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय करें"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274
msgctxt "Action description"
msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell"
msgstr "इस सेल वाले ट्री व्यू में पंक्ति को विस्तृत या संकुचित करता है"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276
msgctxt "Action description"
msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited"
msgstr "एक विजेट बनाता है जिसमें सेल की सामग्री को संपादित किया जा सकता है"
#: gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:278
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the cell"
msgstr "सेल को सक्रिय करता है"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148
msgctxt "Action name"
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150
msgctxt "Action name"
msgid "Customize"
msgstr "अनुकूलित करें"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161
msgctxt "Action description"
msgid "Selects the color"
msgstr "रंग चुनता है"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the color"
msgstr "रंग सक्रिय करता है"
#: gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163
msgctxt "Action description"
msgid "Customizes the color"
msgstr "रंग को अनुकूलित करता है"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310
msgctxt "Action name"
msgid "Press"
msgstr "प्रेस"
#: gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319
msgctxt "Action description"
msgid "Presses the combobox"
msgstr "कॉम्बोबॉक्स दबाता है"
#: gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1566
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the entry"
msgstr "प्रविष्टि को सक्रिय करता है"
#: gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290
msgctxt "Action description"
msgid "Activates the expander"
msgstr "विस्तारक को सक्रिय करता है"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:101
msgctxt "Action name"
msgid "Show location"
msgstr "स्थान दिखाएं"
#: gtk/a11y/gtkfilechooserwidgetaccessible.c:110
msgctxt "Action description"
msgid "Show the File Chooser's Location text field"
msgstr "फाइल चयनकर्ता का स्थान पाठ क्षेत्र दिखाएं"
#. FIXME these need accelerators when appropriate, and
#. * need the mnemonics to be rationalized
#.
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 gtk/deprecated/gtkstock.c:345
msgctxt "Stock label"
msgid "_About"
msgstr "परिचय (_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 gtk/deprecated/gtkstock.c:346
msgctxt "Stock label"
msgid "_Add"
msgstr "जोड़ें (_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 gtk/deprecated/gtkstock.c:348
msgctxt "Stock label"
msgid "_Bold"
msgstr "बोल्ड (_B)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 gtk/deprecated/gtkstock.c:350
msgctxt "Stock label"
msgid "_CD-ROM"
msgstr "_CD-ROM"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 gtk/deprecated/gtkstock.c:351
msgctxt "Stock label"
msgid "_Clear"
msgstr "साफ करे (_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 gtk/deprecated/gtkstock.c:352
msgctxt "Stock label"
msgid "_Close"
msgstr "बंद करे (_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 gtk/gtkheaderbar.c:415 gtk/gtkwindow.c:9355
msgid "Minimize"
msgstr "न्यूनतम करें"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9364
msgid "Maximize"
msgstr "अधिकतम करें"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 gtk/gtkheaderbar.c:439 gtk/gtkwindow.c:9321
msgid "Restore"
msgstr "पुनर्स्थापित करें"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 gtk/deprecated/gtkstock.c:355
msgctxt "Stock label"
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करें (_C)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 gtk/deprecated/gtkstock.c:356
msgctxt "Stock label"
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 gtk/deprecated/gtkstock.c:357
msgctxt "Stock label"
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएं (_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 gtk/deprecated/gtkstock.c:339
msgctxt "Stock label"
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 gtk/deprecated/gtkstock.c:337
msgctxt "Stock label"
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 gtk/deprecated/gtkstock.c:340
msgctxt "Stock label"
msgid "Question"
msgstr "सवाल"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 gtk/deprecated/gtkstock.c:338
msgctxt "Stock label"
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 gtk/deprecated/gtkstock.c:360
msgctxt "Stock label"
msgid "_Execute"
msgstr "निष्पादित करें (_E)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 gtk/deprecated/gtkstock.c:362
msgctxt "Stock label"
msgid "_File"
msgstr "फाइल (_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 gtk/deprecated/gtkstock.c:363
msgctxt "Stock label"
msgid "_Find"
msgstr "खोजें (_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 gtk/deprecated/gtkstock.c:364
msgctxt "Stock label"
msgid "Find and _Replace"
msgstr "खोजें और बदलें (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 gtk/deprecated/gtkstock.c:365
msgctxt "Stock label"
msgid "_Floppy"
msgstr "फ्लॉपी (_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 gtk/deprecated/gtkstock.c:366
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 gtk/deprecated/gtkstock.c:369
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Bottom"
msgstr "तल (_B)"
#. This is a navigation label as in "go to the first page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 gtk/deprecated/gtkstock.c:371
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_First"
msgstr "पहला (_F)"
#. This is a navigation label as in "go to the last page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 gtk/deprecated/gtkstock.c:373
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Last"
msgstr "अंतिम (_L)"
#. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 gtk/deprecated/gtkstock.c:375
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Top"
msgstr "शीर्ष (_T)"
#. This is a navigation label as in "go back"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 gtk/deprecated/gtkstock.c:377
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#. This is a navigation label as in "go down"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 gtk/deprecated/gtkstock.c:379
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Down"
msgstr "नीचे (_D)"
#. This is a navigation label as in "go forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 gtk/deprecated/gtkstock.c:381
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#. This is a navigation label as in "go up"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 gtk/deprecated/gtkstock.c:383
msgctxt "Stock label, navigation"
msgid "_Up"
msgstr "ऊपर (_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 gtk/deprecated/gtkstock.c:384
msgctxt "Stock label"
msgid "_Hard Disk"
msgstr "हार्ड डिस्क (_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 gtk/deprecated/gtkstock.c:385
msgctxt "Stock label"
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 gtk/deprecated/gtkstock.c:386
msgctxt "Stock label"
msgid "_Home"
msgstr "गृह (_H)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 gtk/deprecated/gtkstock.c:387
msgctxt "Stock label"
msgid "Increase Indent"
msgstr "इंडेंट बढ़ाएं"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 gtk/deprecated/gtkstock.c:391
msgctxt "Stock label"
msgid "_Italic"
msgstr "इटैलिक (_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 gtk/deprecated/gtkstock.c:392
msgctxt "Stock label"
msgid "_Jump to"
msgstr "यहां जाएं (_J)"
#. This is about text justification, "centered text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 gtk/deprecated/gtkstock.c:394
msgctxt "Stock label"
msgid "_Center"
msgstr "केंद्र (_C)"
#. This is about text justification
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 gtk/deprecated/gtkstock.c:396
msgctxt "Stock label"
msgid "_Fill"
msgstr "भरें (_F)"
#. This is about text justification, "left-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 gtk/deprecated/gtkstock.c:398
msgctxt "Stock label"
msgid "_Left"
msgstr "बाएं (_L)"
#. This is about text justification, "right-justified text"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 gtk/deprecated/gtkstock.c:400
msgctxt "Stock label"
msgid "_Right"
msgstr "दाएं (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 gtk/deprecated/gtkstock.c:367
msgctxt "Stock label"
msgid "_Leave Fullscreen"
msgstr "पूर्णस्क्रीन छोड़ें (_L)"
#. Media label, as in "fast forward"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 gtk/deprecated/gtkstock.c:403
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Forward"
msgstr "आगे (_F)"
#. Media label, as in "next song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 gtk/deprecated/gtkstock.c:405
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#. Media label, as in "pause music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 gtk/deprecated/gtkstock.c:407
msgctxt "Stock label, media"
msgid "P_ause"
msgstr "विरामित करें (_a)"
#. Media label, as in "play music"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 gtk/deprecated/gtkstock.c:409
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Play"
msgstr "चलाएं (_P)"
#. Media label, as in "previous song"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 gtk/deprecated/gtkstock.c:411
msgctxt "Stock label, media"
msgid "Pre_vious"
msgstr "पिछला (_v)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 gtk/deprecated/gtkstock.c:413
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Record"
msgstr "रिकॉर्ड (_R)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 gtk/deprecated/gtkstock.c:415
msgctxt "Stock label, media"
msgid "R_ewind"
msgstr "रिवाइंड करें (_e)"
#. Media label
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 gtk/deprecated/gtkstock.c:417
msgctxt "Stock label, media"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 gtk/deprecated/gtkstock.c:418
msgctxt "Stock label"
msgid "_Network"
msgstr "नेटवर्क (_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 gtk/deprecated/gtkstock.c:419
msgctxt "Stock label"
msgid "_New"
msgstr "नया (_N)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 gtk/deprecated/gtkstock.c:422
msgctxt "Stock label"
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 gtk/deprecated/gtkstock.c:432
msgctxt "Stock label"
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएं (_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 gtk/deprecated/gtkstock.c:434
msgctxt "Stock label"
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 gtk/deprecated/gtkstock.c:435
msgctxt "Stock label"
msgid "Print Pre_view"
msgstr "प्रिंट पूर्वावलोकन (_v)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 gtk/deprecated/gtkstock.c:436
msgctxt "Stock label"
msgid "_Properties"
msgstr "प्रॉपर्टी (_P)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 gtk/deprecated/gtkstock.c:437
msgctxt "Stock label"
msgid "_Quit"
msgstr "छोड़ें (_Q)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 gtk/deprecated/gtkstock.c:438
msgctxt "Stock label"
msgid "_Redo"
msgstr "पुनः करें (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 gtk/deprecated/gtkstock.c:439
msgctxt "Stock label"
msgid "_Refresh"
msgstr "ताज़ा करें (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 gtk/deprecated/gtkstock.c:440
msgctxt "Stock label"
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 gtk/deprecated/gtkstock.c:441
msgctxt "Stock label"
msgid "_Revert"
msgstr "पूर्ववत करें (_R)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 gtk/deprecated/gtkstock.c:442
msgctxt "Stock label"
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 gtk/deprecated/gtkstock.c:443
msgctxt "Stock label"
msgid "Save _As"
msgstr "ऐसे सहेजें (_A)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 gtk/deprecated/gtkstock.c:444
msgctxt "Stock label"
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 gtk/deprecated/gtkstock.c:448
msgctxt "Stock label"
msgid "_Ascending"
msgstr "आरोही (_A)"
#. Sorting direction
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 gtk/deprecated/gtkstock.c:450
msgctxt "Stock label"
msgid "_Descending"
msgstr "अवरोही (_D)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 gtk/deprecated/gtkstock.c:451
msgctxt "Stock label"
msgid "_Spell Check"
msgstr "वर्तनी जांचे (_S)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 gtk/deprecated/gtkstock.c:452
msgctxt "Stock label"
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 gtk/deprecated/gtkstock.c:454
msgctxt "Stock label"
msgid "_Strikethrough"
msgstr "स्ट्राइकथ्रू (_S)"
#. Font variant
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 gtk/deprecated/gtkstock.c:457
msgctxt "Stock label"
msgid "_Underline"
msgstr "रेखांकन (_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 gtk/deprecated/gtkstock.c:458
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undo"
msgstr "पूर्ववत करें (_U)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 gtk/deprecated/gtkstock.c:388
msgctxt "Stock label"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "इंडेंट घटाएं"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 gtk/deprecated/gtkstock.c:461
msgctxt "Stock label"
msgid "_Normal Size"
msgstr "सामान्य आकार (_N)"
#. Zoom
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 gtk/deprecated/gtkstock.c:463
msgctxt "Stock label"
msgid "Best _Fit"
msgstr "सर्वोत्तम अनुरूप (_F)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 gtk/deprecated/gtkstock.c:464
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _In"
msgstr "बड़ा करें (_I)"
#: gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 gtk/deprecated/gtkstock.c:465
msgctxt "Stock label"
msgid "Zoom _Out"
msgstr "छोटा करें (_O)"
#: gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 gtk/inspector/window.ui:459
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445
msgctxt "Action description"
msgid "Clicks the menuitem"
msgstr "मेनूआइटम पर क्लिक करता है"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140
msgctxt "Action description"
msgid "Pops up the slider"
msgstr "स्लाइडर पॉप अप होता है"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142
msgctxt "Action description"
msgid "Dismisses the slider"
msgstr "स्लाइडर को ख़ारिज करता है"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170
msgctxt "Action name"
msgid "Popup"
msgstr "पॉपअप"
#: gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172
msgctxt "Action name"
msgid "Dismiss"
msgstr "खारिज करें"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39
msgctxt "throbbing progress animation widget"
msgid "Spinner"
msgstr "चक्र"
#: gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "प्रगति का दृश्य संकेत प्रदान करता है"
#: gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98
msgctxt "Action description"
msgid "Toggles the switch"
msgstr "स्विच टॉगल करता है"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"बाहरी घेरे से अपना इच्छित रंग चुनें। आंतरिक त्रिभुज का उपयोग करके उस रंग का अंधेरा या "
"हल्कापन चुनें।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"आईड्रॉपर पर क्लिक करें, फिर उस रंग का चयन करने के लिए अपनी स्क्रीन पर कहीं भी एक रंग पर "
"क्लिक करें।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461
msgid "_Hue:"
msgstr "रंगत (_H):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "रंगीन पहिये पर स्थिति।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464
msgid "S_aturation:"
msgstr "संतृप्ति (_a):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465
msgid "Intensity of the color."
msgstr "रंग की तीव्रता।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466
msgid "_Value:"
msgstr "मान (_V):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467
msgid "Brightness of the color."
msgstr "रंग की चमक।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468
msgid "_Red:"
msgstr "लाल (_R):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "रंग में लाल प्रकाश की मात्रा।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470
msgid "_Green:"
msgstr "हरा (_G):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "रंग में हरे प्रकाश की मात्रा।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472
msgid "_Blue:"
msgstr "नीला (_B):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "रंग में नीले प्रकाश की मात्रा।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476
msgid "Op_acity:"
msgstr "अपारदर्शिता (_a):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494
msgid "Transparency of the color."
msgstr "रंग की पारदर्शिता।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501
msgid "Color _name:"
msgstr "रंग का नाम (_n):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as “orange” in this entry."
msgstr ""
"आप इस प्रविष्टि में HTML-शैली हेक्साडेसिमल रंग मान, या केवल एक रंग नाम जैसे “नारंगी” दर्ज "
"कर सकते हैं।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548
msgid "_Palette:"
msgstr "पैलेट (_P):"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578
msgid "Color Wheel"
msgstr "रंगीन पहिया"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चुने जा रहे रंग से तुलना के लिए। आप इस रंग को पैलेट "
"प्रविष्टि में खींच सकते हैं, या इसे बगल में मौजूद दूसरे रंग स्वैच में खींचकर वर्तमान के रूप में इस रंग "
"का चयन कर सकते हैं।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078
msgid ""
"The color youve chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"आपने जो रंग चुना है। आप इस रंग को भविष्य में उपयोग के लिए सहेजने के लिए पैलेट प्रविष्टि में "
"खींच सकते हैं।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color youre selecting "
"now."
msgstr "पहले से चयनित रंग, आपके द्वारा अभी चयनित रंग से तुलना के लिए।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088
msgid "The color youve chosen."
msgstr "जो रंग आपने चुना है।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1458
msgid "_Save color here"
msgstr "यहां रंग सहेजें (_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1664
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”"
msgstr ""
"इसे वर्तमान रंग बनाने के लिए इस पैलेट प्रविष्टि पर क्लिक करें। इस प्रविष्टि को बदलने के लिए, "
"एक रंग नमूना यहां खींचें या उस पर राइट-क्लिक करें और “यहां रंग सहेजें” चुनें।"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:545 gtk/gtkfilechoosernative.c:637
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1502 gtk/gtkfilechooserwidget.c:6578
#: gtk/gtkmessagedialog.c:952 gtk/gtkmessagedialog.c:965
#: gtk/gtkmountoperation.c:599 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197
#: gtk/gtkprintbackend.c:779 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:674 gtk/gtkprintunixdialog.c:747
#: gtk/gtkwindow.c:12829 gtk/inspector/css-editor.c:201
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:61 gtk/ui/gtkassistant.ui:125
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:34 gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:31
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:67 gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:40
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:37
msgid "_Select"
msgstr "चुनें (_S)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201
msgid "_Help"
msgstr "सहायता (_H)"
#: gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213
msgid "Color Selection"
msgstr "रंग चयन"
#. This is the default text shown in the preview entry, though the user
#. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386
msgid "_Family:"
msgstr "परिवार (_F):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393
msgid "_Style:"
msgstr "शैली (_S):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400
msgid "Si_ze:"
msgstr "आकार (_z):"
# create the text entry widget
#. create the text entry widget
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577
msgid "_Preview:"
msgstr "पूर्वावलोकन (_P):"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:198
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:50
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 gtk/gtkmessagedialog.c:944
#: gtk/gtkmessagedialog.c:966 gtk/gtkprintbackend.c:780 gtk/gtkwindow.c:12830
msgid "_OK"
msgstr "ठीक है (_O)"
#: gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709
msgid "Font Selection"
msgstr "फॉन्ट चयन"
#. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered
#. * in the number emblem.
#.
#: gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473
#, c-format
msgctxt "Number format"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:347
msgctxt "Stock label"
msgid "_Apply"
msgstr "लागू करें (_A)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:349
msgctxt "Stock label"
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द करें (_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:353
msgctxt "Stock label"
msgid "C_onnect"
msgstr "जुड़ें (_o)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:354
msgctxt "Stock label"
msgid "_Convert"
msgstr "परिवर्तित करें (_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:358
msgctxt "Stock label"
msgid "_Discard"
msgstr "त्यागें (_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:359
msgctxt "Stock label"
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:361
msgctxt "Stock label"
msgid "_Edit"
msgstr "संपादित करें (_E)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:389
msgctxt "Stock label"
msgid "_Index"
msgstr "सूचकांक (_I)"
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:390
msgctxt "Stock label"
msgid "_Information"
msgstr "जानकारी (_I)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:420
msgctxt "Stock label"
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:421
msgctxt "Stock label"
msgid "_OK"
msgstr "ठीक है (_O)"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:424
msgctxt "Stock label"
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:426
msgctxt "Stock label"
msgid "Portrait"
msgstr "पोर्ट्रेट"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:428
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टा भूदृश्य"
#. Page orientation
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:430
msgctxt "Stock label"
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उल्टा पोर्ट्रेट"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:431
msgctxt "Stock label"
msgid "Page Set_up"
msgstr "पृष्ठ सेटअप (_u)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:433
msgctxt "Stock label"
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं (_P)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:445
msgctxt "Stock label"
msgid "_Color"
msgstr "रंग (_C)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:446
msgctxt "Stock label"
msgid "_Font"
msgstr "फॉन्ट (_F)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:455
msgctxt "Stock label"
msgid "_Undelete"
msgstr "मिटाना रद्द करें (_D)"
#: gtk/deprecated/gtkstock.c:459
msgctxt "Stock label"
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ (_Y)"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1782
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "पंक्ति %2$d वर्ण %3$d पर अप्रत्याशित आरंभ टैग '%1$s'"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1872
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "पंक्ति %1$d पर अप्रत्याशित वर्ण डेटा वर्ण %2$d"
#: gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2709
msgid "Empty"
msgstr "खाली"
#: gtk/encodesymbolic.c:38
msgid "Output to this directory instead of cwd"
msgstr "cwd के बजायय इस निर्देशिका का आउटपुट"
#: gtk/encodesymbolic.c:266
#, c-format
msgid "Invalid size %s\n"
msgstr "अमान्य आकार %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:279 gtk/gtk-builder-tool.c:671
#, c-format
msgid "Can't load file: %s\n"
msgstr "फाइल लोड नहीं हो सकती: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:307 gtk/encodesymbolic.c:313
#, c-format
msgid "Can't save file %s: %s\n"
msgstr "फाइल %s सहेजी नहीं जा सकी: %s\n"
#: gtk/encodesymbolic.c:319
#, c-format
msgid "Can't close stream"
msgstr "स्ट्रीम बंद नहीं की जा सकती"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:114 gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:210
msgid "License"
msgstr "लाइसेंस"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:115
msgid "Custom License"
msgstr "तदनुकूल लाइसेंस"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:116
msgid "GNU General Public License, version 2 or later"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 2 या बाद का"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:117
msgid "GNU General Public License, version 3 or later"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:118
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 2.1 या बाद का"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:119
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:120
msgid "BSD 2-Clause License"
msgstr "बीएसडी 2-क्लॉज लाइसेंस"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:121
msgid "The MIT License (MIT)"
msgstr "एमआईटी लाइसेंस (एमआईटी)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:122
msgid "Artistic License 2.0"
msgstr "आर्टिस्टिक लाइसेंस 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:123
msgid "GNU General Public License, version 2 only"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 2"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:124
msgid "GNU General Public License, version 3 only"
msgstr "जीएनयू जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:125
msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 2.1"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:126
msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only"
msgstr "जीएनयू लेसर जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:127
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 or later"
msgstr "जीएनयू एफ़ेरो जनरल पब्लिक लाइसेंस, संस्करण 3 या बाद का"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:128
msgid "GNU Affero General Public License, version 3 only"
msgstr "जीएनयू अफ़ेरो जनरल पब्लिक लाइसेंस, केवल संस्करण 3"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:129
msgid "BSD 3-Clause License"
msgstr "बीएसडी 3-क्लॉज लाइसेंस"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:130
msgid "Apache License, Version 2.0"
msgstr "अपाचे लाइसेंस, संस्करण 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:131
msgid "Mozilla Public License 2.0"
msgstr "मोज़िला पब्लिक लाइसेंस 2.0"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:703
msgid "C_redits"
msgstr "श्रेय (_r)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:711
msgid "_License"
msgstr "लाइसेंस (_L)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:720 gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329
#: gtk/gtkmessagedialog.c:948 gtk/ui/gtkassistant.ui:144
msgid "_Close"
msgstr "बंद करें (_C)"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1004
msgid "Could not show link"
msgstr "कड़ी नहीं दिखा सका"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1043
msgid "Website"
msgstr "वेबसाइट"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:1093 gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:7
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s का परिचय"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2320
msgid "Created by"
msgstr "इनके द्वारा निर्मित"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2323
msgid "Documented by"
msgstr "इनके द्वारा प्रलेखित"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2333
msgid "Translated by"
msgstr "इनके द्वारा अनुवादित"
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2338
msgid "Artwork by"
msgstr "इनके द्वारा कलाकृति"
#. Translators: this is the license preamble; the string at the end
#. * contains the name of the license as link text.
