428 lines
		
	
	
		
			7.8 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			428 lines
		
	
	
		
			7.8 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2000-07-14 16:26-0400\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 1999-09-03 05:00+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: GNOME PL Team\n"
 | |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1415
 | |
| msgid "Hue:"
 | |
| msgstr "Odcieñ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1416
 | |
| msgid "Saturation:"
 | |
| msgstr "Nasycenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1417
 | |
| msgid "Value:"
 | |
| msgstr "Warto¶æ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1418
 | |
| msgid "Red:"
 | |
| msgstr "Czerwony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1419
 | |
| msgid "Green:"
 | |
| msgstr "Zielony:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1420
 | |
| msgid "Blue:"
 | |
| msgstr "Niebieski:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1423
 | |
| msgid "Opacity:"
 | |
| msgstr "Prze¼roczysto¶æ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1438
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Hex Value:"
 | |
| msgstr "Warto¶æ:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1459
 | |
| msgid "Custom Palette"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:1464
 | |
| msgid "Set Color"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #. The OK button
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:105 gtk/gtkfilesel.c:567 gtk/gtkfontsel.c:952
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:415
 | |
| msgid "OK"
 | |
| msgstr "OK"
 | |
| 
 | |
| #. The Cancel button
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:111 gtk/gtkfilesel.c:574 gtk/gtkfilesel.c:963
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1067 gtk/gtkfilesel.c:1182 gtk/gtkfontsel.c:965
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:423
 | |
| msgid "Cancel"
 | |
| msgstr "Anuluj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Help"
 | |
| msgstr "Pomoc"
 | |
| 
 | |
| #. The directories clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:514
 | |
| msgid "Directories"
 | |
| msgstr "Katalogi"
 | |
| 
 | |
| #. The files clist
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Pliki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:605 gtk/gtkfilesel.c:1621
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Directory unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nie mo¿na odczytaæ katalogu: %s"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:637
 | |
| msgid "Create Dir"
 | |
| msgstr "Utwórz katalog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:648 gtk/gtkfilesel.c:1036
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Usuñ plik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:659 gtk/gtkfilesel.c:1140
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Zmieñ nazwê"
 | |
| 
 | |
| #.
 | |
| #. gtk_signal_connect (GTK_OBJECT (dialog), "destroy",
 | |
| #. (GtkSignalFunc) gtk_file_selection_fileop_destroy,
 | |
| #. (gpointer) fs);
 | |
| #.
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:828
 | |
| msgid "Error"
 | |
| msgstr "B³±d"
 | |
| 
 | |
| #. close button
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:851 gtk/gtkinputdialog.c:338
 | |
| msgid "Close"
 | |
| msgstr "Zamknij"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:927
 | |
| msgid "Create Directory"
 | |
| msgstr "Utwórz katalog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:941
 | |
| msgid "Directory name:"
 | |
| msgstr "Nazwa katalogu:"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:954
 | |
| msgid "Create"
 | |
| msgstr "Utwórz"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1058
 | |
| msgid "Delete"
 | |
| msgstr "Usuñ"
 | |
| 
 | |
| #. buttons
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1173
 | |
| msgid "Rename"
 | |
| msgstr "Zmieñ nazwê"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:1600
 | |
| msgid "Selection: "
 | |
| msgstr "Wybór: "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:189
 | |
| msgid "Family:"
 | |
| msgstr "Rodzina:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:194
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Style:"
 | |
| msgstr "Dodaj styl:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:199
 | |
| msgid "Size:"
 | |
| msgstr "Rozmiar:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:309
 | |
| msgid "Preview:"
 | |
| msgstr "Podgl±d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:959
 | |
| msgid "Apply"
 | |
| msgstr "Zastosuj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:981
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Wybór fontu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:395
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkgamma.c:402
 | |
| msgid "Gamma value"
 | |
| msgstr "Warto¶æ gamma"
 | |
| 
 | |
| #. shell and main vbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:185
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Wej¶cie"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:193
 | |
| msgid "No input devices"
 | |
| msgstr "Brak urz±dzeñ wej¶ciowych"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:222
 | |
| msgid "Device:"
 | |
| msgstr "Urz±dzenie:"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:238
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Wy³±czone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:246
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:254
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Okno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:262
 | |
| msgid "Mode: "
 | |
| msgstr "Tryb: "
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:292
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Osie"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:308
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Klawisze"
 | |
| 
 | |
| #. We create the save button in any case, so that clients can
 | |
| #. connect to it, without paying attention to whether it exits
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:329
 | |
| msgid "Save"
 | |
| msgstr "Zapisz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:471
 | |
| msgid "X"
 | |
| msgstr "X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:472
 | |
| msgid "Y"
 | |
| msgstr "Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:473
 | |
| msgid "Pressure"
 | |
