 4ba83ab573
			
		
	
	4ba83ab573
	
	
	
		
			
			Remove the first space when connecting multiple printer states together. Related to https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=688956
		
			
				
	
	
		
			5648 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			5648 lines
		
	
	
		
			134 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # translation of gtk+.po to Asturian
 | |
| # Asturian translation for gtk+2.0
 | |
| # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk+2.0 package.
 | |
| # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
 | |
| # Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
 | |
| # Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2010.
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: ast\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2010-10-01 15:41-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2010-07-28 12:53+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
 | |
| "Language-Team: Softastur alministradores@softastur.org\n"
 | |
| "Language: ast\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 | |
| "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
 | |
| "X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-11 12:44+0000\n"
 | |
| "X-Poedit-Language: asturian\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Fallu al analizar la opción --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clase de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Nome de programa como l'usáu pol alministrador de ventanes"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NOME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Visualizador X pa usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "VISUALIZADOR"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Pantalla X pa usar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "PANTALLA"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:164
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:165 gdk/gdk.c:168 gtk/gtkmain.c:533 gtk/gtkmain.c:536
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "ETIQUETES"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gdk/gdk.c:167
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "GDK debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3940
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "BackSpace"
 | |
| msgstr "Retrocesu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3941
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Tab"
 | |
| msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3942
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Return"
 | |
| msgstr "Intro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3943
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Pause"
 | |
| msgstr "Posa"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3944
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Scroll_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Desp"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3945
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Sys_Req"
 | |
| msgstr "_PetSis"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3946
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Escape"
 | |
| msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3947
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Multi_key"
 | |
| msgstr "Multikey"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3948
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Home"
 | |
| msgstr "Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3949
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Left"
 | |
| msgstr "Esquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3950
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Up"
 | |
| msgstr "Arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3951
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Right"
 | |
| msgstr "Drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3952
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Down"
 | |
| msgstr "Abaxo"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3953
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Up"
 | |
| msgstr "Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3954
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Page_Down"
 | |
| msgstr "Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3955
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "End"
 | |
| msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3956
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Begin"
 | |
| msgstr "Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3957
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Imprentar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3958
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Insert"
 | |
| msgstr "Inxertar"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3959
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Num_Lock"
 | |
| msgstr "Bloq_Númb"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3960
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Space"
 | |
| msgstr "TN_Espaciu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3961
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Tab"
 | |
| msgstr "TN_Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3962
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Enter"
 | |
| msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3963
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Home"
 | |
| msgstr "TN_Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3964
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Left"
 | |
| msgstr "TN ←"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3965
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Up"
 | |
| msgstr "TN ↑"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3966
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Right"
 | |
| msgstr "TN →"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3967
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Down"
 | |
| msgstr "TN ↓"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3968
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Up"
 | |
| msgstr "TN_Re_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3969
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Prior"
 | |
| msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3970
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Page_Down"
 | |
| msgstr "TN_Av_Páx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3971
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Next"
 | |
| msgstr "TN_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3972
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_End"
 | |
| msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3973
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Begin"
 | |
| msgstr "TN_Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3974
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Insert"
 | |
| msgstr "TN_Inx"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3975
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "KP_Delete"
 | |
| msgstr "TN_Supr"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/keyname-table.h:3976
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Desaniciar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nun acumule varios pidimientos GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nun emplegue'l Wintab API pa soporte de tablet"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Como en --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Nun emplegue'l Wintab API [predetermináu]"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Tamañu de la paleta nel mou 8-bits"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "COLORS"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:312
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Aniciando %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Abriendo %s"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:321
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Abriendo %d elementu"
 | |
| msgstr[1] "Abriendo %d elementos"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:96
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Facer llamaes X sincronizaes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the license preamble; the string at the end
 | |
| #. * contains the URL of the license.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:101
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This program comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details, visit %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 gtk/gtkaboutdialog.c:2235
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Llicencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:340
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "La llicencia del programa"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:621
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "C_réditos"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:635
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Llicencia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:839
 | |
| msgid "Could not show link"
 | |
| msgstr "Nun se puedo amosar l'enllaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Tocante a %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2153
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "CréDitos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2185
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Escritu por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2188
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentáu por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2200
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Tornáu por"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:2204
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Diseñu gráficu por"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:160
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Shift"
 | |
| msgstr "Mayús"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:166
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Ctrl"
 | |
| msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:172
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Alt"
 | |
| msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:770
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Super"
 | |
| msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:783
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Hyper"
 | |
| msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | |
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | |
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | |
| #. * this.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:797
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Meta"
 | |
| msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:813
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Space"
 | |
| msgstr "Espaciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:816
 | |
| msgctxt "keyboard label"
 | |
| msgid "Backslash"
 | |
| msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:343
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
 | |
| msgstr "Triba de función non válida na llinia %d: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:407
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
 | |
| msgstr "ID «%s» d'oxetu duplicáu na llinia %d (anteriormente na llinia %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:859
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Nome d'elementu raíz non válidu: «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilderparser.c:898
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Etiqueta non soportada: '%s'"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that the ordering described here is logical order, which is
 | |
| #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default
 | |
| #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year
 | |
| #. * will appear to the right of the month.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:883
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:921
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | |
| #. * Translate it to the widest year text
 | |
| #. *
 | |
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2006
 | |
| msgctxt "year measurement template"
 | |
| msgid "2000"
 | |
| msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2037 gtk/gtkcalendar.c:2719
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | |
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | |
| #. *
 | |
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | |
| #. * translate to "%d" otherwise.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | |
| #. * digits. That needs support from your system and locale definition
 | |
| #. * too.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2069 gtk/gtkcalendar.c:2579
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| msgid "%d"
 | |
| msgstr "%Id"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | |
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | |
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Also look for the msgid "2000".
 | |
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | |
| #. * msgid.
 | |
| #. *
 | |
| #. * "%Y" is appropriate for most locales.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:2361
 | |
| msgctxt "calendar year format"
 | |
| msgid "%Y"
 | |
| msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * a disabled accelerator key combination.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:272
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Desactiváu"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator key combination that is not valid according
 | |
| #. * to gtk_accelerator_valid().
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:282
 | |
| msgctxt "Accelerator"
 | |
| msgid "Invalid"
 | |
| msgstr "Inválidu"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:418 gtk/gtkcellrendereraccel.c:675
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Nuevu acelerador..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:452
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "progress bar label"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:176 gtk/gtkcolorbutton.c:445
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Escueya un Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:336
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "Recibió datos de color nun válidos\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Escueya'l color que-y preste del aniellu exterior. Escueya la escuridá o "
 | |
| "rellumu del color usando'l triángulu del centru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:408
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calque nel cuentagotes, lluéu calque nun color el cualesquier parte de la "
 | |
| "pantalla pa escoyer esi color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:417
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Matiz:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:418
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Posición na rueda de colores."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:420
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:421
 | |
| msgid "Intensity of the color."
 | |
| msgstr "Intensidá del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:422
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:423
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Brillu del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:424
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "_Bermeyu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:425
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidá de lluz bermeya nel color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "_Verde:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:427
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidá de lluz verde nel color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:428
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Azul:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:429
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantidá de lluz azul nel color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:432
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacidá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:439 gtk/gtkcolorsel.c:449
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Tresparencia del color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:456
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "_Nome del color:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pue meter un valor de color hexadecimal estilu HTML, o sólo un nome de color "
 | |
| "como 'naranxa' nesta entrada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:500
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paleta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:529
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Rueda de Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:988
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color esbilláu anteriormente, pa comparar col color que ta escoyendo "
 | |
| "agora. Pue arrastrar esti color a una entrada de paleta, o escoyer esti "
 | |
| "color como autual arrastrándolu al otru color."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:991
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color qu'escoyó. Usté pue arrastrar esti color a una paleta pa guardalu y "
 | |
| "usalu nel futuru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:996
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El color esbilláu previamente, en comparación col color que tas esbillando "
 | |
| "agora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:999
 | |
| msgid "The color you've chosen."