#.
#: gtk/gtkaboutdialog.c:2500
#, c-format
msgid ""
"This program comes with absolutely no warranty.\n"
"See the <a href=\"%s\">%s</a> for details."
msgstr ""
"यह प्रोग्राम बिल्कुल भी वारंटी के साथ नहीं आता है।\n"
"विवरण के लिए <a href=\"%s\">%s</a> देखें।"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:181 gtk/gtkshortcutlabel.c:102
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:138
msgctxt "keyboard label"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:187 gtk/gtkshortcutlabel.c:105
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:140
msgctxt "keyboard label"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:193 gtk/gtkshortcutlabel.c:108
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:142
msgctxt "keyboard label"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:845 gtk/gtkshortcutlabel.c:114
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:152
msgctxt "keyboard label"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:858 gtk/gtkshortcutlabel.c:117
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:154
msgctxt "keyboard label"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:872 gtk/gtkshortcutlabel.c:111
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:156
msgctxt "keyboard label"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. Translators: "KP" means "numeric key pad". This string will
#. * be used in accelerators such as "Ctrl+Shift+KP 1" in menus,
#. * and therefore the translation needs to be very short.
#.
#: gtk/gtkaccellabel.c:893
msgctxt "keyboard label"
msgid "KP"
msgstr "KP"
#: gtk/gtkaccellabel.c:900
msgctxt "keyboard label"
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: gtk/gtkaccellabel.c:903 gtk/gtkshortcutlabel.c:181
msgctxt "keyboard label"
msgid "Backslash"
msgstr "Backslash"
#: gtk/gtkappchooserbutton.c:295
msgid "Other application…"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग…"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:202 gtk/gtkappchooserdialog.c:230
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:5
msgid "Select Application"
msgstr "अनुप्रयोग चुनें"
#. Translators: %s is a filename
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:209
#, c-format
msgid "Opening “%s”."
msgstr "“%s” खोल रहा है।"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:210
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”"
msgstr "“%s” प्रारूप के लिये कोई इच्छित प्रकार्य नहीं पाया गया"
#. Translators: %s is a file type description
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:215
#, c-format
msgid "Opening “%s” files."
msgstr "“%s” खोल रहा है।"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:217
#, c-format
msgid "No applications found for “%s” files"
msgstr "“%s” फाइल में कोई अनुप्रयोग उपलब्ध नहीं"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:310
msgid "Forget association"
msgstr "संगति भूलें"
#: gtk/gtkappchooserdialog.c:453
msgid "Failed to start GNOME Software"
msgstr "गनोम सॉफ्टवेयर आरंभ करने में विफल"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:593
msgid "Default Application"
msgstr "तयशुदा अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:643
#, c-format
msgid "No applications found for “%s”."
msgstr "“%s” के लिए कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:726
msgid "Recommended Applications"
msgstr "अनुशंसित अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:741
msgid "Related Applications"
msgstr "संबंधित अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkappchooserwidget.c:755
msgid "Other Applications"
msgstr "अन्य अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkapplicationwindow.c:345 gtk/gtkprintoperation-unix.c:485
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1589 gtk/inspector/prop-editor.c:1686
msgid "Application"
msgstr "अनुप्रयोग"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:51
#, c-format
msgid "%s does not exist in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में मौजूद नहीं है"
#: gtk/gtkbookmarksmanager.c:362
#, c-format
msgid "%s already exists in the bookmarks list"
msgstr "%s पुस्तचिह्न सूची में पहले से मौजूद है"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:223
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "तत्व <%s> इसके अंदर स्वीकार्य नहीं है <%s>"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:228
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "तत्व <%s> शीर्षस्तर पर अनुमतिप्राप्त नहीं है"
#: gtk/gtkbuilder-menus.c:317
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "पाठ <%s> के अंदर प्रदर्शित नहीं हो सकता"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:124
#, c-format
msgid "Packing property %s::%s not found\n"
msgstr "पैकिंग प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:126
#, c-format
msgid "Cell property %s::%s not found\n"
msgstr "सेल प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:128
#, c-format
msgid "Property %s::%s not found\n"
msgstr "प्रॉपर्टी %s::%s नहीं मिली\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:136
#, c-format
msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n"
msgstr "%s::%s के लिए मान का विश्लेषण नहीं किया जा सका: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:692
#, c-format
msgid "Can't parse file: %s\n"
msgstr "फाइल का विश्लेषण नहीं की जा सका: %s\n"
#: gtk/gtk-builder-tool.c:1058
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n"
"\n"
"Commands:\n"
" validate Validate the file\n"
" simplify [OPTIONS] Simplify the file\n"
" enumerate List all named objects\n"
" preview [OPTIONS] Preview the file\n"
"\n"
"Simplify Options:\n"
" --replace Replace the file\n"
"\n"
"Preview Options:\n"
" --id=ID Preview only the named object\n"
" --css=FILE Use style from CSS file\n"
"\n"
"Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n"
msgstr ""
"उपयोग:\n"
" gtk-builder-tool [कमांड] फाइल\n"
"\n"
"कमांड:\n"
" validate फाइल को मान्य करें\n"
" simplify [विकल्प] फाइल को सरल बनाएं\n"
" enumerate सभी नामित वस्तुओं की सूची बनाएं\n"
" preview [विकल्प] फाइल का पूर्वावलोकन करें\n"
"\n"
"सरलीकृत विकल्प:\n"
" --replace फाइल बदलें\n"
"\n"
"पूर्वावलोकन विकल्प:\n"
" --id=ID केवल नामित वस्तु का पूर्वावलोकन करें\n"
" --css=फाइल सीएसएस फाइल से शैली का प्रयोग करें\n"
"\n"
"GtkBuilder .ui फाइलों पर विभिन्न कार्य निष्पादित करता है।\n"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
#. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
#. * Do *not* translate it to anything else, if it
#. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
#. *
#. * Note that the ordering described here is logical order, which is
#. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
#. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
#. * will appear to the right of the month.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:815
msgid "calendar:MY"
msgstr "calendar:MY"
# Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
# * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
# * to be the first day of the week, and so on.
#. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
#. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
#. * to be the first day of the week, and so on.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:853
msgid "calendar:week_start:0"
msgstr "calendar:week_start:0"
#. Translators: This is a text measurement template.
#. * Translate it to the widest year text
#. *
#. * If you don't understand this, leave it as "2000"
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1881
msgctxt "year measurement template"
msgid "2000"
msgstr "2000"
#. Translators: this defines whether the day numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1912 gtk/gtkcalendar.c:2608
#, c-format
msgctxt "calendar:day:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: this defines whether the week numbers should use
#. * localized digits or the ones used in English (0123...).
#. *
#. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
#. * translate to "%d" otherwise.
#. *
#. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
#. * digits. That needs support from your system and locale definition
#. * too.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:1944 gtk/gtkcalendar.c:2474
#, c-format
msgctxt "calendar:week:digits"
msgid "%d"
msgstr "%d"
#. Translators: This dictates how the year is displayed in
#. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format.
#. * Use only ASCII in the translation.
#. *
#. * Also look for the msgid "2000".
#. * Translate that entry to a year with the widest output of this
#. * msgid.
#. *
#. * "%Y" is appropriate for most locales.
#.
#: gtk/gtkcalendar.c:2241
msgctxt "calendar year format"
msgid "%Y"
msgstr "%Y"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:273
msgctxt "Accelerator"
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * an accelerator key combination that is not valid according
#. * to gtk_accelerator_valid().
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:283
msgctxt "Accelerator"
msgid "Invalid"
msgstr "अमान्य"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator
#. * when the cell is clicked to change the acelerator.
#.
#: gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 gtk/gtkcellrendereraccel.c:488
msgid "New accelerator…"
msgstr "नया त्वरक…"
#: gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 gtk/gtkcellrendererprogress.c:481
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkcolorbutton.c:185 gtk/gtkcolorbutton.c:398
msgid "Pick a Color"
msgstr "रंग चुनें"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%"
msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%, अल्फा %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310
#, c-format
msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%"
msgstr "लाल %d%%, हरा %d%%, नीला %d%%"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387
#, c-format
msgid "Color: %s"
msgstr "रंग: %s"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Blue"
msgstr "बहुत हल्का नीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447
msgctxt "Color name"
msgid "Light Blue"
msgstr "हल्का नीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448
msgctxt "Color name"
msgid "Blue"
msgstr "नीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Blue"
msgstr "गहरा नीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Blue"
msgstr "बहुत गहरा नीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Green"
msgstr "बहुत हल्का हरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452
msgctxt "Color name"
msgid "Light Green"
msgstr "हल्का हरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453
msgctxt "Color name"
msgid "Green"
msgstr "हरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Green"
msgstr "गहरा हरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Green"
msgstr "बहुत गहरा हरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Yellow"
msgstr "बहुत हल्का पीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457
msgctxt "Color name"
msgid "Light Yellow"
msgstr "हल्का पीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458
msgctxt "Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "पीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Yellow"
msgstr "गहरा पीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Yellow"
msgstr "बहुत गहरा पीला"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Orange"
msgstr "बहुत हल्का नारंगी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462
msgctxt "Color name"
msgid "Light Orange"
msgstr "हल्का नारंगी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463
msgctxt "Color name"
msgid "Orange"
msgstr "नारंगी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Orange"
msgstr "गहरा नारंगी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Orange"
msgstr "बहुत गहरा नारंगी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Red"
msgstr "बहुत हल्का लाल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467
msgctxt "Color name"
msgid "Light Red"
msgstr "हल्का लाल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468
msgctxt "Color name"
msgid "Red"
msgstr "लाल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Red"
msgstr "गहरा लाल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Red"
msgstr "बहुत गहरा लाल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Purple"
msgstr "बहुत हल्का बैंगनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472
msgctxt "Color name"
msgid "Light Purple"
msgstr "हल्का बैंगनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:473
msgctxt "Color name"
msgid "Purple"
msgstr "बैंगनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:474
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Purple"
msgstr "गहरा बैंगनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:475
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Purple"
msgstr "बहुत गहरा बैंगनी"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:476
msgctxt "Color name"
msgid "Very Light Brown"
msgstr "बहुत हल्का भूरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:477
msgctxt "Color name"
msgid "Light Brown"
msgstr "हल्का भूरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:478
msgctxt "Color name"
msgid "Brown"
msgstr "भूरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:479
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Brown"
msgstr "गहरा भूरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:480
msgctxt "Color name"
msgid "Very Dark Brown"
msgstr "बहुत गहरा भूरा"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:481
msgctxt "Color name"
msgid "White"
msgstr "सफेद"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:482
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 1"
msgstr "हल्का स्लेटी 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:483
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 2"
msgstr "हल्का स्लेटी 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:484
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 3"
msgstr "हल्का स्लेटी 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:485
msgctxt "Color name"
msgid "Light Gray 4"
msgstr "हल्का स्लेटी 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 1"
msgstr "गहरा स्लेटी 1"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 2"
msgstr "गहरा स्लेटी 2"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 3"
msgstr "गहरा स्लेटी 3"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489
msgctxt "Color name"
msgid "Dark Gray 4"
msgstr "गहरा स्लेटी 4"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490
msgctxt "Color name"
msgid "Black"
msgstr "काला"
#. translators: label for the custom section in the color chooser
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:534
msgid "Custom"
msgstr "तदनुकूल"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:541
msgid "Custom color"
msgstr "तदनुकूल रंग"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:542
msgid "Create a custom color"
msgstr "तदनुकूल रंग बनाएं"
#: gtk/gtkcolorchooserwidget.c:561
#, c-format
msgid "Custom color %d: %s"
msgstr "तदनुकूल रंग %d: %s"
#: gtk/gtkcolorplane.c:409
msgid "Color Plane"
msgstr "रंग प्लेन"
#: gtk/gtkcolorscale.c:211
msgctxt "Color channel"
msgid "Hue"
msgstr "रंगत"
#: gtk/gtkcolorscale.c:213
msgctxt "Color channel"
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/gtkcolorswatch.c:360
msgid "C_ustomize"
msgstr "अनुकूलित करें (_U)"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to the default units to use for presenting
#. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
#. * want inches, otherwise translate to default:mm.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
#. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
#.
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117
msgid "default:mm"
msgstr "default:mm"
#. And show the custom paper dialog
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 gtk/gtkprintunixdialog.c:3337
msgid "Manage Custom Sizes"
msgstr "तदनुकूल आकार प्रबंधित करें"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:814
msgid "inch"
msgstr "इंच"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:812
msgid "mm"
msgstr "मिमी"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615
msgid "Margins from Printer…"
msgstr "प्रिंटर से हाशिया…"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781
#, c-format
msgid "Custom Size %d"
msgstr "तदनुकूल आकार %d"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120
msgid "_Width:"
msgstr "चौड़ाई (_W):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131
msgid "_Height:"
msgstr "ऊंचाई (_H):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142
msgid "Paper Size"
msgstr "कागज आकार"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151
msgid "_Top:"
msgstr "शीर्ष (_T):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162
msgid "_Bottom:"
msgstr "तल (_B):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173
msgid "_Left:"
msgstr "बाएं (_L):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184
msgid "_Right:"
msgstr "दाएं (_R):"
#: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223
msgid "Paper Margins"
msgstr "कागज हाशिया"
#: gtk/gtkentry.c:9596 gtk/gtklabel.c:6688 gtk/gtktextview.c:9528
msgid "Cu_t"
msgstr "काटें (_t)"
#: gtk/gtkentry.c:9600 gtk/gtklabel.c:6689 gtk/gtktextview.c:9532
msgid "_Copy"
msgstr "कॉपी करें (_C)"
#: gtk/gtkentry.c:9604 gtk/gtklabel.c:6690 gtk/gtktextview.c:9534
msgid "_Paste"
msgstr "चिपकाएं (_P)"
#: gtk/gtkentry.c:9607 gtk/gtkfilechooserwidget.c:1503
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2338 gtk/gtklabel.c:6692 gtk/gtktextview.c:9537
msgid "_Delete"
msgstr "मिटाएं (_D)"
#: gtk/gtkentry.c:9618 gtk/gtklabel.c:6701 gtk/gtktextview.c:9551
msgid "Select _All"
msgstr "सभी चुनें (_A)"
#: gtk/gtkentry.c:9628 gtk/gtktextview.c:9561
msgid "Insert _Emoji"
msgstr "इमोजी सम्मिलित करें (_E)"
#: gtk/gtkentry.c:9804 gtk/gtktextview.c:9785
msgid "Select all"
msgstr "सभी चुनें"
#: gtk/gtkentry.c:9807 gtk/gtktextview.c:9788
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: gtk/gtkentry.c:9810 gtk/gtktextview.c:9791
msgid "Copy"
msgstr "कॉपी करें"
#: gtk/gtkentry.c:9813 gtk/gtktextview.c:9794
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: gtk/gtkentry.c:10885
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "कैप्स लॉक चालू है"
#: gtk/gtkentry.c:11163
msgid "Insert Emoji"
msgstr "इमोजी सम्मिलित करें"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:112
msgid "Select a File"
msgstr "फाइल चुनें"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:113 gtk/gtkplacessidebar.c:1112
msgid "Desktop"
msgstr "डेस्कटॉप"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:114 gtk/ui/gtkfilechooserbutton.ui:33
msgid "(None)"
msgstr "(कुछ नहीं)"
#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2162
msgid "Other…"
msgstr "अन्य…"
# Name entry
#: gtk/gtkfilechooserdialog.c:542
msgid "_Name"
msgstr "नाम (_N)"
#. Open item is always present
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:546 gtk/gtkfilechoosernative.c:631
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3628 gtk/gtkplacessidebar.c:3696
#: gtk/gtkplacesview.c:1705
msgid "_Open"
msgstr "खोलें (_O)"
#: gtk/gtkfilechoosernative.c:631 gtk/inspector/css-editor.c:202
msgid "_Save"
msgstr "सहेजें (_S)"
#: gtk/gtkfilechoosernativequartz.c:332 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:435
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "चुनें कि किस प्रकार की फाइलें दिखाई जाएं"
#. Translators: the first string is a path and the second string
#. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
#. * to translate.
#.
#: gtk/gtkfilechooserutils.c:505
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s %2$s पर"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:386
msgid "Type name of new folder"
msgstr "नये फोल्डर का नाम लिखें"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:810
msgid "The folder could not be created"
msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:822
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already exists."
msgstr "फोल्डर नहीं बनाया जा सका, क्योंकि समान नाम वाली फाइल पहले से मौजूद है।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:824
msgid "Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"फोल्डर के लिए कोई भिन्न नाम उपयोग करने का प्रयास करें, या पहले फाइल का नाम बदलें।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:837
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr "आपको एक मान्य फाइल नाम चुनना होगा।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:840
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr "%s के अंतर्गत फाइल नहीं बनाई जा सकती क्योंकि यह फोल्डर नहीं है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:850
msgid "Cannot create file as the filename is too long"
msgstr "फाइल नाम बहुत लंबा होने के कारण फाइल नहीं बनाई जा सकती"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:851
msgid "Try using a shorter name."
msgstr "छोटे नाम का उपयोग करने का प्रयास करें।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:861
msgid "You may only select folders"
msgstr "आप केवल फोल्डर चुन सकते हैं"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:862
msgid "The item that you selected is not a folder try using a different item."
msgstr ""
"आपके द्वारा चयनित मद एक फोल्डर नहीं है, किसी अन्य मद का उपयोग करने का प्रयास करें।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:870
msgid "Invalid file name"
msgstr "अमान्य फाइल नाम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:879
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "फोल्डर की सामग्री प्रदर्शित नहीं की जा सकी"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:887
msgid "The file could not be deleted"
msgstr "फाइल को मिटाया नहीं जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:895
msgid "The file could not be moved to the Trash"
msgstr "फाइल को रद्दी में नहीं ले जाया जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1040
msgid "A folder with that name already exists"
msgstr "उस नाम का फोल्डर पहले से मौजूद है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042
msgid "A file with that name already exists"
msgstr "उस नाम की फाइल पहले से मौजूद है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1077
msgid "A folder cannot be called “.”"
