7302 lines
		
	
	
		
			198 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			7302 lines
		
	
	
		
			198 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Serbian translation of gtk
 | |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005.
 | |
| #
 | |
| # This file is distributed under the same license as the gtk package.
 | |
| #
 | |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>
 | |
| # Reviewed on 2004-02-11 by Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
 | |
| # Translated on 2009-10-08 by: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-11-01 18:55-0500\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-10-08 21:14+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
 | |
| "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
 | |
| "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165
 | |
| msgid "Loop"
 | |
| msgstr "Ponavljanje"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166
 | |
| msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end"
 | |
| msgstr "Da li animacija treba da se ponavlja kada dođe do kraja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89
 | |
| msgid "Number of Channels"
 | |
| msgstr "Broj kanala"
 | |
| 
 | |
| # ili možda pikselu?
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90
 | |
| msgid "The number of samples per pixel"
 | |
| msgstr "Broj uzoraka po tački"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99
 | |
| msgid "Colorspace"
 | |
| msgstr "Prostor boja"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100
 | |
| msgid "The colorspace in which the samples are interpreted"
 | |
| msgstr "Prostor boja u kom se posmatraju uzorci"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108
 | |
| msgid "Has Alpha"
 | |
| msgstr "Koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109
 | |
| msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel"
 | |
| msgstr "Da li sličica koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122
 | |
| msgid "Bits per Sample"
 | |
| msgstr "Bitova po uzorku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123
 | |
| msgid "The number of bits per sample"
 | |
| msgstr "Broj bitova po uzorku"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208
 | |
| msgid "Width"
 | |
| msgstr "Širina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133
 | |
| msgid "The number of columns of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Broj kolona u sličici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641
 | |
| msgid "Height"
 | |
| msgstr "Visina"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143
 | |
| msgid "The number of rows of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Broj redova u sličici"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159
 | |
| msgid "Rowstride"
 | |
| msgstr "Međured"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row"
 | |
| msgstr "Broj bajtova između početka reda i početka sledećeg reda"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169
 | |
| msgid "Pixels"
 | |
| msgstr "Tačke"
 | |
| 
 | |
| #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170
 | |
| msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf"
 | |
| msgstr "Pokazivač na sadržaj piskela sličice"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103
 | |
| msgid "Default Display"
 | |
| msgstr "Podrazumevani prikaz"
 | |
| 
 | |
| # U zavisnosti od smisla, može biti i Ekran, i slično
 | |
| #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104
 | |
| msgid "The default display for GDK"
 | |
| msgstr "Podrazumevani prikaz za GDK"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkpango.c:539
 | |
| msgid "the GdkScreen for the renderer"
 | |
| msgstr "GdkScreen za renderer"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:75
 | |
| msgid "Font options"
 | |
| msgstr "Mogućnosti fonta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:76
 | |
| msgid "The default font options for the screen"
 | |
| msgstr "Podrazumevane mogućnosti fonta na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:83
 | |
| msgid "Font resolution"
 | |
| msgstr "Rezolucija fonta"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkscreen.c:84
 | |
| msgid "The resolution for fonts on the screen"
 | |
| msgstr "Rezolucija fonta na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: gdk/gdkwindow.c:472 gdk/gdkwindow.c:473
 | |
| msgid "Cursor"
 | |
| msgstr "Kursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:298
 | |
| msgid "Program name"
 | |
| msgstr "Ime programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:299
 | |
| msgid ""
 | |
| "The name of the program. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "g_get_application_name()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ime programa. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se g_get_application_name"
 | |
| "()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:313
 | |
| msgid "Program version"
 | |
| msgstr "Izdanje programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:314
 | |
| msgid "The version of the program"
 | |
| msgstr "Izdanje programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:328
 | |
| msgid "Copyright string"
 | |
| msgstr "Tekst za autorska prava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:329
 | |
| msgid "Copyright information for the program"
 | |
| msgstr "Podaci o autorskim pravima za program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:346
 | |
| msgid "Comments string"
 | |
| msgstr "Tekst sa primedbama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:347
 | |
| msgid "Comments about the program"
 | |
| msgstr "Primedbe o programu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:381
 | |
| msgid "Website URL"
 | |
| msgstr "Adresa veb strana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:382
 | |
| msgid "The URL for the link to the website of the program"
 | |
| msgstr "Adresa za vezu ka veb stranama programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:398
 | |
| msgid "Website label"
 | |
| msgstr "Oznaka veb strana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:399
 | |
| msgid ""
 | |
| "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it "
 | |
| "defaults to the URL"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oznaka za vezu ka veb stranama programa. Ukoliko nije postavljeno, koristi "
 | |
| "se sama adresa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:415
 | |
| msgid "Authors"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:416
 | |
| msgid "List of authors of the program"
 | |
| msgstr "Spisak autora programa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:432
 | |
| msgid "Documenters"
 | |
| msgstr "Dokumentacija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:433
 | |
| msgid "List of people documenting the program"
 | |
| msgstr "Spisak osoba koje su dokumentovale program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:449
 | |
| msgid "Artists"
 | |
| msgstr "Grafika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:450
 | |
| msgid "List of people who have contributed artwork to the program"
 | |
| msgstr "Spisak osoba koje su izradile grafiku za program"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:467
 | |
| msgid "Translator credits"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
 | |
| "Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
 | |
| "\n"
 | |
| "Prevod.org — prevod na srpski jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:468
 | |
| msgid ""
 | |
| "Credits to the translators. This string should be marked as translatable"
 | |
| msgstr "Zasluge prevodioca. Ova niska treba da bude naznačena za prevod"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:483
 | |
| msgid "Logo"
 | |
| msgstr "Logotip"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logotip za prozorče o programu. Ukoliko nije postavljeno, podrazumeva se "
 | |
| "gtk_window_get_default_icon_list()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:499
 | |
| msgid "Logo Icon Name"
 | |
| msgstr "Ime logotip slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | |
| msgid "A named icon to use as the logo for the about box."
 | |
| msgstr "Imenovana ikona za logotip u prozorčetu o programu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:513
 | |
| msgid "Wrap license"
 | |
| msgstr "Prelomi licencu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | |
| msgid "Whether to wrap the license text."
 | |
| msgstr "Da li prelomiti tekst licence."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:123
 | |
| msgid "Accelerator Closure"
 | |
| msgstr "Ostvarivanje prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:124
 | |
| msgid "The closure to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Koji skup tastera pratiti za izmene prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:130
 | |
| msgid "Accelerator Widget"
 | |
| msgstr "Element za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaccellabel.c:131
 | |
| msgid "The widget to be monitored for accelerator changes"
 | |
| msgstr "Element koji treba pratiti radi izmena prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:89
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Ime"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:180
 | |
| msgid "A unique name for the action."
 | |
| msgstr "Jedinstveno ime za akciju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:202
 | |
| msgid "Label"
 | |
| msgstr "Oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:199
 | |
| msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Oznaka koja se koristi za stavke menija i dugmad koja pokreću ovu akciju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:215
 | |
| msgid "Short label"
 | |
| msgstr "Kratka oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:216
 | |
| msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons."
 | |
| msgstr "Kraća oznaka koja se može koristiti na dumgadima alatki."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:224
 | |
| msgid "Tooltip"
 | |
| msgstr "Oblačić"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:225
 | |
| msgid "A tooltip for this action."
 | |
| msgstr "Oblačić za ovu akciju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:240
 | |
| msgid "Stock Icon"
 | |
| msgstr "Isporučena ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:241
 | |
| msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Isporučena ikona koja se prikazuje u elementima koji predstavljaju ovu "
 | |
| "akciju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253
 | |
| msgid "GIcon"
 | |
| msgstr "GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:249
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:254
 | |
| msgid "The GIcon being displayed"
 | |
| msgstr "GIkona za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:231
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606
 | |
| msgid "Icon Name"
 | |
| msgstr "Ime ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:232
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:238
 | |
| msgid "The name of the icon from the icon theme"
 | |
| msgstr "Ime ikone iz teme ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192
 | |
| msgid "Visible when horizontal"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada je vodoravno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene vodoravno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:306
 | |
| msgid "Visible when overflown"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada izlazi iz okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:307
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar "
 | |
| "overflow menu."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, posrednici oblačića za ovu akciju se prikazuju u meniju "
 | |
| "trake alatki van okvira."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199
 | |
| msgid "Visible when vertical"
 | |
| msgstr "Vidljivo kada je uspravno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical "
 | |
| "orientation."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje stavka alatki kada su postavljene uspravno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206
 | |
| msgid "Is important"
 | |
| msgstr "Važno je"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:323
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for "
 | |
| "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se akcija smatra važnom. Ako je postavljeno, posrednici za stavke "
 | |
| "alatki ove akcije prikazuju tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:331
 | |
| msgid "Hide if empty"
 | |
| msgstr "Sakrij ako je prazno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:332
 | |
| msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, prazni posrednici menija za ovu akciju se sakrivaju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:525
 | |
| msgid "Sensitive"
 | |
| msgstr "Osetljivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:339
 | |
| msgid "Whether the action is enabled."
 | |
| msgstr "Da li je akcija uključena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518
 | |
| msgid "Visible"
 | |
| msgstr "Vidljivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:346
 | |
| msgid "Whether the action is visible."
 | |
| msgstr "Da li je akcija vidljiva."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:352
 | |
| msgid "Action Group"
 | |
| msgstr "Grupa akcija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaction.c:353
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal "
 | |
| "use)."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "GtkActionGroup sa kojom je ovaj GtkAction povezan, ili NULL (za unutrašnju "
 | |
| "upotrebu)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:171
 | |
| msgid "A name for the action group."
 | |
| msgstr "Jedinstveno ime za grupu akcija."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:178
 | |
| msgid "Whether the action group is enabled."
 | |
| msgstr "Da li je grupa akcija uključena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactiongroup.c:185
 | |
| msgid "Whether the action group is visible."
 | |
| msgstr "Da li je grupa akcija vidljiva."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:305
 | |
| msgid "Related Action"
 | |
| msgstr "Povezana akcija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:306
 | |
| msgid "The action this activatable will activate and receive updates from"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Akcija koju će ovaj element sa mogućnošću aktiviranja aktivirati i od koje "
 | |
| "će primati ažuriranja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:328
 | |
| msgid "Use Action Appearance"
 | |
| msgstr "Koristi izgled akcije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkactivatable.c:329
 | |
| msgid "Whether to use the related actions appearance properties"
 | |
| msgstr "Da li da se koriste svojstva izgleda povezanih akcija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269
 | |
| msgid "Value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:94
 | |
| msgid "The value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:110
 | |
| msgid "Minimum Value"
 | |
| msgstr "Najmanja vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:111
 | |
| msgid "The minimum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Najmanja vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:130
 | |
| msgid "Maximum Value"
 | |
| msgstr "Najveća vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:131
 | |
| msgid "The maximum value of the adjustment"
 | |
| msgstr "Najveća vrednost prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:147
 | |
| msgid "Step Increment"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:148
 | |
| msgid "The step increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:164
 | |
| msgid "Page Increment"
 | |
| msgstr "Stranično uvećanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:165
 | |
| msgid "The page increment of the adjustment"
 | |
| msgstr "Stranično uvećanje prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:184
 | |
| msgid "Page Size"
 | |
| msgstr "Veličina stranice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkadjustment.c:185
 | |
| msgid "The page size of the adjustment"
 | |
| msgstr "Veličina stranice prilagođenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:90
 | |
| msgid "Horizontal alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270
 | |
| msgid ""
 | |
| "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is "
 | |
| "right aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava levo "
 | |
| "poravnanje, 1.0 desno poravnanje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:100
 | |
| msgid "Vertical alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289
 | |
| msgid ""
 | |
| "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is "
 | |
| "bottom aligned"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Uspravni položaj sadržanog elementa u dostupnom prostoru. 0.0 označava "
 | |
| "poravnanje sa vrhom, a 1.0 poravnanje sa dnom."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:109
 | |
| msgid "Horizontal scale"
 | |
| msgstr "Vodoravna razmera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:110
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much "
 | |
| "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je dostupan vodoravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | |
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:118
 | |
| msgid "Vertical scale"
 | |
| msgstr "Uspravna razmera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of "
 | |
| "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je dostupan uspravni prostor veći od neophodnog za dete, koliko "
 | |
| "iskoristiti za dete. 0.0 stoji za nimalo, a 1.0 za sav"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:136
 | |
| msgid "Top Padding"
 | |
| msgstr "Popuna na vrhu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:137
 | |
| msgid "The padding to insert at the top of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na vrh elementa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:153
 | |
| msgid "Bottom Padding"
 | |
| msgstr "Popuna na dnu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:154
 | |
| msgid "The padding to insert at the bottom of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na dno elementa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:170
 | |
| msgid "Left Padding"
 | |
| msgstr "Leva popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:171
 | |
| msgid "The padding to insert at the left of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na levu stranu elementa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:187
 | |
| msgid "Right Padding"
 | |
| msgstr "Desna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkalignment.c:188
 | |
| msgid "The padding to insert at the right of the widget."
 | |
| msgstr "Popuna koja se ubacuje na desnu stranu elementa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:75
 | |
| msgid "Arrow direction"
 | |
| msgstr "Smer strelica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:76
 | |
| msgid "The direction the arrow should point"
 | |
| msgstr "Smer u kome strelica treba da pokazuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:84
 | |
| msgid "Arrow shadow"
 | |
| msgstr "Senka strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:85
 | |
| msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow"
 | |
| msgstr "Izgled senke koja okružuje strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368
 | |
| msgid "Arrow Scaling"
 | |
| msgstr "Širenje strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkarrow.c:93
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow"
 | |
| msgstr "Količina prostora za strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:79
 | |
| msgid "Horizontal Alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:80
 | |
| msgid "X alignment of the child"
 | |
| msgstr "X poravnanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:86
 | |
| msgid "Vertical Alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:87
 | |
| msgid "Y alignment of the child"
 | |
| msgstr "Y poravnanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| # Razmer?
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:93
 | |
| msgid "Ratio"
 | |
| msgstr "Odnos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:94
 | |
| msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE"
 | |
| msgstr "Odnos dimenzija ukoliko se ne postavlja prema sadržanom elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:100
 | |
| msgid "Obey child"
 | |
| msgstr "Prema sadržanom elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkaspectframe.c:101
 | |
| msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Primorati da se odnos dimenzija slaže sa odnosom dimenzija okvira sadržanog "
 | |
| "elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:281
 | |
| msgid "Header Padding"
 | |
| msgstr "Popuna zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:282
 | |
| msgid "Number of pixels around the header."
 | |
| msgstr "Broj piksela oko zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:289
 | |
| msgid "Content Padding"
 | |
| msgstr "Popuna sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:290
 | |
| msgid "Number of pixels around the content pages."
 | |
| msgstr "Broj piksela oko strana sa sadržajem."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:306
 | |
| msgid "Page type"
 | |
| msgstr "Tip strane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:307
 | |
| msgid "The type of the assistant page"
 | |
| msgstr "Tip strane asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:324
 | |
| msgid "Page title"
 | |
| msgstr "Naslov strane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:325
 | |
| msgid "The title of the assistant page"
 | |
| msgstr "Naslov strane asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:341
 | |
| msgid "Header image"
 | |
| msgstr "Slika u zaglavlju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:342
 | |
| msgid "Header image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Slika u zaglavlju u strani asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:358
 | |
| msgid "Sidebar image"
 | |
| msgstr "Bočna slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:359
 | |
| msgid "Sidebar image for the assistant page"
 | |
| msgstr "Bočna slika u strani asistenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:374
 | |
| msgid "Page complete"
 | |
| msgstr "Strana završena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkassistant.c:375
 | |
| msgid "Whether all required fields on the page have been filled out"
 | |
| msgstr "Da li su sva zahtevana polja sa strane popunjena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:101
 | |
| msgid "Minimum child width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:102
 | |
| msgid "Minimum width of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanja širina dugmića unutar okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:110
 | |
| msgid "Minimum child height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:111
 | |
| msgid "Minimum height of buttons inside the box"
 | |
| msgstr "Najmanja visina dugmića unutar okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:119
 | |
| msgid "Child internal width padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna širine sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:120
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on either side"
 | |
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa na svakoj strani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:128
 | |
| msgid "Child internal height padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna visine sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:129
 | |
| msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom"
 | |
| msgstr "Za koliko uvećati veličinu sadržanog elementa gore i dole"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:137
 | |
| msgid "Layout style"
 | |
| msgstr "Način prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:138
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, "
 | |
| "edge, start and end"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako izložiti dugmiće u okviru. Dozvoljene vrednosti su obično, rašireno, "
 | |
| "prema ivici, na početku i na kraju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:146
 | |
| msgid "Secondary"
 | |
| msgstr "Drugorazredno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbbox.c:147
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e."
 | |
| "g., help buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se pojavljuje među drugim "
 | |
| "elementima, što je odgovarajuće za npr. dugmiće za pomoć."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217
 | |
| msgid "Spacing"
 | |
| msgstr "Razmaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:131
 | |
| msgid "The amount of space between children"
 | |
| msgstr "Količina razmaka među sadržanim elementima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:573
 | |
| msgid "Homogeneous"
 | |
| msgstr "Jednoobrazno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:141
 | |
| msgid "Whether the children should all be the same size"
 | |
| msgstr "Da li svi sadržani elementi treba da budu iste veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273
 | |
| msgid "Expand"
 | |
| msgstr "Raširi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:149
 | |
| msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows"
 | |
| msgstr "Da li sadržani element dobija dodatni prostor kada mu sadržalac raste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:155
 | |
| msgid "Fill"
 | |
| msgstr "Ispuni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:156
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or "
 | |
| "used as padding"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se dodatni prostor namenjen sadržanom elementu treba njemu dodeliti "
 | |
| "ili koristiti za popunu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:162
 | |
| msgid "Padding"
 | |
| msgstr "Popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:163
 | |
| msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak koji se postavlja između sadržanog elementa i njegovih "
 | |
| "komšija, u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:169
 | |
| msgid "Pack type"
 | |
| msgstr "Vrsta vezivanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716
 | |
| msgid ""
 | |
| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the "
 | |
| "start or end of the parent"
 | |
| msgstr "Određuje da li je sadržani element vezan za početak ili kraj sadržaoca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:148
 | |
| msgid "Position"
 | |
| msgstr "Položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695
 | |
| msgid "The index of the child in the parent"
 | |
| msgstr "Indeks sadržanog elementa u sadržaocu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:96
 | |
| msgid "Translation Domain"
 | |
| msgstr "Domen prevoda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbuilder.c:97
 | |
| msgid "The translation domain used by gettext"
 | |
| msgstr "Domen prevoda koji koristi gettext"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:220
 | |
| msgid ""
 | |
| "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label "
 | |
| "widget"
 | |
| msgstr "Sadržaj oznake unutar dugmeta, ukoliko dugme sadrži oznaku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209
 | |
| msgid "Use underline"
 | |
| msgstr "Koristi podvlaku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:321
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the text indicates the next character should be used "
 | |
| "for the mnemonic accelerator key"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | |
| "prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150
 | |
| msgid "Use stock"
 | |
| msgstr "Koristi već pripremljene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:236
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, oznaka se bira od već pripremljenih stavki umesto "
 | |
| "prikazivanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:796 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393
 | |
| msgid "Focus on click"
 | |
| msgstr "Fokusiranje klikom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394
 | |
| msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li dugme dobija fokus kada se klikne na njega mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:251
 | |
| msgid "Border relief"
 | |
| msgstr "Izgled ivice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:252
 | |
| msgid "The border relief style"
 | |
| msgstr "Stil izgleda ivice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:269
 | |
| msgid "Horizontal alignment for child"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje za sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:288
 | |
| msgid "Vertical alignment for child"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje za sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135
 | |
| msgid "Image widget"
 | |
| msgstr "Element za sliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:306
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the button text"
 | |
| msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:320
 | |
| msgid "Image position"
 | |
| msgstr "Položaj slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:321
 | |
| msgid "The position of the image relative to the text"
 | |
| msgstr "Položaj slike u odnosu na tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:433
 | |
| msgid "Default Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak podrazumevanih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:434
 | |
| msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons"
 | |
| msgstr "Razmak koji treba dodati za „podrazumevane“ dugmiće"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:440
 | |
| msgid "Default Outside Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak oko podrazumevanih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:441
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the "
 | |
| "border"
 | |
| msgstr "Razmak koji treba dodati uvek oko podrazumevanih dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:446
 | |
| msgid "Child X Displacement"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| # Da li je "kada se pritisne" ili "kada se otpusti"?
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:447
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko da se pomeri sadržani element u pravcu X ose na pritisak dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:454
 | |
| msgid "Child Y Displacement"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:455
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the child when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti sadržani element u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:471
 | |
| msgid "Displace focus"
 | |
| msgstr "Pomeri fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:472
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus "
 | |
| "rectangle"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li pomeraj sadržanog elementa takođe utiče i na pravougaonik koji "
 | |
| "naznačava fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:694 gtk/gtkentry.c:1718
 | |
| msgid "Inner Border"
 | |
| msgstr "Unutrašnja granica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:486
 | |
| msgid "Border between button edges and child."
 | |
| msgstr "Granica između ivica dugmeta i deteta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:499
 | |
| msgid "Image spacing"
 | |
| msgstr "Razmak slike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:500
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the image and label"
 | |
| msgstr "Razmak u pikselima između slike i oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:514
 | |
| msgid "Show button images"
 | |
| msgstr "Prikaži slike dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkbutton.c:515
 | |
| msgid "Whether images should be shown on buttons"
 | |
| msgstr "Da li da se na dugmetima prikazuje slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:440
 | |
| msgid "Year"
 | |
| msgstr "Godina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:441
 | |
| msgid "The selected year"
 | |
| msgstr "Izabrana godina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:454
 | |
| msgid "Month"
 | |
| msgstr "Mesec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:455
 | |
| msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)"
 | |
| msgstr "Izabrani mesec (broj između 0 i 11)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:469
 | |
| msgid "Day"
 | |
| msgstr "Dan"
 | |
| 
 | |
| # Odoznači!?