 | |
| msgstr "El color qu'escoyisti."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1396
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Guardar color equí"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1601
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calque nesta estrada de paleta pa facelu'l color autual. Pa camudar esta "
 | |
| "entrada, arrastre un color equí o calque col botón drechu y escueya "
 | |
| "\"Guardar color equí.\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:189
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Esbilla de Color"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:116
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #. And show the custom paper dialog
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:374 gtk/gtkprintunixdialog.c:3233
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:534 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:790
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "Pulgada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:536 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:788
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:581
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Márxenes pa la Impresora..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:747
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Tamañu Personalizáu %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1059
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "A_nchor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1071
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "A_ltor:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1083
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Tamañu Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1092
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Superior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1104
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "In_ferior:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1116
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Esquierda:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1128
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1169
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Márxenes Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8601 gtk/gtktextview.c:8248
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Métodos d'Entrada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:8615 gtk/gtktextview.c:8262
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Enxertar Caráuter de Control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10015
 | |
| msgid "Caps Lock and Num Lock are on"
 | |
| msgstr "Bloq Mayús y Bloq Numb tán activaos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10017
 | |
| msgid "Num Lock is on"
 | |
| msgstr "Bloq Mayús ta activáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:10019
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Bloq Mayús ta activaú"
 | |
| 
 | |
| #. **************** *
 | |
| #. *  Private Macros  *
 | |
| #. * ****************
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:61
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Escueya un Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:62 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1812
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Escritoriu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:63
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Dengún)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2005
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Otru ..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:148
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Escriba'l nome de la nueva carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:938
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nun pudo garrar información tocante al ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:949
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nun pudo amestar un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:960
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nun pudo desaniciar un marcador"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:971
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Nun pudo criase la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:984
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nun pudo criase la carpeta porque yá hai un ficheru col mesmu nome. "
 | |
| "Inténtelo de nuevo con un nome de carpeta estremáu, o cambie'l nome del "
 | |
| "ficheru."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:995
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nome de ficheru non válidu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1005
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Nun puen amosase los conteníos de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1555
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s en %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1731
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Guetar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1755 gtk/gtkfilechooserdefault.c:9289
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Usaos recientemente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2409
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2768
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Amestar la carpeta '%s' a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2812
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Amestar esta carpeta a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2814
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Amestar les carpetes esbillaes a los marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2852
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2854
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
 | |
| msgstr "Nun puede desaniciase'l marcador «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2861 gtk/gtkfilechooserdefault.c:3725
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Quitar el marcador esbilláu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3421
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Desaniciar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3430
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Renomar..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3593
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Llugares"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3650
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "_Llugares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Amestar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3713
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Amestar la carpeta esbillada a los Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3718
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Desaniciar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3860
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nun pudo escoyer ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "_Amestar a Marcadores"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4048
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Amosar Fic_heros Anubríos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4055
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Amosar columna de _tamañu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Ficheros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4355
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Tamañu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4369
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificáu"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4624 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:801
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nome:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4667
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "_Restolar n'otres carpetes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4937
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Escribi un nome de ficheru"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4980
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Criar Ca_rpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4990
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Llugar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5194
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Guardar na _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Criar na _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6248
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read the contents of %s"
 | |
| msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6252
 | |
| msgid "Could not read the contents of the folder"
 | |
| msgstr "Nun pudo lleese'l conteníu de la carpeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6345 gtk/gtkfilechooserdefault.c:6413
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Desconocíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6360
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6362
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ayeri a les %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7028
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nun pue camudase a la carpeta porque nun ye llocal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7625 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7646
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "L'atayu %s yá esiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7736
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Nun esiste l'atayu %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7997 gtk/gtkprintunixdialog.c:480
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Yá esiste un ficheru nomáu \"%s\". ¿Quier trocalu?"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8000 gtk/gtkprintunixdialog.c:484
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr "El ficheru yá esiste en \"%s\" . Trocalu sobroscribirá el so conteníu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8005 gtk/gtkprintunixdialog.c:491
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "_Trocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8658
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nun se pudo aniciar el procesu de gueta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8659
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El programa nun pudo criar una conexón col degorriu d'indexación. Por favor, "
 | |
| "tea xuru de que ta executándose"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8673
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nun pudo unviase la busca solicitada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8861
 | |
| msgid "Search:"
 | |
| msgstr "Guetar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9466
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nun pudo montase %s"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:702 gtk/gtkfilechooserentry.c:1169
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Camín non válidu"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1101
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nun hai coincidencies"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1112
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Únicu acabamientu"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1128
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completu, pero nun ye l'únicu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1160
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Completando..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1182 gtk/gtkfilechooserentry.c:1207
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Namái pueden seleicionase ficheros llocales"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1191
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Nome d'equipu incompletu; termínelu con «/»"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserentry.c:1202
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "La ruta nun esiste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:486
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Error criando carpeta '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesystem.c:48
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistema de Ficheros"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Escueya Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:103
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "abcdefghijkñx ABCDEFGHIJKÑX"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:370
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familia:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:376
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "E_stilu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:382
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "Tama_ñu:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:559
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "Vista _prelliminar:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:1659
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Escoyeta de Fontes"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkiconfactory.c:1356
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Error al cargar iconu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1354
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nun pudo atopase l'iconu '%s'. El tema '%s'\n"
 | |
| "tampoco nun s'atopó, quiciabes necesite instalalu.\n"
 | |
| "Pue garrar una copia de:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "L'iconu '%s' nun ta presente nel tema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkicontheme.c:3048
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Fallu cargando iconu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmodule.c:526
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Cenciellu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:588
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System"
 | |
| msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:598
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Dengún"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimmulticontext.c:681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "input method menu"
 | |
| msgid "System (%s)"
 | |
| msgstr "Sistema (%s)"
 | |
| 
 | |
| #. Open Link
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6202
 | |
| msgid "_Open Link"
 | |
| msgstr "_Abrir Enllaz"
 | |
| 
 | |
| #. Copy Link Address
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:6214
 | |
| msgid "Copy _Link Address"
 | |
| msgstr "Copiar la direición del _enllaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:449
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiar URL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:601
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI non válida"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:526
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Cargar módulos GTK+ adicionales"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:527
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULOS"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:529
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:532
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a afitar"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:535
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Etiquetes depuración GTK+ a quitar"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:798
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:863
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nun se pue abrir la pantalla: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opciones GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmain.c:922
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Amosar Opciones GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:491
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Co_neutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:558
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Coneutar _anónimamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:567
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Coneutar como u_suariu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:605
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Usuariu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:610
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Dominiu:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:616
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Contraseña:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:634
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Escaecer la contraseña _darréu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:644
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Remembrar la contraseña hasta que _salgas de la sesión"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:654
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Remembrar pa _siempre"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:883
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Unknown Application (PID %d)"
 | |
| msgstr "Aplicación desconocía (pid %d)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1066
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to end process"
 | |
| msgstr "Nun pudo finase'l procesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:1103
 | |
| msgid "_End Process"
 | |
| msgstr "_Finar procesu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-stub.c:64
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nun puede matase'l procesu col pid %d. La operación nun ta implementada."