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078
msgid "A file cannot be called “.”"
msgstr "किसी फाइल को “.” नहीं कहा जा सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1081
msgid "A folder cannot be called “..”"
msgstr "किसी फोल्डर को “..” नहीं कहा जा सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082
msgid "A file cannot be called “..”"
msgstr "किसी फाइल को “..” नहीं कहा जा सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1085
msgid "Folder names cannot contain “/”"
msgstr "फोल्डर नाम में “/” नहीं हो सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1086
msgid "File names cannot contain “/”"
msgstr "फाइल नाम में “/” नहीं हो सकता"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1112
msgid "Folder names should not begin with a space"
msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1113
msgid "File names should not begin with a space"
msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान से प्रारंभ नहीं होने चाहिए"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1117
msgid "Folder names should not end with a space"
msgstr "फोल्डर नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1118
msgid "File names should not end with a space"
msgstr "फाइल नाम रिक्त स्थान के साथ समाप्त नहीं होने चाहिए"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1121
msgid "Folder names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” से शुरू होने वाले फोल्डर नाम छुपे हुए हैं"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1122
msgid "File names starting with a “.” are hidden"
msgstr "“.” से शुरू होने वाले फाइल नाम छुपे हुए हैं"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1498
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
msgstr "क्या आप वाकई “%s” को स्थायी रूप से मिटाना चाहते हैं?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1501
#, c-format
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "यदि आप कोई मद मिटाते हैं, तो वह स्थायी रूप से खो जाएगा।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1638
msgid "The file could not be renamed"
msgstr "फाइल का नाम बदला नहीं जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:1983
msgid "Could not select file"
msgstr "फाइल का चयन नहीं किया जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2333
msgid "_Visit File"
msgstr "फाइल पर जाएं (_V)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2334
msgid "_Open With File Manager"
msgstr "फाइल प्रबंधक के साथ खोलें (_O)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2335
msgid "_Copy Location"
msgstr "स्थान कॉपी करें (_C)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2336
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "पुस्तकचिह्न जोड़ें (_A)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:2744
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:569
msgid "_Rename"
msgstr "नाम बदलें (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2339
msgid "_Move to Trash"
msgstr "रद्दी में ले जाएं (_M)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2343
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "छुपी फाइलें दिखाएं (_H)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2344
msgid "Show _Size Column"
msgstr "आकार कॉलम दिखाएं (_S)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2345
msgid "Show T_ype Column"
msgstr "प्रकार कॉलम दिखाएं (_y)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2346
msgid "Show _Time"
msgstr "समय दिखाएं (_T)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2347
msgid "Sort _Folders before Files"
msgstr "फाइलों से पहले फोल्डर छाटें (_F)"
#. this is the header for the location column in the print dialog
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2629 gtk/inspector/css-node-tree.ui:141
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:238 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:123
msgid "Location"
msgstr "स्थान"
# Name entry
#. Label
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:2722
msgid "_Name:"
msgstr "नाम (_N):"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3347 gtk/gtkfilechooserwidget.c:3361
#, c-format
msgid "Searching in %s"
msgstr "%s में खोजा जा रहा है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3367
msgid "Searching"
msgstr "खोजा जा रहा है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3374
msgid "Enter location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:3376
msgid "Enter location or URL"
msgstr "स्थान या URL दर्ज करें"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4454 gtk/gtkfilechooserwidget.c:7498
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:278
msgid "Modified"
msgstr "संशोधित"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4734
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "%s की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4738
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "फोल्डर की सामग्री नहीं पढ़ी जा सकी"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4898 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4946
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4900 gtk/gtkfilechooserwidget.c:4948
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4904
msgid "Yesterday"
msgstr "बिता कल"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4912
#, c-format
msgid "%-e %b"
msgstr "%-e %b"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:4916
msgid "%-e %b %Y"
msgstr "%-e %b %Y"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5015 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5023
msgid "Program"
msgstr "प्रोग्राम"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5016
msgid "Audio"
msgstr "ऑडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5017 gtk/inspector/visual.ui:230
#: gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13
msgid "Font"
msgstr "फॉन्ट"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5018 gtk/inspector/visual.ui:488
msgid "Image"
msgstr "छवि"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5019
msgid "Archive"
msgstr "अभिलेखागार"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5020
msgid "Markup"
msgstr "मार्कअप"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5021 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5022
msgid "Text"
msgstr "पाठ"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024
msgid "Video"
msgstr "वीडियो"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5025
msgid "Contacts"
msgstr "संपर्क"
# Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
# * before months; otherwise translate to calendar:MY.
# * Do *not* translate it to anything else, if it
# * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
# *
# * Note that this flipping is in top the text direction flipping,
# * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
# * the year will appear on the right.
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5026
msgid "Calendar"
msgstr "कैलेंडर"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5027
msgid "Document"
msgstr "दस्तावेज़"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5028
msgid "Presentation"
msgstr "प्रस्तुति"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5029
msgid "Spreadsheet"
msgstr "स्प्रेडशीट"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5060 gtk/gtkfilechooserwidget.c:5249
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1689
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5288 gtk/gtkplacessidebar.c:1097
msgid "Home"
msgstr "गृह"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:5785
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "फोल्डर में परिवर्तन नहीं किया जा सकता क्योंकि यह स्थानीय नहीं है"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6571 gtk/gtkprintunixdialog.c:665
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "“%s” नामक फाइल पहले से मौजूद है। क्या आप इसे बदलना चाहते हैं?"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6574 gtk/gtkprintunixdialog.c:669
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents."
msgstr "“%s” में फाइल पहले से मौजूद है”। इसे बदलना इसकी सामग्री के ऊपर लिख देगा।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6579 gtk/gtkprintunixdialog.c:677
msgid "_Replace"
msgstr "बदलें (_R)"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:6798
msgid "You do not have access to the specified folder."
msgstr "आपके पास निर्दिष्ट फोल्डर तक पहुंच नहीं है।"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7421
msgid "Could not send the search request"
msgstr "खोज अनुरोध नहीं भेजा जा सका"
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:7709
msgid "Accessed"
msgstr "अभिगमित"
# Create Folder
#: gtk/gtkfilechooserwidget.c:8829 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:89
msgid "Create Folder"
msgstr "फोल्डर बनाएं"
#. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
#. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra
#. * token for the fake “File System” volume. So, well return a pointer to
#. * this particular string.
#.
#: gtk/gtkfilesystem.c:49
msgid "File System"
msgstr "फाइल प्रणाली"
# Initialize fields
#: gtk/gtkfontbutton.c:379 gtk/gtkfontbutton.c:509
msgid "Sans 12"
msgstr "सैन्स 12"
#: gtk/gtkfontbutton.c:492 gtk/gtkfontbutton.c:626
msgid "Pick a Font"
msgstr "फॉन्ट चुनें"
#: gtk/gtkfontbutton.c:1395
msgctxt "font"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1604
msgid "Width"
msgstr "चौड़ाई"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1605
msgid "Weight"
msgstr "वज़न"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1606
msgid "Italic"
msgstr "इटैलिक"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1607
msgid "Slant"
msgstr "तिरछा"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:1608
msgid "Optical Size"
msgstr "ऑप्टिकल आकार"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2308 gtk/inspector/prop-editor.c:1676
msgid "Default"
msgstr "तयशुदा"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2355
msgid "Ligatures"
msgstr "संयुक्ताक्षर"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2356
msgid "Letter Case"
msgstr "लेटर केस"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2357
msgid "Number Case"
msgstr "नंबर केस"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2358
msgid "Number Spacing"
msgstr "संख्या रिक्ति"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2359
msgid "Number Formatting"
msgstr "संख्या स्वरूपण"
#: gtk/gtkfontchooserwidget.c:2360
msgid "Character Variants"
msgstr "वर्ण भिन्नताएं"
#: gtk/gtkglarea.c:314
msgid "OpenGL context creation failed"
msgstr "OpenGL संदर्भ निर्माण विफल"
#: gtk/gtkheaderbar.c:391
msgid "Application menu"
msgstr "अनुप्रयोग मेनू"
#: gtk/gtkheaderbar.c:458 gtk/gtkwindow.c:9391
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: gtk/gtkicontheme.c:2358 gtk/gtkicontheme.c:2423
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme %s"
msgstr "थीम %2$s में आइकन '%1$s' मौजूद नहीं है"
#: gtk/gtkicontheme.c:4101 gtk/gtkicontheme.c:4468
msgid "Failed to load icon"
msgstr "आइकन लोड करने में विफल"
#: gtk/gtkimmodule.c:547
msgctxt "input method menu"
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: gtk/gtkimmodule.c:563
msgctxt "input method menu"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:615
msgctxt "input method menu"
msgid "System"
msgstr "सिस्टम"
#: gtk/gtkimmulticontext.c:694
#, c-format
msgctxt "input method menu"
msgid "System (%s)"
msgstr "सिस्टम (%s)"
# KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
#: gtk/gtkinfobar.c:1307 gtk/gtkmessagedialog.c:385
msgid "Information"
msgstr "जानकारी"
#: gtk/gtkinfobar.c:1311 gtk/gtkmessagedialog.c:389
msgid "Question"
msgstr "सवाल"
#: gtk/gtkinfobar.c:1315 gtk/gtkmessagedialog.c:393
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: gtk/gtkinfobar.c:1319 gtk/gtkmessagedialog.c:397
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#. Open Link
#: gtk/gtklabel.c:6669
msgid "_Open Link"
msgstr "कड़ी खोलें (_O)"
#. Copy Link Address
#: gtk/gtklabel.c:6678
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "लिंक पता कॉपी करें (_C)"
#: gtk/gtk-launch.c:42
msgid "Show program version"
msgstr "प्रोग्राम संस्करण दिखाएं"
#: gtk/gtk-launch.c:76
msgid "APPLICATION [URI...] — launch an APPLICATION"
msgstr "अनुप्रयोग [URI…] — अनुप्रयोग लॉन्च करें"
#. Translators: this message will appear after the usage string
#. and before the list of options.
#: gtk/gtk-launch.c:80
msgid ""
"Launch an application (specified by its desktop file name),\n"
"optionally passing one or more URIs as arguments."
msgstr ""
"एक अनुप्रयोग (इसके डेस्कटॉप फाइल नाम द्वारा निर्दिष्ट) लॉन्च करें,\n"
"वैकल्पिक रूप से एक या अधिक URI को तर्क के रूप में पास करें।"
# Remove this icon source so we don't keep trying to
# * load it.
#: gtk/gtk-launch.c:92
#, c-format
msgid "Error parsing commandline options: %s\n"
msgstr "कमांडलाइन विकल्पों के विश्लेषण में त्रुटि: %s\n"
#: gtk/gtk-launch.c:94 gtk/gtk-launch.c:115
#, c-format
msgid "Try \"%s --help\" for more information."
msgstr "अधिक जानकारी के लिए “%s --help” आज़माएं।"
#. Translators: the %s is the program name. This error message
#. means the user is calling gtk-launch without any argument.
#: gtk/gtk-launch.c:113
#, c-format
msgid "%s: missing application name"
msgstr "%s: अनुपस्थित अनुप्रयोग नाम"
#: gtk/gtk-launch.c:144
#, c-format
msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems"
msgstr "AppInfo को आईडी से बनाना गैर यूनिक्स ऑपरेटिंग तंत्र पर समर्थित नहीं है"
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the application name.
#: gtk/gtk-launch.c:152
#, c-format
msgid "%s: no such application %s"
msgstr "%s: कोई ऐसा अनुप्रयोग %s नहीं"
# Remove this icon source so we don't keep trying to
# * load it.
#. Translators: the first %s is the program name, the second one
#. is the error message.
#: gtk/gtk-launch.c:170
#, c-format
msgid "%s: error launching application: %s\n"
msgstr "%s: अनुप्रयोग लॉन्च करने में त्रुटि: %s\n"
#: gtk/gtklinkbutton.c:374
msgid "Copy URL"
msgstr "URL कॉपी करें"
#: gtk/gtklinkbutton.c:522
msgid "Invalid URI"
msgstr "अमान्य URI"
#: gtk/gtklockbutton.c:275 gtk/ui/gtklockbutton.ui:30
msgid "Lock"
msgstr "तालाबंद"
#: gtk/gtklockbutton.c:284 gtk/ui/gtklockbutton.ui:37
msgid "Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: gtk/gtklockbutton.c:293
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"संवाद खुला है।\n"
"आगे बदलाव रोकने के लिए क्लिक करें"
#: gtk/gtklockbutton.c:302
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"संवाद बंद है।\n"
"परिवर्तन करने के लिए क्लिक करें"
#: gtk/gtklockbutton.c:311
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"तंत्र नीति परिवर्तन को रोकता है।\n"
"अपने तंत्र प्रशासक से संपर्क करें"
#. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:462
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "अतिरिक्त जीटीके+ मॉड्यूल लोड करें"
#. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
#: gtk/gtkmain.c:463
msgid "MODULES"
msgstr "मॉड्यूल"
#. Description of --g-fatal-warnings in --help output
#: gtk/gtkmain.c:465
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "सभी चेतावनियां गंभीर बनाएं"
#. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:468
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग फ़्लैग निर्धारित करने के लिए"
#. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
#: gtk/gtkmain.c:471
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "जीटीके+ डिबगिंग फ़्लैग को अनिर्धारित करने के लिए"
#: gtk/gtkmain.c:811 gtk/gtkmain.c:1005
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "डिस्प्ले नहीं खुल सकता: %s"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "GTK+ Options"
msgstr "जीटीके+ विकल्प"
#: gtk/gtkmain.c:923
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "जीटीके+ विकल्प दिखाएं"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#. Translate to default:RTL if you want your widgets
#. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
#. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
#. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#.
#: gtk/gtkmain.c:1276
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:956
msgid "_No"
msgstr "नहीं (_N)"
#: gtk/gtkmessagedialog.c:957
msgid "_Yes"
msgstr "हाँ (_Y)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:600
msgid "Co_nnect"
msgstr "जुड़ें (_n)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:673
msgid "Connect As"
msgstr "ऐसे जुड़ें"
#: gtk/gtkmountoperation.c:682
msgid "_Anonymous"
msgstr "बेनाम (_A)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:691
msgid "Registered U_ser"
msgstr "पंजीकृत उपयोक्ता (_s)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:702
msgid "_Username"
msgstr "उपयोक्तानाम (_U)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:707
msgid "_Domain"
msgstr "डोमेन (_D)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:716
msgid "Volume type"
msgstr "आवाज प्रकार"
#: gtk/gtkmountoperation.c:726
msgid "_Hidden"
msgstr "छिपा हुआ (_H)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:729
msgid "_Windows system"
msgstr "खिड़कीज़ सिस्टम (_W)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:732
msgid "_PIM"
msgstr "_PIM"
#: gtk/gtkmountoperation.c:738
msgid "_Password"
msgstr "कूटशब्द (_P)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:760
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "पासवर्ड तुरंत भूलें (_i)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:770
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "लॉग आउट होने तक पासवर्ड याद रखें (_l)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:780
msgid "Remember _forever"
msgstr "हमेशा याद रखें (_f)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1175
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr "अज्ञात अनुप्रयोग (PID %d)"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1360
#, c-format
msgid "Unable to end process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करने में असमर्थ"
#: gtk/gtkmountoperation.c:1394
msgid "_End Process"
msgstr "प्रक्रिया समाप्त करें (_E)"
#: gtk/gtkmountoperation-stub.c:62
#, c-format
msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
msgstr ""
"PID %d वाली प्रक्रिया को समाप्त नहीं किया जा सकता। ऑपरेशन लागू नहीं किया गया है।"
#. translators: this string is a name for the 'less' command
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:954
msgid "Terminal Pager"
msgstr "टर्मिनल पेजर"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:955
msgid "Top Command"
msgstr "शीर्ष कमांड"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:956
msgid "Bourne Again Shell"
msgstr "बोर्न एगेन शैल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:957
msgid "Bourne Shell"
msgstr "बोर्न शैल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:958
msgid "Z Shell"
msgstr "Z शैल"
#: gtk/gtkmountoperation-x11.c:1055
#, c-format
msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
msgstr "PID %d की प्रक्रिया समाप्त नहीं कर सकता: %s"
#: gtk/gtknotebook.c:5151 gtk/gtknotebook.c:7429
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "पृष्ठ %u"
#: gtk/gtkpagesetup.c:652 gtk/gtkpapersize.c:986 gtk/gtkpapersize.c:1026
msgid "Not a valid page setup file"
msgstr "मान्य पृष्ठ सेटअप फाइल नहीं है"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "Any Printer"
msgstr "कोई भी प्रिंटर"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:211
msgid "For portable documents"
msgstr "पोर्टेबल दस्तावेज़ों के लिए"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:832
#, c-format
msgid ""
"Margins:\n"
" Left: %s %s\n"
" Right: %s %s\n"
" Top: %s %s\n"
" Bottom: %s %s"
msgstr ""
"हाशिया\n"
" बाएं: %s %s\n"
" दाएं: %s %s\n"
" ऊपर: %s %s\n"
" नीचे: %s %s"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:881 gtk/gtkprintunixdialog.c:3393
msgid "Manage Custom Sizes…"
msgstr "तदनुकूल आकार प्रबंधित करें…"
#: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:903 gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:31
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:854
msgid "Page Setup"
msgstr "पृष्ठ सेटअप"
#: gtk/gtkpathbar.c:1572
msgid "File System Root"
msgstr "फाइल प्रणाली रूट"
#. translators: %s is the name of a cloud provider for files
#: gtk/gtkplacessidebar.c:984
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1073 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:197
msgid "Recent"
msgstr "हालिया"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1075
msgid "Recent files"
msgstr "हालिया फाइलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1085
msgid "Starred"
msgstr "तारांकित"
#. TODO: Rename to 'Starred files'
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1088
msgid "Favorite files"
msgstr "पसंदीदा फाइलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1099
msgid "Open your personal folder"
msgstr "अपना निजी फोल्डर खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1114
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "अपने डेस्कटॉप की सामग्री को निर्देशिका की तरह खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1128
msgid "Enter Location"
msgstr "स्थान दर्ज करें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1130
msgid "Manually enter a location"
msgstr "हस्तचालित रूप से स्थान दर्ज करें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1140
msgid "Trash"
msgstr "रद्दी"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1142
msgid "Open the trash"
msgstr "रद्दी खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1251 gtk/gtkplacessidebar.c:1279
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1494
#, c-format
msgid "Mount and open “%s”"
msgstr "“%s” को माउंट करें और खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1374
msgid "Open the contents of the file system"
msgstr "फाइल प्रणाली की सामग्री खोलें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1458
msgid "New bookmark"
msgstr "नया बुकमार्क"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1460
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "नया बुकमार्क जोड़ें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1473
msgid "Connect to Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1475
msgid "Connect to a network server address"
msgstr "नेटवर्क सर्वर पते से जुड़ें"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1537
msgid "Other Locations"
msgstr "अन्य स्थान"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:1538
msgid "Show other locations"
msgstr "अन्य स्थान दिखाएं"
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2337 gtk/gtkplacessidebar.c:3716
msgid "_Start"
msgstr "आरंभ करें (_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2338 gtk/gtkplacessidebar.c:3717
msgid "_Stop"
msgstr "रोकें (_S)"
#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2345
msgid "_Power On"
msgstr "बिजली चालू (_P)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2346
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "ड्राइव सुरक्षित रूप से निकालें (_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2350
msgid "_Connect Drive"
msgstr "ड्राइव जोड़ें (_C)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2351
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "ड्राइव निकालें (_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2355
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण प्रारंभ करें (_S)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2356
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "मल्टी-डिस्क उपकरण रोकें (_S)"
#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2361
msgid "_Unlock Device"
msgstr "उपकरण खोलें (_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2362
msgid "_Lock Device"
msgstr "उपकरण लॉक करें (_L)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2400 gtk/gtkplacessidebar.c:3397
#, c-format
msgid "Unable to start “%s”"
msgstr "“%s” प्रारंभ करने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2433
#, c-format
msgid "Error unlocking “%s”"
msgstr "“%s” खोलने में त्रुटि"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to access “%s”"
msgstr "“%s” तक पहुंचने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2669
msgid "This name is already taken"
msgstr "यह नाम पहले ही लिया जा चुका है"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2738 gtk/inspector/actions.ui:43
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:39 gtk/inspector/object-tree.ui:110
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:220 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:543
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:2938
#, c-format
msgid "Unable to unmount “%s”"
msgstr "“%s” को अनमाउंट करने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3114
#, c-format
msgid "Unable to stop “%s”"
msgstr "“%s” को रोकने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3143
#, c-format
msgid "Unable to eject “%s”"
msgstr "“%s” को बाहर निकालने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3172 gtk/gtkplacessidebar.c:3201
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "%s बाहर निकालने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3349
#, c-format
msgid "Unable to poll “%s” for media changes"
msgstr "मीडिया परिवर्तनों के लिए “%s” का सर्वेक्षण करने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3633 gtk/gtkplacessidebar.c:3699
#: gtk/gtkplacesview.c:1715
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "नए टैब में खोलें (_T)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3639 gtk/gtkplacessidebar.c:3702
#: gtk/gtkplacesview.c:1726
msgid "Open in New _Window"
msgstr "नई खिड़की में खोलें (_W)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3706
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "बुकमार्क जोड़ें (_A)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3707
msgid "_Remove"
msgstr "हटाएं (_R)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3708
msgid "Rename…"
msgstr "नाम बदलें…"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3712 gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Mount"
msgstr "आरोहित करें (_M)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3713 gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Unmount"
msgstr "अनारोहित करें (_U)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3714
msgid "_Eject"
msgstr "बाहर निकालें (_E)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:3715
msgid "_Detect Media"
msgstr "मीडिया पता करें (_D)"
#: gtk/gtkplacessidebar.c:4161 gtk/gtkplacesview.c:1122
msgid "Computer"
msgstr "कंप्यूटर"
#: gtk/gtkplacesview.c:898
msgid "Searching for network locations"
msgstr "नेटवर्क स्थानों की खोज की जा रही है"
#: gtk/gtkplacesview.c:905
msgid "No network locations found"
msgstr "कोई नेटवर्क स्थान नहीं मिला"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1232 gtk/gtkplacesview.c:1330
msgid "Unable to access location"
msgstr "स्थान तक पहुंचने में असमर्थ"
#. Restore from Cancel to Connect
#: gtk/gtkplacesview.c:1250 gtk/ui/gtkplacesview.ui:317
msgid "Con_nect"
msgstr "जोड़ें (_n)"
#. if it wasn't cancelled show a dialog
#: gtk/gtkplacesview.c:1393
msgid "Unable to unmount volume"
msgstr "वॉल्यूम अनारोहित करने में असमर्थ"
#. Allow to cancel the operation
#: gtk/gtkplacesview.c:1494
msgid "Cance_l"
msgstr "रद्द करें (_l)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1657
msgid "AppleTalk"
msgstr "एप्पलटॉक"
#. Translators: do not translate ftp:// and ftps://
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "File Transfer Protocol"
msgstr "फाइल ट्रांसफर प्रोटोकॉल"
#: gtk/gtkplacesview.c:1661
msgid "ftp:// or ftps://"
msgstr "ftp:// या ftps://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1664
msgid "Network File System"
msgstr "नेटवर्क फाइल प्रणाली"
#: gtk/gtkplacesview.c:1667
msgid "Samba"
msgstr "सांबा"
#. Translators: do not translate sftp:// and ssh://
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "SSH File Transfer Protocol"
msgstr "SSH फाइल स्थानांतरण प्रोटोकॉल"
#: gtk/gtkplacesview.c:1671
msgid "sftp:// or ssh://"
msgstr "sftp:// या ssh://"
#. Translators: do not translate dav:// and davs://
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: gtk/gtkplacesview.c:1675
msgid "dav:// or davs://"
msgstr "dav:// या davs://"
#: gtk/gtkplacesview.c:1750
msgid "_Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट करें (_D)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1760
msgid "_Connect"
msgstr "जोड़ें (_C)"
#: gtk/gtkplacesview.c:1901
msgid "Unable to get remote server location"
msgstr "रिमोट सर्वर स्थान प्राप्त करने में असमर्थ"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "Networks"
msgstr "नेटवर्क"
#: gtk/gtkplacesview.c:2096 gtk/gtkplacesview.c:2105
msgid "On This Computer"
msgstr "इस कंप्यूटर पर"
#. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form
#. * should be based on the free space available.