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:470
 | |
| msgid ""
 | |
| "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the "
 | |
| "currently selected day)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Izabrani dan (broj između 1 i 31 ili 0 da se odoznači trenutno izabrani dan)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:484
 | |
| msgid "Show Heading"
 | |
| msgstr "Prikaži zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:485
 | |
| msgid "If TRUE, a heading is displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuje se zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:499
 | |
| msgid "Show Day Names"
 | |
| msgstr "Prikaži imena dana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:500
 | |
| msgid "If TRUE, day names are displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se imena dana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:513
 | |
| msgid "No Month Change"
 | |
| msgstr "Nema izmene meseca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:514
 | |
| msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, ne može se izmeniti izabrani mesec"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:528
 | |
| msgid "Show Week Numbers"
 | |
| msgstr "Prikaži broj nedelje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:529
 | |
| msgid "If TRUE, week numbers are displayed"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se brojevi nedelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:544
 | |
| msgid "Details Width"
 | |
| msgstr "Širina detalja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:545
 | |
| msgid "Details width in characters"
 | |
| msgstr "Širina detalja u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:560
 | |
| msgid "Details Height"
 | |
| msgstr "Visina detalja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:561
 | |
| msgid "Details height in rows"
 | |
| msgstr "Visina detalja u redovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:577
 | |
| msgid "Show Details"
 | |
| msgstr "Prikaži detalje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcalendar.c:578
 | |
| msgid "If TRUE, details are shown"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prikazuju se detalji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:76
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Editing Canceled"
 | |
| msgstr "Menjanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcelleditable.c:77
 | |
| msgid "Indicates that editing has been canceled"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:177
 | |
| msgid "mode"
 | |
| msgstr "način rada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:178
 | |
| msgid "Editable mode of the CellRenderer"
 | |
| msgstr "Režim menjanja renderera ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:186
 | |
| msgid "visible"
 | |
| msgstr "prikazati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:187
 | |
| msgid "Display the cell"
 | |
| msgstr "Prikazati ćeliju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:194
 | |
| msgid "Display the cell sensitive"
 | |
| msgstr "Prikaži osetljivu ćeliju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:201
 | |
| msgid "xalign"
 | |
| msgstr "x-poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:202
 | |
| msgid "The x-align"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:211
 | |
| msgid "yalign"
 | |
| msgstr "y-poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:212
 | |
| msgid "The y-align"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:221
 | |
| msgid "xpad"
 | |
| msgstr "x-popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:222
 | |
| msgid "The xpad"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:231
 | |
| msgid "ypad"
 | |
| msgstr "y-popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:232
 | |
| msgid "The ypad"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:241
 | |
| msgid "width"
 | |
| msgstr "širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:242
 | |
| msgid "The fixed width"
 | |
| msgstr "Utvrđena širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:251
 | |
| msgid "height"
 | |
| msgstr "visina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:252
 | |
| msgid "The fixed height"
 | |
| msgstr "Utvrđena visina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:261
 | |
| msgid "Is Expander"
 | |
| msgstr "Grana se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:262
 | |
| msgid "Row has children"
 | |
| msgstr "Red sadrži druge redove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:270
 | |
| msgid "Is Expanded"
 | |
| msgstr "Razgranat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:271
 | |
| msgid "Row is an expander row, and is expanded"
 | |
| msgstr "Red se grana, i već je razgranat"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:278
 | |
| msgid "Cell background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:279
 | |
| msgid "Cell background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:286
 | |
| msgid "Cell background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:287
 | |
| msgid "Cell background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine ćelije kao GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:294
 | |
| msgid "Editing"
 | |
| msgstr "Menjanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:295
 | |
| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode"
 | |
| msgstr "Da li je renderer ćelije trenutno u režimu menjanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:303
 | |
| msgid "Cell background set"
 | |
| msgstr "Postaviti boju pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderer.c:304
 | |
| msgid "Whether this tag affects the cell background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114
 | |
| msgid "Accelerator key"
 | |
| msgstr "Taster prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115
 | |
| msgid "The keyval of the accelerator"
 | |
| msgstr "Vrednost tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131
 | |
| msgid "Accelerator modifiers"
 | |
| msgstr "Modifikatori za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132
 | |
| msgid "The modifier mask of the accelerator"
 | |
| msgstr "Maska modifikatora za prečicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149
 | |
| msgid "Accelerator keycode"
 | |
| msgstr "Kod tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150
 | |
| msgid "The hardware keycode of the accelerator"
 | |
| msgstr "Hardverski kod tastera prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169
 | |
| msgid "Accelerator Mode"
 | |
| msgstr "Režim prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170
 | |
| msgid "The type of accelerators"
 | |
| msgstr "Tip prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107
 | |
| msgid "Model"
 | |
| msgstr "Model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108
 | |
| msgid "The model containing the possible values for the combo box"
 | |
| msgstr "Model koji sadrži dopuštene vrednosti za padajuću listu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106
 | |
| msgid "Text Column"
 | |
| msgstr "Tekstualna kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107
 | |
| msgid "A column in the data source model to get the strings from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu izvora podataka iz koje se izvlače niske"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148
 | |
| msgid "Has Entry"
 | |
| msgstr "Omogućava unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149
 | |
| msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones"
 | |
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne dozvoljava unos niski osim izabranih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111
 | |
| msgid "Pixbuf Object"
 | |
| msgstr "Objekat sličice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112
 | |
| msgid "The pixbuf to render"
 | |
| msgstr "Sličica za iscrtavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Open"
 | |
| msgstr "Sličica za razgranate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120
 | |
| msgid "Pixbuf for open expander"
 | |
| msgstr "Sličica za prikazano grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127
 | |
| msgid "Pixbuf Expander Closed"
 | |
| msgstr "Sličica za nerazgranate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128
 | |
| msgid "Pixbuf for closed expander"
 | |
| msgstr "Sličica za neprikazano grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:229
 | |
| msgid "Stock ID"
 | |
| msgstr "ID pripremljene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136
 | |
| msgid "The stock ID of the stock icon to render"
 | |
| msgstr "ID pripremljene sličice koja se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:270
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Veličina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144
 | |
| msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon"
 | |
| msgstr "GtkIconSize vrednost koja određuje veličinu iscrtane ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153
 | |
| msgid "Detail"
 | |
| msgstr "Detalj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154
 | |
| msgid "Render detail to pass to the theme engine"
 | |
| msgstr "Detalj iscrtavanja koji se prosleđuje motoru teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187
 | |
| msgid "Follow State"
 | |
| msgstr "Prati stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188
 | |
| msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state"
 | |
| msgstr "Da li se iscrtana sličica boji prema stanju ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkwindow.c:590
 | |
| msgid "Icon"
 | |
| msgstr "Ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129
 | |
| msgid "Value of the progress bar"
 | |
| msgstr "Vrednost elementa napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:737 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198
 | |
| msgid "Text"
 | |
| msgstr "Tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147
 | |
| msgid "Text on the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst u elementu napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170
 | |
| msgid "Pulse"
 | |
| msgstr "Impuls"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171
 | |
| msgid ""
 | |
| "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you "
 | |
| "don't know how much."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavite ovde pozitivne vrednosti da pokažete da ima napretka, ali ne znate "
 | |
| "koliki je."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118
 | |
| msgid "Text x alignment"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravno poravnanje teksta, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede "
 | |
| "sa desna na levo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125
 | |
| msgid "Text y alignment"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126
 | |
| msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)."
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje teksta, od 0 (vrh) do 1 (dno)."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328
 | |
| #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110
 | |
| msgid "Orientation"
 | |
| msgstr "Pravac pružanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127
 | |
| msgid "Orientation and growth direction of the progress bar"
 | |
| msgstr "Pravac pružanja i smer rasta u elementu za prikaz napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208
 | |
| msgid "Adjustment"
 | |
| msgstr "Popravka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton."
 | |
| msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109
 | |
| msgid "Climb rate"
 | |
| msgstr "Brzina povećanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217
 | |
| msgid "The acceleration rate when you hold down a button"
 | |
| msgstr "Ubrzanje kada držite dugme pritisnuto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226
 | |
| msgid "Digits"
 | |
| msgstr "Cifara"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227
 | |
| msgid "The number of decimal places to display"
 | |
| msgstr "Broj decimalnih mesta koje želite da prikažete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196
 | |
| msgid "Text to render"
 | |
| msgstr "Tekst koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203
 | |
| msgid "Markup"
 | |
| msgstr "Označeni tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204
 | |
| msgid "Marked up text to render"
 | |
| msgstr "Označeni tekst koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503
 | |
| msgid "Attributes"
 | |
| msgstr "Osobine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer"
 | |
| msgstr "Spisak stilskih osobina teksta koji se iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219
 | |
| msgid "Single Paragraph Mode"
 | |
| msgstr "U jednom pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220
 | |
| msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph"
 | |
| msgstr "Da li da zadrži sav tekst u jednom pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183
 | |
| msgid "Background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184
 | |
| msgid "Background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191
 | |
| msgid "Background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168
 | |
| msgid "Background color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217
 | |
| msgid "Foreground color name"
 | |
| msgstr "Ime boje iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218
 | |
| msgid "Foreground color as a string"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225
 | |
| msgid "Foreground color"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253
 | |
| msgid "Foreground color as a GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:661 gtk/gtktexttag.c:251
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:574
 | |
| msgid "Editable"
 | |
| msgstr "Izmenjiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575
 | |
| msgid "Whether the text can be modified by the user"
 | |
| msgstr "Da li korisnik može menjati tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Pismo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268
 | |
| msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\""
 | |
| msgstr "Opis pisma kao niz znakova, npr. „Sans Italic 12“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276
 | |
| msgid "Font description as a PangoFontDescription struct"
 | |
| msgstr "Opis pisma kao struktura PangoFontDescription"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283
 | |
| msgid "Font family"
 | |
| msgstr "Porodica pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284
 | |
| msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| msgstr "Ime porodice pisma, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:291
 | |
| msgid "Font style"
 | |
| msgstr "Stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:300
 | |
| msgid "Font variant"
 | |
| msgstr "Varijanta pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:309
 | |
| msgid "Font weight"
 | |
| msgstr "Težina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:320
 | |
| msgid "Font stretch"
 | |
| msgstr "Razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:329
 | |
| msgid "Font size"
 | |
| msgstr "Veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349
 | |
| msgid "Font points"
 | |
| msgstr "Pismo u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350
 | |
| msgid "Font size in points"
 | |
| msgstr "Veličina pisma u štamparskim tačkama (pointima)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339
 | |
| msgid "Font scale"
 | |
| msgstr "Razmera pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352
 | |
| msgid "Font scaling factor"
 | |
| msgstr "Činilac kojim se uvećava ili umanjuje veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418
 | |
| msgid "Rise"
 | |
| msgstr "Pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod osnovne linije ako je pomeraj "
 | |
| "negativan)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458
 | |
| msgid "Strikethrough"
 | |
| msgstr "Precrtano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459
 | |
| msgid "Whether to strike through the text"
 | |
| msgstr "Da li precrtati tekst uzdužnom linijom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466
 | |
| msgid "Underline"
 | |
| msgstr "Podvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467
 | |
| msgid "Style of underline for this text"
 | |
| msgstr "Način podvlačenja za ovaj tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378
 | |
| msgid "Language"
 | |
| msgstr "Jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you "
 | |
| "probably don't need it"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | |
| "pri iscrtavanju teksta. Ako ne razumete ovaj parametar, onda vam "
 | |
| "najverovatnije ni ne treba"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206
 | |
| msgid "Ellipsize"
 | |
| msgstr "Skrati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:648
 | |
| msgid "Width In Characters"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649
 | |
| msgid "The desired width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Željena širina oznake, kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475
 | |
| msgid "Wrap mode"
 | |
| msgstr "Prelom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451
 | |
| msgid ""
 | |
| "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kako prelomiti tekst u više redova, ukoliko renderer ćelije ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:685
 | |
| msgid "Wrap width"
 | |
| msgstr "Širina za prelom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471
 | |
| msgid "The width at which the text is wrapped"
 | |
| msgstr "Položaj na kojem se prelama tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298
 | |
| msgid "Alignment"
 | |
| msgstr "Poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492
 | |
| msgid "How to align the lines"
 | |
| msgstr "Kako poravnati linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564
 | |
| msgid "Background set"
 | |
| msgstr "Postavljena pozadina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576
 | |
| msgid "Foreground set"
 | |
| msgstr "Postavljena boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584
 | |
| msgid "Editability set"
 | |
| msgstr "Postavljena izmenjivost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585
 | |
| msgid "Whether this tag affects text editability"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na to da li je tekst izmenjiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588
 | |
| msgid "Font family set"
 | |
| msgstr "Postavljena porodica pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font family"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na porodicu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592
 | |
| msgid "Font style set"
 | |
| msgstr "Postavljen stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font style"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na stil pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596
 | |
| msgid "Font variant set"
 | |
| msgstr "Postavljena varijanta pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font variant"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na varijantu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600
 | |
| msgid "Font weight set"
 | |
| msgstr "Postavljena težina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font weight"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na težinu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604
 | |
| msgid "Font stretch set"
 | |
| msgstr "Postavljeno razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font stretch"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na razvlačenje pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608
 | |
| msgid "Font size set"
 | |
| msgstr "Postavljena veličina pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609
 | |
| msgid "Whether this tag affects the font size"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na veličinu pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612
 | |
| msgid "Font scale set"
 | |
| msgstr "Postavljena razmera pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613
 | |
| msgid "Whether this tag scales the font size by a factor"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na izmenu veličine pisma pomoću činioca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632
 | |
| msgid "Rise set"
 | |
| msgstr "Postavljen pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633
 | |
| msgid "Whether this tag affects the rise"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na pomeraj u odnosu na osnovnu liniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648
 | |
| msgid "Strikethrough set"
 | |
| msgstr "Postavljeno precrtavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649
 | |
| msgid "Whether this tag affects strikethrough"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na precrtavanje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656
 | |
| msgid "Underline set"
 | |
| msgstr "Postavljeno podvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657
 | |
| msgid "Whether this tag affects underlining"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na podvlačenje teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620
 | |
| msgid "Language set"
 | |
| msgstr "Postavljen jezik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621
 | |
| msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na jezik u kom se tekst iscrtava"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558
 | |
| msgid "Ellipsize set"
 | |
| msgstr "Skraćivanje (sa tri tačke)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559
 | |
| msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na režim skraćivanja teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562
 | |
| msgid "Align set"
 | |
| msgstr "Postavljeno poravnjanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563
 | |
| msgid "Whether this tag affects the alignment mode"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na režim poravnjanja"
 | |
| 
 | |
| # Ovaj izraz se kod nas koristi za sve sto se ponasa kao "toggle",
 | |
| # koliko mi je bar poznato 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126
 | |
| msgid "Toggle state"
 | |
| msgstr "Stanje prekidača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127
 | |
| msgid "The toggle state of the button"
 | |
| msgstr "Stanje prekidača dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134
 | |
| msgid "Inconsistent state"
 | |
| msgstr "Nedosledno stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135
 | |
| msgid "The inconsistent state of the button"
 | |
| msgstr "Nedosledno stanje dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142
 | |
| msgid "Activatable"
 | |
| msgstr "Moguće aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143
 | |
| msgid "The toggle button can be activated"
 | |
| msgstr "Prekidačko dugme je moguće aktivirati"
 | |
| 
 | |
| # Ovo dozvoljava samo jedan izbor od vise "radio" dugmica
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150
 | |
| msgid "Radio state"
 | |
| msgstr "Stanje radio dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151
 | |
| msgid "Draw the toggle button as a radio button"
 | |
| msgstr "Iscrtaj prekidačko dugme kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158
 | |
| msgid "Indicator size"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122
 | |
| msgid "Size of check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:182
 | |
| msgid "CellView model"
 | |
| msgstr "Model prikaza ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcellview.c:183
 | |
| msgid "The model for cell view"
 | |
| msgstr "Model za prikaz ćelije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168
 | |
| msgid "Indicator Size"
 | |
| msgstr "Veličina pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174
 | |
| msgid "Indicator Spacing"
 | |
| msgstr "Razmaci pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckbutton.c:78
 | |
| msgid "Spacing around check or radio indicator"
 | |
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja štikliranja ili radio dela dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114
 | |
| msgid "Active"
 | |
| msgstr "Aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99
 | |
| msgid "Whether the menu item is checked"
 | |
| msgstr "Da li je stavka menija štiklirana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123
 | |
| msgid "Inconsistent"
 | |
| msgstr "Nedosledno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107
 | |
| msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state"
 | |
| msgstr "Da li prikazati „nedosledno“ stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114
 | |
| msgid "Draw as radio menu item"
 | |
| msgstr "Iscrtaj kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115
 | |
| msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item"
 | |
| msgstr "Da li stavka menija izgleda kao radio dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:171
 | |
| msgid "Use alpha"
 | |
| msgstr "Koristi providnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:172
 | |
| msgid "Whether or not to give the color an alpha value"
 | |
| msgstr "Da li će ili ne boja biti delimično providna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265
 | |
| msgid "Title"
 | |
| msgstr "Naslov"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:187
 | |
| msgid "The title of the color selection dialog"
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor boje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293
 | |
| msgid "Current Color"
 | |
| msgstr "Tekuća boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:202
 | |
| msgid "The selected color"
 | |
| msgstr "Izabrana boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300
 | |
| msgid "Current Alpha"
 | |
| msgstr "Trenutna providnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorbutton.c:217
 | |
| msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | |
| "neprovidno)"
 | |
| 
 | |
| # Ovde nema greske!!!
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:279
 | |
| msgid "Has Opacity Control"
 | |
| msgstr "Sadrži upravljanje providnošću"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:280
 | |
| msgid "Whether the color selector should allow setting opacity"
 | |
| msgstr "Da li izbornik boje dozvoljava postavljanje providnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:286
 | |
| msgid "Has palette"
 | |
| msgstr "Sadrži paletu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:287
 | |
| msgid "Whether a palette should be used"
 | |
| msgstr "Da li treba koristiti paletu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:294
 | |
| msgid "The current color"
 | |
| msgstr "Trenutna boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:301
 | |
| msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Trenutna vrednost providnosti (0 — potpuno providno, 65535 — potpuno "
 | |
| "neprovidno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:315
 | |
| msgid "Custom palette"
 | |
| msgstr "Podešena paleta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorsel.c:316
 | |
| msgid "Palette to use in the color selector"
 | |
| msgstr "Koja se paleta koristi u izborniku boje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Izbor boje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103
 | |
| msgid "The color selection embedded in the dialog."
 | |
| msgstr "Odabir boje ugnježden u dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109
 | |
| msgid "OK Button"
 | |
| msgstr "OK dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110
 | |
| msgid "The OK button of the dialog."
 | |
| msgstr "OK dugme na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116
 | |
| msgid "Cancel Button"
 | |
| msgstr "Poništi dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117
 | |
| msgid "The cancel button of the dialog."
 | |
| msgstr "Poništi dugme na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123
 | |
| msgid "Help Button"
 | |
| msgstr "Dugme pomoći"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124
 | |
| msgid "The help button of the dialog."
 | |
| msgstr "Dugme pomoći na dijalogu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:145
 | |
| msgid "Enable arrow keys"
 | |
| msgstr "Omogućena upotreba strelica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:146
 | |
| msgid "Whether the arrow keys move through the list of items"
 | |
| msgstr "Da li strelice omogućavaju kretanje kroz spisak stavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:152
 | |
| msgid "Always enable arrows"
 | |
| msgstr "Uvek omogućene strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:153
 | |
| msgid "Obsolete property, ignored"
 | |
| msgstr "Prevaziđena osobina, zanemaruje se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:159
 | |
| msgid "Case sensitive"
 | |
| msgstr "Zavisno od veličine slova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:160
 | |
| msgid "Whether list item matching is case sensitive"
 | |
| msgstr "Da li pronalaženje stavki spiska zavisi od veličine slova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:167
 | |
| msgid "Allow empty"
 | |
| msgstr "Dozvoliti prazno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:168
 | |
| msgid "Whether an empty value may be entered in this field"
 | |
| msgstr "Da li ovo polje može biti bez vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:175
 | |
| msgid "Value in list"
 | |
| msgstr "Vrednost sa spiska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombo.c:176
 | |
| msgid "Whether entered values must already be present in the list"
 | |
| msgstr "Da li unete vrednosti moraju već biti prisutne na spisku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:668
 | |
| msgid "ComboBox model"
 | |
| msgstr "Model padajuće liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:669
 | |
| msgid "The model for the combo box"
 | |
| msgstr "Model za padajuću listu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:686
 | |
| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid"
 | |
| msgstr "Širina za prelom pri raspoređivanju stavki u mreži"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:708
 | |
| msgid "Row span column"
 | |
| msgstr "Red obuhvata kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:709
 | |
| msgid "TreeModel column containing the row span values"
 | |
| msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:730
 | |
| msgid "Column span column"
 | |
| msgstr "Kolona obuhvata kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:731
 | |
| msgid "TreeModel column containing the column span values"
 | |
| msgstr "TreeModel kolona koja sadrži vrednosti obuhvatanja kolone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:752
 | |
| msgid "Active item"
 | |
| msgstr "Aktivna stavka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:753
 | |
| msgid "The item which is currently active"
 | |
| msgstr "Stavka koja je trenutno aktivna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:772 gtk/gtkuimanager.c:222
 | |
| msgid "Add tearoffs to menus"
 | |
| msgstr "Dodaj otcepljivanje u menije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:773
 | |
| msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item"
 | |
| msgstr "Da li padajući meniji sadrže i stavku za otcepljivanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:788 gtk/gtkentry.c:686
 | |
| msgid "Has Frame"
 | |
| msgstr "Sadrži okvir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:789
 | |
| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child"
 | |
| msgstr "Da li se padajuća lista iscrtava okvir oko sadržanih elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:797
 | |
| msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li padajuća lista dobija fokus kada se klikne na nju mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:812 gtk/gtkmenu.c:556
 | |
| msgid "Tearoff Title"
 | |
| msgstr "Naslov otcepljenog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:813
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:830
 | |
| msgid "Popup shown"
 | |
| msgstr "Iskačući prikazan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:831
 | |
| msgid "Whether the combo's dropdown is shown"
 | |
| msgstr "Da li se padajući meni prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:847
 | |
| msgid "Button Sensitivity"
 | |
| msgstr "Osetljivost dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:848
 | |
| msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty"
 | |
| msgstr "Da li je dugme za padajući meni osetljivo kada je model prazan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:855
 | |
| msgid "Appears as list"
 | |
| msgstr "Izgleda kao spisak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:856
 | |
| msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus"
 | |
| msgstr "Da li padajući meniji izgledaju kao spiskovi umesto kao meniji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:872
 | |
| msgid "Arrow Size"
 | |
| msgstr "Veličina strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:873
 | |
| msgid "The minimum size of the arrow in the combo box"
 | |
| msgstr "Najmanja veličina strelice u padajućoj listi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:888 gtk/gtkentry.c:786 gtk/gtkhandlebox.c:174
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:122
 | |
| msgid "Shadow type"
 | |
| msgstr "Vrsta senke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcombobox.c:889
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box"
 | |
| msgstr "Kakvu vrsta senke da se iscrtava oko padajuće liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:238
 | |
| msgid "Resize mode"
 | |
| msgstr "Promena veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:239
 | |
| msgid "Specify how resize events are handled"
 | |
| msgstr "Način na koji se obrađuje promena veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:246
 | |
| msgid "Border width"
 | |
| msgstr "Širina ivice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:247
 | |
| msgid "The width of the empty border outside the containers children"
 | |
| msgstr "Širina prazne ivice oko elemenata u sadržaocu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:255
 | |
| msgid "Child"
 | |
| msgstr "Sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcontainer.c:256
 | |
| msgid "Can be used to add a new child to the container"
 | |
| msgstr "Može se koristiti za dodavanje novih elemenata u sadržaoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:126
 | |
| msgid "Curve type"
 | |
| msgstr "Vrsta krive"
 | |
| 
 | |
| # šta znači splajn!?