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is a name for the 'less' command
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:862
 | |
| msgid "Terminal Pager"
 | |
| msgstr "Paxinador del terminal («less»)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:863
 | |
| msgid "Top Command"
 | |
| msgstr "Comandu top"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:864
 | |
| msgid "Bourne Again Shell"
 | |
| msgstr "Shell Bourne Again"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:865
 | |
| msgid "Bourne Shell"
 | |
| msgstr "Bourne Shell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:866
 | |
| msgid "Z Shell"
 | |
| msgstr "Z Shell"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation-x11.c:963
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Cannot end process with PID %d: %s"
 | |
| msgstr "Nun puede finase'l procesu col pid %d: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:4619 gtk/gtknotebook.c:7170
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Páxina %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetup.c:596 gtk/gtkpapersize.c:838 gtk/gtkpapersize.c:880
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Nun ye un ficheru válidu de configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "Any Printer"
 | |
| msgstr "Cualesquier imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:179
 | |
| msgid "For portable documents"
 | |
| msgstr "Pa documentos portables"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Márxenes:\n"
 | |
| " Manzorga: %s %s\n"
 | |
| " Mandrecha: %s %s\n"
 | |
| " Arriba: %s %s\n"
 | |
| " Abaxo: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:858 gtk/gtkprintunixdialog.c:3284
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Xestionar Tamaños Personalizaos..."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:909
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatu pa:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:931 gtk/gtkprintunixdialog.c:3456
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "Tamañu del _papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:962
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1026 gtk/gtkprintunixdialog.c:3518
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Configuración de páxina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:154
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Ruta superior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:156
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Ruta inferior"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpathbar.c:1497
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Sistema Archivos Root"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintbackend.c:749
 | |
| msgid "Authentication"
 | |
| msgstr "Autenticación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:694
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Non algamable"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:794
 | |
| msgid "Select a folder"
 | |
| msgstr "Seleiciona un direutoriu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:813
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Guardar na _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s trabayu #%d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1695
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Initial state"
 | |
| msgstr "Estáu anicial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1696
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Preparing to print"
 | |
| msgstr "Tresnando pa imprentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1697
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Generating data"
 | |
| msgstr "Xenerando datos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1698
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Sending data"
 | |
| msgstr "Unviando datos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1699
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Waiting"
 | |
| msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1700
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Blocking on issue"
 | |
| msgstr "Bloquiáu nuna fueya"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1701
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Printing"
 | |
| msgstr "Imprentando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1702
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished"
 | |
| msgstr "Fináu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1703
 | |
| msgctxt "print operation status"
 | |
| msgid "Finished with error"
 | |
| msgstr "Fináu con error"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2270
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Preparando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2272 gtk/gtkprintoperation.c:2902
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Preparando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2275
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Imprentando %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2932
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Error al crear la previsualización d'imprentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:2935
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "El motivu más probable ye que nun se pudiera crear un ficheru temporal."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:297
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Error abriendo previsualización"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:470 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1447
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:611
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "La impresora nun ta en llinia"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:613
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Ensin papel"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:615
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1998
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Pausáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:617
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesaria intervención d'usuariu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:717
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Tamañu personalizáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1539
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nun s'atopó imprentadora dala"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argumentu non válidu pa CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1602 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1829
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Error dende StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1684 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1707
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1755
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nun hai memoria llibre suficiente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1760
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argumentu non válidu pa PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1765
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Punteru inválidu a PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1770
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Remanamientu non válidu a PrintDIgEx"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1775
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Error non especificáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:618
 | |
| msgid "Getting printer information failed"
 | |
| msgstr "Falló la obtención de la información de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1873
 | |
| msgid "Getting printer information..."
 | |
| msgstr "Obteniendo la información de la imprentadora…"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2139
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2149
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Allugamientu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2160
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Estáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2186
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Rangu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2190
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "_Toles páxines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2197
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Páxina act_ual"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2207
 | |
| msgid "Se_lection"
 | |
| msgstr "_Seleición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2216
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "Pá_xines:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2217
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifica una o más rangos de páxina,\n"
 | |
| " ex. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2227
 | |
| msgid "Pages"
 | |
| msgstr "Páxines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2240
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copies"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2245
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "Copie_s:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2263
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "_Intercalar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2271
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2291
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Xeneral"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c)
 | |
| #.
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "D'esquierda a drecha, d'arriba a abaxo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3017
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3508
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "D'esquierda a drecha, d'abaxo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De drecha a esquierda, d'arriba a abaxo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3018
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3509
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De drecha a esquierda, d'abaxo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "D'arriba a abaxo, d'esquierda a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3019
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3510
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "D'arriba a abaxo, de drecha a esquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "D'abaxo a arriba, d'esquierda a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3020
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3511
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "D'abaxo a arriba, de drecha a esquierda"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3024 gtk/gtkprintunixdialog.c:3037
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3543
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Orde de les páxines"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3053
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "Esquierda a drecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3054
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "Drecha a esquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3066
 | |
| msgid "Top to bottom"
 | |
| msgstr "D'arriba a abaxo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3067
 | |
| msgid "Bottom to top"
 | |
| msgstr "D'abaxo a arriba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3307
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Disposición"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3311
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Peles _dos cares:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3326
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "Páxines per _cara:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3343
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "Or_de de les páxines:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3359
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "_Namái imprentar"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3374
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Toles fueyes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3375
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Fueyes pares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3376
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Fueyes impares"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3379
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "_Escala:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3406
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Papel"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3410
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "_Tipu de papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3425
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Fonte papel:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3440
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "_Bandexa de salida:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3480
 | |
| msgid "Or_ientation:"
 | |
| msgstr "_Orientación:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3495
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retratu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3496
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Paisax"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3497
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retratu invertíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3498
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Paisax invertíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3543
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detáis Trabayu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3549
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oridá:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3564
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Info de _facturación:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3582
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Imprentando Documentu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3591
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Agora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3602
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "E_n:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not
 | |
| #. * supported.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3608
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Especifique la hora d'imprentación,\n"
 | |
| "ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3618
 | |
| msgid "Time of print"
 | |
| msgstr "Hora de la imprentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3634
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "N' _espera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3635
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Retener el trabayu fasta que se llibere esplícitamente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3655
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Amestar Páxina Portada"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3664
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "_Enantes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3682
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "_Dempués"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3700
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Trabayu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3766
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avanzáu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3804
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calidá Imaxe"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3808
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Color"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this will appear as tab label in print dialog.