| msgstr "Nacisk"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:474
 | |
| msgid "X Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie poziome"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:475
 | |
| msgid "Y Tilt"
 | |
| msgstr "Nachylenie pionowe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:476
 | |
| msgid "Wheel"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:516
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "brak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:550 gtk/gtkinputdialog.c:586
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(wy³±czone)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:579
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(nieznane)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: gtk/gtkinputdialog.c:664
 | |
| msgid "clear"
 | |
| msgstr "wyczy¶æ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:2059 gtk/gtknotebook.c:4131
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Strona %u"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:1875
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d"
 | |
| msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\" wiersz %d"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrc.c:1878
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ pliku z obrazem na ¶cie¿ce: \"%s\""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkthemes.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate loadable module in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ modu³u ³adowalnego na ¶cie¿ce: \"%s\","
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktipsquery.c:180
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Brak podpowiedzi ---"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Foundry:"
 | |
| #~ msgstr "Druk:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Weight:"
 | |
| #~ msgstr "Pogrubienie:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Slant:"
 | |
| #~ msgstr "Nachylenie:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Set Width:"
 | |
| #~ msgstr "Ustaw szeroko¶æ:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixel Size:"
 | |
| #~ msgstr "Rozmiar w pikselach:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Point Size:"
 | |
| #~ msgstr "Rozmiar w punktach:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution X:"
 | |
| #~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pozioma:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Resolution Y:"
 | |
| #~ msgstr "Rozdzielczo¶æ pionowa:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Spacing:"
 | |
| #~ msgstr "Odstêpy:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Average Width:"
 | |
| #~ msgstr "¦rednia szeroko¶æ:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Charset:"
 | |
| #~ msgstr "Kodowanie:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Property"
 | |
| #~ msgstr "W³a¶ciwo¶æ fontu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Value"
 | |
| #~ msgstr "¯±dana warto¶æ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Value"
 | |
| #~ msgstr "Rzeczywista warto¶æ"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font"
 | |
| #~ msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font:"
 | |
| #~ msgstr "Font:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Style:"
 | |
| #~ msgstr "Styl fontu:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Reset Filter"
 | |
| #~ msgstr "Wyczy¶æ filtr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Metric:"
 | |
| #~ msgstr "Jednostki:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Points"
 | |
| #~ msgstr "Punkty"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Pixels"
 | |
| #~ msgstr "Piksele"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Information"
 | |
| #~ msgstr "Informacje o foncie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Requested Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "¯±dana nazwa fontu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Actual Font Name:"
 | |
| #~ msgstr "Rzeczywista nazwa fontu:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
 | |
| #~ msgstr "dostêpnych fontów: %i, liczba stylów : %i."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Filter"
 | |
| #~ msgstr "Filtr"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font Types:"
 | |
| #~ msgstr "Typy fontów"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Bitmapowe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scalable"
 | |
| #~ msgstr "Skalowalne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Scaled Bitmap"
 | |
| #~ msgstr "Skalowane bitmapy"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "*"
 | |
| #~ msgstr "*"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "(nil)"
 | |
| #~ msgstr "(pusty)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "regular"
 | |
| #~ msgstr "zwyk³e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "italic"
 | |
| #~ msgstr "italic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "oblique"
 | |
| #~ msgstr "pochylony"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse italic"
 | |
| #~ msgstr "odwrócony italic"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "reverse oblique"
 | |
| #~ msgstr "odwrotnie pochylony"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "other"
 | |
| #~ msgstr "inne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[M]"
 | |
| #~ msgstr "[M]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "[C]"
 | |
| #~ msgstr "[C]"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not available."
 | |
| #~ msgstr "Wybrany font nie jest dostêpny."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "The selected font is not a valid font."
 | |
| #~ msgstr "Wybrany font nie jest poprawny."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
 | |
| #~ msgstr "Ten 2-bajtowy font mo¿e nie byæ wy¶wietlany poprawnie."
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "roman"
 | |
| #~ msgstr "roman"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "proportional"
 | |
| #~ msgstr "proporcjonalne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "monospaced"
 | |
| #~ msgstr "równomierne"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "char cell"
 | |
| #~ msgstr "rozmiaru znaku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "Font: (Filter Applied)"
 | |
| #~ msgstr "Font: (z zastosowaniem filtra)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
 | |
| #~ msgstr "Przekroczono warto¶æ MAX_FONTS. Mo¿e brakowaæ pewnych fontów."
 | 