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:127
 | |
| msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form"
 | |
| msgstr "Da li je kriva linearna, splajn, ili slobodna linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:134
 | |
| msgid "Minimum X"
 | |
| msgstr "Najmanje X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:135
 | |
| msgid "Minimum possible value for X"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:143
 | |
| msgid "Maximum X"
 | |
| msgstr "Najveće X"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:144
 | |
| msgid "Maximum possible X value"
 | |
| msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za X koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:152
 | |
| msgid "Minimum Y"
 | |
| msgstr "Najmanje Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:153
 | |
| msgid "Minimum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:161
 | |
| msgid "Maximum Y"
 | |
| msgstr "Najveće Y"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkcurve.c:162
 | |
| msgid "Maximum possible value for Y"
 | |
| msgstr "Najveća dozvoljena vrednost za Y koordinatu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:145
 | |
| msgid "Has separator"
 | |
| msgstr "Sadrži razdvojnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:146
 | |
| msgid "The dialog has a separator bar above its buttons"
 | |
| msgstr "Prozorče sadrži razdvojnik iznad dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439
 | |
| msgid "Content area border"
 | |
| msgstr "Ivica površine sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:192
 | |
| msgid "Width of border around the main dialog area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko glavne površine prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456
 | |
| msgid "Content area spacing"
 | |
| msgstr "Razmak oblasti sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:210
 | |
| msgid "Spacing between elements of the main dialog area"
 | |
| msgstr "Razmak između elemenata na oblasti glavnog dijaloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472
 | |
| msgid "Button spacing"
 | |
| msgstr "Razmak dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473
 | |
| msgid "Spacing between buttons"
 | |
| msgstr "Razmaci između dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488
 | |
| msgid "Action area border"
 | |
| msgstr "Ivica površine za delovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkdialog.c:227
 | |
| msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko prostora za dugmiće u dnu prozorčeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:633
 | |
| msgid "Text Buffer"
 | |
| msgstr "Bafer teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:634
 | |
| msgid "Text buffer object which actually stores entry text"
 | |
| msgstr "Objekat bafera teksta koji zapravo čuva tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:641 gtk/gtklabel.c:591
 | |
| msgid "Cursor Position"
 | |
| msgstr "Položaj kurzora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:642 gtk/gtklabel.c:592
 | |
| msgid "The current position of the insertion cursor in chars"
 | |
| msgstr "Trenutni položaj kurzora za unos kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:651 gtk/gtklabel.c:601
 | |
| msgid "Selection Bound"
 | |
| msgstr "Granica izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:652 gtk/gtklabel.c:602
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars"
 | |
| msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora u odnosu na kurzor kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:662
 | |
| msgid "Whether the entry contents can be edited"
 | |
| msgstr "Dozvoljena izmena sadržaja polja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:669 gtk/gtkentrybuffer.c:383
 | |
| msgid "Maximum length"
 | |
| msgstr "Najveća dužina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:670 gtk/gtkentrybuffer.c:384
 | |
| msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najviše dozvoljenih znakova za ovo polje. Nula ukoliko nema ograničenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:678
 | |
| msgid "Visibility"
 | |
| msgstr "Vidljivost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:679
 | |
| msgid ""
 | |
| "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password "
 | |
| "mode)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko nije postavljeno, prikazuje se „nevidljivi znak“ umesto pravog "
 | |
| "teksta (unos lozinke)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:687
 | |
| msgid "FALSE removes outside bevel from entry"
 | |
| msgstr "Ukoliko nije postavljeno, ne prikazuje se spoljašnji okvir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:695
 | |
| msgid ""
 | |
| "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ivica oko teksta i okvira. Prevazilazi svojstvo unutrašnjeg stila ivice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:702 gtk/gtkentry.c:1268
 | |
| msgid "Invisible character"
 | |
| msgstr "Nevidljivi znak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:703 gtk/gtkentry.c:1269
 | |
| msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")"
 | |
| msgstr "Znak koji se koristi kada se sakriva sadržaj polja (za unos lozinke)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:710
 | |
| msgid "Activates default"
 | |
| msgstr "Pokreće podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:711
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to activate the default widget (such as the default button in a "
 | |
| "dialog) when Enter is pressed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se pokreće podrazumevana akcija (npr. podrazumevano dugme u "
 | |
| "prozorčetu) kada se pritisne Enter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:717
 | |
| msgid "Width in chars"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:718
 | |
| msgid "Number of characters to leave space for in the entry"
 | |
| msgstr "Za koliko znakova ima mesta u polju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:727
 | |
| msgid "Scroll offset"
 | |
| msgstr "Pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:728
 | |
| msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left"
 | |
| msgstr "Broj tačaka polja koja su izbačena sa ekrana ulevo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:738
 | |
| msgid "The contents of the entry"
 | |
| msgstr "Sadržaj polja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:753 gtk/gtkmisc.c:73
 | |
| msgid "X align"
 | |
| msgstr "X poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:754 gtk/gtkmisc.c:74
 | |
| msgid ""
 | |
| "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL "
 | |
| "layouts."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vodoravno poravnanje, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnuto za rasporede sa "
 | |
| "desna na levo."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:770
 | |
| msgid "Truncate multiline"
 | |
| msgstr "Sečenje više linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:771
 | |
| msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line."
 | |
| msgstr "Da li da se ubacivanja sa više linija saseku u jednu liniju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:787
 | |
| msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kakva vrsta senke da se iscrtava oko unosa kada je postavljeno da ima okvir"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:802 gtk/gtktextview.c:654
 | |
| msgid "Overwrite mode"
 | |
| msgstr "Način prepisivanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:803
 | |
| msgid "Whether new text overwrites existing text"
 | |
| msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:817 gtk/gtkentrybuffer.c:368
 | |
| msgid "Text length"
 | |
| msgstr "Dužina teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:818
 | |
| msgid "Length of the text currently in the entry"
 | |
| msgstr "Dužina trenutnog teksta u unosu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:833
 | |
| msgid "Invisible char set"
 | |
| msgstr "Nevidljivi skup karaktera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:834
 | |
| msgid "Whether the invisible char has been set"
 | |
| msgstr "Da li postavljen nevidljivi skup karaktera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:852
 | |
| msgid "Caps Lock warning"
 | |
| msgstr "CapsLock upozorenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:853
 | |
| msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li unosi za lozinke da prikazuju upozorenje kada je uključen CapsLock"
 | |
| 
 | |
| # Mozda "razlomak"
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:867
 | |
| msgid "Progress Fraction"
 | |
| msgstr "Deo napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:868
 | |
| msgid "The current fraction of the task that's been completed"
 | |
| msgstr "Trenutni deo posla koji je završen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:885
 | |
| msgid "Progress Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak impulsa napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:886
 | |
| msgid ""
 | |
| "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for "
 | |
| "each call to gtk_entry_progress_pulse()"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri impulsnom "
 | |
| "priraštaju za svaki poziv gtk_entry_progress_pulse() funkcije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:902
 | |
| msgid "Primary pixbuf"
 | |
| msgstr "Glavna sličica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:903
 | |
| msgid "Primary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Glavna sličica unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:917
 | |
| msgid "Secondary pixbuf"
 | |
| msgstr "Pomoćna sličica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:918
 | |
| msgid "Secondary pixbuf for the entry"
 | |
| msgstr "Pomoćna sličica unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:932
 | |
| msgid "Primary stock ID"
 | |
| msgstr "Identifikator glavnog tipa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:933
 | |
| msgid "Stock ID for primary icon"
 | |
| msgstr "Identifikator tipa glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:947
 | |
| msgid "Secondary stock ID"
 | |
| msgstr "Identifikator pomoćnog tipa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:948
 | |
| msgid "Stock ID for secondary icon"
 | |
| msgstr "Identifikator tipa pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:962
 | |
| msgid "Primary icon name"
 | |
| msgstr "Glavno ime ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:963
 | |
| msgid "Icon name for primary icon"
 | |
| msgstr "Ime ikonice za glavnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:977
 | |
| msgid "Secondary icon name"
 | |
| msgstr "Pomoćno ime ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:978
 | |
| msgid "Icon name for secondary icon"
 | |
| msgstr "Ime ikonice za pomoćnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:992
 | |
| msgid "Primary GIcon"
 | |
| msgstr "Glavna GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:993
 | |
| msgid "GIcon for primary icon"
 | |
| msgstr "GIkona glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1007
 | |
| msgid "Secondary GIcon"
 | |
| msgstr "Pomoćna GIkona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1008
 | |
| msgid "GIcon for secondary icon"
 | |
| msgstr "GIkona pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1022
 | |
| msgid "Primary storage type"
 | |
| msgstr "Glavni tip smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1023
 | |
| msgid "The representation being used for primary icon"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za glavnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1038
 | |
| msgid "Secondary storage type"
 | |
| msgstr "Pomoćni tip smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1039
 | |
| msgid "The representation being used for secondary icon"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za pomoćnu ikonicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1060
 | |
| msgid "Primary icon activatable"
 | |
| msgstr "Glavna ikonica se može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1061
 | |
| msgid "Whether the primary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Da li se glavna ikonica može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1081
 | |
| msgid "Secondary icon activatable"
 | |
| msgstr "Pomoćna ikonica se može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1082
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is activatable"
 | |
| msgstr "Da li se pomoćna ikonica može aktivirati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1104
 | |
| msgid "Primary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Glavna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1105
 | |
| msgid "Whether the primary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Da li je glavna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1126
 | |
| msgid "Secondary icon sensitive"
 | |
| msgstr "Pomoćna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1127
 | |
| msgid "Whether the secondary icon is sensitive"
 | |
| msgstr "Da li je pomoćna ikonica osetljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1143
 | |
| msgid "Primary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1144 gtk/gtkentry.c:1180
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the primary icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta na glavnoj ikonici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1160
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1161 gtk/gtkentry.c:1199
 | |
| msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta na pomoćnoj ikonici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1179
 | |
| msgid "Primary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznaka saveta glavne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1198
 | |
| msgid "Secondary icon tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznaka saveta pomoćne ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1218 gtk/gtktextview.c:682
 | |
| msgid "IM module"
 | |
| msgstr "Modul metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1219 gtk/gtktextview.c:683
 | |
| msgid "Which IM module should be used"
 | |
| msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1233
 | |
| msgid "Icon Prelight"
 | |
| msgstr "Osvetljenje ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1234
 | |
| msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da se ikonice koje se mogu aktivirati osvetle kada se pređe preko njih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1247
 | |
| msgid "Progress Border"
 | |
| msgstr "Okvir napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1248
 | |
| msgid "Border around the progress bar"
 | |
| msgstr "Okvir oko trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1719
 | |
| msgid "Border between text and frame."
 | |
| msgstr "Granica između teksta i okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1733
 | |
| msgid "State Hint"
 | |
| msgstr "Nagoveštaj stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1734
 | |
| msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background"
 | |
| msgstr "Da li da se prosleđuje ispravno stanje pri crtanju senke ili pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1739 gtk/gtklabel.c:848
 | |
| msgid "Select on focus"
 | |
| msgstr "Izaberi kad je u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1740
 | |
| msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused"
 | |
| msgstr "Da li izabrati sadržaj kada polje dobije fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1754
 | |
| msgid "Password Hint Timeout"
 | |
| msgstr "Istek vremena nagoveštaja lozinke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentry.c:1755
 | |
| msgid "How long to show the last input character in hidden entries"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko dugo da se prikazuje poslednje uneseni karakter kod skrivenih unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:354
 | |
| msgid "The contents of the buffer"
 | |
| msgstr "Sadržaj bafera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrybuffer.c:369
 | |
| msgid "Length of the text currently in the buffer"
 | |
| msgstr "Dužina trenutnog teksta u baferu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:279
 | |
| msgid "Completion Model"
 | |
| msgstr "Model dopunjavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:280
 | |
| msgid "The model to find matches in"
 | |
| msgstr "Model po kojem se traže poklapanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:286
 | |
| msgid "Minimum Key Length"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina ključa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:287
 | |
| msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina ključa za pretragu radi nalaženja poklapanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586
 | |
| msgid "Text column"
 | |
| msgstr "Tekstualna kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:304
 | |
| msgid "The column of the model containing the strings."
 | |
| msgstr "Kolona u modelu koja sadrži niske."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:323
 | |
| msgid "Inline completion"
 | |
| msgstr "Dopunjavanje u redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:324
 | |
| msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically"
 | |
| msgstr "Da li se zajednički predmetak sam ubacuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:338
 | |
| msgid "Popup completion"
 | |
| msgstr "Iskačuće dopunjavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:339
 | |
| msgid "Whether the completions should be shown in a popup window"
 | |
| msgstr "Da li se predlozi dopuna pojavljuju u iskačućem prozoru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:354
 | |
| msgid "Popup set width"
 | |
| msgstr "Iskoči iste širine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:355
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry"
 | |
| msgstr "Ako je postavljeno, iskačući prozor će biti iste veličine kao i polje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:373
 | |
| msgid "Popup single match"
 | |
| msgstr "Iskoči za jedno poklapanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:374
 | |
| msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, iskačući prozor će se prikazivati i za jedino poklapanje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:388
 | |
| msgid "Inline selection"
 | |
| msgstr "Unutrašnji izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkentrycompletion.c:389
 | |
| msgid "Your description here"
 | |
| msgstr "Vaš opis ovde"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:91
 | |
| msgid "Visible Window"
 | |
| msgstr "Vidljiv prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:92
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to "
 | |
| "trap events."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se vidi polje sa događajima, nasuprot nevidljivom i korišćenom samo za "
 | |
| "reagovanje na događaje."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:98
 | |
| msgid "Above child"
 | |
| msgstr "Iznad sadržanog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkeventbox.c:99
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the "
 | |
| "child widget as opposed to below it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je prozor za praćenje događaja iznad prozora sadržanog elementa umesto "
 | |
| "ispod."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:187
 | |
| msgid "Expanded"
 | |
| msgstr "Rašireno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:188
 | |
| msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget"
 | |
| msgstr "Da li je otvoren razgranik radi prikaza sadržanih elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:196
 | |
| msgid "Text of the expander's label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake razgranika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510
 | |
| msgid "Use markup"
 | |
| msgstr "Koristi oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511
 | |
| msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()"
 | |
| msgstr "Tekst oznake sadrži XML oznake. Videti pango_parse_markup()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:220
 | |
| msgid "Space to put between the label and the child"
 | |
| msgstr "Razmak koji se stavlja između oznake i sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216
 | |
| msgid "Label widget"
 | |
| msgstr "Element oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:230
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
 | |
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake razgranika"
 | |
| 
 | |
| # Ovo je LOSE!
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774
 | |
| msgid "Expander Size"
 | |
| msgstr "Veličina razgranika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775
 | |
| msgid "Size of the expander arrow"
 | |
| msgstr "Veličina strelice za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkexpander.c:246
 | |
| msgid "Spacing around expander arrow"
 | |
| msgstr "Razmaci oko strelica za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:194
 | |
| msgid "Action"
 | |
| msgstr "Akcija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:195
 | |
| msgid "The type of operation that the file selector is performing"
 | |
| msgstr "Vrsta operacije koju obavlja izbirač datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:201
 | |
| msgid "File System Backend"
 | |
| msgstr "Mašinerija za sistem datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:202
 | |
| msgid "Name of file system backend to use"
 | |
| msgstr "Ime mašinerije za sistem datoteka koji će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264
 | |
| msgid "Filter"
 | |
| msgstr "Filter"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:208
 | |
| msgid "The current filter for selecting which files are displayed"
 | |
| msgstr "Tekući filter kojim se određuje koje datoteke da prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:213
 | |
| msgid "Local Only"
 | |
| msgstr "Samo lokalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:214
 | |
| msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs"
 | |
| msgstr "Da li se izbor datoteka ograničava na lokalne file: adrese"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:219
 | |
| msgid "Preview widget"
 | |
| msgstr "Element za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:220
 | |
| msgid "Application supplied widget for custom previews."
 | |
| msgstr "Element koji obezbeđuje program za posebne preglede."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:225
 | |
| msgid "Preview Widget Active"
 | |
| msgstr "Element za pregled je aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown."
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje element programa za posebne preglede."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:231
 | |
| msgid "Use Preview Label"
 | |
| msgstr "Koristi oznaku za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:232
 | |
| msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file."
 | |
| msgstr "Da li da prikažem isporučenu oznaku uz ime pregledane datoteke."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:237
 | |
| msgid "Extra widget"
 | |
| msgstr "Dopunski element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:238
 | |
| msgid "Application supplied widget for extra options."
 | |
| msgstr "Element koji obezbeđuje program za dopunske opcije."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203
 | |
| msgid "Select Multiple"
 | |
| msgstr "Višestruki izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541
 | |
| msgid "Whether to allow multiple files to be selected"
 | |
| msgstr "Da li je dozvoljen izbor više datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:250
 | |
| msgid "Show Hidden"
 | |
| msgstr "Prikaži sakrivene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:251
 | |
| msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuju sakrivene datoteke i direktorijumi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:266
 | |
| msgid "Do overwrite confirmation"
 | |
| msgstr "Potvrda presnimavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:267
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation "
 | |
| "dialog if necessary."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li birač datoteke u režimu snimanja prikazuje dijalog potvrde "
 | |
| "presnimavanja ukoliko je potrebno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:283
 | |
| msgid "Allow folders creation"
 | |
| msgstr "Dozvoli pravljenje fascikli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooser.c:284
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new "
 | |
| "folders."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li birač datoteke kad nije u režimu otvaranja nudi korisniku da pravi "
 | |
| "nove fascikle."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376
 | |
| msgid "Dialog"
 | |
| msgstr "Prozorče"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377
 | |
| msgid "The file chooser dialog to use."
 | |
| msgstr "Koje prozorče za izbor datoteka koristiti."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408
 | |
| msgid "The title of the file chooser dialog."