#. * i.e. 1 GB / 24 GB available.
#.
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:134
#, c-format
msgid "%s / %s available"
msgid_plural "%s / %s available"
msgstr[0] "%s / %s उपलब्ध"
msgstr[1] "%s / %s उपलब्ध"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481
msgid "Disconnect"
msgstr "डिस्कनेक्ट करें"
#: gtk/gtkplacesviewrow.c:481 gtk/ui/gtkplacesviewrow.ui:72
#: gtk/ui/gtksidebarrow.ui:62
msgid "Unmount"
msgstr "अनारोहित करें"
#: gtk/gtkprintbackend.c:778
msgid "Authentication"
msgstr "प्रमाणीकरण"
#: gtk/gtkprintbackend.c:849
msgid "_Remember password"
msgstr "पासवर्ड याद रखें (_R)"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542
msgid "Select a filename"
msgstr "एक फाइलनाम चुनें"
#: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:769
msgid "Not available"
msgstr "उपलब्ध नहीं"
#. translators: this string is the default job title for print
#. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
#. * by the job number.
#.
#: gtk/gtkprintoperation.c:259
#, c-format
msgid "%s job #%d"
msgstr "%s कार्य #%d"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1802
msgctxt "print operation status"
msgid "Initial state"
msgstr "आरंभिक स्थिति"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1803
msgctxt "print operation status"
msgid "Preparing to print"
msgstr "छपाई की तैयारी"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1804
msgctxt "print operation status"
msgid "Generating data"
msgstr "डेटा उत्पन्न किया जा रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1805
msgctxt "print operation status"
msgid "Sending data"
msgstr "डेटा भेजा जा रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1806
msgctxt "print operation status"
msgid "Waiting"
msgstr "प्रतीक्षारत"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1807
msgctxt "print operation status"
msgid "Blocking on issue"
msgstr "मुद्दे पर अवरोध"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1808
msgctxt "print operation status"
msgid "Printing"
msgstr "छप रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1809
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished"
msgstr "समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:1810
msgctxt "print operation status"
msgid "Finished with error"
msgstr "त्रुटि के साथ समाप्त"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2374
#, c-format
msgid "Preparing %d"
msgstr "%d तैयार किया जा रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2376 gtk/gtkprintoperation.c:3007
#, c-format
msgid "Preparing"
msgstr "तैयार किया जा रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:2379
#, c-format
msgid "Printing %d"
msgstr "%d छापा जा रहा है"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3038
#, c-format
msgid "Error creating print preview"
msgstr "छपाई पूर्वावलोकन बनाने में त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation.c:3041
#, c-format
msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
msgstr "सर्वाधिक संभव कारण है कि एक अस्थाई फाइल बनाया नहीं जा सकता।"
#. window
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:231 gtk/gtkprintoperation-portal.c:549
#: gtk/gtkprintoperation-portal.c:618 gtk/gtkprintunixdialog.c:3415
msgid "Print"
msgstr "छापें"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:654
msgid "Printer offline"
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:656
msgid "Out of paper"
msgstr "कागज खत्म"
#. Translators: this is a printer status.
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:658
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2680
msgid "Paused"
msgstr "विरामित"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:660
msgid "Need user intervention"
msgstr "उपयोक्ता व्यवधान जरूरी"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:765
msgid "Custom size"
msgstr "तदनुकूल आकार"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
msgid "No printer found"
msgstr "कोई प्रिंटर नहीं मिला"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1708
msgid "Invalid argument to CreateDC"
msgstr "CreateDC के लिए अमान्य तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1996
msgid "Error from StartDoc"
msgstr "StartDoc से त्रुटि"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1851 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1874
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1922
msgid "Not enough free memory"
msgstr "पर्याप्त मुक्त मेमोरी नहीं"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1927
msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य तर्क"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1932
msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य पॉइंटर"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1937
msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
msgstr "PrintDlgEx के लिए अमान्य हैंडल"
#: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1942
msgid "Unspecified error"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
# create the text entry widget
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:746
msgid "Pre_view"
msgstr "पूर्वावलोकन (_v)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:748
msgid "_Print"
msgstr "छापें (_P)"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:861
msgid "Getting printer information failed"
msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त करना विफल रहा"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:2071
msgid "Getting printer information…"
msgstr "प्रिंटर जानकारी प्राप्त हो रही है…"
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
#.
#. Translators: These strings name the possible arrangements of
#. * multiple pages on a sheet when printing
#.
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
msgid "Left to right, top to bottom"
msgstr "बाएं से दाएं, ऊपर से नीचे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3120
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5736
msgid "Left to right, bottom to top"
msgstr "बाएं से दाएं, नीचे से ऊपर"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Right to left, top to bottom"
msgstr "दाएं से बाएं, ऊपर से नीचे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3121
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5737
msgid "Right to left, bottom to top"
msgstr "दाएं से बाएं, नीचे से ऊपर"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
msgid "Top to bottom, left to right"
msgstr "ऊपर से नीचे, बाएं से दाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3122
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5738
msgid "Top to bottom, right to left"
msgstr "ऊपर से नीचे, दाएं से बाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
msgid "Bottom to top, left to right"
msgstr "नीचे से ऊपर, बाएं से दाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3123
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5739
msgid "Bottom to top, right to left"
msgstr "नीचे से ऊपर, दाएं से बाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3127 gtk/gtkprintunixdialog.c:3140
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3156
msgid "Left to right"
msgstr "बाएं से दाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3157
msgid "Right to left"
msgstr "दाएं से बाएं"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3169
msgid "Top to bottom"
msgstr "ऊपर से नीचे"
#: gtk/gtkprintunixdialog.c:3170
msgid "Bottom to top"
msgstr "नीचे से ऊपर"
#: gtk/gtkprogressbar.c:729
#, c-format
msgctxt "progress bar label"
msgid "%.0f%%"
msgstr "%.0f%%"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1075 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1112
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "URI '%s' के लिए कोई मद नहीं मिला"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1239
msgid "Untitled filter"
msgstr "शीर्षक रहित फिल्टर"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1561
msgid "Could not remove item"
msgstr "मद हटाया नहीं जा सका"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1605
msgid "Could not clear list"
msgstr "सूची साफ़ नहीं की जा सकी"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1689
msgid "Copy _Location"
msgstr "स्थान कॉपी करें (_L)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1700
msgid "_Remove From List"
msgstr "सूची से हटाएं (_R)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1707
msgid "_Clear List"
msgstr "सूची साफ करें (_C)"
#: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1719
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "निजी संसाधन दिखाएं (_P)"
#. we create a placeholder menuitem, to be used in case
#. * the menu is empty. this placeholder will stay around
#. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
#. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
#. * because we need a marker for the beginning of the recent
#. * items list, so that we can insert the new items at the
#. * right place when idly populating the menu in case the
#. * user appended or prepended custom menu items to the
#. * recent chooser menu widget.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343
msgid "No items found"
msgstr "कोई मद नहीं मिला"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' के साथ हाल ही में उपयोग किया गया कोई संसाधन नहीं मिला"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "'%s' खोलें"
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819
msgid "Unknown item"
msgstr "अज्ञात मद"
#. This is the label format that is used for the first 10 items
#. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
#. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
#. * of the number to give these menu items a mnemonic.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. This is the format that is used for items in a recent files menu.
#. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
#.
#: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835
#, c-format
msgctxt "recent menu label"
msgid "%d. %s"
msgstr "%d. %s"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1053 gtk/gtkrecentmanager.c:1066
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1203 gtk/gtkrecentmanager.c:1213
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1265 gtk/gtkrecentmanager.c:1274
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "URI '%s' वाला मद खोजने में असमर्थ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:1289
#, c-format
msgid "Unable to move the item with URI '%s' to '%s'"
msgstr "URI '%s' वाले मद को '%s' पर ले जाने में असमर्थ"
#: gtk/gtkrecentmanager.c:2507
#, c-format
msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found"
msgstr "URI '%2$s' वाले मद के लिए '%1$s' नाम वाला कोई पंजीकृत अनुप्रयोग नहीं मिला"
#: gtk/gtksearchentry.c:371
msgid "Search"
msgstr "खोजें"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:80
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#. Translators: This string is used to mark left/right variants of modifier
#. * keys in the shortcut window (e.g. Control_L vs Control_R). Please keep
#. * this string very short, ideally just a single character, since it will
#. * be rendered as part of the key.
#.
#: gtk/gtkshortcutlabel.c:93
msgctxt "keyboard side marker"
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: gtk/gtkshortcutssection.c:451
msgid "_Show All"
msgstr "सभी दिखाएं (_S)"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:136
msgid "Two finger pinch"
msgstr "दो अंगुल की चुटकी"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:140
msgid "Two finger stretch"
msgstr "दो अंगुल का खिंचाव"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:144
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "दक्षिणावर्त घुमाएं"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:148
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "वामावर्त घुमाएं"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:152
msgid "Two finger swipe left"
msgstr "दो अंगुलियों से बाएं स्वाइप करें"
#: gtk/gtkshortcutsshortcut.c:156
msgid "Two finger swipe right"
msgstr "दो अंगुलियों से दाएं स्वाइप करें"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:929
msgid "Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:934
msgid "Search Results"
msgstr "खोज परिणाम"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:988
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "शॉर्टकट खोजें"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1053 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:376
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:353
msgid "No Results Found"
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"
#: gtk/gtkshortcutswindow.c:1060 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:390
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:367 gtk/ui/gtkplacesview.ui:274
msgid "Try a different search"
msgstr "भिन्न खोज का प्रयास करें"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:648
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "%s को अक्रमांकन करने का प्रयास करते समय अज्ञात त्रुटि"
#: gtk/gtktextbufferrichtext.c:707
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "%s प्रारूप के लिए कोई अक्रमांकन फ़ंक्शन नहीं मिला"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:792 gtk/gtktextbufferserialize.c:818
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "<%s> तत्व पर \"आईडी\" और \"नाम\" दोनों पाए गए"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:802 gtk/gtktextbufferserialize.c:828
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "<%s> तत्व पर विशेषता \"%s\" दो बार पाई गई"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:844
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr "<%s> तत्व की आईडी \"%s\" अमान्य है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "<%s> तत्व में न तो \"नाम\" और न ही \"आईडी\" विशेषता है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "विशेषता \"%s\" एक ही <%s> तत्व पर दो बार दोहराई गई"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "इस संदर्भ में <%s> तत्व पर विशेषता \"%s\" अमान्य है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "टैग \"%s\" परिभाषित नहीं किया गया है।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "अनाम टैग पाया गया और टैग नहीं बनाया जा सका।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "टैग \"%s\" बफर में मौजूद नहीं है और टैग बनाया नहीं जा सकता।"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1148 gtk/gtktextbufferserialize.c:1223
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1328 gtk/gtktextbufferserialize.c:1402
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "तत्व <%s> को <%s> के नीचे अनुमति नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1179
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "\"%s\" मान्य विशेषता प्रकार नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1187
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "\"%s\" मान्य विशेषता नाम नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1197
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"\"%1$s\" को विशेषता \"%3$s\" के लिए \"%2$s\" प्रकार के मान में परिवर्तित नहीं किया "
"जा सका"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1206
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "\"%1$s\" विशेषता \"%2$s\" के लिए मान्य मान नहीं है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1291
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "टैग \"%s\" पहले से परिभाषित है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1304
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "टैग \"%s\" की प्राथमिकता \"%s\" अमान्य है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1357
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr "पाठ में सबसे बाहरी तत्व <text_view_markup> होना चाहिए न कि <%s>"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1366 gtk/gtktextbufferserialize.c:1382
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "<%s> तत्व पहले से ही निर्दिष्ट किया गया है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1388
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "<text> तत्व <tags> तत्व से पहले नहीं आ सकता"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1794
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "क्रमबद्ध डेटा विकृत है"
#: gtk/gtktextbufferserialize.c:1873
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr "सीरियलाइज़्ड डेटा विकृत है। पहला खंड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 नहीं है"
#: gtk/gtktextutil.c:57
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "एलआरएम बाएं-से-दाएं चिह्न (_L)"
#: gtk/gtktextutil.c:58
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "आरएलएम दाएं-से-बाएं चिह्न (_R)"
#: gtk/gtktextutil.c:59
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "एलआरई बाएं-से-दाएं एम्बेडिंग (_e)"
#: gtk/gtktextutil.c:60
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "आरएलई दाएं से बाएं एम्बेडिंग (_m)"
#: gtk/gtktextutil.c:61
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "एलआरओ बाएं-से-दाएं ओवरराइड (_o)"
#: gtk/gtktextutil.c:62
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "आरएलओ दाएं-से-बाएं ओवरराइड (_v)"
#: gtk/gtktextutil.c:63
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "पीडीएफ पॉप दिशात्मक स्वरूपण (_P)"
#: gtk/gtktextutil.c:64
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZW शून्य चौड़ाई स्थान (_Z)"
#: gtk/gtktextutil.c:65
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ शून्य चौड़ाई योजक (_j)"
#: gtk/gtktextutil.c:66
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ शून्य चौड़ाई नॉन-जॉइनर (_n)"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:189
msgid "Adjusts the volume"
msgstr "आवाज़ समायोजित करता है"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:232
msgid "Muted"
msgstr "मूक"
#: gtk/gtkvolumebutton.c:236
msgid "Full Volume"
msgstr "अधिकतम आवाज"
#. Translators: this is the percentage of the current volume,
#. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
#. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
#. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
#.
#: gtk/gtkvolumebutton.c:249
#, c-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"
#: gtk/gtkwindow.c:9339
msgid "Move"
msgstr "स्थानान्तर"
#: gtk/gtkwindow.c:9347
msgid "Resize"
msgstr "पुनर्कार"
#: gtk/gtkwindow.c:9378
msgid "Always on Top"
msgstr "हमेशा शीर्ष पर"
#: gtk/gtkwindow.c:12817
#, c-format
msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?"
msgstr "क्या आप GTK+ इंस्पेक्टर का उपयोग करना चाहते हैं?"
#: gtk/gtkwindow.c:12819
#, c-format
msgid ""
"GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify "
"the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to "
"break or crash."
msgstr ""
"GTK+ इंस्पेक्टर एक इंटरैक्टिव डीबगर है जो आपको किसी भी GTK+ अनुप्रयोग के आंतरिक भाग को "
"एक्सप्लोर करने और संशोधित करने की सुविधा देता है। इसका उपयोग करने से अनुप्रयोग टूट सकता है "
"या क्रैश हो सकता है।"
#: gtk/gtkwindow.c:12824
msgid "Don't show this message again"
msgstr "यह संदेश दोबारा न दिखाएं"
#: gtk/inspector/action-editor.c:281
msgid "Activate"
msgstr "सक्रिय करें"
#: gtk/inspector/action-editor.c:302 gtk/inspector/actions.ui:82
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:78 gtk/inspector/misc-info.ui:102
msgid "State"
msgstr "स्थिति"
#: gtk/inspector/actions.ui:30 gtk/inspector/general.ui:264
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:92
msgid "Prefix"
msgstr "उपसर्ग"
#: gtk/inspector/actions.ui:56
msgid "Enabled"
msgstr "सक्षम"
#: gtk/inspector/actions.ui:69
msgid "Parameter Type"
msgstr "पैरामीटर प्रकार"
#: gtk/inspector/css-editor.c:112
msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+."
msgstr "आप यहां GTK+ द्वारा मान्यता प्राप्त कोई भी CSS नियम टाइप कर सकते हैं।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:113
msgid ""
"You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” "
"button above."
msgstr ""
"आप ऊपर दिए गए “रोकें” बटन पर क्लिक करके इस तदनुकूल CSS को अस्थायी रूप से अक्षम कर सकते "
"हैं।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:114
msgid "Changes are applied instantly and globally, for the whole application."