 | |
| #. It's a typographical term, as in "Binding and finishing"
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3813
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Finando"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3823
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Conflictu ente dalgunos axustes nel diálogu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:3846
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Im_prentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:2834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz d'atopar ficheru incluyíu: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:3470 gtk/gtkrc.c:3473
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Incapaz d'atopar el ficheru d'imaxe pixmap_path: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:165 gtk/gtkrecentaction.c:173
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:615 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:623
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Esta función nun ta implementada pa los widgets de la clas «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:482
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Esbillar qué tipos de ficheros s'amuesen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1138 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nun s'atopó item pa URI '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1302
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Fieltru ensin títulu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nun se pudo desaniciar l'elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1699
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nun se pudo llimpiar la llista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1783
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiar _Llocalización"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1796
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Quitar de la Llista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1805
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "_Llimpiar llista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1819
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Amosar Recursos _Privaos"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:369
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nun s'alcontró dengún elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:535 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:591
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nun s'alcontró un recursu usáu recientemente cola URI «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:802
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Abrir '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:832
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Elementu desconocíu"
 | |
| 
 | |
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | |
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | |
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | |
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:843
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "_%d. %s"
 | |
| msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | |
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:848
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "recent menu label"
 | |
| msgid "%d. %s"
 | |
| msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:980 gtk/gtkrecentmanager.c:993
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1131 gtk/gtkrecentmanager.c:1141
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1194 gtk/gtkrecentmanager.c:1203
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:1218
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nun se pudo atopar un elementu col URI \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:456
 | |
| msgctxt "throbbing progress animation widget"
 | |
| msgid "Spinner"
 | |
| msgstr "Spinner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinner.c:457
 | |
| msgid "Provides visual indication of progress"
 | |
| msgstr "Ufre un indicador visual de progresu"
 | |
| 
 | |
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:313
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Information"
 | |
| msgstr "Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:314
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Warning"
 | |
| msgstr "Avisu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:315
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "Fallu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:316
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Question"
 | |
| msgstr "Entruga"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | |
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:321
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_About"
 | |
| msgstr "Tocante _a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:322
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "_Amestar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:323
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Apply"
 | |
| msgstr "_Aplicar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:324
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Bold"
 | |
| msgstr "_Negrina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:325
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Cancel"
 | |
| msgstr "_Encaboxar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:326
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_CD-ROM"
 | |
| msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:327
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Clear"
 | |
| msgstr "L_limpiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:328
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Close"
 | |
| msgstr "_Zarrar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:329
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "C_onnect"
 | |
| msgstr "C_oneutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:330
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Convert"
 | |
| msgstr "_Convertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:331
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Copy"
 | |
| msgstr "_Copiar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:332
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Cu_t"
 | |
| msgstr "Cor_tar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:333
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Delete"
 | |
| msgstr "_Desaniciar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:334
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Discard"
 | |
| msgstr "_Descartar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:335
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Disconnect"
 | |
| msgstr "_Desconeutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:336
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Execute"
 | |
| msgstr "_Executar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:337
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Edit"
 | |
| msgstr "_Editar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:338
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_File"
 | |
| msgstr "_Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:339
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Find"
 | |
| msgstr "G_uetar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:340
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Find and _Replace"
 | |
| msgstr "Guetar y _Trocar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:341
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Floppy"
 | |
| msgstr "_Floppy"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:342
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Pantalla Completa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:343
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| msgstr "_Quitar Pantalla Completa"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:345
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Bottom"
 | |
| msgstr "In_ferior"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the first page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:347
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_First"
 | |
| msgstr "_Primeru"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the last page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:349
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Last"
 | |
| msgstr "_Caberu"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go to the top of the page"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:351
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Top"
 | |
| msgstr "_Superior"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go back"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:353
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Back"
 | |
| msgstr "A_trás"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go down"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:355
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Down"
 | |
| msgstr "_Baxar"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:357
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Alantre"
 | |
| 
 | |
| #. This is a navigation label as in "go up"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:359
 | |
| msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| msgid "_Up"
 | |
| msgstr "_Xubir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:360
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Hard Disk"
 | |
| msgstr "_Discu duru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:361
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Help"
 | |
| msgstr "_Aida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:362
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Home"
 | |
| msgstr "_Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:363
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Increase Indent"
 | |
| msgstr "Aumentar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:364
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Decrease Indent"
 | |
| msgstr "Amenorgar sangría"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:365
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Index"
 | |
| msgstr "_Índiz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:366
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Information"
 | |
| msgstr "_Información"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:367
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Italic"
 | |
| msgstr "Curs_iva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:368
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Jump to"
 | |
| msgstr "_Saltar a"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "centered text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:370
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Center"
 | |
| msgstr "_Centru"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:372
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Fill"
 | |
| msgstr "_Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "left-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:374
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Left"
 | |
| msgstr "_Esquierda"
 | |
| 
 | |
| #. This is about text justification, "right-justified text"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:376
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Right"
 | |
| msgstr "_Drecha"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "fast forward"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:379
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Forward"
 | |
| msgstr "_Alantre"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "next song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:381
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Next"
 | |
| msgstr "_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "pause music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:383
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "P_ause"
 | |
| msgstr "P_osa"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in "play music"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:385
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Play"
 | |
| msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #. Media label, as in  "previous song"
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:387
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "Pre_vious"
 | |
| msgstr "Pre_viu"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:389
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Record"
 | |
| msgstr "_Grabar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:391
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "R_ewind"
 | |
| msgstr "_Rebobinar"
 | |
| 
 | |
| #. Media label
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:393
 | |
| msgctxt "Stock label, media"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:394
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Network"
 | |
| msgstr "_Rede"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:395
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_New"
 | |
| msgstr "_Nuevu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:396
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_No"
 | |
| msgstr "_Non"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:397
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_OK"
 | |
| msgstr "_Aceutar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:398
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Open"
 | |
| msgstr "_Abrir"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:400
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Landscape"
 | |
| msgstr "Apaisáu"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:402
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Portrait"
 | |
| msgstr "Retratu"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:404
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse landscape"
 | |
| msgstr "Apaisáu invertíu"
 | |
| 
 | |
| #. Page orientation
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:406
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Reverse portrait"
 | |
| msgstr "Retratu invertíu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:407
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Page Set_up"
 | |
| msgstr "Configuración de pá_xina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:408
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Paste"
 | |
| msgstr "_Apegar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:409
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Preferences"
 | |
| msgstr "_Preferencies"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:410
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Print"
 | |
| msgstr "_Imprentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:411
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Print Pre_view"
 | |
| msgstr "Ente_ver Imprentación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:412
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Properties"
 | |
| msgstr "_Propiedaes"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:413
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Quit"
 | |
| msgstr "_Colar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:414
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Redo"
 | |
| msgstr "_Refacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:415
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Refresh"
 | |
| msgstr "_Anovar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:416
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Desaniciar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:417
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Revert"
 | |
| msgstr "_Revertir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:418
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Save"
 | |
| msgstr "_Guardar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:419
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Save _As"
 | |
| msgstr "Guard_ar como"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:420
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Select _All"
 | |
| msgstr "Esbill_ar too"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:421
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Color"
 | |
| msgstr "_Color"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:422
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Font"
 | |
| msgstr "_Fonte"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:424
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Ascending"
 | |
| msgstr "_Ascendente"
 | |
| 
 | |
| #. Sorting direction
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:426
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Descending"
 | |
| msgstr "_Descendente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:427
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Spell Check"
 | |
| msgstr "Igua_dor d'ortografía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:428
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Stop"
 | |
| msgstr "_Parar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:430
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Strikethrough"
 | |
| msgstr "_Tachar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:431
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undelete"
 | |
| msgstr "_Recuperar"
 | |
| 
 | |
| #. Font variant
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:433
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Underline"
 | |
| msgstr "_Sorrayar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:434
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Undo"
 | |
| msgstr "_Desfacer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:435
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Yes"
 | |
| msgstr "_Sí"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:437
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "_Normal Size"
 | |
| msgstr "Tamañu _Normal"
 | |
| 
 | |
| #. Zoom
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:439
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Best _Fit"
 | |
| msgstr "Axuste _Óptimu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:440
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _In"
 | |
| msgstr "_Aumentar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstock.c:441
 | |
| msgctxt "Stock label"
 | |
| msgid "Zoom _Out"
 | |
| msgstr "A_menorgar"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:650
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Fallu desconocíu al tentar deserializar %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:709