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor datoteka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422
 | |
| msgid "The desired width of the button widget, in characters."
 | |
| msgstr "Željena širina dugmeta, kao broj znakova."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkrecentmanager.c:214
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:221
 | |
| msgid "Filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:527
 | |
| msgid "The currently selected filename"
 | |
| msgstr "Trenutno izabrano ime datoteke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:533
 | |
| msgid "Show file operations"
 | |
| msgstr "Prikaži operacije sa datotekama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfilesel.c:534
 | |
| msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li prikazati dugmiće za pravljenje/baratanje datotekama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596
 | |
| msgid "X position"
 | |
| msgstr "Vodoravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597
 | |
| msgid "X position of child widget"
 | |
| msgstr "Vodoravni položaj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606
 | |
| msgid "Y position"
 | |
| msgstr "Uspravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607
 | |
| msgid "Y position of child widget"
 | |
| msgstr "Uspravni položaj sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:143
 | |
| msgid "The title of the font selection dialog"
 | |
| msgstr "Naslov prozorčeta za izbor pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196
 | |
| msgid "Font name"
 | |
| msgstr "Ime pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:159
 | |
| msgid "The name of the selected font"
 | |
| msgstr "Ime izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:160
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:175
 | |
| msgid "Use font in label"
 | |
| msgstr "Koristi pismo u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:176
 | |
| msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
 | |
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:191
 | |
| msgid "Use size in label"
 | |
| msgstr "Koristi veličinu u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:192
 | |
| msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
 | |
| msgstr "Da li se oznaka iscrtava pomoću izabrane veličine pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:208
 | |
| msgid "Show style"
 | |
| msgstr "Prikaži stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:209
 | |
| msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje izabrani stil pisma u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:224
 | |
| msgid "Show size"
 | |
| msgstr "Prikaži veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontbutton.c:225
 | |
| msgid "Whether selected font size is shown in the label"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje izabrana veličina pisma u oznaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:197
 | |
| msgid "The string that represents this font"
 | |
| msgstr "Niska koji predstavlja ovaj font"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:204
 | |
| msgid "The GdkFont that is currently selected"
 | |
| msgstr "Trenutno izabrano pismo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:210
 | |
| msgid "Preview text"
 | |
| msgstr "Tekst za pregled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkfontsel.c:211
 | |
| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje radi isprobavanja izabranog pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:106
 | |
| msgid "Text of the frame's label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:113
 | |
| msgid "Label xalign"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:114
 | |
| msgid "The horizontal alignment of the label"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:122
 | |
| msgid "Label yalign"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:123
 | |
| msgid "The vertical alignment of the label"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167
 | |
| msgid "Deprecated property, use shadow_type instead"
 | |
| msgstr "Prevaziđena osobina, koristite vrstu senke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:138
 | |
| msgid "Frame shadow"
 | |
| msgstr "Senka okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:139
 | |
| msgid "Appearance of the frame border"
 | |
| msgstr "Izgled ivice okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkframe.c:148
 | |
| msgid "A widget to display in place of the usual frame label"
 | |
| msgstr "Element koji se prikazuje namesto uobičajene oznake okvira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:175
 | |
| msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container"
 | |
| msgstr "Izgled senke koja uokviruje sadržalac"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:183
 | |
| msgid "Handle position"
 | |
| msgstr "Položaj ručke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:184
 | |
| msgid "Position of the handle relative to the child widget"
 | |
| msgstr "Položaj ručke u odnosu na sadržani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:192
 | |
| msgid "Snap edge"
 | |
| msgstr "Privuci ivici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:193
 | |
| msgid ""
 | |
| "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the "
 | |
| "handlebox"
 | |
| msgstr "Strana kućice sa ručkom koja se poravnava tačkom prijanjanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:201
 | |
| msgid "Snap edge set"
 | |
| msgstr "Postavljeno privlačenje ivici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:202
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from "
 | |
| "handle_position"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se koristi vrednost iz osobine snap_edge (privuci ivici) ili vrednost "
 | |
| "izvedena iz handle_position (pozicije ručke)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:209
 | |
| msgid "Child Detached"
 | |
| msgstr "Dete otkačeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkhandlebox.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or "
 | |
| "detached."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logička vrednost koja ukazuje da li je dete kućice sa ručkom zakačeno ili "
 | |
| "otkačeno."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:549
 | |
| msgid "Selection mode"
 | |
| msgstr "Režim izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:550
 | |
| msgid "The selection mode"
 | |
| msgstr "Režim izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:568
 | |
| msgid "Pixbuf column"
 | |
| msgstr "Kolona sličice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:569
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu iz koje se izvlači sličica ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:587
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text from"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu iz kojeg se izvlači tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:606
 | |
| msgid "Markup column"
 | |
| msgstr "Kolona sa označenim tekstom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:607
 | |
| msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kolona u modelu iz koje se izvlači tekst ukoliko se koriste Pango oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:614
 | |
| msgid "Icon View Model"
 | |
| msgstr "Model pregleda ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:615
 | |
| msgid "The model for the icon view"
 | |
| msgstr "Model za pregled pomoću ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:631
 | |
| msgid "Number of columns"
 | |
| msgstr "Broj kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:632
 | |
| msgid "Number of columns to display"
 | |
| msgstr "Broj kolona koje želite da prikažete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:649
 | |
| msgid "Width for each item"
 | |
| msgstr "Širina svake stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:650
 | |
| msgid "The width used for each item"
 | |
| msgstr "Širina za svaku stavku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:666
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells of an item"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:681
 | |
| msgid "Row Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:682
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid rows"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između redova mreže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:697
 | |
| msgid "Column Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:698
 | |
| msgid "Space which is inserted between grid columns"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između kolona mreže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:713
 | |
| msgid "Margin"
 | |
| msgstr "Margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:714
 | |
| msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje na krajevima pregleda ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:730
 | |
| msgid ""
 | |
| "How the text and icon of each item are positioned relative to each other"
 | |
| msgstr "Kako se tekst i ikone svake stavke postavljaju jedno u odnosu na drugo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308
 | |
| msgid "Reorderable"
 | |
| msgstr "Redosled promenljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610
 | |
| msgid "View is reorderable"
 | |
| msgstr "Dozvoljena je izmena redosleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760
 | |
| msgid "Tooltip Column"
 | |
| msgstr "Kolona saveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:755
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items"
 | |
| msgstr "Kolona u modelu koja sadrži tekst saveta za stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:772
 | |
| msgid "Item Padding"
 | |
| msgstr "Popuna stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:773
 | |
| msgid "Padding around icon view items"
 | |
| msgstr "Popuna oko stavki u prikazu ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:782
 | |
| msgid "Selection Box Color"
 | |
| msgstr "Boja granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:783
 | |
| msgid "Color of the selection box"
 | |
| msgstr "Boja granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:789
 | |
| msgid "Selection Box Alpha"
 | |
| msgstr "Providnost granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkiconview.c:790
 | |
| msgid "Opacity of the selection box"
 | |
| msgstr "Providnost granice izbora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:213
 | |
| msgid "Pixbuf"
 | |
| msgstr "Sličica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:133 gtk/gtkstatusicon.c:214
 | |
| msgid "A GdkPixbuf to display"
 | |
| msgstr "Gdk sličica za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:140
 | |
| msgid "Pixmap"
 | |
| msgstr "Piksmapa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:141
 | |
| msgid "A GdkPixmap to display"
 | |
| msgstr "GdkPixmap za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:148 gtk/gtkmessagedialog.c:215
 | |
| msgid "Image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:149
 | |
| msgid "A GdkImage to display"
 | |
| msgstr "GdkImage za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:156
 | |
| msgid "Mask"
 | |
| msgstr "Maska"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:157
 | |
| msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap"
 | |
| msgstr "Bitmapa maske koja se koristi uz GdkImage ili GdkPixmap"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkstatusicon.c:222
 | |
| msgid "Filename to load and display"
 | |
| msgstr "Ime datoteke za učitavanje i prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:230
 | |
| msgid "Stock ID for a stock image to display"
 | |
| msgstr "ID pripremljene slike za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:181
 | |
| msgid "Icon set"
 | |
| msgstr "Skup ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:182
 | |
| msgid "Icon set to display"
 | |
| msgstr "Skup ikona za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:189 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540
 | |
| msgid "Icon size"
 | |
| msgstr "Veličina ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:190
 | |
| msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Simbolička veličina za pripremljene ikone, skup ikona ili imenovanu ikonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:206
 | |
| msgid "Pixel size"
 | |
| msgstr "Veličina u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:207
 | |
| msgid "Pixel size to use for named icon"
 | |
| msgstr "Veličina u tačkama za imenovane ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:215
 | |
| msgid "Animation"
 | |
| msgstr "Animacija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:216
 | |
| msgid "GdkPixbufAnimation to display"
 | |
| msgstr "Gdk animirana sličica za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:261
 | |
| msgid "Storage type"
 | |
| msgstr "Vrsta smeštaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:262
 | |
| msgid "The representation being used for image data"
 | |
| msgstr "Način zapisa koji se koristi za podatke za sliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136
 | |
| msgid "Child widget to appear next to the menu text"
 | |
| msgstr "Sadržani element koji se pojavljuje pored teksta za meni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151
 | |
| msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da se koristi tekst oznake da bi se napravila tipska stavka menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169
 | |
| msgid "Always show image"
 | |
| msgstr "Uvek prikazuj sliku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170
 | |
| msgid "Whether the image will always be shown"
 | |
| msgstr "Da li je slika uvek vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516
 | |
| msgid "Accel Group"
 | |
| msgstr "Grupa prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185
 | |
| msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys"
 | |
| msgstr "Grupa prečica koja se koristi za tastere tipskih prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190
 | |
| msgid "Show menu images"
 | |
| msgstr "Prikaži slike u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191
 | |
| msgid "Whether images should be shown in menus"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuju slike u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128
 | |
| msgid "Message Type"
 | |
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129
 | |
| msgid "The type of message"
 | |
| msgstr "Vrsta obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:440
 | |
| msgid "Width of border around the content area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko oblasti sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:457
 | |
| msgid "Spacing between elements of the area"
 | |
| msgstr "Razmak između elemenata na oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinfobar.c:489
 | |
| msgid "Width of border around the action area"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko akcione oblasti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:497
 | |
| msgid "The text of the label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:504
 | |
| msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label"
 | |
| msgstr "Spisak stilskih osobina koje se primenjuju na tekst oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591
 | |
| msgid "Justification"
 | |
| msgstr "Slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:526
 | |
| msgid ""
 | |
| "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
 | |
| "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
 | |
| "GtkMisc::xalign for that"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na "
 | |
| "poravnanje oznake u njoj dodeljenom prostoru. Videti GtkMisc::xalign za to"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:534
 | |
| msgid "Pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:535
 | |
| msgid ""
 | |
| "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text "
 | |
| "to underline"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Niz znakova gde podvlake „_“ označavaju znakove koje treba podvući u tekstu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:542
 | |
| msgid "Line wrap"
 | |
| msgstr "Deljenje linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:543
 | |
| msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, linije se dele ukoliko tekst postane preširok"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:558
 | |
| msgid "Line wrap mode"
 | |
| msgstr "Način preloma linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:559
 | |
| msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done"
 | |
| msgstr "Ako je prelom postavljen, ovim se kontroliše kako se on radi"
 | |
| 
 | |
| # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:566
 | |
| msgid "Selectable"
 | |
| msgstr "Izbirljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:567
 | |
| msgid "Whether the label text can be selected with the mouse"
 | |
| msgstr "Da li se tekst oznake može izabrati mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:573
 | |
| msgid "Mnemonic key"
 | |
| msgstr "Taster prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:574
 | |
| msgid "The mnemonic accelerator key for this label"
 | |
| msgstr "Taster prečica za ovu oznaku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:582
 | |
| msgid "Mnemonic widget"
 | |
| msgstr "Element prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:583
 | |
| msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed"
 | |
| msgstr "Element koji se aktivira kada se pritisne taster prečice ove oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:629
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have "
 | |
| "enough room to display the entire string"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko oznaka ne raspolaže dovoljnim "
 | |
| "prostorom za prikaz celog teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:669
 | |
| msgid "Single Line Mode"
 | |
| msgstr "U jednom redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:670
 | |
| msgid "Whether the label is in single line mode"
 | |
| msgstr "Da li je oznaka u jednom redu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:687
 | |
| msgid "Angle"
 | |
| msgstr "Ugao"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:688
 | |
| msgid "Angle at which the label is rotated"
 | |
| msgstr "Ugao pod kojim je oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:708
 | |
| msgid "Maximum Width In Characters"
 | |
| msgstr "Najveća širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:709
 | |
| msgid "The desired maximum width of the label, in characters"
 | |
| msgstr "Željena najveća širina oznake, kao broj znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:727
 | |
| msgid "Track visited links"
 | |
| msgstr "Praćenje posećenih adresa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:728
 | |
| msgid "Whether visited links should be tracked"
 | |
| msgstr "Da li se posećene adrese prate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklabel.c:849
 | |
| msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused"
 | |
| msgstr "Da li izabrati sadržaj oznake kada dobije fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106
 | |
| msgid "Horizontal adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114
 | |
| msgid "Vertical adjustment"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226
 | |
| msgid "The GtkAdjustment for the vertical position"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment za uspravni položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:633
 | |
| msgid "The width of the layout"
 | |
| msgstr "Širina prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklayout.c:642
 | |
| msgid "The height of the layout"
 | |
| msgstr "Visina prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:145
 | |
| msgid "URI"
 | |
| msgstr "Adresa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:146
 | |
| msgid "The URI bound to this button"
 | |
| msgstr "Adresa vezana za ovo dugme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:160
 | |
| msgid "Visited"
 | |
| msgstr "Posećena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtklinkbutton.c:161
 | |
| msgid "Whether this link has been visited."
 | |
| msgstr "Da li je adresa posećena."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:502
 | |
| msgid "The currently selected menu item"
 | |
| msgstr "Trenutno izabrana stavka menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:517
 | |
| msgid "The accel group holding accelerators for the menu"
 | |
| msgstr "Grupa prečica koja čuva prečice menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290
 | |
| msgid "Accel Path"
 | |
| msgstr "Putanja prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:532
 | |
| msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Putanja prečice koja se koristi da se olakšano naprave putanje prečica "
 | |
| "stavki dece"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:548
 | |
| msgid "Attach Widget"
 | |
| msgstr "Prikači element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:549
 | |
| msgid "The widget the menu is attached to"
 | |
| msgstr "Element na koji je meni nakačen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:557
 | |
| msgid ""
 | |
| "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-"
 | |
| "off"
 | |
| msgstr "Naslov koji može prikazati upravnik prozora kada se ovaj meni otcepi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:571
 | |
| msgid "Tearoff State"
 | |
| msgstr "Stanje otcepljenog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:572
 | |
| msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off"
 | |
| msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li je meni otcepljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:586
 | |
| msgid "Monitor"
 | |
| msgstr "Monitor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:587
 | |
| msgid "The monitor the menu will be popped up on"
 | |
| msgstr "Monitor na kome će meni iskočiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:593
 | |
| msgid "Vertical Padding"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:594
 | |
| msgid "Extra space at the top and bottom of the menu"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:616
 | |
| msgid "Reserve Toggle Size"
 | |
| msgstr "Rezerviši veličinu za prekidač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:617
 | |
| msgid ""
 | |
| "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and "
 | |
| "icons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Logička vrednost koja ukazuje da li meni rezerviše prostor za prekidače i "
 | |
| "ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:623
 | |
| msgid "Horizontal Padding"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:624
 | |
| msgid "Extra space at the left and right edges of the menu"
 | |
| msgstr "Dodatni prostor na levim i desnim ivicama menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:632
 | |
| msgid "Vertical Offset"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:633
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "vertically"
 | |
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga uspravno za ovaj broj tačaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:641
 | |
| msgid "Horizontal Offset"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:642
 | |
| msgid ""
 | |
| "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset "
 | |
| "horizontally"
 | |
| msgstr "Kada je meni zapravo podmeni, pomeri ga vodoravno za ovaj broj tačaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:650
 | |
| msgid "Double Arrows"
 | |
| msgstr "Obe strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:651
 | |
| msgid "When scrolling, always show both arrows."
 | |
| msgstr "Pri klizanju, uvek prikazuj ove strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:664
 | |
| msgid "Arrow Placement"
 | |
| msgstr "Položaj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:665
 | |
| msgid "Indicates where scroll arrows should be placed"
 | |
| msgstr "Ukazuje gde treba postaviti strelice za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:673
 | |
| msgid "Left Attach"
 | |
| msgstr "Levo pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174
 | |
| msgid "The column number to attach the left side of the child to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti levu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:681
 | |
| msgid "Right Attach"
 | |
| msgstr "Desno pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:682
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of the child to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:689
 | |
| msgid "Top Attach"
 | |
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:690
 | |
| msgid "The row number to attach the top of the child to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:697
 | |
| msgid "Bottom Attach"
 | |
| msgstr "Donje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195
 | |
| msgid "The row number to attach the bottom of the child to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti donju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:712
 | |
| msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow"
 | |
| msgstr "Proizvoljna konstanta za smanjivanje veličine strelice za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:799
 | |
| msgid "Can change accelerators"
 | |
| msgstr "Dozvoljena izmena prečica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:800
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je dozvoljena izmena prečica pritiskom na tastere nad stavkom menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:805
 | |
| msgid "Delay before submenus appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:806
 | |
| msgid ""
 | |
| "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najmanje vreme koje se pokazivač miša mora zadržati preko stavke menija da "
 | |
| "bi se pojavio podmeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:813
 | |
| msgid "Delay before hiding a submenu"
 | |
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenu.c:814
 | |
| msgid ""
 | |
| "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the "
 | |
| "submenu"
 | |
| msgstr "Vreme pre skrivanja podmenija kada se pokazivač kreće prema podmeniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:168
 | |
| msgid "Pack direction"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:169
 | |
| msgid "The pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:185
 | |
| msgid "Child Pack direction"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja sadržanog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:186
 | |
| msgid "The child pack direction of the menubar"
 | |
| msgstr "Pravac pakovanja sadržanog u meniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:195
 | |
| msgid "Style of bevel around the menubar"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko linije menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590
 | |
| msgid "Internal padding"
 | |
| msgstr "Unutrašnja popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:203
 | |
| msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items"
 | |
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke menija i stavki menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:210
 | |
| msgid "Delay before drop down menus appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave padajućih menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenubar.c:211
 | |
| msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear"
 | |
| msgstr "Vreme pre pojave podmenija sa linije menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:257
 | |
| msgid "Right Justified"
 | |
| msgstr "Desno poravnate"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:258
 | |
| msgid ""
 | |
| "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavlja da li stavke menija izgledaju poravnati na desnoj strani trake "
 | |
| "menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:272
 | |
| msgid "Submenu"
 | |
| msgstr "Podmeni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:273
 | |
| msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none"
 | |
| msgstr "Podmeni vezan na stavku menija, ili NULL ako ne postoji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:291
 | |
| msgid "Sets the accelerator path of the menu item"
 | |
| msgstr "Postavite putanju prečice za stavku menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:306
 | |
| msgid "The text for the child label"
 | |
| msgstr "Tekst oznake deteta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:369
 | |
| msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Količina prostora koju koristi strelica, relativno u odnosu na veličinu "
 | |
| "fonta stavke menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:382
 | |
| msgid "Width in Characters"
 | |
| msgstr "Širina u znakovima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenuitem.c:383
 | |
| msgid "The minimum desired width of the menu item in characters"
 | |
| msgstr "Najmanja željena širina stavke menija u karakterima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:374
 | |
| msgid "Take Focus"
 | |
| msgstr "Preuzmi fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenushell.c:375
 | |
| msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus"
 | |
| msgstr "Logička vrednost koja naznačava da li meni preuzima unos sa tastature"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161
 | |
| msgid "Menu"
 | |
| msgstr "Meni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246
 | |
| msgid "The dropdown menu"
 | |
| msgstr "Padajući meni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:98
 | |
| msgid "Image/label border"
 | |
| msgstr "Ivica slike/oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:99
 | |
| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u obaveštajnom prozorčetu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:114
 | |
| msgid "Use separator"
 | |
| msgstr "Koristi razdvojnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da postavi razdvojnik između teksta i dugmadi u prozorčetu sa porukama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:136
 | |
| msgid "Message Buttons"
 | |
| msgstr "Dugmići obaveštenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:137
 | |
| msgid "The buttons shown in the message dialog"
 | |
| msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:154
 | |
| msgid "The primary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Glavni tekst dijaloga poruke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:169
 | |
| msgid "Use Markup"
 | |
| msgstr "Koristi oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:170
 | |
| msgid "The primary text of the title includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Glavni tekst naslova uključuje Pango oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:184
 | |
| msgid "Secondary Text"
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:185
 | |
| msgid "The secondary text of the message dialog"
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst dijaloga poruke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:200
 | |
| msgid "Use Markup in secondary"
 | |
| msgstr "Koristi oznake u pomoćnom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:201
 | |
| msgid "The secondary text includes Pango markup."
 | |
| msgstr "Pomoćni tekst uključuje Pango oznake."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmessagedialog.c:216
 | |
| msgid "The image"
 | |
| msgstr "Slika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:83
 | |
| msgid "Y align"
 | |
| msgstr "Y poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:84
 | |
| msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)"
 | |
| msgstr "Uspravno poravnanje, od 0 (vrh) do 1 (dno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:93
 | |
| msgid "X pad"
 | |
| msgstr "X popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:94
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje levo i desno od elementa, u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:103
 | |
| msgid "Y pad"
 | |
| msgstr "Y popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmisc.c:104
 | |
| msgid ""
 | |
| "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels"
 | |
| msgstr "Količina razmaka koji se dodaje na vrhu i na dnu elementa, u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:160
 | |
| msgid "Parent"
 | |
| msgstr "Roditelj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:161
 | |
| msgid "The parent window"
 | |
| msgstr "Roditeljski prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:168
 | |
| msgid "Is Showing"
 | |
| msgstr "Prikazuje se"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:169
 | |
| msgid "Are we showing a dialog"
 | |
| msgstr "Da li prikazujemo dijalog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkmountoperation.c:177
 | |
| msgid "The screen where this window will be displayed."