msgstr "परिवर्तन सम्पूर्ण अनुप्रयोग के लिए तुरन्त और वैश्विक रूप से लागू होते हैं।"
#: gtk/inspector/css-editor.c:162
#, c-format
msgid "Saving CSS failed"
msgstr "CSS सहेजना विफल"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:34
msgid "Disable this custom CSS"
msgstr "इस तदनुकूल CSS को अक्षम करें"
#: gtk/inspector/css-editor.ui:55
msgid "Save the current CSS"
msgstr "वर्तमान CSS को सहेजें"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:52
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:65 gtk/inspector/object-tree.ui:142
msgid "Style Classes"
msgstr "शैली वर्ग"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:110
msgid "CSS Property"
msgstr "सीएसएस प्रॉपर्टी"
#: gtk/inspector/css-node-tree.ui:125 gtk/inspector/prop-list.ui:50
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:320
msgid "Value"
msgstr "मान"
#: gtk/inspector/data-list.ui:15
msgid "Show data"
msgstr "डेटा दिखाएं"
#: gtk/inspector/general.c:334
msgctxt "GL version"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/inspector/general.c:335
msgctxt "GL vendor"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/inspector/general.c:550
msgid "IM Context is hardcoded by GTK_IM_MODULE"
msgstr "IM संदर्भ GTK_IM_MODULE द्वारा हार्डकोड किया गया है"
#: gtk/inspector/general.ui:34
msgid "GTK+ Version"
msgstr "GTK+ संस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:68
msgid "GDK Backend"
msgstr "GDK बैकेंड"
#: gtk/inspector/general.ui:102
msgid "Pango Fontmap"
msgstr "पैंगो फॉन्टमैप"
# ID
#: gtk/inspector/general.ui:136
msgid "Input Method"
msgstr "इनपुट विधि"
#: gtk/inspector/general.ui:183
msgid "Application ID"
msgstr "अनुप्रयोग ID"
#: gtk/inspector/general.ui:217
msgid "Resource Path"
msgstr "संसाधन पथ"
#: gtk/inspector/general.ui:522
msgid "Display"
msgstr "डिस्प्ले"
#: gtk/inspector/general.ui:557
msgid "RGBA visual"
msgstr "आरजीबीए विजुअल"
#: gtk/inspector/general.ui:591
msgid "Composited"
msgstr "कंपोज़िट"
#: gtk/inspector/general.ui:638
msgid "GL Version"
msgstr "जीएल संस्करण"
#: gtk/inspector/general.ui:673
msgid "GL Vendor"
msgstr "जीएल विक्रेता"
#: gtk/inspector/gestures.c:129
msgctxt "event phase"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/inspector/gestures.c:130
msgctxt "event phase"
msgid "Capture"
msgstr "कैप्चर"
#: gtk/inspector/gestures.c:131
msgctxt "event phase"
msgid "Bubble"
msgstr "बुलबुला"
#: gtk/inspector/gestures.c:132
msgctxt "event phase"
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.c:92
msgid "Unnamed section"
msgstr "अनाम खंड"
#: gtk/inspector/menu.ui:26 gtk/inspector/object-tree.ui:125
msgid "Label"
msgstr "लेबल"
#: gtk/inspector/menu.ui:39 gtk/inspector/prop-editor.c:1385
msgid "Action"
msgstr "कार्रवाई"
#: gtk/inspector/menu.ui:52
msgid "Target"
msgstr "लक्ष्य"
#: gtk/inspector/menu.ui:65
msgid "Icon"
msgstr "प्रतीक"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:34
msgid "Address"
msgstr "पता"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:68
msgid "Reference count"
msgstr "संदर्भ संख्या"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:136
msgid "Buildable ID"
msgstr "निर्माणयोग्य आईडी"
# Translate to default:RTL if you want your widgets
# * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
# * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
# * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
#: gtk/inspector/misc-info.ui:170
msgid "Default Widget"
msgstr "तयशुदा विजेट"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:192 gtk/inspector/misc-info.ui:237
#: gtk/inspector/misc-info.ui:453 gtk/inspector/prop-editor.c:1071
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1268 gtk/inspector/prop-editor.c:1393
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1504 gtk/inspector/window.ui:382
msgid "Properties"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:214
msgid "Focus Widget"
msgstr "फोकस विजेट"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:259
msgid "Mnemonic Label"
msgstr "स्मरणीय लेबल"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:294
msgid "Request mode"
msgstr "अनुरोध मोड"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:328
msgid "Allocation"
msgstr "आवंटन"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:362
msgid "Baseline"
msgstr "आधारभूत"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:396
msgid "Clip area"
msgstr "क्लिप क्षेत्र"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:430
msgid "Frame Clock"
msgstr "फ्रेम घड़ी"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:475
msgid "Tick callback"
msgstr "कॉलबैक पर टिक करें"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:511
msgid "Frame count"
msgstr "फ़्रेम गणना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:545
msgid "Frame rate"
msgstr "फ्रेम रेट"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:579
msgid "Accessible role"
msgstr "सुलभ भूमिका"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:613
msgid "Accessible name"
msgstr "सुलभ नाम"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:649
msgid "Accessible description"
msgstr "सुलभ विवरण"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:685
msgid "Mapped"
msgstr "मैप किए गए"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:721
msgid "Realized"
msgstr "समझना"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:757
msgid "Is Toplevel"
msgstr "शीर्ष स्तर का है"
#: gtk/inspector/misc-info.ui:793
msgid "Child Visible"
msgstr "बच्चा दिखाई दे रहा है"
#: gtk/inspector/object-tree.ui:95
msgid "Object"
msgstr "वस्तु"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:679
#, c-format
msgid "Pointer: %p"
msgstr "पॉइंटर: %p"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:694
msgctxt "type name"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:695
#, c-format
msgid "Object: %p (%s)"
msgstr "वस्तु: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1141
#, c-format
msgid "Uneditable property type: %s"
msgstr "असंपादनीय संपत्ति प्रकार: %s"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1259
msgid "Attribute mapping"
msgstr "विशेषता मैपिंग"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1264
msgid "Model:"
msgstr "मॉडल:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1265
#, c-format
msgid "%p (%s)"
msgstr "%p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1275
msgid "Column:"
msgstr "स्तंभ:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1285
msgctxt "property name"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1389
#, c-format
msgid "Defined at: %p (%s)"
msgstr "यहाँ परिभाषित: %p (%s)"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1453 gtk/inspector/prop-editor.c:1469
msgid "inverted"
msgstr "उलटा"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1485
msgid "bidirectional, inverted"
msgstr "द्विदिशात्मक, उलटा"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1490 gtk/inspector/prop-editor.c:1604
msgid "bidirectional"
msgstr "द्विदिशात्मक"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1495
msgid "Binding:"
msgstr "बाइंडिंग:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1623
msgid "Setting:"
msgstr "सेटिंग:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1663
msgid "Source:"
msgstr "स्रोत:"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1665
msgid "Reset"
msgstr "रीसेट करें"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1679
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: gtk/inspector/prop-editor.c:1682
msgid "XSettings"
msgstr "XSettings"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:34
msgid "Property"
msgstr "गुण"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:68 gtk/inspector/statistics.ui:53
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:266
msgid "Type"
msgstr "प्रकार"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:86
msgid "Attribute"
msgstr "विशेषता"
#: gtk/inspector/prop-list.ui:102 gtk/inspector/signals-list.ui:73
msgid "Defined At"
msgstr "यहाँ परिभाषित"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:100
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:118 gtk/inspector/signals-list.ui:63
msgid "Count"
msgstr "गिनती"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:130 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:254
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:134 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:276
msgid "Size"
msgstr "आकार"
# Name entry
#: gtk/inspector/resource-list.ui:163
msgid "Name:"
msgstr "नाम:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:187
msgid "Type:"
msgstr "प्रकार:"
#: gtk/inspector/resource-list.ui:210
msgid "Size:"
msgstr "आकार:"
#: gtk/inspector/selector.ui:31
msgid "Selector"
msgstr "चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/signals-list.c:117
msgid "Yes"
msgstr "हां"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:36
msgid "Signal"
msgstr "संकेत"
#: gtk/inspector/signals-list.ui:50
msgid "Connected"
msgstr "जुड़ा हुआ"
#: gtk/inspector/size-groups.c:224
msgid "Ignore hidden"
msgstr "छुपे हुए को अनदेखा करें"
#: gtk/inspector/size-groups.c:242
msgid "Mode"
msgstr "मोड"
#: gtk/inspector/size-groups.c:252
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: gtk/inspector/size-groups.c:253
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Horizontal"
msgstr "क्षैतिज"
#: gtk/inspector/size-groups.c:254
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Vertical"
msgstr "लम्बवत"
#: gtk/inspector/size-groups.c:255
msgctxt "sizegroup mode"
msgid "Both"
msgstr "दोनों"
#: gtk/inspector/statistics.c:377
msgid "GLib must be configured with --enable-debug"
msgstr "GLib को --enable-debug के साथ विन्यस्त किया जाना चाहिए"
#: gtk/inspector/statistics.ui:68
msgid "Self 1"
msgstr "स्वयं 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:80
msgid "Cumulative 1"
msgstr "संचयी 1"
#: gtk/inspector/statistics.ui:92
msgid "Self 2"
msgstr "स्वयं 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:104
msgid "Cumulative 2"
msgstr "संचयी 2"
#: gtk/inspector/statistics.ui:116
msgid "Self"
msgstr "खुद"
#: gtk/inspector/statistics.ui:133
msgid "Cumulative"
msgstr "संचयी"
#: gtk/inspector/statistics.ui:165
msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count"
msgstr "GOBJECT_DEBUG=instance-count के साथ सांख्यिकी सक्षम करें"
#: gtk/inspector/visual.c:432 gtk/inspector/visual.c:447
msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME"
msgstr "थीम GTK_THEME के द्वारा हार्डकोडेड है"
#: gtk/inspector/visual.c:657
msgid "Backend does not support window scaling"
msgstr "बैकएंड विंडो स्केलिंग का समर्थन नहीं करता है"
#: gtk/inspector/visual.c:752
msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN"
msgstr "सेटिंग GTK_TEST_TOUCHSCREEN द्वारा हार्डकोड की गई है"
#: gtk/inspector/visual.c:817
msgid ""
"Not settable at runtime.\n"
"Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead"
msgstr ""
"रनटाइम पर निर्धारित नहीं किया जा सकता।\n"
"इसके बजाय GDK_GL=always या GDK_GL=disable का उपयोग करें"
#: gtk/inspector/visual.c:831 gtk/inspector/visual.c:832
#: gtk/inspector/visual.c:833
msgid "GL rendering is disabled"
msgstr "जीएल रेंडरिंग अक्षम है"
#: gtk/inspector/visual.ui:61
msgid "GTK+ Theme"
msgstr "जीटीके+ थीम"
#: gtk/inspector/visual.ui:94
msgid "Dark Variant"
msgstr "गहरा वैरिएंट"
#: gtk/inspector/visual.ui:127
msgid "Cursor Theme"
msgstr "कर्सर थीम"
#: gtk/inspector/visual.ui:160
msgid "Cursor Size"
msgstr "कर्सर आकार"
#: gtk/inspector/visual.ui:197
msgid "Icon Theme"
msgstr "चिह्न थीम"
#: gtk/inspector/visual.ui:263
msgid "Font Scale"
msgstr "फॉन्ट पैमाना"
#: gtk/inspector/visual.ui:309
msgid "Text Direction"
msgstr "पाठ दिशा"
#: gtk/inspector/visual.ui:322
msgid "Left-to-Right"
msgstr "बाएं-से-दाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:323
msgid "Right-to-Left"
msgstr "दाएं-से-बाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:347
msgid "Window scaling"
msgstr "विंडो स्केलिंग"
#: gtk/inspector/visual.ui:382
msgid "Animations"
msgstr "संजीवन"
#: gtk/inspector/visual.ui:415
msgid "Slowdown"
msgstr "गति कम करो"
#: gtk/inspector/visual.ui:474
msgid "Rendering Mode"
msgstr "रेंडरिंग मोड"
#: gtk/inspector/visual.ui:487
msgid "Similar"
msgstr "समान"
#: gtk/inspector/visual.ui:489
msgid "Recording"
msgstr "रिकॉर्डिंग"
#: gtk/inspector/visual.ui:513
msgid "Show Graphic Updates"
msgstr "चित्रोपमा अद्यतन दिखाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:547
msgid "Show Baselines"
msgstr "बेसलाइन दिखाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:581
msgid "Show Layout Borders"
msgstr "अभिन्यास सीमाएं दिखाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:615
msgid "Show Pixel Cache"
msgstr "पिक्सल कैशे दिखाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:649
msgid "Show Widget Resizes"
msgstr "विजेट आकार परिवर्तन दिखाएं"
#: gtk/inspector/visual.ui:683
msgid "Simulate touchscreen"
msgstr "टचस्क्रीन का अनुकरण करें"
#: gtk/inspector/visual.ui:728
msgid "GL Rendering"
msgstr "जीएल रेंडरिंग"
#: gtk/inspector/visual.ui:740
msgid "When needed"
msgstr "जब जरूरत है"
#: gtk/inspector/visual.ui:741
msgid "Always"
msgstr "हमेशा"
#: gtk/inspector/visual.ui:742
msgid "Disabled"
msgstr "अक्षम"
#: gtk/inspector/visual.ui:766
msgid "Software GL"
msgstr "सॉफ्टवेयर जीएल"
#: gtk/inspector/visual.ui:800
msgid "Software Surfaces"
msgstr "सॉफ्टवेयर सतह"
#: gtk/inspector/visual.ui:834
msgid "Texture Rectangle Extension"
msgstr "बनावट आयत विस्तार"
#: gtk/inspector/window.ui:31
msgid "Select an Object"
msgstr "वस्तु चुनें"
#: gtk/inspector/window.ui:54 gtk/inspector/window.ui:134
msgid "Show Details"
msgstr "विवरण दिखाएं"
#: gtk/inspector/window.ui:77
msgid "Show all Objects"
msgstr "सभी वस्तुएं दिखाएं"
#: gtk/inspector/window.ui:107
msgid "Collect Statistics"
msgstr "आंकड़े एकत्रित करें"
#: gtk/inspector/window.ui:156
msgid "Show all Resources"
msgstr "सभी संसाधन दिखाएं"
#: gtk/inspector/window.ui:267
msgid "Trace signal emissions on this object"
msgstr "इस वस्तु पर संकेत उत्सर्जन का पता लगाएं"
#: gtk/inspector/window.ui:284
msgid "Clear log"
msgstr "लॉग साफ करें"
#: gtk/inspector/window.ui:370
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्रित"
#: gtk/inspector/window.ui:393
msgid "Signals"
msgstr "संकेत"
#: gtk/inspector/window.ui:404
msgid "Child Properties"
msgstr "उप गुण"
#: gtk/inspector/window.ui:413
msgid "Class Hierarchy"
msgstr "वर्ग पदानुक्रम"
#: gtk/inspector/window.ui:422
msgid "CSS Selector"
msgstr "सीएसएस चयनकर्ता"
#: gtk/inspector/window.ui:431
msgid "CSS nodes"
msgstr "सीएसएस नोड्स"
#: gtk/inspector/window.ui:438
msgid "Size Groups"
msgstr "आकार समूह"
#: gtk/inspector/window.ui:445
msgid "Data"
msgstr "डेटा"
#: gtk/inspector/window.ui:452
msgid "Actions"
msgstr "कार्रवाइयां"
#: gtk/inspector/window.ui:468
msgid "Gestures"
msgstr "जेस्चर"
#: gtk/inspector/window.ui:477
msgid "Magnifier"
msgstr "आवर्धक"
#: gtk/inspector/window.ui:490
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुएं"
#: gtk/inspector/window.ui:500
msgid "Statistics"
msgstr "आंकड़े"
#: gtk/inspector/window.ui:510
msgid "Resources"
msgstr "संसाधन"
#: gtk/inspector/window.ui:519
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: gtk/inspector/window.ui:528
msgid "Visual"
msgstr "विजुअल"
#: gtk/inspector/window.ui:537 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:426
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: gtk/open-type-layout.h:13
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Access All Alternates"
msgstr "सभी विकल्पों तक पहुंचें"
#: gtk/open-type-layout.h:14
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Forms"
msgstr "उपरोक्त-आधार प्रपत्र"
#: gtk/open-type-layout.h:15
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Mark Positioning"
msgstr "उपरोक्त-आधार मार्क पोजीशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:16
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Above-base Substitutions"
msgstr "उपरोक्त-आधार प्रतिस्थापन"
#: gtk/open-type-layout.h:17
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternative Fractions"
msgstr "वैकल्पिक भिन्न"
#: gtk/open-type-layout.h:18
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Akhands"
msgstr "अखण्ड"
#: gtk/open-type-layout.h:19
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Forms"
msgstr "निम्न-आधार फॉर्म"
#: gtk/open-type-layout.h:20
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Mark Positioning"
msgstr "निम्न-आधार मार्क पोजिशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:21
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Below-base Substitutions"
msgstr "निम्न-आधार प्रतिस्थापन"
#: gtk/open-type-layout.h:22
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Alternates"
msgstr "प्रासंगिक विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:23
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Case-Sensitive Forms"
msgstr "केस-सेंसिटिव फॉर्म"
#: gtk/open-type-layout.h:24
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Glyph Composition / Decomposition"
msgstr "ग्लिफ़ रचना / अपघटन"
#: gtk/open-type-layout.h:25
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Form After Ro"
msgstr "रो के बाद संयुक्त रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:26
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Conjunct Forms"
msgstr "संयुक्त रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:27
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Ligatures"
msgstr "प्रासंगिक संयुक्ताक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:28
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Centered CJK Punctuation"
msgstr "केंद्रित सीजेके विराम चिह्न"
#: gtk/open-type-layout.h:29
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Capital Spacing"
msgstr "बड़ा अंतरण"
#: gtk/open-type-layout.h:30
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Contextual Swash"
msgstr "प्रासंगिक स्वाश"
#: gtk/open-type-layout.h:31
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Cursive Positioning"
msgstr "कर्सिव पोजिशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:32
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals From Capitals"
msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर अतिरिक्त छोटे अक्षर बनाएं"
#: gtk/open-type-layout.h:33
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals From Capitals"
msgstr "बड़े अक्षरों के आधार पर छोटे अक्षर बनाएं"
#: gtk/open-type-layout.h:34
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Distances"
msgstr "दूरी"
#: gtk/open-type-layout.h:35
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Discretionary Ligatures"
msgstr "विवेकाधीन संयुक्ताक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:36
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Denominators"
msgstr "भाजक"
#: gtk/open-type-layout.h:37
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Dotless Forms"
msgstr "बिंदुरहित रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:38
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Expert Forms"
msgstr "विशेषज्ञ रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:39
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Final Glyph on Line Alternates"
msgstr "रेखा विकल्प पर अंतिम ग्लिफ़"
#: gtk/open-type-layout.h:40
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #2"
msgstr "टर्मिनल रूप #2"
#: gtk/open-type-layout.h:41
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms #3"
msgstr "टर्मिनल रूप #3"
#: gtk/open-type-layout.h:42
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Terminal Forms"
msgstr "टर्मिनल रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:43
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Flattened accent forms"
msgstr "चपटा उच्चारण रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:44
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Fractions"
msgstr "अंश"
#: gtk/open-type-layout.h:45
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Full Widths"
msgstr "पूर्ण चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:46
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Forms"
msgstr "आधा रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:47
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Halant Forms"
msgstr "हलन्त रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:48
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Half Widths"
msgstr "वैकल्पिक आधी चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:49
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Forms"
msgstr "ऐतिहासिक रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:50
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Horizontal Kana Alternates"
msgstr "क्षैतिज काना विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:51
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Historical Ligatures"
msgstr "ऐतिहासिक संयुक्ताक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:52
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hangul"
msgstr "हंगुल"
#: gtk/open-type-layout.h:53
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Hojo Kanji Forms"
msgstr "होजो कांजी रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:54
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Half Widths"
msgstr "आधी चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:55
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Initial Forms"
msgstr "प्रारंभिक रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:56
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Isolated Forms"
msgstr "पृथक रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:57
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Italics"
msgstr "इटैलिक"
#: gtk/open-type-layout.h:58
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Justification Alternates"