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nun s'alcontró función de deserialización pal formatu %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:795 gtk/gtktextbufferserialize.c:821
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Alcontráronse tantu \"id\" como \"name\" nel elementu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:805 gtk/gtktextbufferserialize.c:831
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "L'atributu \"%s\" foi alcontráu dos vegaes nel elementu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:845
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
 | |
| msgstr "L'elementu <%s> tien el id non válidu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:855
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'elementu <%s> nun tien nin un elementu \"name\" nin un elementu \"id\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:942
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "L'atributu \"%s\" ta repetíu dos vegaes nel mesmu elementu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:960 gtk/gtktextbufferserialize.c:985
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "L'atributu \"%s\" nun ye válidu nel elementu <%s> nesti contestu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1024
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" entá nun foi definida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1036
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Alcontróse una etiqueta anónima y les etiquetes nun se puen criar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1047
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "La etiqueta «%s» nun esiste nel búfer y les etiquetes nun se puen criar."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1146 gtk/gtktextbufferserialize.c:1221
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1324 gtk/gtktextbufferserialize.c:1398
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "L'elementu <%s> nun ta permitíu debaxo de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "«%s» nun ye un tipu d'atributu válidu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "«%s» nun ye un nome d'atributu válidu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1195
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "\"%s\" Nun se pudo convertir a un valor de tipu \"%s\" pal atributu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1204
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "\"%s\" nun ye un valor válidu pal atributu \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1289
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Etiqueta \"%s\" yá definía"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1300
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "La etiqueta \"%s\" tien prioridá \"%s\" inválida"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1353
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "L'elementu más externu nel testu tien de ser <text_view_markup> non <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1362 gtk/gtktextbufferserialize.c:1378
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Un <%s> elementu ya fué especificau"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1384
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un elementu <text> nun pue tar enantes d'un elementu <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1784
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Los datos serializados tán mal formaos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1862
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Los datos serializaos tán mal formados. La primer seición nun ye "
 | |
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:60
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "LRM Marca d'i_zquierda-a-derecha"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "RLM Marca de de_recha-a-izquierda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "In_crustamientu d'esquierda-a-drecha [LRE]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "In_crustamientu de drecha-a-esquierda [RLE]"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "LRO Left-to-right _override"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatéu direicional PDF _Pop"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "ZWS anchu d'espaciu _cero"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "Anchu cero ZWJ _joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Anchu cero ZWNJ _non-joiner"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:72
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Incapaz d'atopar el motor de temes nel module_path: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etiqueta d'aniciu inesperada '%s' na llinia %d char %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:1595
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Datu de caráuter inesperáu na llinia %d car %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:2427
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Ermu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:85
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Xube o baxa'l volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Axusta'l volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:94 gtk/gtkvolumebutton.c:97
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Baxar Volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:96
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Amenorga'l volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:100 gtk/gtkvolumebutton.c:103
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Xubir Volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:102
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Aumenta'l volume"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:160
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Silenciáu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:164
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volume al másimu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | |
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | |
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | |
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkvolumebutton.c:177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgctxt "volume percentage"
 | |
| msgid "%d %%"
 | |
| msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:4
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "asme_f"
 | |
| msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:5
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x2"
 | |
| msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:6
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0"
 | |
| msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:7
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A0x3"
 | |
| msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:8
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1"
 | |
| msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:9
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A10"
 | |
| msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:10
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x3"
 | |
| msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:11
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A1x4"
 | |
| msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:12
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2"
 | |
| msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:13
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x3"
 | |
| msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:14
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x4"
 | |
| msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:15
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A2x5"
 | |
| msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:16
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3"
 | |
| msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:17
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3 Extra"
 | |
| msgstr "A3 Estra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:18
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x3"
 | |
| msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:19
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x4"
 | |
| msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:20
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x5"
 | |
| msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:21
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x6"
 | |
| msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:22
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A3x7"
 | |
| msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:23
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4"
 | |
| msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:24
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Extra"
 | |
| msgstr "A4 Estra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:25
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4 Tab"
 | |
| msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:26
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x3"
 | |
| msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:27
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x4"
 | |
| msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:28
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x5"
 | |
| msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:29
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x6"
 | |
| msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:30
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x7"
 | |
| msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:31
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x8"
 | |
| msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:32
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A4x9"
 | |
| msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:33
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5"
 | |
| msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:34
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A5 Extra"
 | |
| msgstr "A5 Estra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:35
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A6"
 | |
| msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:36
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A7"
 | |
| msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:37
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A8"
 | |
| msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:38
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "A9"
 | |
| msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:39
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B0"
 | |
| msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:40
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B1"
 | |
| msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:41
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B10"
 | |
| msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:42
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B2"
 | |
| msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:43
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B3"
 | |
| msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:44
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B4"
 | |
| msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:45
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5"
 | |
| msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:46
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B5 Extra"
 | |
| msgstr "B5 Estra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:47
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6"
 | |
| msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:48
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B6/C4"
 | |
| msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:49
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B7"
 | |
| msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:50
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B8"
 | |
| msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:51
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "B9"
 | |
| msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:52
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C0"
 | |
| msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:53
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C1"
 | |
| msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:54
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C10"
 | |
| msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:55
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C2"
 | |
| msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:56
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C3"
 | |
| msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:57
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C4"
 | |
| msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:58
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C5"
 | |
| msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:59
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6"
 | |
| msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:60
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C6/C5"
 | |
| msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:61
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7"
 | |
| msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:62
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C7/C6"
 | |
| msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:63
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C8"
 | |
| msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:64
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "C9"
 | |
| msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:65
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "DL Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre DL"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:66
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA0"
 | |
| msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:67
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA1"
 | |
| msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:68
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "RA2"
 | |
| msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:69
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA0"
 | |
| msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:70
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA1"
 | |
| msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:71
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "SRA2"
 | |
| msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:72
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB0"
 | |
| msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:73
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB1"
 | |
| msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:74
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB10"
 | |
| msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:75
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB2"
 | |
| msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:76
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB3"
 | |
| msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:77
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB4"
 | |
| msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:78
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB5"
 | |
| msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:79
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB6"
 | |
| msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:80
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB7"
 | |
| msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:81
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB8"
 | |
| msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:82
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "JB9"
 | |
| msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:83
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "jis exec"
 | |
| msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:84
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:85
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:86
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:87
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| msgstr "Hagaki (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:88
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kahu Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Kahu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:89
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Kaku2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:90
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| msgstr "Oufuku (postal de rempuesta)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:91
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "you4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre You4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:92
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x11"
 | |
| msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:93
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x13"
 | |
| msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:94
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x14"
 | |
| msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:95 gtk/paper_names_offsets.c:96
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "10x15"
 | |
| msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:97
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x12"
 | |
| msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:98
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "11x15"
 | |
| msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:99
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "12x19"
 | |
| msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:100
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "5x7"
 | |
| msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:101
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "6x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 6x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:102
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "7x9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 7x9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:103