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:577
 | |
| msgid "Page"
 | |
| msgstr "List"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:578
 | |
| msgid "The index of the current page"
 | |
| msgstr "Broj tekućeg lista"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:586
 | |
| msgid "Tab Position"
 | |
| msgstr "Položaj jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:587
 | |
| msgid "Which side of the notebook holds the tabs"
 | |
| msgstr "Na kojoj strani se nalaze jezičci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:594
 | |
| msgid "Tab Border"
 | |
| msgstr "Ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:595
 | |
| msgid "Width of the border around the tab labels"
 | |
| msgstr "Širina ivice oko oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:603
 | |
| msgid "Horizontal Tab Border"
 | |
| msgstr "Vodoravna ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:604
 | |
| msgid "Width of the horizontal border of tab labels"
 | |
| msgstr "Širina vodoravne ivice oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:612
 | |
| msgid "Vertical Tab Border"
 | |
| msgstr "Uspravna ivica jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:613
 | |
| msgid "Width of the vertical border of tab labels"
 | |
| msgstr "Širina uspravne ivice oznaka jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:621
 | |
| msgid "Show Tabs"
 | |
| msgstr "Prikaži jezičke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:622
 | |
| msgid "Whether tabs should be shown or not"
 | |
| msgstr "Da li se jezičci prikazuju ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:628
 | |
| msgid "Show Border"
 | |
| msgstr "Prikaži ivicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:629
 | |
| msgid "Whether the border should be shown or not"
 | |
| msgstr "Da li se ivica prikazuje ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:635
 | |
| msgid "Scrollable"
 | |
| msgstr "Mnogo jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:636
 | |
| msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, dodaju se strelice kada ima previše jezičaka da bi "
 | |
| "stali na predviđen prostor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:642
 | |
| msgid "Enable Popup"
 | |
| msgstr "Omogući meni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:643
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that "
 | |
| "you can use to go to a page"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, pritisak na desni taster miša otvara meni koji se "
 | |
| "može koristiti za prebacivanje na list"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:650
 | |
| msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes"
 | |
| msgstr "Da li jezičci imaju iste veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:656
 | |
| msgid "Group ID"
 | |
| msgstr "IB grupe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:657
 | |
| msgid "Group ID for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "IB grupe za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65
 | |
| msgid "Group"
 | |
| msgstr "Grupa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:674
 | |
| msgid "Group for tabs drag and drop"
 | |
| msgstr "Grupa za prevlačenje i spuštanje jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:680
 | |
| msgid "Tab label"
 | |
| msgstr "Oznaka jezička"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:681
 | |
| msgid "The string displayed on the child's tab label"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje kao oznaka sadržanog jezička"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:687
 | |
| msgid "Menu label"
 | |
| msgstr "Oznaka menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:688
 | |
| msgid "The string displayed in the child's menu entry"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u sadržanom meniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:701
 | |
| msgid "Tab expand"
 | |
| msgstr "Razotkri jezičak"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:702
 | |
| msgid "Whether to expand the child's tab or not"
 | |
| msgstr "Da li razotkriti sadržani jezičak ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:708
 | |
| msgid "Tab fill"
 | |
| msgstr "Popunjavanje jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:709
 | |
| msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not"
 | |
| msgstr "Da li sadržani jezičci treba da popune obezbeđeni prostor ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:715
 | |
| msgid "Tab pack type"
 | |
| msgstr "Vrsta jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:722
 | |
| msgid "Tab reorderable"
 | |
| msgstr "Redosled jezičaka promenljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:723
 | |
| msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not"
 | |
| msgstr "Da li je redosled jezičaka promenljiv preko akcija korisnika ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:729
 | |
| msgid "Tab detachable"
 | |
| msgstr "Jezičak otkačiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:730
 | |
| msgid "Whether the tab is detachable"
 | |
| msgstr "Da li se jezičak može otkačiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81
 | |
| msgid "Secondary backward stepper"
 | |
| msgstr "Druga koračnica unazad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:746
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za nazad na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88
 | |
| msgid "Secondary forward stepper"
 | |
| msgstr "Druga koračnica unapred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:762
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu za napred na drugom kraju zone sa jezičcima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67
 | |
| msgid "Backward stepper"
 | |
| msgstr "Koračnica unazad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68
 | |
| msgid "Display the standard backward arrow button"
 | |
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unazad"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74
 | |
| msgid "Forward stepper"
 | |
| msgstr "Koračnica unapred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75
 | |
| msgid "Display the standard forward arrow button"
 | |
| msgstr "Prikaži obično dugme sa strelicom unapred"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:806
 | |
| msgid "Tab overlap"
 | |
| msgstr "Preklapanje jzičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:807
 | |
| msgid "Size of tab overlap area"
 | |
| msgstr "Veličina oblasti preklapanja jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:822
 | |
| msgid "Tab curvature"
 | |
| msgstr "Iskrivljenost jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:823
 | |
| msgid "Size of tab curvature"
 | |
| msgstr "Veličina iskrivljenosti jezičaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:839
 | |
| msgid "Arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmak strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtknotebook.c:840
 | |
| msgid "Scroll arrow spacing"
 | |
| msgstr "Razmak između strelica za klizanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:370
 | |
| msgid "User Data"
 | |
| msgstr "Korisnički podaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkobject.c:371
 | |
| msgid "Anonymous User Data Pointer"
 | |
| msgstr "Anonimni pokazivač na korisničke podatke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:162
 | |
| msgid "The menu of options"
 | |
| msgstr "Meni mogućnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:169
 | |
| msgid "Size of dropdown indicator"
 | |
| msgstr "Veličina padajućeg pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkoptionmenu.c:175
 | |
| msgid "Spacing around indicator"
 | |
| msgstr "Razmaci oko pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkorientable.c:75
 | |
| msgid "The orientation of the orientable"
 | |
| msgstr "Usmerenje usmerivog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:242
 | |
| msgid ""
 | |
| "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Položaj razdvojnika ploča u tačkama (0 označava skroz na levoj strani ili na "
 | |
| "vrhu)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:251
 | |
| msgid "Position Set"
 | |
| msgstr "Položaj postavljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:252
 | |
| msgid "TRUE if the Position property should be used"
 | |
| msgstr "Uključeno ukoliko treba koristiti osobinu za položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:258
 | |
| msgid "Handle Size"
 | |
| msgstr "Veličina ručke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:259
 | |
| msgid "Width of handle"
 | |
| msgstr "Širina ručke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:275
 | |
| msgid "Minimal Position"
 | |
| msgstr "Najmanji položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:276
 | |
| msgid "Smallest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najmanja moguća vrednost za osobinu „position“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:293
 | |
| msgid "Maximal Position"
 | |
| msgstr "Najveći položaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:294
 | |
| msgid "Largest possible value for the \"position\" property"
 | |
| msgstr "Najveća moguća vrednost za osobinu „position“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:311
 | |
| msgid "Resize"
 | |
| msgstr "Promeni veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:312
 | |
| msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element se širi i skuplja zajedno sa "
 | |
| "okvirnim elementom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:327
 | |
| msgid "Shrink"
 | |
| msgstr "Skupljanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpaned.c:328
 | |
| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, sadržani element može biti manji nego što je potrebno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312
 | |
| msgid "Embedded"
 | |
| msgstr "Ugnježdeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:151
 | |
| msgid "Whether or not the plug is embedded"
 | |
| msgstr "Da li je utikač ugnježden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:165
 | |
| msgid "Socket Window"
 | |
| msgstr "Prozor utičnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkplug.c:166
 | |
| msgid "The window of the socket the plug is embedded in"
 | |
| msgstr "Prozer utičnice u kome je utikač ugnježden"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkpreview.c:102
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated"
 | |
| msgstr "Da li element za pregled treba da zauzme sav dostupni prostor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:124
 | |
| msgid "Name of the printer"
 | |
| msgstr "Ime štampača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:130
 | |
| msgid "Backend"
 | |
| msgstr "Pozadinski motor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:131
 | |
| msgid "Backend for the printer"
 | |
| msgstr "Pozadinski motor za štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:137
 | |
| msgid "Is Virtual"
 | |
| msgstr "Da li je virtuelni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:138
 | |
| msgid "FALSE if this represents a real hardware printer"
 | |
| msgstr "FALSE ako ovo predstavlja pravi hardverski štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:144
 | |
| msgid "Accepts PDF"
 | |
| msgstr "Prihvata PDF"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:145
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PDF"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PDF dokumenta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:151
 | |
| msgid "Accepts PostScript"
 | |
| msgstr "Prihvata PostSkript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:152
 | |
| msgid "TRUE if this printer can accept PostScript"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata PostSkript"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:158
 | |
| msgid "State Message"
 | |
| msgstr "Poruka stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:159
 | |
| msgid "String giving the current state of the printer"
 | |
| msgstr "Niska koja daje trenutno stanje štampača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:165
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Mesto"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:166
 | |
| msgid "The location of the printer"
 | |
| msgstr "Mesto štampača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:173
 | |
| msgid "The icon name to use for the printer"
 | |
| msgstr "Ime ikonice koja se koristi za štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:179
 | |
| msgid "Job Count"
 | |
| msgstr "Broj poslova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:180
 | |
| msgid "Number of jobs queued in the printer"
 | |
| msgstr "Broj poslova zakazan u štampaču"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:198
 | |
| msgid "Paused Printer"
 | |
| msgstr "Pauzirani štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:199
 | |
| msgid "TRUE if this printer is paused"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako je štampač pauziran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:212
 | |
| msgid "Accepting Jobs"
 | |
| msgstr "Prihvata poslove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinter.c:213
 | |
| msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs"
 | |
| msgstr "Postavljeno ako štampač prihvata nove poslove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123
 | |
| msgid "Source option"
 | |
| msgstr "Mogućnost izvora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124
 | |
| msgid "The PrinterOption backing this widget"
 | |
| msgstr "Mogućnosti štampača koje podržavaju ovaj element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:117
 | |
| msgid "Title of the print job"
 | |
| msgstr "Naslov posla štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:125
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:126
 | |
| msgid "Printer to print the job to"
 | |
| msgstr "Štampač na kome se štampa posao"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:134
 | |
| msgid "Settings"
 | |
| msgstr "Podešavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:135
 | |
| msgid "Printer settings"
 | |
| msgstr "Podešavanja štampača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1125
 | |
| msgid "Track Print Status"
 | |
| msgstr "Prati stanje štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintjob.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the "
 | |
| "print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako posao za štampanje nastavlja da emituje status-changed "
 | |
| "signale pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili serveru štampe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:997
 | |
| msgid "Default Page Setup"
 | |
| msgstr "Podrazumevane postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:998
 | |
| msgid "The GtkPageSetup used by default"
 | |
| msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste kao podrazumevane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1016 gtk/gtkprintunixdialog.c:320
 | |
| msgid "Print Settings"
 | |
| msgstr "Podešavanje štampe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 gtk/gtkprintunixdialog.c:321
 | |
| msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog"
 | |
| msgstr "Gtk podešavanja štampe koja se koriste prilikom pokretanja dijaloga"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1035
 | |
| msgid "Job Name"
 | |
| msgstr "Ime posla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1036
 | |
| msgid "A string used for identifying the print job."
 | |
| msgstr "Niska koja identifikuje posao štampanja."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1060
 | |
| msgid "Number of Pages"
 | |
| msgstr "Broj strana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1061
 | |
| msgid "The number of pages in the document."
 | |
| msgstr "Broj strana u dokumentu."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1082 gtk/gtkprintunixdialog.c:310
 | |
| msgid "Current Page"
 | |
| msgstr "Trenutna strana"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 gtk/gtkprintunixdialog.c:311
 | |
| msgid "The current page in the document"
 | |
| msgstr "Trenutna strana u dokumentu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1104
 | |
| msgid "Use full page"
 | |
| msgstr "Koristi celu stranu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and "
 | |
| "not the corner of the imageable area"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako je početak konteksta treba da bude u ćošku strane, a ne u "
 | |
| "ćošku oblasti štampe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1126
 | |
| msgid ""
 | |
| "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status "
 | |
| "after the print data has been sent to the printer or print server."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako će operacija štampanja nastaviti da prijavljuje stanje posla "
 | |
| "štampanja pošto su podaci za štampu poslati štampaču ili server štampe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1143
 | |
| msgid "Unit"
 | |
| msgstr "Jedinica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1144
 | |
| msgid "The unit in which distances can be measured in the context"
 | |
| msgstr "Jedinica u kojoj se udaljenosti u kontekstu mere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1161
 | |
| msgid "Show Dialog"
 | |
| msgstr "Prikaži dijalog"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1162
 | |
| msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako se prikazuje dijalog napretka za vreme štampe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1185
 | |
| msgid "Allow Async"
 | |
| msgstr "Dozvoli asinhrono"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1186
 | |
| msgid "TRUE if print process may run asynchronous."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako proces štampe može da radi asinhrono."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1208 gtk/gtkprintoperation.c:1209
 | |
| msgid "Export filename"
 | |
| msgstr "Ime datoteke za izvoz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1223
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1224
 | |
| msgid "The status of the print operation"
 | |
| msgstr "Stanje operacije štampanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1244
 | |
| msgid "Status String"
 | |
| msgstr "Niska stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1245
 | |
| msgid "A human-readable description of the status"
 | |
| msgstr "Opis stanja u "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1263
 | |
| msgid "Custom tab label"
 | |
| msgstr "Oznaka proizvoljnog jezička"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1264
 | |
| msgid "Label for the tab containing custom widgets."
 | |
| msgstr "Oznaka jezička koji sadrži proizvoljne elemente."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1279 gtk/gtkprintunixdialog.c:345
 | |
| msgid "Support Selection"
 | |
| msgstr "Podržava izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1280
 | |
| msgid "TRUE if the print operation will support print of selection."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako operacija štampanja podržava štampanje izbora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1296 gtk/gtkprintunixdialog.c:353
 | |
| msgid "Has Selection"
 | |
| msgstr "Ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1297
 | |
| msgid "TRUE if a selecion exists."
 | |
| msgstr "Postavljeno ako izbor postoji."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1312 gtk/gtkprintunixdialog.c:361
 | |
| msgid "Embed Page Setup"
 | |
| msgstr "Ugnježdene postavke strane"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1313
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako su padajući meni za postavku strane ugnježdeni u dijalog "
 | |
| "štampe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1334
 | |
| msgid "Number of Pages To Print"
 | |
| msgstr "Broj strana za štampanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintoperation.c:1335
 | |
| msgid "The number of pages that will be printed."
 | |
| msgstr "Broj strana koji će biti štampan."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303
 | |
| msgid "The GtkPageSetup to use"
 | |
| msgstr "Gtk postavke strane koje se koriste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328
 | |
| msgid "Selected Printer"
 | |
| msgstr "Izabrani štampač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329
 | |
| msgid "The GtkPrinter which is selected"
 | |
| msgstr "Gtk štampač koji je izabran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336
 | |
| msgid "Manual Capabilites"
 | |
| msgstr "Ručne mogučnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337
 | |
| msgid "Capabilities the application can handle"
 | |
| msgstr "Mogućnosti sa kojima program može da rukuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346
 | |
| msgid "Whether the dialog supports selection"
 | |
| msgstr "Da li dijalog podržava izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354
 | |
| msgid "Whether the application has a selection"
 | |
| msgstr "Da li program ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362
 | |
| msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavljeno ako su padajući meniji postavke strane ugnježdeni u Gtk dijalog "
 | |
| "za štampu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:102
 | |
| msgid "Activity mode"
 | |
| msgstr "Aktivnost u toku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:103
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals "
 | |
| "something is happening, but not how much of the activity is finished. This "
 | |
| "is used when you're doing something but don't know how long it will take."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, aktivnost GtkProgress-a je u toku, što znači da će "
 | |
| "signalizirati da se nešto događa, ali ne i koji deo posla je završen. Ovo se "
 | |
| "koristi kada radite nešto za šta ne znate koliko će trajati."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:111
 | |
| msgid "Show text"
 | |
| msgstr "Prikaži tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogress.c:112
 | |
| msgid "Whether the progress is shown as text."
 | |
| msgstr "Da li se napredak prikazuje kao tekst."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:119
 | |
| msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment vezan za element za prikaz napretka (prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:135
 | |
| msgid "Bar style"
 | |
| msgstr "Vrsta prikaza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:136
 | |
| msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr "Određuje vidljivi stil elementa u postotnom režimu (prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:144
 | |
| msgid "Activity Step"
 | |
| msgstr "Korak aktivnost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:145
 | |
| msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Korak koji se koristi pri svakom uvećanju dok je aktivnost u toku "
 | |
| "(prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:152
 | |
| msgid "Activity Blocks"
 | |
| msgstr "Blokovi aktivnosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:153
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode "
 | |
| "(Deprecated)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Broj blokova koji mogu stati na površinu elementa dok je aktivnost u toku "
 | |
| "(prevaziđeno)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:160
 | |
| msgid "Discrete Blocks"
 | |
| msgstr "Nenametljivi blokovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:161
 | |
| msgid ""
 | |
| "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete "
 | |
| "style)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Broj nenametljivih blokova u elementu za prikaz napretka (kada se koristi "
 | |
| "nenametljivi prikaz)"
 | |
| 
 | |
| # Mozda "razlomak"
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:168
 | |
| msgid "Fraction"
 | |
| msgstr "Deo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:169
 | |
| msgid "The fraction of total work that has been completed"
 | |
| msgstr "Deo koji je završen od ukupnog posla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:176
 | |
| msgid "Pulse Step"
 | |
| msgstr "Korak uvećanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:177
 | |
| msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koliko od ukupnog napretka unaprediti pomerajući blok pri skokovitom "
 | |
| "priraštaju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:185
 | |
| msgid "Text to be displayed in the progress bar"
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u elementu napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not "
 | |
| "have enough room to display the entire string, if at all."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Željeno mesto za skraćivanje teksta, ukoliko traka napretka ne raspolaže "
 | |
| "dovoljnim prostorom za prikaz celog teksta."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:214
 | |
| msgid "XSpacing"
 | |
| msgstr "X Razmaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:215
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar."
 | |
| msgstr "Dodatni razmaci postavljeni na širinu trake napretka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:220
 | |
| msgid "YSpacing"
 | |
| msgstr "Y Razmaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:221
 | |
| msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar."
 | |
| msgstr "dodatni razmaci postavljeni na visinu trake napretka."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:234
 | |
| msgid "Min horizontal bar width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina vodoravne trake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:235
 | |
| msgid "The minimum horizontal width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja vodoravna širina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:247
 | |
| msgid "Min horizontal bar height"
 | |
| msgstr "Najmanja visina vodoravne trake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:248
 | |
| msgid "Minimum horizontal height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja vodoravna visina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:260
 | |
| msgid "Min vertical bar width"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna širina trake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:261
 | |
| msgid "The minimum vertical width of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna širina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:273
 | |
| msgid "Min vertical bar height"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna visina trake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkprogressbar.c:274
 | |
| msgid "The minimum vertical height of the progress bar"
 | |
| msgstr "Najmanja uspravna visina trake napretka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:111
 | |
| msgid "The value"
 | |
| msgstr "Vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:112
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action "
 | |
| "is the current action of its group."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednost koju vraća gtk_radio_action_get_current_value() kada je ova akcija "
 | |
| "tekuća akcija svoje grupe."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:129
 | |
| msgid "The radio action whose group this action belongs to."
 | |
| msgstr "Radio-akcija čijoj grupi ova akcija pripada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:144
 | |
| msgid "The current value"
 | |
| msgstr "Trenutna vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradioaction.c:145
 | |
| msgid ""
 | |
| "The value property of the currently active member of the group to which this "
 | |
| "action belongs."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Svojstvo vrednosti trenutno aktivnog člana grupe kojoj ova akcija pripada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiobutton.c:83
 | |
| msgid "The radio button whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Radio-dugme čijoj grupi ovaj element pripada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344
 | |
| msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to."
 | |
| msgstr "Radio stavka menija čijoj grupi ovaj element pripada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66
 | |
| msgid "The radio tool button whose group this button belongs to."
 | |
| msgstr "Radio dugme trake alata čijoj grupi ovo dugme pripada."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:358
 | |
| msgid "Update policy"
 | |
| msgstr "Politika osvežavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:359
 | |
| msgid "How the range should be updated on the screen"
 | |
| msgstr "Kako se opseg osvežava na ekranu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:368
 | |
| msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog opsega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:375
 | |
| msgid "Inverted"
 | |
| msgstr "Izvrnuto"
 | |
| 
 | |
| # Sta ovo uopste znaci na engleskom?