msgstr "औचित्य वैकल्पिक"
#: gtk/open-type-layout.h:59
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS78 Forms"
msgstr "JIS78 रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:60
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS83 Forms"
msgstr "JIS83 रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:61
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS90 Forms"
msgstr "JIS90 रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:62
msgctxt "OpenType layout"
msgid "JIS2004 Forms"
msgstr "JIS2004 रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:63
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Kerning"
msgstr "कर्निंग"
#: gtk/open-type-layout.h:64
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left Bounds"
msgstr "बायीं सीमाएं"
#: gtk/open-type-layout.h:65
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Standard Ligatures"
msgstr "मानक संयुक्ताक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:66
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Leading Jamo Forms"
msgstr "अग्रणी जामो रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:67
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Lining Figures"
msgstr "लाइनिंग आकृतियां"
#: gtk/open-type-layout.h:68
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Localized Forms"
msgstr "स्थानीयकृत रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:69
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right alternates"
msgstr "बाएं-से-दाएं विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:70
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Left-to-right mirrored forms"
msgstr "बाएं-से-दाएं प्रतिबिंबित रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:71
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning"
msgstr "मार्क पोजिशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:72
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms #2"
msgstr "औसत रूप #2"
#: gtk/open-type-layout.h:73
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Medial Forms"
msgstr "औसत रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:74
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mathematical Greek"
msgstr "गणितीय यूनानी"
#: gtk/open-type-layout.h:75
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark to Mark Positioning"
msgstr "मार्क से मार्क पोजिशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:76
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Mark Positioning via Substitution"
msgstr "प्रतिस्थापन के माध्यम से मार्क पोजीशनिंग"
#: gtk/open-type-layout.h:77
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Annotation Forms"
msgstr "वैकल्पिक एनोटेशन रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:78
msgctxt "OpenType layout"
msgid "NLC Kanji Forms"
msgstr "NLC कांजी रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:79
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Nukta Forms"
msgstr "नुक्ता रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:80
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Numerators"
msgstr "अंश"
#: gtk/open-type-layout.h:81
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Oldstyle Figures"
msgstr "पुरानी शैली की आकृतियां"
#: gtk/open-type-layout.h:82
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical Bounds"
msgstr "ऑप्टिकल सीमाएं"
#: gtk/open-type-layout.h:83
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ordinals"
msgstr "क्रमवाचक"
#: gtk/open-type-layout.h:84
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ornaments"
msgstr "आभूषण"
#: gtk/open-type-layout.h:85
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Widths"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:86
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Petite Capitals"
msgstr "अतिरिक्त छोटे अक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:87
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Kana"
msgstr "आनुपातिक काना"
#: gtk/open-type-layout.h:88
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Figures"
msgstr "आनुपातिक आकृतियां"
#: gtk/open-type-layout.h:89
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-Base Forms"
msgstr "पूर्व-आधार रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:90
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Pre-base Substitutions"
msgstr "पूर्व-आधार प्रतिस्थापन"
#: gtk/open-type-layout.h:91
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Forms"
msgstr "पोस्ट-आधार रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:92
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Post-base Substitutions"
msgstr "पोस्ट-आधार प्रतिस्थापन"
#: gtk/open-type-layout.h:93
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Widths"
msgstr "आनुपातिक चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:94
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Quarter Widths"
msgstr "चौथाई चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:95
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Randomize"
msgstr "यादृच्छिक करें"
#: gtk/open-type-layout.h:96
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Contextual Alternates"
msgstr "आवश्यक प्रासंगिक विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:97
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Rakar Forms"
msgstr "रकार रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:98
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Ligatures"
msgstr "आवश्यक संयुक्ताक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:99
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Reph Forms"
msgstr "रेफ रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:100
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right Bounds"
msgstr "दाएं सीमाएं"
#: gtk/open-type-layout.h:101
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left alternates"
msgstr "दाएं-से-बाएं विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:102
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Right-to-left mirrored forms"
msgstr "दाएं-से-बाएं प्रतिबिम्बित रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:103
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Ruby Notation Forms"
msgstr "रूबी संकेतन रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:104
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Required Variation Alternates"
msgstr "आवश्यक विविधता विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:105
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Alternates"
msgstr "शैलीगत विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:106
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Scientific Inferiors"
msgstr "वैज्ञानिक अवर"
#: gtk/open-type-layout.h:107
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Optical size"
msgstr "ऑप्टिकल आकार"
#: gtk/open-type-layout.h:108
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Small Capitals"
msgstr "छोटे अक्षर"
#: gtk/open-type-layout.h:109
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Simplified Forms"
msgstr "सरलीकृत रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:110
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 1"
msgstr "शैलीगत सेट 1"
#: gtk/open-type-layout.h:111
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 2"
msgstr "शैलीगत सेट 2"
#: gtk/open-type-layout.h:112
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 3"
msgstr "शैलीगत सेट 3"
#: gtk/open-type-layout.h:113
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 4"
msgstr "शैलीगत सेट 4"
#: gtk/open-type-layout.h:114
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 5"
msgstr "शैलीगत सेट 5"
#: gtk/open-type-layout.h:115
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 6"
msgstr "शैलीगत सेट 6"
#: gtk/open-type-layout.h:116
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 7"
msgstr "शैलीगत सेट 7"
#: gtk/open-type-layout.h:117
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 8"
msgstr "शैलीगत सेट 8"
#: gtk/open-type-layout.h:118
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 9"
msgstr "शैलीगत सेट 9"
#: gtk/open-type-layout.h:119
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 10"
msgstr "शैलीगत सेट 10"
#: gtk/open-type-layout.h:120
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 11"
msgstr "शैलीगत सेट 11"
#: gtk/open-type-layout.h:121
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 12"
msgstr "शैलीगत सेट 12"
#: gtk/open-type-layout.h:122
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 13"
msgstr "शैलीगत सेट 13"
#: gtk/open-type-layout.h:123
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 14"
msgstr "शैलीगत सेट 14"
#: gtk/open-type-layout.h:124
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 15"
msgstr "शैलीगत सेट 15"
#: gtk/open-type-layout.h:125
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 16"
msgstr "शैलीगत सेट 16"
#: gtk/open-type-layout.h:126
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 17"
msgstr "शैलीगत सेट 17"
#: gtk/open-type-layout.h:127
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 18"
msgstr "शैलीगत सेट 18"
#: gtk/open-type-layout.h:128
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 19"
msgstr "शैलीगत सेट 19"
#: gtk/open-type-layout.h:129
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stylistic Set 20"
msgstr "शैलीगत सेट 20"
#: gtk/open-type-layout.h:130
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Math script style alternates"
msgstr "गणित लिपि शैली के विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:131
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Stretching Glyph Decomposition"
msgstr "स्ट्रेचिंग ग्लिफ़ अपघटन"
#: gtk/open-type-layout.h:132
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Subscript"
msgstr "सबस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:133
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Superscript"
msgstr "सुपरस्क्रिप्ट"
#: gtk/open-type-layout.h:134
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Swash"
msgstr "स्वाश"
#: gtk/open-type-layout.h:135
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Titling"
msgstr "शीर्षक"
#: gtk/open-type-layout.h:136
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Trailing Jamo Forms"
msgstr "अनुगामी जामो रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:137
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Name Forms"
msgstr "पारंपरिक नाम रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:138
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Tabular Figures"
msgstr "सारणीबद्ध आकृतियां"
#: gtk/open-type-layout.h:139
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Traditional Forms"
msgstr "पारंपरिक रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:140
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Third Widths"
msgstr "तीसरी चौड़ाई"
#: gtk/open-type-layout.h:141
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Unicase"
msgstr "यूनिकेस"
#: gtk/open-type-layout.h:142
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Metrics"
msgstr "वैकल्पिक लंबवत मेट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:143
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vattu Variants"
msgstr "वट्टू वेरिएंट"
#: gtk/open-type-layout.h:144
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Writing"
msgstr "ऊर्ध्वाधर लेखन"
#: gtk/open-type-layout.h:145
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Alternate Vertical Half Metrics"
msgstr "वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर आधा मेट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:146
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vowel Jamo Forms"
msgstr "स्वर जामो रूप"
#: gtk/open-type-layout.h:147
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kana Alternates"
msgstr "लंबवत काना विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:148
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Kerning"
msgstr "ऊर्ध्वाधर कर्निंग"
#: gtk/open-type-layout.h:149
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Proportional Alternate Vertical Metrics"
msgstr "आनुपातिक वैकल्पिक ऊर्ध्वाधर मेट्रिक्स"
#: gtk/open-type-layout.h:150
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates and Rotation"
msgstr "ऊर्ध्वाधर विकल्प और घूर्णन"
#: gtk/open-type-layout.h:151
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Vertical Alternates for Rotation"
msgstr "घूर्णन के लिए ऊर्ध्वाधर विकल्प"
#: gtk/open-type-layout.h:152
msgctxt "OpenType layout"
msgid "Slashed Zero"
msgstr "तिर्यक शून्य"
#: gtk/paper_names_offsets.c:4
msgctxt "paper size"
msgid "asme_f"
msgstr "asme_f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:5
msgctxt "paper size"
msgid "A0×2"
msgstr "A0×2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:6
msgctxt "paper size"
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:7
msgctxt "paper size"
msgid "A0×3"
msgstr "A0×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:8
msgctxt "paper size"
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:9
msgctxt "paper size"
msgid "A10"
msgstr "A10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:10
msgctxt "paper size"
msgid "A1×3"
msgstr "A1×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:11
msgctxt "paper size"
msgid "A1×4"
msgstr "A1×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:12
msgctxt "paper size"
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:13
msgctxt "paper size"
msgid "A2×3"
msgstr "A2×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:14
msgctxt "paper size"
msgid "A2×4"
msgstr "A2×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:15
msgctxt "paper size"
msgid "A2×5"
msgstr "A2×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:16
msgctxt "paper size"
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:17
msgctxt "paper size"
msgid "A3 Extra"
msgstr "A3 एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:18
msgctxt "paper size"
msgid "A3×3"
msgstr "A3×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:19
msgctxt "paper size"
msgid "A3×4"
msgstr "A3×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:20
msgctxt "paper size"
msgid "A3×5"
msgstr "A3×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:21
msgctxt "paper size"
msgid "A3×6"
msgstr "A3×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:22
msgctxt "paper size"
msgid "A3×7"
msgstr "A3×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:23
msgctxt "paper size"
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:24
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Extra"
msgstr "A4 एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:25
msgctxt "paper size"
msgid "A4 Tab"
msgstr "A4 टैब"
#: gtk/paper_names_offsets.c:26
msgctxt "paper size"
msgid "A4×3"
msgstr "A4×3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:27
msgctxt "paper size"
msgid "A4×4"
msgstr "A4×4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:28
msgctxt "paper size"
msgid "A4×5"
msgstr "A4×5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:29
msgctxt "paper size"
msgid "A4×6"
msgstr "A4×6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:30
msgctxt "paper size"
msgid "A4×7"
msgstr "A4×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:31
msgctxt "paper size"
msgid "A4×8"
msgstr "A4×8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:32
msgctxt "paper size"
msgid "A4×9"
msgstr "A4×9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:33
msgctxt "paper size"
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:34
msgctxt "paper size"
msgid "A5 Extra"
msgstr "A5 एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:35
msgctxt "paper size"
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:36
msgctxt "paper size"
msgid "A7"
msgstr "A7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:37
msgctxt "paper size"
msgid "A8"
msgstr "A8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:38
msgctxt "paper size"
msgid "A9"
msgstr "A9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:39
msgctxt "paper size"
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:40
msgctxt "paper size"
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:41
msgctxt "paper size"
msgid "B10"
msgstr "B10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:42
msgctxt "paper size"
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:43
msgctxt "paper size"
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:44
msgctxt "paper size"
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:45
msgctxt "paper size"
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:46
msgctxt "paper size"
msgid "B5 Extra"
msgstr "B5 एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:47
msgctxt "paper size"
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:48
msgctxt "paper size"
msgid "B6/C4"
msgstr "B6/C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:49
msgctxt "paper size"
msgid "B7"
msgstr "B7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:50
msgctxt "paper size"
msgid "B8"
msgstr "B8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:51
msgctxt "paper size"
msgid "B9"
msgstr "B9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:52
msgctxt "paper size"
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:53
msgctxt "paper size"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:54
msgctxt "paper size"
msgid "C10"
msgstr "C10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:55
msgctxt "paper size"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:56
msgctxt "paper size"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:57
msgctxt "paper size"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:58
msgctxt "paper size"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:59
msgctxt "paper size"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:60
msgctxt "paper size"
msgid "C6/C5"
msgstr "C6/C5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:61
msgctxt "paper size"
msgid "C7"
msgstr "C7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:62
msgctxt "paper size"
msgid "C7/C6"
msgstr "C7/C6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:63
msgctxt "paper size"
msgid "C8"
msgstr "C8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:64
msgctxt "paper size"
msgid "C9"
msgstr "C9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:65
msgctxt "paper size"
msgid "DL Envelope"
msgstr "डीएल लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:66
msgctxt "paper size"
msgid "RA0"
msgstr "RA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:67
msgctxt "paper size"
msgid "RA1"
msgstr "RA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:68
msgctxt "paper size"
msgid "RA2"
msgstr "RA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:69
msgctxt "paper size"
msgid "RA3"
msgstr "RA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:70
msgctxt "paper size"
msgid "RA4"
msgstr "RA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:71
msgctxt "paper size"
msgid "SRA0"
msgstr "SRA0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:72
msgctxt "paper size"
msgid "SRA1"
msgstr "SRA1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:73
msgctxt "paper size"
msgid "SRA2"
msgstr "SRA2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:74
msgctxt "paper size"
msgid "SRA3"
msgstr "SRA3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:75
msgctxt "paper size"
msgid "SRA4"
msgstr "SRA4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:76
msgctxt "paper size"
msgid "JB0"
msgstr "JB0"
#: gtk/paper_names_offsets.c:77
msgctxt "paper size"
msgid "JB1"
msgstr "JB1"
#: gtk/paper_names_offsets.c:78
msgctxt "paper size"
msgid "JB10"
msgstr "JB10"
#: gtk/paper_names_offsets.c:79
msgctxt "paper size"
msgid "JB2"
msgstr "JB2"
#: gtk/paper_names_offsets.c:80
msgctxt "paper size"
msgid "JB3"
msgstr "JB3"
#: gtk/paper_names_offsets.c:81
msgctxt "paper size"
msgid "JB4"
msgstr "JB4"
#: gtk/paper_names_offsets.c:82
msgctxt "paper size"
msgid "JB5"
msgstr "JB5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:83
msgctxt "paper size"
msgid "JB6"
msgstr "JB6"
#: gtk/paper_names_offsets.c:84
msgctxt "paper size"
msgid "JB7"
msgstr "JB7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:85
msgctxt "paper size"
msgid "JB8"
msgstr "JB8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:86
msgctxt "paper size"
msgid "JB9"
msgstr "JB9"
#: gtk/paper_names_offsets.c:87
msgctxt "paper size"
msgid "jis exec"
msgstr "jis exec"
#: gtk/paper_names_offsets.c:88
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 2 Envelope"
msgstr "Choukei 2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:89
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 3 Envelope"
msgstr "Choukei 3 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:90
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 4 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:91
msgctxt "paper size"
msgid "Choukei 40 Envelope"
msgstr "Choukei 4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:92
msgctxt "paper size"
msgid "hagaki (postcard)"
msgstr "हागाकी (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:93
msgctxt "paper size"
msgid "kahu Envelope"
msgstr "kahu लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:94
msgctxt "paper size"
msgid "kaku2 Envelope"
msgstr "kaku2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:95
msgctxt "paper size"
msgid "kaku3 Envelope"
msgstr "kaku3 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:96
msgctxt "paper size"
msgid "kaku4 Envelope"
msgstr "kaku4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:97
msgctxt "paper size"
msgid "kaku5 Envelope"
msgstr "kaku5 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:98
msgctxt "paper size"
msgid "kaku7 Envelope"