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "9x11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre 9x11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:104
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "a2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre A2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:105
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch A"
 | |
| msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:106
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch B"
 | |
| msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:107
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch C"
 | |
| msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:108
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch D"
 | |
| msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:109
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Arch E"
 | |
| msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:110
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "b-plus"
 | |
| msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:111
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c"
 | |
| msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:112
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "c5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:113
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "d"
 | |
| msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:114
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "e"
 | |
| msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:115
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "edp"
 | |
| msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:116
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "European edp"
 | |
| msgstr "edp européu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:117
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Executive"
 | |
| msgstr "Executivu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:118
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "f"
 | |
| msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:119
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold European"
 | |
| msgstr "FanFold européu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:120
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold US"
 | |
| msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:121
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "FanFold German Legal"
 | |
| msgstr "FanFold alemán Llegal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:122
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Legal"
 | |
| msgstr "Llegal oficial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:123
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Government Letter"
 | |
| msgstr "Carta oficial"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:124
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 3x5"
 | |
| msgstr "Índiz 3x5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:125
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| msgstr "Index 4x6 (postal)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:126
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:127
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Index 5x8"
 | |
| msgstr "Índiz 5x8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:128
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invoice"
 | |
| msgstr "Invoice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:129
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Tabloid"
 | |
| msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:130
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal"
 | |
| msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:131
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Legal Extra"
 | |
| msgstr "US Llegal Estra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:132
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter"
 | |
| msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:133
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Extra"
 | |
| msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:134
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "US Letter Plus"
 | |
| msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:135
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Monarch Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Monarch"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:136
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nᵁ10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:137
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#11 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nᵁ11"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:138
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#12 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nᵁ12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:139
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#14 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nᵁ14"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:140
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "#9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre nᵁ9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:141
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Personal Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre personal"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:142
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Quarto"
 | |
| msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:143
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super A"
 | |
| msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:144
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Super B"
 | |
| msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:145
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Wide Format"
 | |
| msgstr "Formatu anchu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:146
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:147
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio"
 | |
| msgstr "Foliu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:148
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Folio sp"
 | |
| msgstr "Foliu sp"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:149
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Invite Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre d'invitación"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:150
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Italian Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre italianu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:151
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:152
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "pa-kai"
 | |
| msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:153
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Postfix Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre Postfix"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:154
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "Small Photo"
 | |
| msgstr "Semeya pequeña"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:155
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc1 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc1"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:156
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc10 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc10"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:157
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 16k"
 | |
| msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:158
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc2 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc2"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:159
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc3 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc3"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:160
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc 32k"
 | |
| msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:161
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc4 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc4"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:162
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc5 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre c5"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:163
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc6 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc6"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:164
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc7 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc7"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:165
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc8 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc8"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:166
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "prc9 Envelope"
 | |
| msgstr "Sobre prc9"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:167
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 16k"
 | |
| msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/paper_names_offsets.c:168
 | |
| msgctxt "paper size"
 | |
| msgid "ROC 8k"
 | |
| msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "alcontráronse diferentes idatas pal «%s» enllazáu simbólicamente y «%s»\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo escribir la tabla hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Fallu reescribiendo cabecera\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s : %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1471
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Fallu al abrir el ficheru: '%s'\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1507
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "La caché xenerada nun ye válida.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1521
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s, desaniciando %s entós.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1535
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s a %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1545
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nun se pudo renomar %s de nuevu a %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1572
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Ficheru de caché criáu con éxitu.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1611
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Sobroscribir un caché esistente, inclusu si ta anováu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1612
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nun comprobar la esistencia de index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1613
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Nun incluyir los datos de la imaxe nel caché"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1614
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Sacar un ficheru de cabecera C"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1615
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Desactivar la salida prolixa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1616
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validar la caché d'iconos esistente"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Ficheru non atopáu: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1689
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nun ye una caché d'iconos válida: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1702
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file.\n"
 | |
| msgstr "Nun esiste'l ficheru índiz del tema.\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/updateiconcache.c:1706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nun hai ficheru d'índiz del tema en «%s».\n"
 | |
| "Si daveres quier criar un caché d'iconos equí, calque --ignore-theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amháricu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Cedilla"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Cirílicu (Treslliteráu)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inuktitut (Treslliteráu)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Pulsación múltiple"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Eritréu (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnamita (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Métodu d'Entrada X"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:811
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1020
 | |
| msgid "Username:"
 | |
| msgstr "Nome d'usuariu:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:812
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1029
 | |
| msgid "Password:"
 | |
| msgstr "Contraseña:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:850
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get a file from %s"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener un ficheru de %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:854
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1042
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu '%s' na imprentadora %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print a document on %s"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa imprentar el documentu en %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:860
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos del trabayu '%s'"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:862
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'un trabayu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:866
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Necesítase autenticación pa obtener los atributos de la imprentadora %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:868
 | |
| msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener los atributos d'una imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:871
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener la imprentadora predefinía de %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to get printers from %s"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación pa obtener les imprentadores de %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:877
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required on %s"
 | |
| msgstr "Necesítase autenticación en %s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1014
 | |
| msgid "Domain:"
 | |
| msgstr "Dominiu:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1044
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print document '%s'"
 | |
| msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar el documentu «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1049
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu na imprentadora «%s»"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1051
 | |
| msgid "Authentication is required to print this document"
 | |
| msgstr "Necesítase autentificación pa imprentar esti documentu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1672
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu tóner."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1673
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda tóner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1675
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1677
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda revelador."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1679
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien poca tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1681
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "A la imprentadora '%s' nun-y queda tinta n'a lo menos ún de los cartuchos."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "La tapa de la imprentadora '%s' ta abierta."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1683
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "La puerta de la imprentadora '%s' ta abierta."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1684
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "La imprentadora '%s' tien pocu papel."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1685
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "A la imprentadora '%s' nun-y queda papel."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1686
 | |
| #, fuzzy, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently offline."
 | |
| msgstr "La imprentadora '%s' nun ta en llinia actualmente."
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1687
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Hai un problema cola imprentadora '%s'."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1995
 | |
| msgid "Paused; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Posada ; refugando les xeres"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Refugando les xeres"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2777
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Dos cares"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2778
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tipu de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2779
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Fonte de papel"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2780
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Bandexa de salida"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2781
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Resolución"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2782
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Prefiltráu GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2791
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Una cara"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2793
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Marxe llargu (estándar)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2795
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Marxe curtiu (xirar)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2797
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2799
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2807
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Autoseleicionar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2801
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2803
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2805
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2809
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3295
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "Predetermináu de la imprentadora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2811