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:376
 | |
| msgid "Invert direction slider moves to increase range value"
 | |
| msgstr "Izvrni smer kretanja klizača za povećanje vrednosti opsega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:383
 | |
| msgid "Lower stepper sensitivity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:384
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:392
 | |
| msgid "Upper stepper sensitivity"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:393
 | |
| msgid ""
 | |
| "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper "
 | |
| "side"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:410
 | |
| msgid "Show Fill Level"
 | |
| msgstr "Prikaži nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:411
 | |
| msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough."
 | |
| msgstr "Da li da se prikazuje indikator nivoa popune na uvali."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:427
 | |
| msgid "Restrict to Fill Level"
 | |
| msgstr "Ograniči na nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:428
 | |
| msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level."
 | |
| msgstr "Da li da se ograničava gornja granica nivoa popune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:443
 | |
| msgid "Fill Level"
 | |
| msgstr "Nivo popune"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:444
 | |
| msgid "The fill level."
 | |
| msgstr "Nivo popune."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:452
 | |
| msgid "Slider Width"
 | |
| msgstr "Širina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:453
 | |
| msgid "Width of scrollbar or scale thumb"
 | |
| msgstr "Širina klizača ili razmernika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:460
 | |
| msgid "Trough Border"
 | |
| msgstr "Ivica uvale"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:461
 | |
| msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel"
 | |
| msgstr "Razmak između klizača/koračnice i spoljnog udubljenja"
 | |
| 
 | |
| # Zar nije dobro "koracnica" ;)
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:468
 | |
| msgid "Stepper Size"
 | |
| msgstr "Veličina koračnice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:469
 | |
| msgid "Length of step buttons at ends"
 | |
| msgstr "Dužina koračnica na krajevima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:484
 | |
| msgid "Stepper Spacing"
 | |
| msgstr "Razmak koračnica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:485
 | |
| msgid "Spacing between step buttons and thumb"
 | |
| msgstr "Razmak između koračnica i klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:492
 | |
| msgid "Arrow X Displacement"
 | |
| msgstr "Vodoravni pomeraj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu X ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:500
 | |
| msgid "Arrow Y Displacement"
 | |
| msgstr "Uspravni pomeraj strelice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed"
 | |
| msgstr "Koliko pomeriti strelicu u pravcu Y ose kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:509
 | |
| msgid "Draw slider ACTIVE during drag"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow "
 | |
| "IN while they are dragged"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:524
 | |
| msgid "Trough Side Details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:525
 | |
| msgid ""
 | |
| "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn "
 | |
| "with different details"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:541
 | |
| msgid "Trough Under Steppers"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:542
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and "
 | |
| "spacing"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:555
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Arrow scaling"
 | |
| msgstr "Razmak redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrange.c:556
 | |
| msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227
 | |
| msgid "Show Numbers"
 | |
| msgstr "Prikaži brojeve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228
 | |
| msgid "Whether the items should be displayed with a number"
 | |
| msgstr "Da li stavke prikazivati kao brojeve"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:132
 | |
| msgid "Recent Manager"
 | |
| msgstr "Upravnik skorašnjih stavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:133
 | |
| msgid "The RecentManager object to use"
 | |
| msgstr "Upravnik skorašnjih stavki koji se koristi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:147
 | |
| msgid "Show Private"
 | |
| msgstr "Prikaži privatne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:148
 | |
| msgid "Whether the private items should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazati privatne stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:161
 | |
| msgid "Show Tooltips"
 | |
| msgstr "Prikaži savete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:162
 | |
| msgid "Whether there should be a tooltip on the item"
 | |
| msgstr "Da li prikazivati savete na stavkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:174
 | |
| msgid "Show Icons"
 | |
| msgstr "Prikaži ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:175
 | |
| msgid "Whether there should be an icon near the item"
 | |
| msgstr "Da li prikazivati ikonice pored stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:190
 | |
| msgid "Show Not Found"
 | |
| msgstr "Prikaži nepronađene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:191
 | |
| msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazivati stavke koje pokazuju na nedostupne resurse"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:204
 | |
| msgid "Whether to allow multiple items to be selected"
 | |
| msgstr "Da li dozvoliti izvor više stavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:217
 | |
| msgid "Local only"
 | |
| msgstr "Samo lokalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:218
 | |
| msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li izabrani resurs(i) treba da budu ograničeni na samo lokalne datoteke: "
 | |
| "adrese"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229
 | |
| msgid "Limit"
 | |
| msgstr "Ograničenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:235
 | |
| msgid "The maximum number of items to be displayed"
 | |
| msgstr "Najveći broj stavki za prikaz"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:249
 | |
| msgid "Sort Type"
 | |
| msgstr "Tip ređanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:250
 | |
| msgid "The sorting order of the items displayed"
 | |
| msgstr "Redosled ređanja prikazanih stavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentchooser.c:265
 | |
| msgid "The current filter for selecting which resources are displayed"
 | |
| msgstr "Tekući filter kojim se određuje koji su resursi prikazani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:215
 | |
| msgid "The full path to the file to be used to store and read the list"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puna putanja do datoteke koja se koristi za skladištenje i čitanje liste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| msgstr "Najveći broj stavki koje vraća gtk_recent_manager_get_items()"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkrecentmanager.c:246
 | |
| msgid "The size of the recently used resources list"
 | |
| msgstr "Veličina liste najskorije korišćenih resursa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:128
 | |
| msgid "Lower"
 | |
| msgstr "Donja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:129
 | |
| msgid "Lower limit of ruler"
 | |
| msgstr "Donja granica lenjira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:138
 | |
| msgid "Upper"
 | |
| msgstr "Gornja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:139
 | |
| msgid "Upper limit of ruler"
 | |
| msgstr "Gornja granica lenjira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:149
 | |
| msgid "Position of mark on the ruler"
 | |
| msgstr "Mesto oznake na lenjiru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:158
 | |
| msgid "Max Size"
 | |
| msgstr "Najveća veličina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:159
 | |
| msgid "Maximum size of the ruler"
 | |
| msgstr "Najveća dozvoljena veličina lenjira"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:174
 | |
| msgid "Metric"
 | |
| msgstr "Mere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkruler.c:175
 | |
| msgid "The metric used for the ruler"
 | |
| msgstr "Mere korišćene na lenjiru"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:219
 | |
| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value"
 | |
| msgstr "Broj decimalnih mesta koja će biti prikazana za vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:228
 | |
| msgid "Draw Value"
 | |
| msgstr "Prikaži vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:229
 | |
| msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider"
 | |
| msgstr "Da li se tekuća vrednost prikazuje kao tekst uz klizač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:236
 | |
| msgid "Value Position"
 | |
| msgstr "Mesto za vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:237
 | |
| msgid "The position in which the current value is displayed"
 | |
| msgstr "Mesto na kojem se prikazuje tekuća vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:244
 | |
| msgid "Slider Length"
 | |
| msgstr "Dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:245
 | |
| msgid "Length of scale's slider"
 | |
| msgstr "Dužina klizača za razmernik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:253
 | |
| msgid "Value spacing"
 | |
| msgstr "Razmak vrednosti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscale.c:254
 | |
| msgid "Space between value text and the slider/trough area"
 | |
| msgstr "Razmak između teksta sa vrednošću i površine klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:207
 | |
| msgid "The value of the scale"
 | |
| msgstr "Vrednost razmere"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:217
 | |
| msgid "The icon size"
 | |
| msgstr "Veličina ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:226
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji sadrži tekuću vrednost ovog dugmeta sa sklaom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:254
 | |
| msgid "Icons"
 | |
| msgstr "Ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscalebutton.c:255
 | |
| msgid "List of icon names"
 | |
| msgstr "Spisak imena ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:51
 | |
| msgid "Minimum Slider Length"
 | |
| msgstr "Najmanja dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:52
 | |
| msgid "Minimum length of scrollbar slider"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena dužina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:60
 | |
| msgid "Fixed slider size"
 | |
| msgstr "Utvrđena veličina klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:61
 | |
| msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ne dozvoljava promenu veličine klizača, već je utvrđuje na najmanju "
 | |
| "dozvoljenu dužinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:82
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unazad na suprotnoj strani klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrollbar.c:89
 | |
| msgid ""
 | |
| "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar"
 | |
| msgstr "Prikaži drugu strelicu unapred na suprotnoj strani klizača"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577
 | |
| msgid "Vertical Adjustment"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232
 | |
| msgid "Horizontal Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Prikazivanje strelica za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233
 | |
| msgid "When the horizontal scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za vodoravno pomeranje sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240
 | |
| msgid "Vertical Scrollbar Policy"
 | |
| msgstr "Prikazivanje strelica za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241
 | |
| msgid "When the vertical scrollbar is displayed"
 | |
| msgstr "Kada se prikazuju strelice za uspravno pomeranje sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249
 | |
| msgid "Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavljanje prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property "
 | |
| "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gde se smešta sadržaj u odnosu na strelice za pomeranje. Ovo svojstvo ima "
 | |
| "efekta samo ako je „window-placement-set“ postavljen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267
 | |
| msgid "Window Placement Set"
 | |
| msgstr "Postavljeno postavljanje prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the "
 | |
| "contents with respect to the scrollbars."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se „window-placement“ koristi da se odredi pozicija sadržaja u odnosu "
 | |
| "na klizače."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274
 | |
| msgid "Shadow Type"
 | |
| msgstr "Vrsta senke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275
 | |
| msgid "Style of bevel around the contents"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289
 | |
| msgid "Scrollbars within bevel"
 | |
| msgstr "Klizači unutar udubljenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290
 | |
| msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel"
 | |
| msgstr "Postavi klizače između udubljenja prozora sa klizačima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296
 | |
| msgid "Scrollbar spacing"
 | |
| msgstr "Razmak između strelica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297
 | |
| msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window"
 | |
| msgstr "Broj tačaka između strelica za pomeranje sadržaja i samog sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312
 | |
| msgid "Scrolled Window Placement"
 | |
| msgstr "Postavljanje prozora sa klizačima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313
 | |
| msgid ""
 | |
| "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the "
 | |
| "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Gde se smešta sadržaj prozora sa klizačima u odnosu na klizače, ako nije "
 | |
| "prevaziđeno sopstvenim postavljanjem prozora sa klizačima."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105
 | |
| msgid "Draw"
 | |
| msgstr "Crtaj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106
 | |
| msgid "Whether the separator is drawn, or just blank"
 | |
| msgstr "Da li se razdvojnici iscrtavaju, ili su praznine"
 | |
| 
 | |
| # Da li je ovo novi izraz za dvostruki klik, ili ga je neko vec koristio?
 | |
| # Urke: ja sam ga odavno koristio :)
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:221
 | |
| msgid "Double Click Time"
 | |
| msgstr "Vreme dvoklika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:222
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double "
 | |
| "click (in milliseconds)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najduži dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | |
| "dvoklikom (u milisekundama)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:229
 | |
| msgid "Double Click Distance"
 | |
| msgstr "Razmak dvoklika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:230
 | |
| msgid ""
 | |
| "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a "
 | |
| "double click (in pixels)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Najveći dozvoljeni razmak između dva klika kako bi se oni smatrali jednim "
 | |
| "dvoklikom (u tačkama)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:246
 | |
| msgid "Cursor Blink"
 | |
| msgstr "Treperenje kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:247
 | |
| msgid "Whether the cursor should blink"
 | |
| msgstr "Da li kursor treba da treperi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:254
 | |
| msgid "Cursor Blink Time"
 | |
| msgstr "Vreme treptaja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:255
 | |
| msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds"
 | |
| msgstr "Vreme između dva treptaja kursora, u milisekundama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:274
 | |
| msgid "Cursor Blink Timeout"
 | |
| msgstr "Vreme treptaja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:275
 | |
| msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds"
 | |
| msgstr "Vreme posle kog kursor prestaje trepanje, u milisekundama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:282
 | |
| msgid "Split Cursor"
 | |
| msgstr "Razdvojeni kursor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:283
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-"
 | |
| "left text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li treba prikazati dva kursora za mešani tekst sa leva na desno i sa "
 | |
| "desna na levo "
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:290
 | |
| msgid "Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:291
 | |
| msgid "Name of theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime RC datoteke teme za učitavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:299
 | |
| msgid "Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:300
 | |
| msgid "Name of icon theme to use"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:308
 | |
| msgid "Fallback Icon Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime rezervne teme ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:309
 | |
| msgid "Name of a icon theme to fall back to"
 | |
| msgstr "Ime teme ikona koja će se koristiti kao rezervna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:317
 | |
| msgid "Key Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime teme tastera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:318
 | |
| msgid "Name of key theme RC file to load"
 | |
| msgstr "Ime RC datoteke teme tastera za učitavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:326
 | |
| msgid "Menu bar accelerator"
 | |
| msgstr "Prečica za liniju menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:327
 | |
| msgid "Keybinding to activate the menu bar"
 | |
| msgstr "Izbor tastera za pristup liniji menija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:335
 | |
| msgid "Drag threshold"
 | |
| msgstr "Prag prevlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:336
 | |
| msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging"
 | |
| msgstr "Koliko se tačaka sme kursor pomeriti pre povlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:344
 | |
| msgid "Font Name"
 | |
| msgstr "Ime pisma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:345
 | |
| msgid "Name of default font to use"
 | |
| msgstr "Ime uobičajenog pisma koje će se koristiti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:367
 | |
| msgid "Icon Sizes"
 | |
| msgstr "Veličine ikona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:368
 | |
| msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..."
 | |
| msgstr "Spisak veličina ikona (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20...)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:376
 | |
| msgid "GTK Modules"
 | |
| msgstr "Gtk dodaci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:377
 | |
| msgid "List of currently active GTK modules"
 | |
| msgstr "Spisak trenutno pokrenutih Gtk dodataka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:386
 | |
| msgid "Xft Antialias"
 | |
| msgstr "Xft omekšavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:387
 | |
| msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Da li da omekšava Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:396
 | |
| msgid "Xft Hinting"
 | |
| msgstr "Xft hintovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:397
 | |
| msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default"
 | |
| msgstr "Da li da koristi hintove za Xft fontove; 0=ne, 1=da, -1=podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:406
 | |
| msgid "Xft Hint Style"
 | |
| msgstr "Stil Xft hintova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:407
 | |
| msgid ""
 | |
| "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Koji stepen hintova da koristim; hintnone, hintslight, hintmedium, or "
 | |
| "hintfull"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:416
 | |
| msgid "Xft RGBA"
 | |
| msgstr "Xft RGBA"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:417
 | |
| msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr"
 | |
| msgstr "Vrsta omekšavanja ispod tačke; „none“, „rgb“, „bgr“, „vrgb“, „vbgr“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:426
 | |
| msgid "Xft DPI"
 | |
| msgstr "Xft TPI"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:427
 | |
| msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value"
 | |
| msgstr "Rezolucija za Xft, u 1024 * tačaka/inču. -1 za podrazumevanu vrednost"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:436
 | |
| msgid "Cursor theme name"
 | |
| msgstr "Ime teme kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:437
 | |
| msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme"
 | |
| msgstr "Ime teme kursora koja će se koristiti ili NULL za podrazumevanu temu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:445
 | |
| msgid "Cursor theme size"
 | |
| msgstr "Veličina teme kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:446
 | |
| msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size"
 | |
| msgstr "Veličina za kursore, ili 0 za podrazumevanu veličinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:456
 | |
| msgid "Alternative button order"
 | |
| msgstr "Obrnuti redosled dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:457
 | |
| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order"
 | |
| msgstr "Da li dugmad u prozorčićima koriste obrnuti redosled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:474
 | |
| msgid "Alternative sort indicator direction"
 | |
| msgstr "Alternativni indikator smera ređanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:475
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is "
 | |
| "inverted compared to the default (where down means ascending)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li je smer indikatora  ređanja u prikazima lista i stabala obrnut u "
 | |
| "odnosu na podrazumevani (gde dole znači rastuće)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:483
 | |
| msgid "Show the 'Input Methods' menu"
 | |
| msgstr "Prikaži meni „Načini unosa“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:484
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
 | |
| "the input method"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi menjanje načina unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:492
 | |
| msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu"
 | |
| msgstr "Prikaži meni „Ubaci kontrolni Unikod znak“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:493
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
 | |
| "control characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li da kontekstni meni unosa i prikaza teksta nudi unošenje kontrolnih "
 | |
| "karaktera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:501
 | |
| msgid "Start timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja početka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:502
 | |
| msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Početna vrednost vremena ograničenja, kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:511
 | |
| msgid "Repeat timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja ponavljanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:512
 | |
| msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed"
 | |
| msgstr "Vrednost vremena ograničenja ponavljanja, kada se dugme pritisne"
 | |
| 
 | |
| # Ovo je LOSE!
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:521
 | |
| msgid "Expand timeout"
 | |
| msgstr "Vreme ograničenja proširivanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:522
 | |
| msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Vrednost vremena ograničenja proširivanja, kada se element širi na novi "
 | |
| "region"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:557
 | |
| msgid "Color scheme"
 | |
| msgstr "Šema boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:558
 | |
| msgid "A palette of named colors for use in themes"
 | |
| msgstr "Paleta imenovanih boja za korišćenje u temama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:567
 | |
| msgid "Enable Animations"
 | |
| msgstr "Omogući animacije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:568
 | |
| msgid "Whether to enable toolkit-wide animations."
 | |
| msgstr "Da li omogućiti animacije u celom Gtk-u."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:586
 | |
| msgid "Enable Touchscreen Mode"
 | |
| msgstr "Omogući način rada sa dodirom na ekran"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:587
 | |
| msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Kada je postavljeno, ne ekran se ne šalju događaji obaveštavanja kretanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:604
 | |
| msgid "Tooltip timeout"
 | |
| msgstr "Rok saveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:605
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown"
 | |
| msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:630
 | |
| msgid "Tooltip browse timeout"
 | |
| msgstr "Rok saveta za razgledanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:631
 | |
| msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled"
 | |
| msgstr "Vremenski rok pre nego što se savet prikaže u načinu rada razgledanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:652
 | |
| msgid "Tooltip browse mode timeout"
 | |
| msgstr "Rok načina razgledanja saveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:653
 | |
| msgid "Timeout after which browse mode is disabled"
 | |
| msgstr "Vremenski rok posle koga se način rada razgledanja onemogućuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:672
 | |
| msgid "Keynav Cursor Only"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:673
 | |
| msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:690
 | |
| msgid "Keynav Wrap Around"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:691
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets"
 | |
| msgstr "Da li iscrtati pokazatelj žiže unutar elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:711
 | |
| msgid "Error Bell"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:712
 | |
| msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:729
 | |
| msgid "Color Hash"
 | |
| msgstr "Heš boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:730
 | |
| msgid "A hash table representation of the color scheme."
 | |
| msgstr "Kako izgleda heš tabela šeme boja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:738
 | |
| msgid "Default file chooser backend"
 | |
| msgstr "Podrazumevana podrška za izbor datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:739
 | |
| msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default"
 | |
| msgstr "Ime podrške koju podrazumevano koristi GtkFileChooser"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:756
 | |
| msgid "Default print backend"
 | |
| msgstr "Podrazumevani pozadinski motor za štampanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:757
 | |
| msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default"
 | |
| msgstr "Spisak pozadinskih motora za štampanje koji se podrazumevano koriste"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:780
 | |
| msgid "Default command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Podrazumevana naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:781
 | |
| msgid "Command to run when displaying a print preview"
 | |
| msgstr "Naredba za pokretanje pri prikazivanju pregleda štampe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:797
 | |
| msgid "Enable Mnemonics"
 | |
| msgstr "Omogući mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:798
 | |
| msgid "Whether labels should have mnemonics"
 | |
| msgstr "Da li oznake treba da imaju mnemonike"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:814
 | |
| msgid "Enable Accelerators"
 | |
| msgstr "Omogući prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:815
 | |
| msgid "Whether menu items should have accelerators"
 | |
| msgstr "Da li stavke menija treba da imaju prečice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:832
 | |
| msgid "Recent Files Limit"
 | |
| msgstr "Ograničenje skorašnjih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:833
 | |
| msgid "Number of recently used files"
 | |
| msgstr "Broj skoro korišćenih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:851
 | |
| msgid "Default IM module"
 | |
| msgstr "Podrazumevani modul metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:852
 | |
| msgid "Which IM module should be used by default"
 | |
| msgstr "Koji modul metoda unosa treba koristiti kao podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:870
 | |
| msgid "Recent Files Max Age"
 | |
| msgstr "Najveća starost skorašnjih datoteka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:871
 | |
| msgid "Maximum age of recently used files, in days"
 | |
| msgstr "Najveća starost za skoro korišćene datoteke, u danima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:880
 | |
| msgid "Fontconfig configuration timestamp"
 | |
| msgstr "Vremenska oznaka podešavanja fonta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:881
 | |
| msgid "Timestamp of current fontconfig configuration"
 | |
| msgstr "Vremenska oznaka trenutnog podešavanja fonta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:903
 | |
| msgid "Sound Theme Name"
 | |
| msgstr "Ime zvučne teme"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:904
 | |
| msgid "XDG sound theme name"
 | |
| msgstr "XDG ime zvučne teme"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:926
 | |
| msgid "Audible Input Feedback"
 | |
| msgstr "Zvučna potvrda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:927
 | |
| msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input"
 | |
| msgstr "Da li da se puštaju zvukovi kao potvrde na unose korisnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:948
 | |
| msgid "Enable Event Sounds"
 | |
| msgstr "Omogući zvuk na događaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:949
 | |
| msgid "Whether to play any event sounds at all"
 | |
| msgstr "Da li da se uopšte puštaju zvukovi na događaje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:964
 | |
| msgid "Enable Tooltips"
 | |
| msgstr "Omogući savete"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksettings.c:965
 | |
| msgid "Whether tooltips should be shown on widgets"
 | |
| msgstr "Da li da se saveti prikazuju na elementima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:301
 | |
| msgid "Mode"
 | |
| msgstr "Način rada"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:302
 | |
| msgid ""
 | |
| "The directions in which the size group affects the requested sizes of its "
 | |
| "component widgets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pravci u kojima veličina grupe utiče na zahtevane veličine sadržanih "
 | |
| "elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:318
 | |
| msgid "Ignore hidden"
 | |
| msgstr "Zanemari skrivene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtksizegroup.c:319
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ako je postavljeno, nemapirani elementi se ignorišu kada se određuje "
 | |
| "veličina grupe"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:209
 | |
| msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton"
 | |
| msgstr "Popravka koja sadrži vrednost vrtećeg dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:216
 | |
| msgid "Climb Rate"
 | |
| msgstr "Brzina povećanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:236
 | |
| msgid "Snap to Ticks"
 | |
| msgstr "Zaustavi se na crticama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:237
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's "
 | |
| "nearest step increment"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se pogrešne vrednosti samostalno menjaju u najbliži korak vrtećeg "
 | |
| "dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:244
 | |
| msgid "Numeric"
 | |
| msgstr "Brojevni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:245
 | |
| msgid "Whether non-numeric characters should be ignored"
 | |
| msgstr "Da li se zanemaruju nebrojevni znakovi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:252
 | |
| msgid "Wrap"
 | |
| msgstr "U krug"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:253
 | |
| msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits"
 | |
| msgstr "Da li se vrteće dugme vrti u krug po dostizanju granica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:260
 | |
| msgid "Update Policy"
 | |
| msgstr "Način osvežavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:261
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se vrteće dugme uvek osvežava, ili samo kada je vrednost dozvoljena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:270
 | |
| msgid "Reads the current value, or sets a new value"
 | |
| msgstr "Čitanje trenutne vrednosti, ili postavljanje nove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkspinbutton.c:279
 | |
| msgid "Style of bevel around the spin button"
 | |
| msgstr "Stil udubljenja oko vrtećeg dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:141
 | |
| msgid "Has Resize Grip"
 | |
| msgstr "Hvataljka za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:142
 | |
| msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel"
 | |
| msgstr "Da li se u liniji stanja nalazi i hvataljka za promenu veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusbar.c:187
 | |
| msgid "Style of bevel around the statusbar text"
 | |
| msgstr "Način prikaza udubljenja oko teksta na liniji stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:271
 | |
| msgid "The size of the icon"
 | |
| msgstr "Veličina ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:281
 | |
| msgid "The screen where this status icon will be displayed"
 | |
| msgstr "Ekran na kojem će se prikazati ova ikonica stanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:288
 | |
| msgid "Blinking"
 | |
| msgstr "Treptanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:289
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is blinking"
 | |
| msgstr "Da li ikonica stanja trepće"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:297
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is visible"
 | |
| msgstr "Da li je ikonica stanja vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:313
 | |
| msgid "Whether or not the status icon is embedded"
 | |
| msgstr "Da li je ikonica stanja ugnježdena"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111
 | |
| msgid "The orientation of the tray"
 | |
| msgstr "Usmerenje fioke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634
 | |
| msgid "Has tooltip"
 | |
| msgstr "Ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:357
 | |
| msgid "Whether this tray icon has a tooltip"
 | |
| msgstr "Da li ikonica fioke ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:655
 | |
| msgid "Tooltip Text"
 | |
| msgstr "Tekst saveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this widget"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta ovog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:676
 | |
| msgid "Tooltip markup"
 | |
| msgstr "Oznake saveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:407
 | |
| msgid "The contents of the tooltip for this tray icon"
 | |
| msgstr "Sadržaj saveta ove ikonice fioke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkstatusicon.c:425
 | |
| msgid "The title of this tray icon"
 | |
| msgstr "Naslov ove ikonice fioke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:129
 | |
| msgid "Rows"
 | |
| msgstr "Redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:130
 | |
| msgid "The number of rows in the table"
 | |
| msgstr "Broj redova u tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:138
 | |
| msgid "Columns"
 | |
| msgstr "Stupci"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:139
 | |
| msgid "The number of columns in the table"
 | |
| msgstr "Broj kolona u tabeli"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:147
 | |
| msgid "Row spacing"
 | |
| msgstr "Razmak redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:148
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive rows"
 | |
| msgstr "Razmak između dva susedna reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:156
 | |
| msgid "Column spacing"
 | |
| msgstr "Razmak kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:157
 | |
| msgid "The amount of space between two consecutive columns"
 | |
| msgstr "Razmak između dva susedna stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:166
 | |
| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, onda su sva polja tabele jednake širine i visine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:173
 | |
| msgid "Left attachment"
 | |
| msgstr "Levo pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:180
 | |
| msgid "Right attachment"
 | |
| msgstr "Desno pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:181
 | |
| msgid "The column number to attach the right side of a child widget to"
 | |
| msgstr "Broj stupca za koji prikačiti desnu stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:187
 | |
| msgid "Top attachment"
 | |
| msgstr "Gornje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:188
 | |
| msgid "The row number to attach the top of a child widget to"
 | |
| msgstr "Broj reda za koji prikačiti gornju stranu sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:194
 | |
| msgid "Bottom attachment"
 | |
| msgstr "Donje pripajanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:201
 | |
| msgid "Horizontal options"
 | |
| msgstr "Vodoravne postavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:202
 | |
| msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Postavke koje navode vodoravno ponašanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:208
 | |
| msgid "Vertical options"
 | |
| msgstr "Uspravne postavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:209
 | |
| msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child"
 | |
| msgstr "Postavke koje navode uspravno ponašanje sadržanog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:215
 | |
| msgid "Horizontal padding"
 | |
| msgstr "Vodoravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:216
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog levog i desnog suseda, u "
 | |
| "tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:222
 | |
| msgid "Vertical padding"
 | |
| msgstr "Uspravna popuna"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktable.c:223
 | |
| msgid ""
 | |
| "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in "
 | |
| "pixels"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dodatni razmak između sadržanog elementa i njegovog gornjeg i donjeg suseda, "
 | |
| "u tačkama"
 | |
| 
 | |
| # Urke: da li ovde treba „element teksta“ ?