msgstr "kaku7 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:99
msgctxt "paper size"
msgid "kaku8 Envelope"
msgstr "kaku8 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:100
msgctxt "paper size"
msgid "oufuku (reply postcard)"
msgstr "oufuku (जवाबी पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:101
msgctxt "paper size"
msgid "you4 Envelope"
msgstr "you4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:102
msgctxt "paper size"
msgid "you6 Envelope"
msgstr "you6 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:103
msgctxt "paper size"
msgid "10×11"
msgstr "10×11"
#: gtk/paper_names_offsets.c:104
msgctxt "paper size"
msgid "10×13"
msgstr "10×13"
#: gtk/paper_names_offsets.c:105
msgctxt "paper size"
msgid "10×14"
msgstr "10×14"
#: gtk/paper_names_offsets.c:106
msgctxt "paper size"
msgid "10×15"
msgstr "10×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:107
msgctxt "paper size"
msgid "11×12"
msgstr "11×12"
#: gtk/paper_names_offsets.c:108
msgctxt "paper size"
msgid "11×15"
msgstr "11×15"
#: gtk/paper_names_offsets.c:109
msgctxt "paper size"
msgid "12×19"
msgstr "12×19"
#: gtk/paper_names_offsets.c:110
msgctxt "paper size"
msgid "5×7"
msgstr "5×7"
#: gtk/paper_names_offsets.c:111
msgctxt "paper size"
msgid "6×9 Envelope"
msgstr "6x9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:112
msgctxt "paper size"
msgid "7×9 Envelope"
msgstr "7x9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:113
msgctxt "paper size"
msgid "8×10 Envelope"
msgstr "8×10 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:114
msgctxt "paper size"
msgid "9×11 Envelope"
msgstr "9x11 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:115
msgctxt "paper size"
msgid "9×12 Envelope"
msgstr "9×12 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:116
msgctxt "paper size"
msgid "a2 Envelope"
msgstr "a2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:117
msgctxt "paper size"
msgid "Arch A"
msgstr "Arch A"
#: gtk/paper_names_offsets.c:118
msgctxt "paper size"
msgid "Arch B"
msgstr "Arch B"
#: gtk/paper_names_offsets.c:119
msgctxt "paper size"
msgid "Arch C"
msgstr "Arch C"
#: gtk/paper_names_offsets.c:120
msgctxt "paper size"
msgid "Arch D"
msgstr "Arch D"
#: gtk/paper_names_offsets.c:121
msgctxt "paper size"
msgid "Arch E"
msgstr "Arch E"
#: gtk/paper_names_offsets.c:122
msgctxt "paper size"
msgid "b-plus"
msgstr "b-plus"
#: gtk/paper_names_offsets.c:123
msgctxt "paper size"
msgid "c"
msgstr "c"
#: gtk/paper_names_offsets.c:124
msgctxt "paper size"
msgid "c5 Envelope"
msgstr "c5 लिफाफ"
#: gtk/paper_names_offsets.c:125
msgctxt "paper size"
msgid "d"
msgstr "d"
#: gtk/paper_names_offsets.c:126
msgctxt "paper size"
msgid "e"
msgstr "e"
#: gtk/paper_names_offsets.c:127
msgctxt "paper size"
msgid "edp"
msgstr "edp"
#: gtk/paper_names_offsets.c:128
msgctxt "paper size"
msgid "European edp"
msgstr "यूरोपीय ईडीपी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:129
msgctxt "paper size"
msgid "Executive"
msgstr "एक्ज़ीक्यूटिव"
#: gtk/paper_names_offsets.c:130
msgctxt "paper size"
msgid "f"
msgstr "f"
#: gtk/paper_names_offsets.c:131
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold European"
msgstr "फैन-फोल्ड यूरोपीय"
#: gtk/paper_names_offsets.c:132
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold US"
msgstr "फैन-फोल्ड यूएस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:133
msgctxt "paper size"
msgid "Fan-Fold German Legal"
msgstr "फैनफोल्ड जर्मन लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:134
msgctxt "paper size"
msgid "Government Legal"
msgstr "सरकारी लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:135
msgctxt "paper size"
msgid "Government Letter"
msgstr "सरकारी लेटर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:136
msgctxt "paper size"
msgid "Index 3×5"
msgstr "इंडेक्स 3x5"
#: gtk/paper_names_offsets.c:137
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 (postcard)"
msgstr "इंडेक्स 4x6 (पोस्टकार्ड)"
#: gtk/paper_names_offsets.c:138
msgctxt "paper size"
msgid "Index 4×6 ext"
msgstr "इंडेक्स 4x6 एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:139
msgctxt "paper size"
msgid "Index 5×8"
msgstr "इंडेक्स 5x8"
#: gtk/paper_names_offsets.c:140
msgctxt "paper size"
msgid "Invoice"
msgstr "इनवॉइस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:141
msgctxt "paper size"
msgid "Tabloid"
msgstr "टैब्लॉयड"
#: gtk/paper_names_offsets.c:142
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal"
msgstr "यूएस लीगल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:143
msgctxt "paper size"
msgid "US Legal Extra"
msgstr "यूएस लीगल एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:144
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter"
msgstr "यूएस लेटर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:145
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Extra"
msgstr "यूएस लेटर एक्स्ट्रा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:146
msgctxt "paper size"
msgid "US Letter Plus"
msgstr "यूएस लेटर प्लस"
#: gtk/paper_names_offsets.c:147
msgctxt "paper size"
msgid "Monarch Envelope"
msgstr "मोनार्क लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:148
msgctxt "paper size"
msgid "#10 Envelope"
msgstr "#10 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:149
msgctxt "paper size"
msgid "#11 Envelope"
msgstr "#11 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:150
msgctxt "paper size"
msgid "#12 Envelope"
msgstr "#12 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:151
msgctxt "paper size"
msgid "#14 Envelope"
msgstr "#14 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:152
msgctxt "paper size"
msgid "#9 Envelope"
msgstr "#9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:153
msgctxt "paper size"
msgid "Oficio"
msgstr "ऑफिसियो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:154
msgctxt "paper size"
msgid "Personal Envelope"
msgstr "निजी लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:155
msgctxt "paper size"
msgid "Quarto"
msgstr "क्वार्टो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:156
msgctxt "paper size"
msgid "Super A"
msgstr "सुपर ए"
#: gtk/paper_names_offsets.c:157
msgctxt "paper size"
msgid "Super B"
msgstr "सुपर बी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:158
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Format"
msgstr "वाइड प्रारूप"
#: gtk/paper_names_offsets.c:159
msgctxt "paper size"
msgid "Photo L"
msgstr "फोटो एल"
#: gtk/paper_names_offsets.c:160
msgctxt "paper size"
msgid "Dai-pa-kai"
msgstr "दाई-पा-काई"
#: gtk/paper_names_offsets.c:161
msgctxt "paper size"
msgid "Folio"
msgstr "फोलियो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:162
msgctxt "paper size"
msgid "Folio sp"
msgstr "फोलियो एसपी"
#: gtk/paper_names_offsets.c:163
msgctxt "paper size"
msgid "Invite Envelope"
msgstr "आमंत्रण लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:164
msgctxt "paper size"
msgid "Italian Envelope"
msgstr "इटालियन लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:165
msgctxt "paper size"
msgid "juuro-ku-kai"
msgstr "जुरो-कु-काई"
#: gtk/paper_names_offsets.c:166
msgctxt "paper size"
msgid "Large Photo"
msgstr "बड़ी तस्वीर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:167
msgctxt "paper size"
msgid "Medium Photo"
msgstr "मध्यम तस्वीर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:168
msgctxt "paper size"
msgid "pa-kai"
msgstr "पा-काई"
#: gtk/paper_names_offsets.c:169
msgctxt "paper size"
msgid "Postfix Envelope"
msgstr "पोस्टफिक्स लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:170
msgctxt "paper size"
msgid "Small Photo"
msgstr "छोटी तस्वीर"
#: gtk/paper_names_offsets.c:171
msgctxt "paper size"
msgid "Wide Photo"
msgstr "वाइड फोटो"
#: gtk/paper_names_offsets.c:172
msgctxt "paper size"
msgid "prc1 Envelope"
msgstr "prc1 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:173
msgctxt "paper size"
msgid "prc10 Envelope"
msgstr "prc10 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:174
msgctxt "paper size"
msgid "prc 16k"
msgstr "prc 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:175
msgctxt "paper size"
msgid "prc2 Envelope"
msgstr "prc2 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:176
msgctxt "paper size"
msgid "prc3 Envelope"
msgstr "prc3 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:177
msgctxt "paper size"
msgid "prc 32k"
msgstr "prc 32k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:178
msgctxt "paper size"
msgid "prc4 Envelope"
msgstr "prc4 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:179
msgctxt "paper size"
msgid "prc5 Envelope"
msgstr "prc5 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:180
msgctxt "paper size"
msgid "prc6 Envelope"
msgstr "prc6 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:181
msgctxt "paper size"
msgid "prc7 Envelope"
msgstr "prc7 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:182
msgctxt "paper size"
msgid "prc8 Envelope"
msgstr "prc8 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:183
msgctxt "paper size"
msgid "prc9 Envelope"
msgstr "prc9 लिफाफा"
#: gtk/paper_names_offsets.c:184
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 16k"
msgstr "ROC 16k"
#: gtk/paper_names_offsets.c:185
msgctxt "paper size"
msgid "ROC 8k"
msgstr "ROC 8k"
#: gtk/script-names.c:18
msgctxt "Script"
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: gtk/script-names.c:19
msgctxt "Script"
msgid "Armenian"
msgstr "अर्मेनियाई"
#: gtk/script-names.c:20
msgctxt "Script"
msgid "Bengali"
msgstr "बंगाली"
#: gtk/script-names.c:21
msgctxt "Script"
msgid "Bopomofo"
msgstr "बोपोमोफो"
#: gtk/script-names.c:22
msgctxt "Script"
msgid "Cherokee"
msgstr "चेरोकी"
#: gtk/script-names.c:23
msgctxt "Script"
msgid "Coptic"
msgstr "कॉप्टिक"
#: gtk/script-names.c:24
msgctxt "Script"
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: gtk/script-names.c:25
msgctxt "Script"
msgid "Deseret"
msgstr "डेसेरेट"
#: gtk/script-names.c:26
msgctxt "Script"
msgid "Devanagari"
msgstr "देवनागरी"
#: gtk/script-names.c:27
msgctxt "Script"
msgid "Ethiopic"
msgstr "इथियोपिया"
#: gtk/script-names.c:28
msgctxt "Script"
msgid "Georgian"
msgstr "जॉर्जियाई"
#: gtk/script-names.c:29
msgctxt "Script"
msgid "Gothic"
msgstr "गॉथिक"
#: gtk/script-names.c:30
msgctxt "Script"
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: gtk/script-names.c:31
msgctxt "Script"
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: gtk/script-names.c:32
msgctxt "Script"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुरमुखी"
#: gtk/script-names.c:33
msgctxt "Script"
msgid "Han"
msgstr "हान"
#: gtk/script-names.c:34
msgctxt "Script"
msgid "Hangul"
msgstr "हंगुल"
#: gtk/script-names.c:35
msgctxt "Script"
msgid "Hebrew"
msgstr "यहूदी"
#: gtk/script-names.c:36
msgctxt "Script"
msgid "Hiragana"
msgstr "हीरागाना"
#: gtk/script-names.c:37
msgctxt "Script"
msgid "Kannada"
msgstr "कन्नड़"
#: gtk/script-names.c:38
msgctxt "Script"
msgid "Katakana"
msgstr "कटकाना"
#: gtk/script-names.c:39
msgctxt "Script"
msgid "Khmer"
msgstr "खमेर"
#: gtk/script-names.c:40
msgctxt "Script"
msgid "Lao"
msgstr "लाओ"
#: gtk/script-names.c:41
msgctxt "Script"
msgid "Latin"
msgstr "लैटिन"
#: gtk/script-names.c:42
msgctxt "Script"
msgid "Malayalam"
msgstr "मलयालम"
#: gtk/script-names.c:43
msgctxt "Script"
msgid "Mongolian"
msgstr "मंगोलियाई"
#: gtk/script-names.c:44
msgctxt "Script"
msgid "Myanmar"
msgstr "म्यांमार"
#: gtk/script-names.c:45
msgctxt "Script"
msgid "Ogham"
msgstr "ओगम"
#: gtk/script-names.c:46
msgctxt "Script"
msgid "Old Italic"
msgstr "पुराना इटैलिक"
#: gtk/script-names.c:47
msgctxt "Script"
msgid "Oriya"
msgstr "उड़िया"
#: gtk/script-names.c:48
msgctxt "Script"
msgid "Runic"
msgstr "रूनिक"
#: gtk/script-names.c:49
msgctxt "Script"
msgid "Sinhala"
msgstr "सिंहली"
#: gtk/script-names.c:50
msgctxt "Script"
msgid "Syriac"
msgstr "सिरिएक"
#: gtk/script-names.c:51
msgctxt "Script"
msgid "Tamil"
msgstr "तमिल"
#: gtk/script-names.c:52
msgctxt "Script"
msgid "Telugu"
msgstr "तेलुगू"
#: gtk/script-names.c:53
msgctxt "Script"
msgid "Thaana"
msgstr "थाना"
#: gtk/script-names.c:54
msgctxt "Script"
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: gtk/script-names.c:55
msgctxt "Script"
msgid "Tibetan"
msgstr "तिब्बती"
#: gtk/script-names.c:56
msgctxt "Script"
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "कनाडाई आदिवासी"
#: gtk/script-names.c:57
msgctxt "Script"
msgid "Yi"
msgstr "यी"
#: gtk/script-names.c:58
msgctxt "Script"
msgid "Tagalog"
msgstr "तागालोग"
#: gtk/script-names.c:59
msgctxt "Script"
msgid "Hanunoo"
msgstr "हानुनू"
#: gtk/script-names.c:60
msgctxt "Script"
msgid "Buhid"
msgstr "बुहिड"
#: gtk/script-names.c:61
msgctxt "Script"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "तागबान्वा"
#: gtk/script-names.c:62
msgctxt "Script"
msgid "Braille"
msgstr "ब्रेल"
#: gtk/script-names.c:63
msgctxt "Script"
msgid "Cypriot"
msgstr "साइप्रट"
#: gtk/script-names.c:64
msgctxt "Script"
msgid "Limbu"
msgstr "लिम्बु"
#: gtk/script-names.c:65
msgctxt "Script"
msgid "Osmanya"
msgstr "उस्मानिया"
#: gtk/script-names.c:66
msgctxt "Script"
msgid "Shavian"
msgstr "शेवियन"
#: gtk/script-names.c:67
msgctxt "Script"
msgid "Linear B"
msgstr "रैखिक बी"
#: gtk/script-names.c:68
msgctxt "Script"
msgid "Tai Le"
msgstr "ताई ले"
#: gtk/script-names.c:69
msgctxt "Script"
msgid "Ugaritic"
msgstr "युगैरिटिक"
#: gtk/script-names.c:70
msgctxt "Script"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "न्यू ताई ल्यू"
#: gtk/script-names.c:71
msgctxt "Script"
msgid "Buginese"
msgstr "बगिनीस"
#: gtk/script-names.c:72
msgctxt "Script"
msgid "Glagolitic"
msgstr "ग्लैगोलिटिक"
#: gtk/script-names.c:73
msgctxt "Script"
msgid "Tifinagh"
msgstr "टिफिनाघ"
#: gtk/script-names.c:74
msgctxt "Script"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "सिलोती नगरी"
#: gtk/script-names.c:75
msgctxt "Script"
msgid "Old Persian"
msgstr "पुरानी फारसी"
#: gtk/script-names.c:76
msgctxt "Script"
msgid "Kharoshthi"
msgstr "खरोष्ठी"
#: gtk/script-names.c:77
msgctxt "Script"
msgid "Unknown"
msgstr "अज्ञात"
#: gtk/script-names.c:78
msgctxt "Script"
msgid "Balinese"
msgstr "बालिनीज़"
#: gtk/script-names.c:79
msgctxt "Script"
msgid "Cuneiform"
msgstr "क्यूनिफॉर्म"
#: gtk/script-names.c:80
msgctxt "Script"
msgid "Phoenician"
msgstr "फोनीशियन"
#: gtk/script-names.c:81
msgctxt "Script"
msgid "Phags-pa"
msgstr "फाग्स-पा"
#: gtk/script-names.c:82
msgctxt "Script"
msgid "N'Ko"
msgstr "एन'को"
#: gtk/script-names.c:83
msgctxt "Script"
msgid "Kayah Li"
msgstr "काया ली"
#: gtk/script-names.c:84
msgctxt "Script"
msgid "Lepcha"
msgstr "लेप्चा"
#: gtk/script-names.c:85
msgctxt "Script"
msgid "Rejang"
msgstr "रेजांग"
#: gtk/script-names.c:86
msgctxt "Script"
msgid "Sundanese"
msgstr "सुंडानी"
#: gtk/script-names.c:87
msgctxt "Script"
msgid "Saurashtra"
msgstr "सौराष्ट्र"
#: gtk/script-names.c:88
msgctxt "Script"
msgid "Cham"
msgstr "चाम"
#: gtk/script-names.c:89
msgctxt "Script"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "ओल चिकी"
#: gtk/script-names.c:90
msgctxt "Script"
msgid "Vai"
msgstr "वाई"
#: gtk/script-names.c:91
msgctxt "Script"
msgid "Carian"
msgstr "कैरियन"
#: gtk/script-names.c:92
msgctxt "Script"
msgid "Lycian"
msgstr "लाइकियन"
#: gtk/script-names.c:93
msgctxt "Script"
msgid "Lydian"
msgstr "लिडियन"
#: gtk/script-names.c:94
msgctxt "Script"
msgid "Avestan"
msgstr "अवेस्तन"
#: gtk/script-names.c:95
msgctxt "Script"
msgid "Bamum"
msgstr "बामम"
#: gtk/script-names.c:96
msgctxt "Script"
msgid "Egyptian Hieroglyphs"
msgstr "मिस्र की चित्रलिपि"
#: gtk/script-names.c:97
msgctxt "Script"
msgid "Imperial Aramaic"
msgstr "शाही अरामी"
#: gtk/script-names.c:98
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Pahlavi"
msgstr "शिलालेखीय पहलवी"
#: gtk/script-names.c:99
msgctxt "Script"
msgid "Inscriptional Parthian"
msgstr "शिलालेखीय पार्थियन"
#: gtk/script-names.c:100
msgctxt "Script"
msgid "Javanese"
msgstr "जावानीस"
#: gtk/script-names.c:101
msgctxt "Script"
msgid "Kaithi"
msgstr "कैथी"
#: gtk/script-names.c:102
msgctxt "Script"
msgid "Lisu"
msgstr "लिसू"
#: gtk/script-names.c:103
msgctxt "Script"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "मीतेई मायेक"
#: gtk/script-names.c:104
msgctxt "Script"
msgid "Old South Arabian"
msgstr "पुराना दक्षिण अरबी"
#: gtk/script-names.c:105
msgctxt "Script"
msgid "Old Turkic"
msgstr "पुराना तुर्किक"
#: gtk/script-names.c:106
msgctxt "Script"
msgid "Samaritan"
msgstr "सामरी"
#: gtk/script-names.c:107
msgctxt "Script"
msgid "Tai Tham"
msgstr "ताई थाम"
#: gtk/script-names.c:108
msgctxt "Script"
msgid "Tai Viet"
msgstr "ताई वियत"
#: gtk/script-names.c:109
msgctxt "Script"
msgid "Batak"
msgstr "बटक"
#: gtk/script-names.c:110
msgctxt "Script"
msgid "Brahmi"
msgstr "ब्राह्मी"
#: gtk/script-names.c:111
msgctxt "Script"
msgid "Mandaic"
msgstr "मैंडेइक"
#: gtk/script-names.c:112
msgctxt "Script"
msgid "Chakma"
msgstr "चकमा"
#: gtk/script-names.c:113
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Cursive"
msgstr "मेरोइटिक कर्सिव"
#: gtk/script-names.c:114
msgctxt "Script"
msgid "Meroitic Hieroglyphs"
msgstr "मेरोइटिक चित्रलिपि"
#: gtk/script-names.c:115
msgctxt "Script"
msgid "Miao"
msgstr "मियाओ"
#: gtk/script-names.c:116
msgctxt "Script"
msgid "Sharada"
msgstr "शारदा"
#: gtk/script-names.c:117
msgctxt "Script"
msgid "Sora Sompeng"
msgstr "सोरा सोमपेंग"
#: gtk/script-names.c:118
msgctxt "Script"
msgid "Takri"
msgstr "तकरी"
#: gtk/script-names.c:119
msgctxt "Script"
msgid "Bassa"
msgstr "बास्सा"
#: gtk/script-names.c:120
msgctxt "Script"
msgid "Caucasian Albanian"
msgstr "कोकेशियान अल्बानियाई"
#: gtk/script-names.c:121
msgctxt "Script"
msgid "Duployan"
msgstr "डुप्लोयान"
#: gtk/script-names.c:122
msgctxt "Script"
msgid "Elbasan"
msgstr "एल्बासन"
#: gtk/script-names.c:123
msgctxt "Script"
msgid "Grantha"
msgstr "ग्रंथ"
#: gtk/script-names.c:124
msgctxt "Script"
msgid "Khojki"
msgstr "खोजकी"
#: gtk/script-names.c:125
msgctxt "Script"
msgid "Khudawadi, Sindhi"
msgstr "खुदावाड़ी, सिंधी"
#: gtk/script-names.c:126
msgctxt "Script"
msgid "Linear A"
msgstr "रैखिक ए"
#: gtk/script-names.c:127
msgctxt "Script"
msgid "Mahajani"
msgstr "महाजनी"
#: gtk/script-names.c:128
msgctxt "Script"
msgid "Manichaean"
msgstr "मैनिशैन"
#: gtk/script-names.c:129
msgctxt "Script"
msgid "Mende Kikakui"
msgstr "मेंडे किकाकुई"
#: gtk/script-names.c:130
msgctxt "Script"
msgid "Modi"
msgstr "मोदी"
#: gtk/script-names.c:131
msgctxt "Script"
msgid "Mro"
msgstr "म्रो"
#: gtk/script-names.c:132
msgctxt "Script"
msgid "Nabataean"
msgstr "नबातियन"
#: gtk/script-names.c:133
msgctxt "Script"
msgid "Old North Arabian"
msgstr "पुराना उत्तरी अरबी"
#: gtk/script-names.c:134
msgctxt "Script"
msgid "Old Permic"
msgstr "पुराना पर्मिक"
#: gtk/script-names.c:135
msgctxt "Script"
msgid "Pahawh Hmong"
msgstr "पहाउह हमोंग"
#: gtk/script-names.c:136
msgctxt "Script"
msgid "Palmyrene"
msgstr "पाल्मिरीन"
#: gtk/script-names.c:137
msgctxt "Script"
msgid "Pau Cin Hau"
msgstr "पाउ सीन हाऊ"
#: gtk/script-names.c:138
msgctxt "Script"
msgid "Psalter Pahlavi"
msgstr "स्तोत्र पहलवी"
#: gtk/script-names.c:139
msgctxt "Script"
msgid "Siddham"
msgstr "सिद्धम"
#: gtk/script-names.c:140
msgctxt "Script"
msgid "Tirhuta"
msgstr "तिरहुता"
#: gtk/script-names.c:141
msgctxt "Script"
msgid "Warang Citi"
msgstr "वारंग सिटी"
#: gtk/script-names.c:142
msgctxt "Script"
msgid "Ahom"
msgstr "अहोम"
#: gtk/script-names.c:143
msgctxt "Script"
msgid "Anatolian Hieroglyphs"
msgstr "अनातोलियन चित्रलिपि"
#: gtk/script-names.c:144
msgctxt "Script"
msgid "Hatran"
msgstr "हटरन"
#: gtk/script-names.c:145
msgctxt "Script"
msgid "Multani"
msgstr "मुलतानी"
#: gtk/script-names.c:146
msgctxt "Script"
msgid "Old Hungarian"
msgstr "पुरानी हंगेरियाई"
#: gtk/script-names.c:147
msgctxt "Script"
msgid "Signwriting"
msgstr "हस्ताक्षरलेखन"
#: gtk/script-names.c:148
msgctxt "Script"
msgid "Adlam"
msgstr "अदलाम"
#: gtk/script-names.c:149
msgctxt "Script"
msgid "Bhaiksuki"
msgstr "भाईसुकि"
#: gtk/script-names.c:150
msgctxt "Script"
msgid "Marchen"
msgstr "मार्चेन"
#: gtk/script-names.c:151
msgctxt "Script"
msgid "Newa"
msgstr "नेवा"
#: gtk/script-names.c:152
msgctxt "Script"
msgid "Osage"
msgstr "ओसेज"
#: gtk/script-names.c:153
msgctxt "Script"
msgid "Tangut"
msgstr "टैंगुट"
#: gtk/script-names.c:154
msgctxt "Script"
msgid "Masaram Gondi"
msgstr "मसाराम गोंडी"
#: gtk/script-names.c:155
msgctxt "Script"
msgid "Nushu"
msgstr "नुषु"
#: gtk/script-names.c:156
msgctxt "Script"
msgid "Soyombo"
msgstr "सोयोम्बो"
#: gtk/script-names.c:157
msgctxt "Script"
msgid "Zanabazar Square"
msgstr "ज़ानाबाज़ार स्क्वायर"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:137
msgid "About"
msgstr "परिचय"
#: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:177
msgid "Credits"
msgstr "श्रेय"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78
msgid "_View All Applications"
msgstr "सभी अनुप्रयोग देखें (_V)"
#: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86
msgid "_Find New Applications"
msgstr "नये अनुप्रयोग खोजें (_F)"
#: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:119
msgid "No applications found."
msgstr "कोई अनुप्रयोग नहीं मिला।"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताएं"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22
msgid "Services"
msgstr "सेवाएं"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29
msgid "Hide %s"
msgstr "%s छुपाएं"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35
msgid "Hide Others"
msgstr "अन्य को छुपाएं"
#. used for the application menu on MacOS
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41
msgid "Show All"
msgstr "सभी दिखाएं"
#. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name.