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Namái empotrar fontes GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2813
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Convertir a PS de nivel 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2815
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Convertir a PS de nivel 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2817
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Ensin prefiltráu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Miscelánea"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urxente"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Altu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mediu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3503
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Baxu"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3527
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxines per fueya"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3564
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioridá de les xeres"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3575
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Información de facturación"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Dengún"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificáu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidencial"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secretu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Estándar"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Altu secretu"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3590
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Desclasificáu"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3625
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Enantes"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3640
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "Dempués"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3660
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Imprentar"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3671
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Imprentar a una hora"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3706
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizáu %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "salida.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:493
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Imprentar en ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "Postscript"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:570
 | |
| msgid "SVG"
 | |
| msgstr "SVG"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:582
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:503
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Páxines per _fueya:"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:641
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:651
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formatu _salida"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:395
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Imprentar a LPR"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:421
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Páxines per fueya"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:428
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Llinia de Comandu"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811
 | |
| msgid "printer offline"
 | |
| msgstr "Imprentadora desconeutada"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:829
 | |
| msgid "ready to print"
 | |
| msgstr "preparada pa imprentar %d"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:832
 | |
| msgid "processing job"
 | |
| msgstr "procesando trabayu"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:836
 | |
| msgid "paused"
 | |
| msgstr "Posáu"
 | |
| 
 | |
| #. SUN_BRANDING
 | |
| #: modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:839
 | |
| msgid "unknown"
 | |
| msgstr "desconocíu"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "prueba de salida.%s"
 | |
| 
 | |
| #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:467
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Imprentar na imprentadora de preba"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nun se pudo garrar información pal ficheru '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Falló al abrir el ficheru '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #: tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Falló al cargar la imaxe '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru de la "
 | |
| "imaxe tea frayáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk habilitaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| #~ msgstr "Etiquetes de depuración Gdk deshabilitaes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru d'imaxe '%s' nun tien datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| #~ "animation file"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Falló al cargar l'animación '%s': nun se sabe la razón, pue que'l ficheru "
 | |
| #~ "d'animación tea frayáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| #~ msgstr "Incapaz de cargar el módulu de carga d'imaxe: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
 | |
| #~ "it's from a different GTK version?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El módulu de carga d'imaxe %s nun exporta la interfaz afayaíza; ¿pue que "
 | |
| #~ "seya d'una versión GTK distinta?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "El tipu d'imaxe '%s' nun ta soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo reconocese'l formatu del ficheru d'imaxe pal ficheru '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| #~ msgstr "Formatu de ficheru d'imaxe irreconocible"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Falló al cargar la imaxe '%s': %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Error al escribir al ficheru d'imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Esti bloque de gdk-pixbuf nun soporta guardar el formatu de imaxe: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar imaxe pa rellamada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Falló l'apertura del ficheru temporal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| #~ msgstr "Falló la llectura del ficheru temporal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de '%s' pa escribir: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
 | |
| #~ "saved: %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Falló al zarrar '%s' mentantu s'escribía la imaxe, pue que nun se "
 | |
| #~ "guardaren tolos datos: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa guardar la imaxe nun búfer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error writing to image stream"
 | |
| #~ msgstr "Error al escribir nel fluxu d'imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| #~ "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Error internu: El módulu de carga d'imaxe '%s' falló al completar una "
 | |
| #~ "operación, pero nun dio un motivu del fallu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Nun ta soportao la carga creciente del tipu d'imaxe '%s'"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image header corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Encabezamientu d'imaxe corruptu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image format unknown"
 | |
| #~ msgstr "Formatu d'imaxe desconocíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| #~ msgstr "Datos de pixels d'imaxe corruptos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[0] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
 | |
| #~ msgstr[1] "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Iconu frayáu n'animación non esperáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported animation type"
 | |
| #~ msgstr "Tipu d'animación non soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in animation"
 | |
| #~ msgstr "Encabezamientu non válidu n'animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| #~ msgstr "Nun ahi memoria suficiente pa cargar l'animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| #~ msgstr "Trozu mal formáu n'animación"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ANI image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ANI"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe BMP tien datos d'encabezamientu erróneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar imaxe bitmap"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe BMP tien una tamañu d'encabezamientu non soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| #~ msgstr "Nun pueden comprimise les imaxes BMP d'arriba a abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| #~ msgstr "AtopÓse un fin-de-ficheru prematuru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa guardar el ficheru BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo escribise al ficheru BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The BMP image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe BMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| #~ msgstr "Falta-y dalgún datu al ficheru GIF (¿pue que se frayare?)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Error internu nel cargador GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Stack overflow"
 | |
| #~ msgstr "Sobrecarga de pila"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| #~ msgstr "El cargador d'imaxes GIF nun pescancia esta imaxe."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bad code encountered"
 | |
| #~ msgstr "AtopÓse un códigu erroneu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Entrada de tabla circular nel ficheru GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa componer un cuadru nel ficheru GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe GIF ta frayada (compresión LZW incorreuta)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru nun paez ser un ficheru GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| #~ msgstr "Nun ta soportada la versión %s del formatu GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| #~ "colormap."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La imaxe GIF nun tien mapa de colores global, y un cuadru en dientro "
 | |
| #~ "d'ella nun tien mapa de colores llocal."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The GIF image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe GIF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid header in icon"
 | |
| #~ msgstr "Encabezamientu non válidu nel iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar l'iconu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero width"
 | |
| #~ msgstr "L'iconu tien un anchor de cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Icon has zero height"
 | |
| #~ msgstr "L'iconu tien un altor de cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| #~ msgstr "Nun tan soportaos los iconos comprimíos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported icon type"
 | |
| #~ msgstr "Tipu d'iconu nun soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar ficheru ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe ye mui grande pa guardase como ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| #~ msgstr "El sensor del cursor ta fuera la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| #~ msgstr "Profundidá non soportada pal ficheru ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICO image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICO"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| #~ msgstr "Error al lleer la imaxe ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo descodificar el ficheru ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The ICNS image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe ICNS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria pal fluxu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't decode image"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo descodificar la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| #~ msgstr "El JPEG2000 tresformáu tien anchor o altor cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image type currently not supported"
 | |
| #~ msgstr "Triba d'imaxe non soportada anguaño"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memori pal perfil de color"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria abonda p'abrir el ficheru JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria p'almacenar los datos de la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Error al interpretar el ficheru d'imaxe JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| #~ "memory"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Memoria insuficiente pa cargar imaxe, intente colar d'otros programes pa "
 | |
| #~ "lliberar memoria"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu de color JPEG non soportáu (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar ficheru JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "El JPEG tresformáu tien un anchor o altor igual a cero."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| #~ "parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%s' nun pue "
 | |
| #~ "procesase."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "La calidá JPEG tien de ser un valor d'este 0 y 100; el valor '%d' nun ye "
 | |
| #~ "un valor válidu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The JPEG image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe JPEG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal titular"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pal buffer contextual"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe tien un anchor y/o altor non válidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe tien un bpp non soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe tien un númberu de planos %d-bit nun soportaos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo crear un nuevu pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de llinia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutar memoria pa los datos de paleta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| #~ msgstr "Nun garró toles llinies de la imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| #~ msgstr "Nun s'atopó la paleta al final de los datos PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PCX image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe PCX"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| #~ msgstr "Los bits per canal de la imaxe PNG nun son válidos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| #~ msgstr "El PNG tresformáu tien un anchu o altor igual a cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| #~ msgstr "Los bits per canal del PNG tresformáu nun son 8."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| #~ msgstr "PNG tresformáu nun ye RGB nin RGBA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El PNG tresformáu tien un númberu de canales nun soportáu, tienen de ser "
 | |
| #~ "3 ó 4."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Error fatal nel ficheru d'imaxe PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar el ficheru PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| #~ "applications to reduce memory usage"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Nun hai memoria suficiente pa guardar la imaxe %ld por %ld; intente "
 | |
| #~ "zarrar otros programes p'amenorgar l'usu de la memoria"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| #~ msgstr "Error fatal al lleer el ficheru d'imaxe PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de tener al menos 1 y como "
 | |
| #~ "máximu 79 carauteres."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Les claves pa los trozos de testu PNG tienen de ser carauteres ASCII."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Color profile has invalid length %d."
 | |
| #~ msgstr "El perfil de color tien una llonxitú inválida %d."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
 | |
| #~ "not be parsed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nivel de compresión PNG tien de tener un valor ente 0 y 9; el valor "
 | |
| #~ "'%s' nun pue procesase."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| #~ "allowed."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nivel de compresión PNG tien de ser un valor ente 0 y 9; el valor '%d' "
 | |
| #~ "nun ta permitíu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El valor de trozos de texto PNG %s nun pue convertise nuna codificación "
 | |
| #~ "ISO-8851-1."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNG image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe PNG"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| #~ msgstr "El cargador PNM esperó atopar un enteru, pero nun foi asina"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un byte d'entamu incorreutu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru PNM nun ye un subformatu reconocíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un anchor d'imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru PNM tien un altor d'imaxe de 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| #~ msgstr "El valor de color máximu nel ficheru PNM ye enforma grande"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| #~ msgstr "Tipu d'imaxe PNM cruda nun válida"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| #~ msgstr "El cargador d'imaxe PNM nun soporta esti subformatu PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "Los formatos PNM crudos necesiten exautamente un espaciu en blancu "
 | |
| #~ "enantes de los datos de la muestra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa cargar la imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar la estructura de contestu PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| #~ msgstr "Fin inesperáu de los datos d'imaxe PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar el ficheru PNM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| #~ msgstr "La familia de formatos d'imaxe PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to read QTIF header"
 | |
| #~ msgstr "Fallu escribiendo cabecera\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
 | |
| #~ msgstr "falló p'atopar búfer d'imaxe de %u bytes"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
 | |
| #~ msgstr "Fallu al lleer GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo escribir l'índiz de la carpeta\n"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Failed to find an image data atom."