 | |
| #: gtk/gtktext.c:546
 | |
| msgid "Horizontal adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka za tekst element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:554
 | |
| msgid "Vertical adjustment for the text widget"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka za tekst element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:561
 | |
| msgid "Line Wrap"
 | |
| msgstr "Prelom reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:562
 | |
| msgid "Whether lines are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Da li se vrši prelom reda na ivici elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:569
 | |
| msgid "Word Wrap"
 | |
| msgstr "Prelom reči"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktext.c:570
 | |
| msgid "Whether words are wrapped at widget edges"
 | |
| msgstr "Da li se vrši prelom reči na ivici elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:180
 | |
| msgid "Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:181
 | |
| msgid "Text Tag Table"
 | |
| msgstr "Tabela tekst oznaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:199
 | |
| msgid "Current text of the buffer"
 | |
| msgstr "Tekući tekst bafera"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:213
 | |
| msgid "Has selection"
 | |
| msgstr "Ima izbor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:214
 | |
| msgid "Whether the buffer has some text currently selected"
 | |
| msgstr "Da li bafer trenutno ima izabran neki tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:230
 | |
| msgid "Cursor position"
 | |
| msgstr "Položaj kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:231
 | |
| msgid ""
 | |
| "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)"
 | |
| msgstr "Položaj oznake unosa (kao pomeraj od početka bafera)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:246
 | |
| msgid "Copy target list"
 | |
| msgstr "Spisak odredišta za umnožavanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:247
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za umnožavanje iz ostave i kao "
 | |
| "izvori prevlačenja i spuštanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:262
 | |
| msgid "Paste target list"
 | |
| msgstr "Spisak odredišta za ubacivanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextbuffer.c:263
 | |
| msgid ""
 | |
| "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND "
 | |
| "destination"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Spisak odredišta koji ovaj bafer podržava za ubacivanje iz ostave i kao "
 | |
| "odredišta za prevlačenje i spuštanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:90
 | |
| msgid "Mark name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:97
 | |
| msgid "Left gravity"
 | |
| msgstr "Levo privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextmark.c:98
 | |
| msgid "Whether the mark has left gravity"
 | |
| msgstr "Da li oznaka ima levo privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:173
 | |
| msgid "Tag name"
 | |
| msgstr "Ime oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:174
 | |
| msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags"
 | |
| msgstr "Ime korišćeno za tekstualne oznake. NULL za neimenovane oznake"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:192
 | |
| msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:199
 | |
| msgid "Background full height"
 | |
| msgstr "Puna visina pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:200
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the background color fills the entire line height or only the height "
 | |
| "of the tagged characters"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se bojom pozadine isunjava čitava visina linije ili samo visina "
 | |
| "označenih znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:208
 | |
| msgid "Background stipple mask"
 | |
| msgstr "Tačkasta maska pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:209
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background"
 | |
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju pozadine teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:226
 | |
| msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja iscrtavanja kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:234
 | |
| msgid "Foreground stipple mask"
 | |
| msgstr "Tačkasta maska iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:235
 | |
| msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground"
 | |
| msgstr "Bitmapa koja se koristi kao maska pri iscrtavanju samog teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:242
 | |
| msgid "Text direction"
 | |
| msgstr "Smer teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:243
 | |
| msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right"
 | |
| msgstr "Smer teksta, npr. sa desna na levo ili sa leva na desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:292
 | |
| msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| msgstr "Stil pisma kao PangoStyle, npr. PANGO_STYLE_ITALIC"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:301
 | |
| msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| msgstr "Varijanta pisma kao PangoVariant, npr. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:310
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for "
 | |
| "example, PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Težina pisma kao ceo broj, videti vrednosti za PangoWeight; npr. "
 | |
| "PANGO_WEIGHT_BOLD"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:321
 | |
| msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| msgstr "Razvlačenje pisma kao PangoStretch, npr. PANGO_STRETCH_CONDENSED"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:330
 | |
| msgid "Font size in Pango units"
 | |
| msgstr "Veličina pisma u Pango jedinicama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:340
 | |
| msgid ""
 | |
| "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly "
 | |
| "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales "
 | |
| "such as PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Veličina pisma kao činioc razmere u odnosu na uobičajenu veličinu pisma. Ovo "
 | |
| "se ispravno prilagođava izmeni teme i slično, pa se preporučuje. Pango "
 | |
| "uspostavlja neke razmere kao što je PANGO_SCALE_X_LARGE"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592
 | |
| msgid "Left, right, or center justification"
 | |
| msgstr "Levo, desno ili središnje poravnanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:379
 | |
| msgid ""
 | |
| "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint "
 | |
| "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jezik na kome je tekst, kao ISO kod. Pango ovo može koristiti kao nagoveštaj "
 | |
| "pri iscrtavanju teksta. Ukoliko nije postavljeno, koristiće se odgovarajuća "
 | |
| "vrednost."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:386
 | |
| msgid "Left margin"
 | |
| msgstr "Leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601
 | |
| msgid "Width of the left margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina leve margine u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:396
 | |
| msgid "Right margin"
 | |
| msgstr "Desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611
 | |
| msgid "Width of the right margin in pixels"
 | |
| msgstr "Širina desne margine u tačkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620
 | |
| msgid "Indent"
 | |
| msgstr "Uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621
 | |
| msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels"
 | |
| msgstr "Koliko tačaka treba koristiti za uvlačenje pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:419
 | |
| msgid ""
 | |
| "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) "
 | |
| "in Pango units"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Pomeraj teksta iznad osnovne linije (ispod ako je negativan) u Pango "
 | |
| "jedinicama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:428
 | |
| msgid "Pixels above lines"
 | |
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545
 | |
| msgid "Pixels of blank space above paragraphs"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora iznad pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:438
 | |
| msgid "Pixels below lines"
 | |
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555
 | |
| msgid "Pixels of blank space below paragraphs"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora ispod pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:448
 | |
| msgid "Pixels inside wrap"
 | |
| msgstr "Tačaka unutar pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565
 | |
| msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph"
 | |
| msgstr "Broj tačaka praznog prostora između prelomljenih redova u pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries"
 | |
| msgstr "Da li se prelom ne vrši nikad, između reči, ili između znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630
 | |
| msgid "Tabs"
 | |
| msgstr "Tabulatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631
 | |
| msgid "Custom tabs for this text"
 | |
| msgstr "Postavi tabulatore za ovaj tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:504
 | |
| msgid "Invisible"
 | |
| msgstr "Nevidljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:505
 | |
| msgid "Whether this text is hidden."
 | |
| msgstr "Da li je tekst sakriven"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:519
 | |
| msgid "Paragraph background color name"
 | |
| msgstr "Ime boje pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:520
 | |
| msgid "Paragraph background color as a string"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa kao niz znakova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:535
 | |
| msgid "Paragraph background color"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:536
 | |
| msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor"
 | |
| msgstr "Boja pozadine pasusa kao (možda i nedodeljen) GdkColor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:554
 | |
| msgid "Margin Accumulates"
 | |
| msgstr "Akumuliranje margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:555
 | |
| msgid "Whether left and right margins accumulate."
 | |
| msgstr "Da li se leva i desna margina akumuliraju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:568
 | |
| msgid "Background full height set"
 | |
| msgstr "Postavljena puna visina pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:569
 | |
| msgid "Whether this tag affects background height"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na visinu pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:572
 | |
| msgid "Background stipple set"
 | |
| msgstr "Postavljena tačkasta maska pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:573
 | |
| msgid "Whether this tag affects the background stipple"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku pozadine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:580
 | |
| msgid "Foreground stipple set"
 | |
| msgstr "Postavljena tačkasta maska iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:581
 | |
| msgid "Whether this tag affects the foreground stipple"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tačkastu masku iscrtavanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:616
 | |
| msgid "Justification set"
 | |
| msgstr "Postavljeno slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:617
 | |
| msgid "Whether this tag affects paragraph justification"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na slaganje redova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:624
 | |
| msgid "Left margin set"
 | |
| msgstr "Postavljena leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:625
 | |
| msgid "Whether this tag affects the left margin"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na levu marginu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:628
 | |
| msgid "Indent set"
 | |
| msgstr "Postavljeno uvlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:629
 | |
| msgid "Whether this tag affects indentation"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na uvlačenje pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:636
 | |
| msgid "Pixels above lines set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:640
 | |
| msgid "Pixels below lines set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:644
 | |
| msgid "Pixels inside wrap set"
 | |
| msgstr "Postavljen broj tačaka između linija u pasusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:645
 | |
| msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na broj tačaka između linija unutar pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:652
 | |
| msgid "Right margin set"
 | |
| msgstr "Postavljena desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:653
 | |
| msgid "Whether this tag affects the right margin"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na desnu marginu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:660
 | |
| msgid "Wrap mode set"
 | |
| msgstr "Postavljen prelom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:661
 | |
| msgid "Whether this tag affects line wrap mode"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na prelom linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:664
 | |
| msgid "Tabs set"
 | |
| msgstr "Postavljeni tabulatori"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:665
 | |
| msgid "Whether this tag affects tabs"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na tabulatore"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:668
 | |
| msgid "Invisible set"
 | |
| msgstr "Postavljen nevidljivi tekst"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:669
 | |
| msgid "Whether this tag affects text visibility"
 | |
| msgstr "Da li ova postavka utiče na vidljivost teksta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:672
 | |
| msgid "Paragraph background set"
 | |
| msgstr "Postaviti boju pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktexttag.c:673
 | |
| msgid "Whether this tag affects the paragraph background color"
 | |
| msgstr "Da li ove postavke utiču na boju pozadine pasusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:544
 | |
| msgid "Pixels Above Lines"
 | |
| msgstr "Tačaka iznad linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:554
 | |
| msgid "Pixels Below Lines"
 | |
| msgstr "Tačaka ispod linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:564
 | |
| msgid "Pixels Inside Wrap"
 | |
| msgstr "Tačaka između linija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:582
 | |
| msgid "Wrap Mode"
 | |
| msgstr "Način preloma"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:600
 | |
| msgid "Left Margin"
 | |
| msgstr "Leva margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:610
 | |
| msgid "Right Margin"
 | |
| msgstr "Desna margina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:638
 | |
| msgid "Cursor Visible"
 | |
| msgstr "Kursor se vidi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:639
 | |
| msgid "If the insertion cursor is shown"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:646
 | |
| msgid "Buffer"
 | |
| msgstr "Bafer"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:647
 | |
| msgid "The buffer which is displayed"
 | |
| msgstr "Bafer koji se prikazuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:655
 | |
| msgid "Whether entered text overwrites existing contents"
 | |
| msgstr "Da li uneti tekst ide preko postojećeg sadržaja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:662
 | |
| msgid "Accepts tab"
 | |
| msgstr "Prihvata tabulator"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:663
 | |
| msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered"
 | |
| msgstr "Da li će Tab taster uneti znak za tabulaciju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:692
 | |
| msgid "Error underline color"
 | |
| msgstr "Boja podvlačenja grešaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktextview.c:693
 | |
| msgid "Color with which to draw error-indication underlines"
 | |
| msgstr "Boja kojom se iscrtavaju podvlake za isticanje grešaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:104
 | |
| msgid "Create the same proxies as a radio action"
 | |
| msgstr "Napravi iste posrednike kao i radio-akcija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:105
 | |
| msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li posrednici za ovu akciju izgledaju kao posrednici za radio-akcije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoggleaction.c:120
 | |
| msgid "If the toggle action should be active in or not"
 | |
| msgstr "Da li prekidačka akcija treba da bude aktivna ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115
 | |
| msgid "If the toggle button should be pressed in or not"
 | |
| msgstr "Da li prekidačko dugme treba da bude pritisnuto ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:124
 | |
| msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state"
 | |
| msgstr "Da li je prekidačko dugme u stanju „između“"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:131
 | |
| msgid "Draw Indicator"
 | |
| msgstr "Prikaz pokazatelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktogglebutton.c:132
 | |
| msgid "If the toggle part of the button is displayed"
 | |
| msgstr "Da li se prikazuje prekidački deo dugmeta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:494
 | |
| msgid "Toolbar Style"
 | |
| msgstr "Stil linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:495
 | |
| msgid "How to draw the toolbar"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati liniju sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:502
 | |
| msgid "Show Arrow"
 | |
| msgstr "Prikaži strelicu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:503
 | |
| msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit"
 | |
| msgstr "Da li treba da prikaže strelicu ukoliko ne stane linija sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:518
 | |
| msgid "Tooltips"
 | |
| msgstr "Oblačići"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:519
 | |
| msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not"
 | |
| msgstr "Da li se oblačići za alatke prikazuju ili ne"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:541
 | |
| msgid "Size of icons in this toolbar"
 | |
| msgstr "Veličina ikonica u ovoj traci alata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:556
 | |
| msgid "Icon size set"
 | |
| msgstr "Postavljena veličina ikonica"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:557
 | |
| msgid "Whether the icon-size property has been set"
 | |
| msgstr "Da li je svojstvo veličine ikonica postavljeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:566
 | |
| msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li stavka treba da dobije dodatni prostor kada raste linija sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:574
 | |
| msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li stavka treba da bude iste veličine kao i ostale jednoobrazne stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:581
 | |
| msgid "Spacer size"
 | |
| msgstr "Veličina razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:582
 | |
| msgid "Size of spacers"
 | |
| msgstr "Veličina razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:591
 | |
| msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons"
 | |
| msgstr "Količina ivičnog razmaka između senke linije sa alatima i dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:599
 | |
| msgid "Maximum child expand"
 | |
| msgstr "Najveće širenje deteta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:600
 | |
| msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given"
 | |
| msgstr "Najveća veličina prostora data ovoj proširivoj stavki"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:608
 | |
| msgid "Space style"
 | |
| msgstr "Stil razmaka"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:609
 | |
| msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank"
 | |
| msgstr "Da li su razmaci uspravne linije ili samo praznine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:616
 | |
| msgid "Button relief"
 | |
| msgstr "Ivica dugmića"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:617
 | |
| msgid "Type of bevel around toolbar buttons"
 | |
| msgstr "Vrsta udubljenja oko dugmića na liniji sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:624
 | |
| msgid "Style of bevel around the toolbar"
 | |
| msgstr "Vrsta udubljenja oko linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:630
 | |
| msgid "Toolbar style"
 | |
| msgstr "Način prikaza linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:631
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li uobičajene linije sa alatkama imaju samo tekst, tekst i ikone, samo "
 | |
| "ikone, itd."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:637
 | |
| msgid "Toolbar icon size"
 | |
| msgstr "Veličina ikona za alatke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbar.c:638
 | |
| msgid "Size of icons in default toolbars"
 | |
| msgstr "Veličina ikona za uobičajene linije sa alatkama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:203
 | |
| msgid "Text to show in the item."