#: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49
msgid "Quit %s"
msgstr "%s छोड़ें"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:68
msgid "_Next"
msgstr "अगला (_N)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:88
msgid "_Back"
msgstr "पीछे (_B)"
#: gtk/ui/gtkassistant.ui:107
msgid "_Finish"
msgstr "समाप्त (_F)"
#: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6
msgid "Select a Color"
msgstr "रंग चुनें"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:57
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "स्क्रीन से रंग चुनें"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:89
msgid "Color Name"
msgstr "रंग नाम"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:180
msgctxt "Color channel"
msgid "A"
msgstr "A"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:196
msgid "Alpha"
msgstr "अल्फा"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:227
msgctxt "Color channel"
msgid "H"
msgstr "H"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:243
msgid "Hue"
msgstr "रंगत"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:275
msgctxt "Color Channel"
msgid "S"
msgstr "S"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:285
msgctxt "Color Channel"
msgid "V"
msgstr "V"
#: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:301
msgid "Saturation"
msgstr "संतृप्ति"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:53 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:212
msgid "Smileys & People"
msgstr "स्माइलीज़ व लोग"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:68 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:227
msgid "Body & Clothing"
msgstr "शरीर व वस्त्र"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:83 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:242
msgid "Animals & Nature"
msgstr "पशु व प्रकृति"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:98 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:257
msgid "Food & Drink"
msgstr "भोजन व पेय"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:113 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:272
msgid "Travel & Places"
msgstr "यात्रा व स्थान"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:128 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:287
msgid "Activities"
msgstr "गतिविधियां"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:143 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:302
msgctxt "emoji category"
msgid "Objects"
msgstr "वस्तुएं"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:158 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:317
msgid "Symbols"
msgstr "चिह्न"
#: gtk/ui/gtkemojichooser.ui:173 gtk/ui/gtkemojichooser.ui:332
msgid "Flags"
msgstr "फ्लैग"
#: gtk/ui/gtkfilechooserdialog.ui:32
msgid "File Chooser Widget"
msgstr "फाइल चयनकर्ता विजेट"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:22
msgid "Places"
msgstr "स्थान"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:47
msgid "Browse Header Revealer"
msgstr "शीर्षलेख खुलासाकर्ता देखें"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:65
msgid "Browse Header Stack"
msgstr "शीर्षलेख स्टैक देखें"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:75
msgid "PathBar Layer"
msgstr "पथबार परत"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:121
msgid "Location Layer"
msgstr "स्थान परत"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:137
msgid "Search Layer"
msgstr "खोज परत"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:199
msgid "Files"
msgstr "फाइल"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:304
msgid "Remote location — only searching the current folder"
msgstr "रिमोट स्थान - केवल वर्तमान फोल्डर खोजा जा रहा है"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:476
msgid "Folder Name"
msgstr "फोल्डर नाम"
#: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:504
msgid "_Create"
msgstr "बनाएं (_C)"
#: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6
msgid "Select Font"
msgstr "फॉन्ट चुनें"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:53
msgid "Search font name"
msgstr "फॉन्ट नाम खोजें"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:100
msgid "Font Family"
msgstr "फॉन्ट परिवार"
# create the text entry widget
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:121 gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:248
msgid "Preview text"
msgstr "पूर्वावलोकन पाठ"
#: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:201
msgid "No Fonts Found"
msgstr "कोई फॉन्ट नहीं मिला"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47
msgid "_Format for:"
msgstr "इसके लिये प्रारूप (_F):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:747
msgid "_Paper size:"
msgstr "कागज का आकार (_P):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122
msgid "_Orientation:"
msgstr "अभिमुखन (_O):"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:794
msgid "Portrait"
msgstr "व्यक्तिचित्र"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:796
msgid "Reverse portrait"
msgstr "उल्टा व्यक्तिचित्र"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:795
msgid "Landscape"
msgstr "भूदृश्य"
#: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797
msgid "Reverse landscape"
msgstr "उल्टा भूदृश्य"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11
msgid "Down Path"
msgstr "नीचे पथ"
#: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36
msgid "Up Path"
msgstr "ऊपर पथ"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:30
msgid "Server Addresses"
msgstr "सर्वर पता"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:43
msgid ""
"Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:"
msgstr "सर्वर पते एक प्रोटोकॉल उपसर्ग और एक पते से बने होते हैं। उदाहरण:"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:78
msgid "Available Protocols"
msgstr "उपलब्ध प्रोटोकॉल"
#. Translators: Server as any successfully connected network address
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:135
msgid "No recent servers found"
msgstr "कोई हालिया सर्वर नहीं मिला"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:158
msgid "Recent Servers"
msgstr "हालिया सर्वर"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:261
msgid "No results found"
msgstr "कोई परिणाम नहीं मिला"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:307
msgid "Connect to _Server"
msgstr "सर्वर से जुड़ें (_S)"
#: gtk/ui/gtkplacesview.ui:340
msgid "Enter server address…"
msgstr "सर्वर पता दर्ज करें…"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:112
msgid "Printer"
msgstr "प्रिंटर"
#. this is the header for the printer status column in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:134
msgid "Status"
msgstr "स्थिति"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:181
msgid "Range"
msgstr "दायरा"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:201
msgid "_All Pages"
msgstr "सभी पृष्ठ (_A)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:216
msgid "C_urrent Page"
msgstr "वर्तमान पृष्ठ (_u)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:233
msgid "Se_lection"
msgstr "चयन (_l)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:249
msgid "Pag_es:"
msgstr "पृष्ठ (_e):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:252 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:270
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:277
msgid ""
"Specify one or more page ranges,\n"
" e.g. 13, 7, 11"
msgstr ""
"एक या अधिक पृष्ठ दायरा निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा. 1-3,7,11"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:276
msgid "Pages"
msgstr "पृष्ठ"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:311
msgid "Copies"
msgstr "प्रतियां"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:334
msgid "Copie_s:"
msgstr "प्रतियां (_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:361
msgid "C_ollate"
msgstr "कोलेट करें (_C)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:375
msgid "_Reverse"
msgstr "उल्टा (_R)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:452
msgid "Layout"
msgstr "अभिन्यास"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:475
msgid "T_wo-sided:"
msgstr "दो तरफा (_w):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:500
msgid "Pages per _side:"
msgstr "पृष्ठ प्रति पक्ष (_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:527
msgid "Page or_dering:"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकन (_d):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:553
msgid "_Only print:"
msgstr "सिर्फ मुद्रण (_O):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:570
msgid "All sheets"
msgstr "सभी शीट"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:571
msgid "Even sheets"
msgstr "सम शीट"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:572
msgid "Odd sheets"
msgstr "विसम शीट"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:585
msgid "Sc_ale:"
msgstr "मापक (_a):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:649
msgid "Paper"
msgstr "कागज"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:672
msgid "Paper _type:"
msgstr "कागज प्रकार (_t):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:697
msgid "Paper _source:"
msgstr "कागज स्रोत (_s):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:722
msgid "Output t_ray:"
msgstr "आउटपुट ट्रे (_r):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:776
msgid "Or_ientation:"
msgstr "अभिमुखन (_i):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:876
msgid "Job Details"
msgstr "कार्य विवरण"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:899
msgid "Pri_ority:"
msgstr "प्राथमिकता (_o):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:923
msgid "_Billing info:"
msgstr "बिलिंग सूचना (_B):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:967
msgid "Print Document"
msgstr "दस्तावेज छापें"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:987
msgid "_Now"
msgstr "अब (_N)"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1003
msgid "A_t:"
msgstr "पर (_t):"
#. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1007 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1009
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1028 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1030
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1037
msgid ""
"Specify the time of print,\n"
" e.g. 1530, 235 pm, 141520, 114630 am, 4 pm"
msgstr ""
"छपाई का समय निर्दिष्ट करें,\n"
" उदा 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1036
msgid "Time of print"
msgstr "प्रिंट का समय"
#. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1050
msgid "On _hold"
msgstr "होल्ड पर (_h)"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1054 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1055
msgid "Hold the job until it is explicitly released"
msgstr "जब तक कार्य स्पष्ट रूप से जारी न हो जाए, तब तक उसे रोके रखें"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1092
msgid "Add Cover Page"
msgstr "कवर पृष्ठ जोड़ें"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1115
msgid "Be_fore:"
msgstr "पहले (_f):"
#. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1139
msgid "_After:"
msgstr "उपरांत (_A):"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1181
msgid "Job"
msgstr "कार्य"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1214
msgid "Image Quality"
msgstr "छवि गुणवत्ता"
#. This will appear as a tab label in the print dialog.
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1247
msgid "Color"
msgstr "रंग"
#. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1280
msgid "Finishing"
msgstr "समाप्त हो रहा है"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1313
msgid "Advanced"
msgstr "उन्नत"
#: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1337
msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
msgstr "संवाद में कुछ सेटिंग्स में टकराव"
#: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "चुनें कि किस प्रकार के दस्तावेज़ दिखाए जाएं"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24
msgid "Volume"
msgstr "आवाज"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25
msgid "Turns volume up or down"
msgstr "आवाज को बढ़ा या घटाता है"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34
msgid "Volume Up"
msgstr "आवाज बढ़ाएं"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35
msgid "Increases the volume"
msgstr "आवाज़ बढ़ाएं"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44
msgid "Volume Down"
msgstr "आवाज घटाएं"
#: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45
msgid "Decreases the volume"
msgstr "आवाज़ घटाएं"
#: gtk/updateiconcache.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to write header\n"
msgstr "शीर्षलेख लिखने में विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1402
#, c-format
msgid "Failed to write hash table\n"
msgstr "हैश तालिका लिखने में असफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1408
#, c-format
msgid "Failed to write folder index\n"
msgstr "फोल्डर अनुक्रमणिका लिखने में विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1416
#, c-format
msgid "Failed to rewrite header\n"
msgstr "हेडर को पुनः लिखने में विफल\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1510
#, c-format
msgid "Failed to open file %s : %s\n"
msgstr "फाइल %s खोलने में विफल : %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1518 gtk/updateiconcache.c:1548
#, c-format
msgid "Failed to write cache file: %s\n"
msgstr "कैशे फाइल लिखने में विफल: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1558
#, c-format
msgid "The generated cache was invalid.\n"
msgstr "उत्पन्न कैशे अमान्य था।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1572
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
msgstr "%s का नाम बदलकर %s नहीं किया जा सका: %s, %s को हटाया जा रहा है।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1586
#, c-format
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgstr "%s को फिर %s नाम नहीं दे सका: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1596
#, c-format
msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
msgstr "%s का नाम बदलकर %s नहीं किया जा सका: %s।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1623
#, c-format
msgid "Cache file created successfully.\n"
msgstr "कैशे फाइल सफलतापूर्वक बनाई गई।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1662
msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
msgstr "मौजूदा कैशे को अधिलेखित करें, भले ही वह अद्यतित हो"
#: gtk/updateiconcache.c:1663
msgid "Don't check for the existence of index.theme"
msgstr "index.theme के अस्तित्व की जांच न करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1664
msgid "Don't include image data in the cache"
msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल न करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1665
msgid "Include image data in the cache"
msgstr "कैशे में छवि डेटा शामिल करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1666
msgid "Output a C header file"
msgstr "एक C हेडर फाइल आउटपुट दें"
#: gtk/updateiconcache.c:1667
msgid "Turn off verbose output"
msgstr "वर्बोस आउटपुट बंद करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1668
msgid "Validate existing icon cache"
msgstr "मौजूदा आइकन कैशे को सत्यापित करें"
#: gtk/updateiconcache.c:1735
#, c-format
msgid "File not found: %s\n"
msgstr "फाइल नहीं मिली: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1741
#, c-format
msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
msgstr "मान्य आइकन कैशे नहीं: %s\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1754
#, c-format
msgid "No theme index file.\n"
msgstr "कोई थीम अनुक्रमणिका फाइल नहीं।\n"
#: gtk/updateiconcache.c:1758
#, c-format
msgid ""
"No theme index file in '%s'.\n"
"If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
msgstr ""
"“%s” में कोई थीम इंडेक्स फाइल नहीं है।\n"
"यदि आप वास्तव में यहां आइकन कैशे बनाना चाहते हैं, तो --ignore-theme-index का उपयोग "
"करें।\n"
#. ID
#: modules/input/imam-et.c:452
msgctxt "input method menu"
msgid "Amharic (EZ+)"
msgstr "अम्हारिक् (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imbroadway.c:51
msgctxt "input method menu"
msgid "Broadway"
msgstr "ब्रॉडवे"
#. ID
#: modules/input/imcedilla.c:90
msgctxt "input method menu"
msgid "Cedilla"
msgstr "सेडिला"
#. ID
#: modules/input/imcyrillic-translit.c:215
msgctxt "input menthod menu"
msgid "Cyrillic (Transliterated)"
msgstr "सिरिलिक (लिप्यंतरित)"
#: modules/input/imime.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Windows IME"
msgstr "विंडोज़ आईएमई"
#. ID
#: modules/input/iminuktitut.c:125
msgctxt "input method menu"
msgid "Inuktitut (Transliterated)"
msgstr "इनुक्टिटूट (लिप्यंतरित)"
#. ID
#: modules/input/imipa.c:143
msgctxt "input method menu"
msgid "IPA"
msgstr "आईपीए"
#. ID
#: modules/input/immultipress.c:30
msgctxt "input method menu"
msgid "Multipress"
msgstr "मल्टीप्रेस"
#: modules/input/imquartz.c:69
msgctxt "input method menu"
msgid "Mac OS X Quartz"
msgstr "मैक ओएस एक्स क्वार्ट्ज"
#. ID
#: modules/input/imthai.c:33
msgctxt "input method menu"
msgid "Thai-Lao"
msgstr "थाई-लाओ"
#. ID
#: modules/input/imti-er.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
msgstr "टिग्रीग्ना-इरीट्रिया (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imti-et.c:451
msgctxt "input method menu"
msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
msgstr "टिग्रीग्ना-इथियोपियाई (EZ+)"
#. ID
#: modules/input/imviqr.c:242
msgctxt "input method menu"
msgid "Vietnamese (VIQR)"
msgstr "वियतनामी (VIQR)"
#. ID
#: modules/input/imwayland.c:106
msgctxt "input method menu"
msgid "Wayland"
msgstr "वेलैंड"
# ID
#. ID
#: modules/input/imxim.c:26
msgctxt "input method menu"
msgid "X Input Method"
msgstr "एक्स इनपुट विधि"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1159
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1468
msgid "Username:"
msgstr "उपयोक्तानाम:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1160
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
msgid "Password:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1199
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1490
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s"
msgstr "प्रिंटर %2$s पर दस्तावेज़ “%1$s” प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1201
#, c-format
msgid "Authentication is required to print a document on %s"
msgstr "%s पर दस्तावेज़ प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1205
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”"
msgstr "कार्य “%s” की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1207
msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
msgstr "कार्य की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1211
#, c-format
msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
msgstr "प्रिंटर %s की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1213
msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
msgstr "प्रिंटर की विशेषताएं प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1216
#, c-format
msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
msgstr "%s का तयशुदा प्रिंटर प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1219
#, c-format
msgid "Authentication is required to get printers from %s"
msgstr "%s से प्रिंटर प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1224
#, c-format
msgid "Authentication is required to get a file from %s"
msgstr "%s से फाइल प्राप्त करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1226
#, c-format
msgid "Authentication is required on %s"
msgstr "%s पर प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1462
msgid "Domain:"
msgstr "डोमेन:"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1492
#, c-format
msgid "Authentication is required to print document “%s”"
msgstr "दस्तावेज़ “%s” को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1497
#, c-format
msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंटर %s पर प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1499
msgid "Authentication is required to print this document"
msgstr "इस दस्तावेज़ को प्रिंट करने के लिए प्रमाणीकरण आवश्यक है"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2609
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on toner."
msgstr "प्रिंटर “%s” में टोनर कम है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2613
#, c-format
msgid "Printer “%s” has no toner left."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कोई टोनर नहीं बचा है।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2618
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on developer."
msgstr "प्रिंटर “%s” में डेवलपर कम है।"
#. Translators: "Developer" like on photo development context
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2623
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of developer."
msgstr "प्रिंटर “%s” डेवलपर से बाहर है।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2628
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई कम है।"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2633
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कम से कम एक मार्कर सप्लाई ख़त्म हो गई है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2637
#, c-format
msgid "The cover is open on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” का कवर खुला है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2641
#, c-format
msgid "The door is open on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” का दरवाजा खुला है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2645
#, c-format
msgid "Printer “%s” is low on paper."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज कम है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2649
#, c-format
msgid "Printer “%s” is out of paper."
msgstr "प्रिंटर “%s” में कागज़ खत्म हो गया है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2653
#, c-format
msgid "Printer “%s” is currently offline."
msgstr "प्रिंटर “%s” वर्तमान में ऑफ़लाइन है।"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2657
#, c-format
msgid "There is a problem on printer “%s”."
msgstr "प्रिंटर “%s” पर कोई समस्या है।"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2677
msgid "Paused; Rejecting Jobs"
msgstr "रूका हुआ ; कार्य छोड़ रहा है"
#. Translators: this is a printer status.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2683
msgid "Rejecting Jobs"
msgstr "कार्य छोड़ रहा है"
#. Translators: this string connects multiple printer states together.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2724
msgid "; "
msgstr "; "
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4682
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4749
msgctxt "printing option"
msgid "Two Sided"
msgstr "दो तरफा"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4683
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Type"
msgstr "कागज प्रकार"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4684
msgctxt "printing option"
msgid "Paper Source"
msgstr "कागज स्रोत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4685
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4750
msgctxt "printing option"
msgid "Output Tray"
msgstr "आउटपुट ट्रे"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4686
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "रिजोल्यूशन"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4687
msgctxt "printing option"
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "घोस्टस्क्रिप्ट प्री-फिल्टरिंग"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4696
msgctxt "printing option value"
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4698
msgctxt "printing option value"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लंबा किनारा (मानक)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4700
msgctxt "printing option value"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटा किनारा (पलटें)"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4702
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4704
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4712
msgctxt "printing option value"
msgid "Auto Select"
msgstr "स्वतः चुनें"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4706
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4708
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4710
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4714
msgctxt "printing option value"
msgid "Printer Default"
msgstr "प्रिंटर तयशुदा"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4716
msgctxt "printing option value"
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "केवल घोस्टस्क्रिप्ट फॉन्ट सन्निहित करें"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4718
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS स्तर 1 में बदलें"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4720
msgctxt "printing option value"
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS स्तर 2 में बदलें"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4722
msgctxt "printing option value"
msgid "No pre-filtering"
msgstr "कोई पूर्व-फिल्टरिंग नहीं"
#. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
#. up an extra panel of settings in a print dialog.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4731
msgctxt "printing option group"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "मिश्रित"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4758
msgctxt "sides"
msgid "One Sided"
msgstr "एक तरफा"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4760
msgctxt "sides"
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "लंबा किनारा (मानक)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4762
msgctxt "sides"
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "छोटा किनारा (पलटें)"
#. Translators: Top output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4765
msgctxt "output-bin"
msgid "Top Bin"
msgstr "शीर्ष बिन"
#. Translators: Middle output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4767
msgctxt "output-bin"
msgid "Middle Bin"
msgstr "मध्य बिन"
#. Translators: Bottom output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4769
msgctxt "output-bin"
msgid "Bottom Bin"
msgstr "निचला बिन"
#. Translators: Side output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4771
msgctxt "output-bin"
msgid "Side Bin"
msgstr "पार्श्व बिन"
#. Translators: Left output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4773
msgctxt "output-bin"
msgid "Left Bin"
msgstr "बायां बिन"
#. Translators: Right output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4775
msgctxt "output-bin"
msgid "Right Bin"
msgstr "दायां बिन"
#. Translators: Center output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4777
msgctxt "output-bin"
msgid "Center Bin"
msgstr "केंद्र बिन"
#. Translators: Rear output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4779
msgctxt "output-bin"
msgid "Rear Bin"
msgstr "पीछे का बिन"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4781
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Up Bin"
msgstr "फेस अप बिन"
#. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4783
msgctxt "output-bin"
msgid "Face Down Bin"
msgstr "फेस डाउन बिन"
#. Translators: Large capacity output bin
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4785
msgctxt "output-bin"
msgid "Large Capacity Bin"
msgstr "बड़ी क्षमता वाला बिन"
#. Translators: Output stacker number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4807
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Stacker %d"
msgstr "स्टेकर %d"
#. Translators: Output mailbox number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4811
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Mailbox %d"
msgstr "मेलबॉक्स %d"
#. Translators: Private mailbox
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4815
msgctxt "output-bin"
msgid "My Mailbox"
msgstr "मेरा मेलबॉक्स"
#. Translators: Output tray number %d
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4819
#, c-format
msgctxt "output-bin"
msgid "Tray %d"
msgstr "ट्रे %d"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5290
msgid "Printer Default"
msgstr "प्रिंटर तयशुदा"
#. Translators: These strings name the possible values of the
#. * job priority option in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Urgent"
msgstr "अत्यावश्यक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "High"
msgstr "उच्च"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Medium"
msgstr "मध्यम"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5731
msgid "Low"
msgstr "निम्न"
#. Translators, this string is used to label the job priority option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5761
msgid "Job Priority"
msgstr "कार्य प्राथमिकता"
#. Translators, this string is used to label the billing info entry
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5772
msgid "Billing Info"
msgstr "बिलिंग सूचना"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5796
msgctxt "cover page"
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5797
msgctxt "cover page"
msgid "Classified"
msgstr "वर्गीकृत"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5798
msgctxt "cover page"
msgid "Confidential"
msgstr "गोपनीय"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5799
msgctxt "cover page"
msgid "Secret"
msgstr "गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5800
msgctxt "cover page"
msgid "Standard"
msgstr "मानक"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5801
msgctxt "cover page"
msgid "Top Secret"
msgstr "अत्यंत गुप्त"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5802
msgctxt "cover page"
msgid "Unclassified"
msgstr "अवर्गीकृत"
#. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
#. * in the print dialog
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5814
msgctxt "printer option"
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "पृष्ट प्रति शीट"
#. Translators, this string is used to label the option in the print
#. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5831
msgctxt "printer option"
msgid "Page Ordering"
msgstr "पृष्ठ क्रमांकण"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the front cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5873
msgctxt "printer option"
msgid "Before"
msgstr "पहले"
#. Translators, this is the label used for the option in the print
#. * dialog that controls the back cover page.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5888
msgctxt "printer option"
msgid "After"
msgstr "उपरांत"
#. Translators: this is the name of the option that controls when
#. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
#. * or 'on hold'
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5908
msgctxt "printer option"
msgid "Print at"
msgstr "यहाँ छापें"
#. Translators: this is the name of the option that allows the user
#. * to specify a time when a print job will be printed.
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5919
msgctxt "printer option"
msgid "Print at time"
msgstr "इस समय छापें"
#. Translators: this format is used to display a custom
#. * paper size. The two placeholders are replaced with
#. * the width and height in points. E.g: "Custom
#. * 230.4x142.9"
#.
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5964
#, c-format
msgid "Custom %s×%s"
msgstr "तदनुकूल %s×%s"
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6074
msgctxt "printer option"
msgid "Printer Profile"
msgstr "प्रिंटर प्रोफाइल"
#. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable
#: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:6081
msgctxt "printer option value"
msgid "Unavailable"
msgstr "अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and
#. * it hasn't registered the device with colord
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:275
msgid "Color management unavailable"
msgstr "रंग प्रबंधन अनुपलब्ध"
#. TRANSLATORS: when there is no color profile available
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:287
msgid "No profile available"
msgstr "कोई प्रोफाइल उपलब्ध नहीं"
#. TRANSLATORS: when the color profile has no title
#: modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:298
msgid "Unspecified profile"
msgstr "अनिर्दिष्ट त्रुटि"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
msgid "output"
msgstr "आउटपुट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537
msgid "Print to File"
msgstr "फाइल में छापें"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "Postscript"
msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
msgid "Pages per _sheet:"
msgstr "पृष्ठ प्रति शीट (_s):"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745
msgid "_Output format"
msgstr "आउटपुट प्रारूप (_O)"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:394
msgid "Print to LPR"
msgstr "एलपीआर पर प्रिंट करें"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:423
msgid "Pages Per Sheet"
msgstr "पृष्ट प्रति शीट"
#: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:430
msgid "Command Line"
msgstr "कमांड लाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786
msgid "printer offline"
msgstr "प्रिंटर ऑफलाइन"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804
msgid "ready to print"
msgstr "छापने के लिए तैयार"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807
msgid "processing job"
msgstr "कार्य प्रसंस्करण"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
msgid "paused"
msgstr "विरामित"
#. SUN_BRANDING
#: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814
msgid "unknown"
msgstr "अज्ञात"
#. default filename used for print-to-test
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232
#, c-format
msgid "test-output.%s"
msgstr "test-output.%s"
#: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
msgid "Print to Test Printer"
msgstr "प्रिंटर के परीक्षण के लिए प्रिंट करें"