 | |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "The QTIF image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe RAS tien datos d'encabezamientu erróneos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe RAS tien un tipu desconocíu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| #~ msgstr "variación d'imaxe RAS nun soportada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe RAS"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Sun raster image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe Sun raster"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atopase memoria pa los datos IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo realocar datos IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudieron acomodase los datos IOBuffer temporales"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar nuevos pixbuf"
 | |
| 
 | |
| #, fuzzy
 | |
| #~ msgid "Image is corrupted or truncated"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe GIF taba frayada o incompleta."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar la estructura de mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar les entrades de mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| #~ msgstr "Profundidá de bits inesperada pa les entraes del mapa de colores"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acomodar memoria pal encabezamientu TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe TGA tien dimensiones nun válides"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TGA image type not supported"
 | |
| #~ msgstr "El tipu d'imaxe TGA nun ta soportáu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa la estructura de contestu TGA"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Excess data in file"
 | |
| #~ msgstr "Excesu de datos nel ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The Targa image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe Targa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo garrase l'anchor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo garrase l'altor d'imaxe (ficheru TIFF frayáu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| #~ msgstr "L'anchu o l'altor de la imaxe TIFF ye cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| #~ msgstr "Les dimensiones de la imaxe TIFF son enforma grandes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria sufuciente p'abrir el ficheru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Falló la carga de datos RGB del ficheru TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Falló l'apertura de la imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| #~ msgstr "Falló la operación TIFFClose"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Falló la carga de la imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| #~ msgstr "Fallu al guardar la imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
 | |
| #~ msgstr "La compresión TIFF nun refier a un códec válidu."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| #~ msgstr "Fallu al escribir datos TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo escribir nel archivu TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The TIFF image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe TIFF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero width"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe tien un anchor de cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Image has zero height"
 | |
| #~ msgstr "La imaxe tien un altor de cero"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai memoria suficiente pa cargar la imaxe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo atroxase'l restu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WBMP image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe WBMP"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XBM file"
 | |
| #~ msgstr "Ficheru XBM nun ye válidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| #~ msgstr "Memoria insuficiente pa cargar ficheru d'imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| #~ msgstr "Falló al escribir nel ficheru temporal al cargar la imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XBM image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe XBM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No XPM header found"
 | |
| #~ msgstr "Nun s'atopó encabezamientu XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid XPM header"
 | |
| #~ msgstr "Encabezamientu XPM non válidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un anchor d'imaxe <= 0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un altor d'imaxe <=0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de carauteres per pixel non válidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| #~ msgstr "El ficheru XPM tien un númberu de colores non válidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo acutase memoria pa cargar la imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo lleese'l mapa de colores XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| #~ msgstr "Falló al escribir el ficheru temporal al cargar la imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The XPM image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe XPM"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The EMF image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe EMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo asignar memoria: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo crear el fluxu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo buscar el fluxu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo lleer el fluxu: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo cargar el mapa de bits"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo cargar el metaficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| #~ msgstr "Formatu d'imaxe non soportáu pa GDI+"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't save"
 | |
| #~ msgstr "Nun se pudo guardar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The WMF image format"
 | |
| #~ msgstr "El formatu d'imaxe WMF"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| #~ msgstr "\"Profundidá\" del color."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error printing"
 | |
| #~ msgstr "Error imprentando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| #~ msgstr "La imprentadora '%s' pue que nun tea coneutada."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folders"
 | |
| #~ msgstr "Carpetes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Fol_ders"
 | |
| #~ msgstr "Carpe_tes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Files"
 | |
| #~ msgstr "_Ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| #~ msgstr "Carpeta illexible: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| #~ "available to this program.\n"
 | |
| #~ "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El ficheru \"%s\" ta n'otru ordenador (nomáu %s) y pue que nun seya "
 | |
| #~ "afayadizu a esti programa.\n"
 | |
| #~ "¿De xuru que quier esbillalu?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_New Folder"
 | |
| #~ msgstr "_Nueva Carpeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "De_lete File"
 | |
| #~ msgstr "De_saniciar Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename File"
 | |
| #~ msgstr "_Renomar Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nome de carpeta \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
 | |
| #~ "de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "New Folder"
 | |
| #~ msgstr "Nueva Carpeta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Folder name:"
 | |
| #~ msgstr "Nome de _carpeta:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "C_reate"
 | |
| #~ msgstr "C_riar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nome de ficheru \"%s\" tien símbolos que nun tan permitíos nos nomes "
 | |
| #~ "de ficheros"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| #~ msgstr "Fallu al desaniciar l'archivu «%s»: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| #~ msgstr "¿De xuru que quier desaniciar el ficheru \"%s\"?"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Delete File"
 | |
| #~ msgstr "Desaniciar Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Error renomando archivu a \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Error renomando archivu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| #~ msgstr "Error al renomar el ficheru \"%s\" comu \"%s\": %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename File"
 | |
| #~ msgstr "Renomar Ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| #~ msgstr "Renomar el ficheru \"%s\" a:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Rename"
 | |
| #~ msgstr "_Renomar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Selection: "
 | |
| #~ msgstr "_Seleición: "
 | |
| 
 | |
| #~ msgid ""
 | |
| #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| #~ msgstr ""
 | |
| #~ "El nome de ficheru \"%s\" nun pue convertise a UTF-8. (tente afitar la "
 | |
| #~ "variable d'entornu G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| #~ msgstr "UTF-8 inválidu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Name too long"
 | |
| #~ msgstr "Nome enforma llargu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| #~ msgstr "Nun pudo convertise'l nome de ficheru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Gamma"
 | |
| #~ msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Gamma value"
 | |
| #~ msgstr "Valor _Gamma"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Input"
 | |
| #~ msgstr "Entrada"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "No extended input devices"
 | |
| #~ msgstr "Nun hai preseos d'entrada estendía"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Device:"
 | |
| #~ msgstr "_Preséu:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Screen"
 | |
| #~ msgstr "Pantalla"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Window"
 | |
| #~ msgstr "Ventana"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Mode:"
 | |
| #~ msgstr "_Mou:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Axes"
 | |
| #~ msgstr "Exes"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Keys"
 | |
| #~ msgstr "Tecles"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_X:"
 | |
| #~ msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Y:"
 | |
| #~ msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Pressure:"
 | |
| #~ msgstr "_Presión:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "X _tilt:"
 | |
| #~ msgstr "X _tilt:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Y t_ilt:"
 | |
| #~ msgstr "Y t_ilt:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "_Wheel:"
 | |
| #~ msgstr "_Rueda:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "none"
 | |
| #~ msgstr "ren"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(disabled)"
 | |
| #~ msgstr "(deshabilitáu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(unknown)"
 | |
| #~ msgstr "(desconocíu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Cl_ear"
 | |
| #~ msgstr "L_limpiar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "--- No Tip ---"
 | |
| #~ msgstr "--- No Tip ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(Empty)"
 | |
| #~ msgstr "(Ermu)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "directfb arg"
 | |
| #~ msgstr "directfb arg"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "sdl|system"
 | |
| #~ msgstr "sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "Retrocesu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Return"
 | |
| #~ msgstr "Return"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pausa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Block_Despl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Escape"
 | |
| #~ msgstr "Esc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Home"
 | |
| #~ msgstr "Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Left"
 | |
| #~ msgstr "Manzorga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Up"
 | |
| #~ msgstr "Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Right"
 | |
| #~ msgstr "Drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Down"
 | |
| #~ msgstr "Abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Re_Pax"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Av_Pax"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|End"
 | |
| #~ msgstr "Fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Begin"
 | |
| #~ msgstr "Entamu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Print"
 | |
| #~ msgstr "Imprentar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Insert"
 | |
| #~ msgstr "Enxertar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Blq_Num"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "TN_Espaciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "TN_Tabulador"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "TN_Intro"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "TN_Aniciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "TN_Manzorga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "TN_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "TN_Drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "TN_Abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "TN_Pax_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "TN_Anterior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "TN_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_End"
 | |
| #~ msgstr "TN_Fin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "TN_Entamu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "TN_Enxertar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "TN_Esaniciar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Delete"
 | |
| #~ msgstr "Esaniciar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hiper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Space"
 | |
| #~ msgstr "Espaciu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "keyboard label|Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Contrabarra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "year measurement template|2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:day:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar:week:digits|%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "calendar year format|%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Accelerator|Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Desactiváu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "progress bar label|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "input method menu|System"
 | |
| #~ msgstr "Sistema"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Estáu inicial"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Tresnando pa imprentar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Xenerando datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Unviando datos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Esperando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Bloquiáu por incidencia"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Printing"
 | |
| #~ msgstr "Imprentando"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "print operation status|Finished"
 | |
| #~ msgstr "Fináu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "recent menu label|%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "A_baxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primeru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Caberu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Arriba"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Back"
 | |
| #~ msgstr "_Atrás"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Abaxo"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Forward"
 | |
| #~ msgstr "_Adelante"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Navigation|_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Xubir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Centru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Rellenar"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Esquierda"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Justify|_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Drecha"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Siguiente"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|P_ause"
 | |
| #~ msgstr "_Pausa"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Play"
 | |
| #~ msgstr "_Reproducir"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Media|_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Detener"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "volume percentage|%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Executive"
 | |
| #~ msgstr "Executivu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Factura"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloide"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio"
 | |
| #~ msgstr "Foliu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Foliu sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Sobre prc5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "paper size|ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f KB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f Kb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f MB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f Mb"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%.1f GB"
 | |
| #~ msgstr "%.1f GB"
 |