 | |
| msgstr "Tekst koji se prikazuje u stavci."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:210
 | |
| msgid ""
 | |
| "If set, an underline in the label property indicates that the next character "
 | |
| "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, podvlačenje označava da se sledeći znak koristi kao "
 | |
| "prečica u prikazanom meniju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:217
 | |
| msgid "Widget to use as the item label"
 | |
| msgstr "Element koji se koristi kao oznaka stavke"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:223
 | |
| msgid "Stock Id"
 | |
| msgstr "ID isporučene"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:224
 | |
| msgid "The stock icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Isporučena ikona prikazana uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:240
 | |
| msgid "Icon name"
 | |
| msgstr "Ime ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:241
 | |
| msgid "The name of the themed icon displayed on the item"
 | |
| msgstr "Ikona iz teme prikazana uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:247
 | |
| msgid "Icon widget"
 | |
| msgstr "Element ikone"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:248
 | |
| msgid "Icon widget to display in the item"
 | |
| msgstr "Element ikone koji se prikazuje uz stavku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:261
 | |
| msgid "Icon spacing"
 | |
| msgstr "Razmak ikonice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolbutton.c:262
 | |
| msgid "Spacing in pixels between the icon and label"
 | |
| msgstr "Razmak između ikonice i oznake, u pikselima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktoolitem.c:207
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons "
 | |
| "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li se stavka alatki smatra važnom. Ako je postavljeno, dugmad alatke "
 | |
| "prikazuju i tekst u režimu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:278
 | |
| msgid "TreeModelSort Model"
 | |
| msgstr "TreeModelSort model"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreemodelsort.c:279
 | |
| msgid "The model for the TreeModelSort to sort"
 | |
| msgstr "Model koji treba urediti pomoću TreeModelSort-a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:561
 | |
| msgid "TreeView Model"
 | |
| msgstr "Model TreeView-a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:562
 | |
| msgid "The model for the tree view"
 | |
| msgstr "Model za razgranati pregled"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:570
 | |
| msgid "Horizontal Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Vodoravna popravka za element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:578
 | |
| msgid "Vertical Adjustment for the widget"
 | |
| msgstr "Uspravna popravka za element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:585
 | |
| msgid "Headers Visible"
 | |
| msgstr "Zaglavlja vidljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:586
 | |
| msgid "Show the column header buttons"
 | |
| msgstr "Prikaži dugmiće za zaglavlje kolona"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:593
 | |
| msgid "Headers Clickable"
 | |
| msgstr "Zaglavlja se mogu kliknuti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:594
 | |
| msgid "Column headers respond to click events"
 | |
| msgstr "Zaglavlja kolona odgovaraju na pritiske mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:601
 | |
| msgid "Expander Column"
 | |
| msgstr "Kolona grananja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:602
 | |
| msgid "Set the column for the expander column"
 | |
| msgstr "Postavite kolonu u kojoj se vrši grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:617
 | |
| msgid "Rules Hint"
 | |
| msgstr "Nagoveštaj za linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:618
 | |
| msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postavite nagoveštaj za motor teme radi iscrtavanja redova u naizmeničnim "
 | |
| "bojama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:625
 | |
| msgid "Enable Search"
 | |
| msgstr "Omogući pretragu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:626
 | |
| msgid "View allows user to search through columns interactively"
 | |
| msgstr "Pregled dozvoljava korisnicima da traže interaktivno kroz stupce"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:633
 | |
| msgid "Search Column"
 | |
| msgstr "Kolona za pretragu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:634
 | |
| msgid "Model column to search through during interactive search"
 | |
| msgstr "Model kolone za pretraživanje pri interaktivnoj pretrazi"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:654
 | |
| msgid "Fixed Height Mode"
 | |
| msgstr "Utvrđena visina reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:655
 | |
| msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height"
 | |
| msgstr "Ubrzava prikaz pretpostavljanjem da svi redovi imaju istu visinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:675
 | |
| msgid "Hover Selection"
 | |
| msgstr "Izbor pod mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:676
 | |
| msgid "Whether the selection should follow the pointer"
 | |
| msgstr "Da li izbor treba da prati pokazivač"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:695
 | |
| msgid "Hover Expand"
 | |
| msgstr "Raširi pod mišem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:696
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li redovi treba da se razgranaju/skupe kada pokazivač pređe preko njih"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:710
 | |
| msgid "Show Expanders"
 | |
| msgstr "Prikaži proširivače"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:711
 | |
| msgid "View has expanders"
 | |
| msgstr "Prikaz ima proširivače"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:725
 | |
| msgid "Level Indentation"
 | |
| msgstr "Nivo uvlačenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:726
 | |
| msgid "Extra indentation for each level"
 | |
| msgstr "Dodatno uvlačenje za svaki nivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:735
 | |
| msgid "Rubber Banding"
 | |
| msgstr "Istezanje gumice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:736
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer"
 | |
| msgstr "Da li je dozvoljen izbor više stavki prevlačenjem kursora miša"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:743
 | |
| msgid "Enable Grid Lines"
 | |
| msgstr "Omogući linije mreže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:744
 | |
| msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Da li treba crtati linije mreže i prikazu stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:752
 | |
| msgid "Enable Tree Lines"
 | |
| msgstr "Omogući linije stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:753
 | |
| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view"
 | |
| msgstr "Da li treba crtati linije stabla u prikazu stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:761
 | |
| msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows"
 | |
| msgstr "Kolona u modela koja sadrži tekst saveta za redove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:783
 | |
| msgid "Vertical Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina uspravnih razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:784
 | |
| msgid "Vertical space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Uspravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:792
 | |
| msgid "Horizontal Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina vodoravnih razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:793
 | |
| msgid "Horizontal space between cells.  Must be an even number"
 | |
| msgstr "Vodoravni razmak između polja. Mora biti paran broj"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:801
 | |
| msgid "Allow Rules"
 | |
| msgstr "Dozvoli linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:802
 | |
| msgid "Allow drawing of alternating color rows"
 | |
| msgstr "Dozvoli iscrtavanje redova u naizmeničnim bojama"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:808
 | |
| msgid "Indent Expanders"
 | |
| msgstr "Uvlačenje za grananje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:809
 | |
| msgid "Make the expanders indented"
 | |
| msgstr "Postaviti da grananje bude uvučeno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:815
 | |
| msgid "Even Row Color"
 | |
| msgstr "Boja parnog reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:816
 | |
| msgid "Color to use for even rows"
 | |
| msgstr "Boja za parne redove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:822
 | |
| msgid "Odd Row Color"
 | |
| msgstr "Boja neparnog reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:823
 | |
| msgid "Color to use for odd rows"
 | |
| msgstr "Boja za neparne redove"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:829
 | |
| msgid "Row Ending details"
 | |
| msgstr "Detalji kraja reda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:830
 | |
| msgid "Enable extended row background theming"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:836
 | |
| msgid "Grid line width"
 | |
| msgstr "Širina linije mreže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:837
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Širina, u pikselima, linija mreže prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:843
 | |
| msgid "Tree line width"
 | |
| msgstr "Širina linija drveta"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:844
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the tree view lines"
 | |
| msgstr "Širina, u pikselima, linija prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:850
 | |
| msgid "Grid line pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac linija mreže"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:851
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines"
 | |
| msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija mreže prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:857
 | |
| msgid "Tree line pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac linija stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeview.c:858
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines"
 | |
| msgstr "Obrazac linija koji se koristi za crtanje linija prikaza stabla"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193
 | |
| msgid "Whether to display the column"
 | |
| msgstr "Da li prikazati kolonu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537
 | |
| msgid "Resizable"
 | |
| msgstr "Veličina promenljiva"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201
 | |
| msgid "Column is user-resizable"
 | |
| msgstr "Veličinu supca može menjati korisnik"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209
 | |
| msgid "Current width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218
 | |
| msgid "Space which is inserted between cells"
 | |
| msgstr "Razmak koji se ubacuje između ćelija"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226
 | |
| msgid "Sizing"
 | |
| msgstr "Veličina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227
 | |
| msgid "Resize mode of the column"
 | |
| msgstr "Način izmene veličine stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235
 | |
| msgid "Fixed Width"
 | |
| msgstr "Utvrđena širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236
 | |
| msgid "Current fixed width of the column"
 | |
| msgstr "Trenutna utvrđena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245
 | |
| msgid "Minimum Width"
 | |
| msgstr "Najmanja širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246
 | |
| msgid "Minimum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najmanja dozvoljena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255
 | |
| msgid "Maximum Width"
 | |
| msgstr "Najveća širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256
 | |
| msgid "Maximum allowed width of the column"
 | |
| msgstr "Najveća dozvoljena širina stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266
 | |
| msgid "Title to appear in column header"
 | |
| msgstr "Naslov koji se pojavljuje u zaglavlju stupca"
 | |
| 
 | |
| # bug: a bit confusing, ain't it?
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274
 | |
| msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget"
 | |
| msgstr "Stupci dele dodatnu širinu koju dobije element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281
 | |
| msgid "Clickable"
 | |
| msgstr "Može se kliknuti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282
 | |
| msgid "Whether the header can be clicked"
 | |
| msgstr "Da li je moguće kliknuti na zaglavlje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290
 | |
| msgid "Widget"
 | |
| msgstr "Element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291
 | |
| msgid "Widget to put in column header button instead of column title"
 | |
| msgstr "Element koji treba staviti u zaglavlje stupca namesto naslova"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299
 | |
| msgid "X Alignment of the column header text or widget"
 | |
| msgstr "Vodoravno poravnanje teksta ili elementa u zaglavlju stupca"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309
 | |
| msgid "Whether the column can be reordered around the headers"
 | |
| msgstr "Da li se redosled kolona može izmeniti oko zaglavlja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316
 | |
| msgid "Sort indicator"
 | |
| msgstr "Pokazatelj uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317
 | |
| msgid "Whether to show a sort indicator"
 | |
| msgstr "Da li treba prikazati pokazatelj uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324
 | |
| msgid "Sort order"
 | |
| msgstr "Redosled uređenja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325
 | |
| msgid "Sort direction the sort indicator should indicate"
 | |
| msgstr "Smer uređivanja koji pokazatelj uređenja treba da pokazuje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "Sort column ID"
 | |
| msgstr "Tekstualni stubac"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342
 | |
| msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:223
 | |
| msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus"
 | |
| msgstr "Da li se dodaju stavke menija za otcepljivanje u menije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:230
 | |
| msgid "Merged UI definition"
 | |
| msgstr "Spojena definicija sučelja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkuimanager.c:231
 | |
| msgid "An XML string describing the merged UI"
 | |
| msgstr "XML niska koja opisuje spojeno sučelje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:107
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost vodoravnog položaja ovog pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:115
 | |
| msgid ""
 | |
| "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for "
 | |
| "this viewport"
 | |
| msgstr "GtkAdjustment koji određuje vrednost uspravnog položaja ovog pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkviewport.c:123
 | |
| msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn"
 | |
| msgstr "Određuje kako treba iscrtati senku oko pogleda"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:485
 | |
| msgid "Widget name"
 | |
| msgstr "Ime elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:486
 | |
| msgid "The name of the widget"
 | |
| msgstr "Ime elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:492
 | |
| msgid "Parent widget"
 | |
| msgstr "Sadrži ga element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:493
 | |
| msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget"
 | |
| msgstr "Element koji sadrži ovaj element. Mora biti sadržaoc"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:500
 | |
| msgid "Width request"
 | |
| msgstr "Zahtev za širinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:501
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be "
 | |
| "used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postaviti za zahtev za širinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | |
| "prirodni zahtev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:509
 | |
| msgid "Height request"
 | |
| msgstr "Zahtev za visinu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:510
 | |
| msgid ""
 | |
| "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should "
 | |
| "be used"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Postaviti za zahtev za visinu elementa, ili -1 ukoliko treba koristiti "
 | |
| "prirodni zahtev"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:519
 | |
| msgid "Whether the widget is visible"
 | |
| msgstr "Da li je element vidljiv"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:526
 | |
| msgid "Whether the widget responds to input"
 | |
| msgstr "Da li element odgovara na unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:532
 | |
| msgid "Application paintable"
 | |
| msgstr "Program će iscrtavati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:533
 | |
| msgid "Whether the application will paint directly on the widget"
 | |
| msgstr "Da li će program neposredno iscrtavati na elementu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:539
 | |
| msgid "Can focus"
 | |
| msgstr "Može biti u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:540
 | |
| msgid "Whether the widget can accept the input focus"
 | |
| msgstr "Da li element može biti u fokusu za unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:546
 | |
| msgid "Has focus"
 | |
| msgstr "U fokusu je"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:547
 | |
| msgid "Whether the widget has the input focus"
 | |
| msgstr "Da li je element u fokusu za unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:553
 | |
| msgid "Is focus"
 | |
| msgstr "Jeste fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:554
 | |
| msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel"
 | |
| msgstr "Da li je element zapravo fokusni element unutar prvog nivoa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:560
 | |
| msgid "Can default"
 | |
| msgstr "Može biti podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:561
 | |
| msgid "Whether the widget can be the default widget"
 | |
| msgstr "Da li element može biti podrazumevani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:567
 | |
| msgid "Has default"
 | |
| msgstr "Jeste podrazumevani"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:568
 | |
| msgid "Whether the widget is the default widget"
 | |
| msgstr "Da li je element podrazumevani element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:574
 | |
| msgid "Receives default"
 | |
| msgstr "Prima podrazumevano"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:575
 | |
| msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, element će primiti podrazumevano dejstvo kada dobije "
 | |
| "fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:581
 | |
| msgid "Composite child"
 | |
| msgstr "Složeni element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:582
 | |
| msgid "Whether the widget is part of a composite widget"
 | |
| msgstr "Da li je element deo složenog elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:588
 | |
| msgid "Style"
 | |
| msgstr "Stil"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:589
 | |
| msgid ""
 | |
| "The style of the widget, which contains information about how it will look "
 | |
| "(colors etc)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Stil elementa, koji sadrži podatke o tome kako će izgledati (boja itd.)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:595
 | |
| msgid "Events"
 | |
| msgstr "Događaji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:596
 | |
| msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste GdkEvents-a ovaj element prima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:603
 | |
| msgid "Extension events"
 | |
| msgstr "Dodatni događaji"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:604
 | |
| msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Maska za događaje koja određuje koje vrste dodatnih događaja ovaj element "
 | |
| "prima"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:611
 | |
| msgid "No show all"
 | |
| msgstr "Bez prikazivanja svega"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:612
 | |
| msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget"
 | |
| msgstr "Da li gtk_widget_show_all() ne treba da utiče na ovaj element"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:635
 | |
| msgid "Whether this widget has a tooltip"
 | |
| msgstr "Da li ovaj element ima savet"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:691
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:692
 | |
| msgid "The widget's window if it is realized"
 | |
| msgstr "Prozor elementa ako se otpusti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:706
 | |
| msgid "Double Buffered"
 | |
| msgstr "Duplo baferovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:707
 | |
| msgid "Whether or not the widget is double buffered"
 | |
| msgstr "Da li je ovaj element ima duplo baferovanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2229
 | |
| msgid "Interior Focus"
 | |
| msgstr "Unutrašnji fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2230
 | |
| msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets"
 | |
| msgstr "Da li iscrtati pokazatelj fokusa unutar elemenata"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2236
 | |
| msgid "Focus linewidth"
 | |
| msgstr "Debljina linije fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2237
 | |
| msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line"
 | |
| msgstr "Debljina u tačkama linije koju pokazuje element u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2243
 | |
| msgid "Focus line dash pattern"
 | |
| msgstr "Obrazac crtkanja linije fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2244
 | |
| msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator"
 | |
| msgstr "Obrazac po kojem se crtka pokazatelj elementa u fokusu"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2249
 | |
| msgid "Focus padding"
 | |
| msgstr "Popuna fokusa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2250
 | |
| msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Širina u tačkama između pokazatelja elementa u fokusu i okvira elementa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2255
 | |
| msgid "Cursor color"
 | |
| msgstr "Boja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2256
 | |
| msgid "Color with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Boja kojom se iscrtava kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2261
 | |
| msgid "Secondary cursor color"
 | |
| msgstr "Druga boja kursora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2262
 | |
| msgid ""
 | |
| "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed "
 | |
| "right-to-left and left-to-right text"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Boja kojom se iscrtava drugi kursor za unos pri unosu mešanog teksta sa "
 | |
| "desna na levo, i teksta sa leva na desno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2267
 | |
| msgid "Cursor line aspect ratio"
 | |
| msgstr "Razmera kursorne linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2268
 | |
| msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor"
 | |
| msgstr "Razmera u kojoj se crta kursor za unos"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2282
 | |
| msgid "Draw Border"
 | |
| msgstr "Iscrtaj ivice"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2283
 | |
| msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw"
 | |
| msgstr "Veličina oblasti van područja elementa za crtanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2296
 | |
| msgid "Unvisited Link Color"
 | |
| msgstr "Boja neposećene veze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2297
 | |
| msgid "Color of unvisited links"
 | |
| msgstr "Boja neposećenih veza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2310
 | |
| msgid "Visited Link Color"
 | |
| msgstr "Boja posećene veze"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2311
 | |
| msgid "Color of visited links"
 | |
| msgstr "Boja posećenih veza"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2325
 | |
| msgid "Wide Separators"
 | |
| msgstr "Široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2326
 | |
| msgid ""
 | |
| "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box "
 | |
| "instead of a line"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li razdvojnici imaju podesivu širinu i treba da budu iscrtavani pomoću "
 | |
| "kutije umesto linije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2340
 | |
| msgid "Separator Width"
 | |
| msgstr "Širina razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2341
 | |
| msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE"
 | |
| msgstr "Širina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2355
 | |
| msgid "Separator Height"
 | |
| msgstr "Visina razdvojnika"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2356
 | |
| msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE"
 | |
| msgstr "Visina razdvojnika ako su postavljeni široki razdvojnici"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2370
 | |
| msgid "Horizontal Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2371
 | |
| msgid "The length of horizontal scroll arrows"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za vodoravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2385
 | |
| msgid "Vertical Scroll Arrow Length"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwidget.c:2386
 | |
| msgid "The length of vertical scroll arrows"
 | |
| msgstr "Dužina strelice za uspravno pomeranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:478
 | |
| msgid "Window Type"
 | |
| msgstr "Vrsta prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:479
 | |
| msgid "The type of the window"
 | |
| msgstr "Vrsta prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:487
 | |
| msgid "Window Title"
 | |
| msgstr "Naslov prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:488
 | |
| msgid "The title of the window"
 | |
| msgstr "Naslov prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:495
 | |
| msgid "Window Role"
 | |
| msgstr "Uloga prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:496
 | |
| msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session"
 | |
| msgstr "Jedinstveni obeleživač prozora koji se koristi pri obnavljanju sesije"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:512
 | |
| msgid "Startup ID"
 | |
| msgstr "Identifikator pokretanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:513
 | |
| msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Jedinstveni identifikator pokretanja za prozore koje koristi obaveštenje "
 | |
| "pokretanja"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:520
 | |
| msgid "Allow Shrink"
 | |
| msgstr "Dopusti smanjivanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:522
 | |
| #, no-c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the "
 | |
| "time a bad idea"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, prozor nema najmanju dopuštenu veličinu. "
 | |
| "Uključivanje ovoga je u 99 odsto slučajeva neprikladno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:529
 | |
| msgid "Allow Grow"
 | |
| msgstr "Dopusti povećanje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:530
 | |
| msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu povećati prozor preko njegove "
 | |
| "najmanje veličine"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:538
 | |
| msgid "If TRUE, users can resize the window"
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, korisnici mogu promeniti veličinu prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:545
 | |
| msgid "Modal"
 | |
| msgstr "Modalni"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:546
 | |
| msgid ""
 | |
| "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is "
 | |
| "up)"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Ukoliko je postavljeno, prozor je modalni (ostali prozori se ne mogu "
 | |
| "koristiti dok je ovaj prikazan)"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:553
 | |
| msgid "Window Position"
 | |
| msgstr "Položaj prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:554
 | |
| msgid "The initial position of the window"
 | |
| msgstr "Početni položaj prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:562
 | |
| msgid "Default Width"
 | |
| msgstr "Uobičajena širina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:563
 | |
| msgid "The default width of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Uobičajena širina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:572
 | |
| msgid "Default Height"
 | |
| msgstr "Uobičajena visina"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:573
 | |
| msgid ""
 | |
| "The default height of the window, used when initially showing the window"
 | |
| msgstr "Uobičajena visina prozora, koristi se pri prvom prikazivanju prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:582
 | |
| msgid "Destroy with Parent"
 | |
| msgstr "Ukloni sa pokretačem"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:583
 | |
| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Da li ovaj prozor treba ukloniti kada se ukloni prozor iz kog je ovaj pozvan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:591
 | |
| msgid "Icon for this window"
 | |
| msgstr "Ikona za ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:607
 | |
| msgid "Name of the themed icon for this window"
 | |
| msgstr "Ime ikone iz teme za ovaj prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:622
 | |
| msgid "Is Active"
 | |
| msgstr "Je aktivan"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:623
 | |
| msgid "Whether the toplevel is the current active window"
 | |
| msgstr "Da li je prvi nivo trenutno aktivni prozor"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:630
 | |
| msgid "Focus in Toplevel"
 | |
| msgstr "Fokus na prvi nivo"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:631
 | |
| msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow"
 | |
| msgstr "Da li je fokus za unos unutar ovog GtkWindow-a"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:638
 | |
| msgid "Type hint"
 | |
| msgstr "Nagoveštaj o vrsti"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:639
 | |
| msgid ""
 | |
| "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is "
 | |
| "and how to treat it."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nagoveštaj koji pomaže okruženju radne površine da razume koje vrste je ovaj "
 | |
| "prozor i kako ga postaviti."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:647
 | |
| msgid "Skip taskbar"
 | |
| msgstr "Preskoči spisak procesa"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:648
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the task bar."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti na spisku procesa."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:655
 | |
| msgid "Skip pager"
 | |
| msgstr "Ne prikazuj u spisku prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:656
 | |
| msgid "TRUE if the window should not be in the pager."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor se neće videti u spisku prozora."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:663
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Hitno"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:664
 | |
| msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će biti nametnut korisniku"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:678
 | |
| msgid "Accept focus"
 | |
| msgstr "Prihvata fokus"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:679
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus za unos."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:693
 | |
| msgid "Focus on map"
 | |
| msgstr "Fokusiranje pri mapiranju"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:694
 | |
| msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped."
 | |
| msgstr "Ukoliko je postavljeno, prozor će primati fokus pri mapiranju."
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:708
 | |
| msgid "Decorated"
 | |
| msgstr "Ukrašen"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:709
 | |
| msgid "Whether the window should be decorated by the window manager"
 | |
| msgstr "Da li upravnik prozorima treba da ukrasi prozor"
 | |
| 
 | |
| # Izbirač naiđe na otirač? :) Ali mi ne pada ništa pametnije na pamet :(
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:723
 | |
| msgid "Deletable"
 | |
| msgstr "Može se brisati"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:724
 | |
| msgid "Whether the window frame should have a close button"
 | |
| msgstr "Da li okvir prozora treba da ima dugme za zatvaranje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:740
 | |
| msgid "Gravity"
 | |
| msgstr "Privlačenje"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:741
 | |
| msgid "The window gravity of the window"
 | |
| msgstr "Privlačenje između prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:758
 | |
| msgid "Transient for Window"
 | |
| msgstr ""
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:759
 | |
| #, fuzzy
 | |
| msgid "The transient parent of the dialog"
 | |
| msgstr "Dugmići koji se prikazuju u prozorčetu sa porukom"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:774
 | |
| msgid "Opacity for Window"
 | |
| msgstr "Neprovidnost prozora"
 | |
| 
 | |
| #: gtk/gtkwindow.c:775
 | |
| msgid "The opacity of the window, from 0 to 1"
 | |
| msgstr "Neprovidnost prozora, od 0 do 1"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334
 | |
| msgid "IM Preedit style"
 | |
| msgstr "Način predunosa metode unosa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335
 | |
| msgid "How to draw the input method preedit string"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati tekst predunosa za načine unosa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343
 | |
| msgid "IM Status style"
 | |
| msgstr "Stil stanja metoda unosa"
 | |
| 
 | |
| #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344
 | |
| msgid "How to draw the input method statusbar"
 | |
| msgstr "Kako iscrtati liniju stanja načina unosa"
 | 
