 6e0412b6d4
			
		
	
	6e0412b6d4
	
	
	
		
			
			2008-08-17 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation by Anton Shestakov. svn path=/trunk/; revision=21143
		
			
				
	
	
		
			4650 lines
		
	
	
		
			141 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4650 lines
		
	
	
		
			141 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Russian translation of gtk+
 | ||
| # Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
 | ||
| #
 | ||
| # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
 | ||
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
 | ||
| # Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
 | ||
| # Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
 | ||
| # Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
 | ||
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
 | ||
| # Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
 | ||
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
 | ||
| # Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
 | ||
| #
 | ||
| msgid ""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"
 | ||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | ||
| "POT-Creation-Date: 2008-08-17 13:17+0400\n"
 | ||
| "PO-Revision-Date: 2008-08-16 19:22+0800\n"
 | ||
| "Last-Translator: Anton Shestakov <engored@ya.ru>\n"
 | ||
| "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
 | ||
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | ||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | ||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | ||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
 | ||
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "directfb arg"
 | ||
| msgstr "directfb arg"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55
 | ||
| msgid "sdl|system"
 | ||
| msgstr "system"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:126
 | ||
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:127
 | ||
| msgid "CLASS"
 | ||
| msgstr "КЛАСС"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:129
 | ||
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | ||
| msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:130
 | ||
| msgid "NAME"
 | ||
| msgstr "ИМЯ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:132
 | ||
| msgid "X display to use"
 | ||
| msgstr "Используемый X-дисплей"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:133
 | ||
| msgid "DISPLAY"
 | ||
| msgstr "ДИСПЛЕЙ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:135
 | ||
| msgid "X screen to use"
 | ||
| msgstr "Используемый X-экран"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:136
 | ||
| msgid "SCREEN"
 | ||
| msgstr "ЭКРАН"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:139
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:140 ../gdk/gdk.c:143 ../gtk/gtkmain.c:428 ../gtk/gtkmain.c:431
 | ||
| msgid "FLAGS"
 | ||
| msgstr "ФЛАГИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/gdk.c:142
 | ||
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3940
 | ||
| msgid "keyboard label|BackSpace"
 | ||
| msgstr "BackSpace"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3941
 | ||
| msgid "keyboard label|Tab"
 | ||
| msgstr "Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3942
 | ||
| msgid "keyboard label|Return"
 | ||
| msgstr "Return"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3943
 | ||
| msgid "keyboard label|Pause"
 | ||
| msgstr "Pause"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3944
 | ||
| msgid "keyboard label|Scroll_Lock"
 | ||
| msgstr "Scroll_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3945
 | ||
| msgid "keyboard label|Sys_Req"
 | ||
| msgstr "Sys_Req"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3946
 | ||
| msgid "keyboard label|Escape"
 | ||
| msgstr "Escape"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3947
 | ||
| msgid "keyboard label|Multi_key"
 | ||
| msgstr "Multi_key"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3948
 | ||
| msgid "keyboard label|Home"
 | ||
| msgstr "Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3949
 | ||
| msgid "keyboard label|Left"
 | ||
| msgstr "Влево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3950
 | ||
| msgid "keyboard label|Up"
 | ||
| msgstr "Вверх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3951
 | ||
| msgid "keyboard label|Right"
 | ||
| msgstr "Вправо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3952
 | ||
| msgid "keyboard label|Down"
 | ||
| msgstr "Вниз"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3953
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Up"
 | ||
| msgstr "Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3954
 | ||
| msgid "keyboard label|Page_Down"
 | ||
| msgstr "Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3955
 | ||
| msgid "keyboard label|End"
 | ||
| msgstr "End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3956
 | ||
| msgid "keyboard label|Begin"
 | ||
| msgstr "Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3957
 | ||
| msgid "keyboard label|Print"
 | ||
| msgstr "Print"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3958
 | ||
| msgid "keyboard label|Insert"
 | ||
| msgstr "Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3959
 | ||
| msgid "keyboard label|Num_Lock"
 | ||
| msgstr "Num_Lock"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3960
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Space"
 | ||
| msgstr "KP_Space"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3961
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Tab"
 | ||
| msgstr "KP_Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3962
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Enter"
 | ||
| msgstr "KP_Enter"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3963
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Home"
 | ||
| msgstr "KP_Home"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3964
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Left"
 | ||
| msgstr "KP_Left"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3965
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3966
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Right"
 | ||
| msgstr "KP_Right"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3967
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3968
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Up"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Up"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3969
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Prior"
 | ||
| msgstr "KP_Prior"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3970
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Page_Down"
 | ||
| msgstr "KP_Page_Down"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3971
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Next"
 | ||
| msgstr "KP_Next"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3972
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_End"
 | ||
| msgstr "KP_End"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3973
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Begin"
 | ||
| msgstr "KP_Begin"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3974
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Insert"
 | ||
| msgstr "KP_Insert"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3975
 | ||
| msgid "keyboard label|KP_Delete"
 | ||
| msgstr "KP_Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/keyname-table.h:3976
 | ||
| msgid "keyboard label|Delete"
 | ||
| msgstr "Delete"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:944
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1205 ../tests/testfilechooser.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при открытии файла «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:956
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | ||
| msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:993
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1257 ../tests/testfilechooser.c:267
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошёл сбой при загрузке изображения «%s»: причина неизвестна, возможно, "
 | ||
| "файл изображения повреждён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | ||
| "animation file"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошёл сбой при загрузке анимации «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
 | ||
| "анимации повреждён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:566
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:581
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | ||
| "from a different GTK version?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий интерфейс; "
 | ||
| "может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:726 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:755
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:825
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | ||
| msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:833
 | ||
| msgid "Unrecognized image file format"
 | ||
| msgstr "Формат файла изображения не распознан"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1002
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1638 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:935
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка при записи файла изображения: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1684 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1815
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений в "
 | ||
| "таком формате: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1718
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1731
 | ||
| msgid "Failed to open temporary file"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при открытии временного файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1757
 | ||
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при чтении из временного файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1992
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при открытии файла «%s» для записи: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2017
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | ||
| "s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошёл сбой при закрытии файла «%s» во время записи изображения, не все "
 | ||
| "данные могли быть сохранены: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2237 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2288
 | ||
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2334
 | ||
| msgid "Error writing to image stream"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка при записи в поток изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | ||
| "but didn't give a reason for the failure"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
 | ||
| "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | ||
| msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | ||
| msgid "Image header corrupt"
 | ||
| msgstr "Заголовок изображения повреждён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | ||
| msgid "Image format unknown"
 | ||
| msgstr "Формат изображения неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | ||
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | ||
| msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | ||
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | ||
| msgstr[0] ""
 | ||
| "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байта для буфера изображения"
 | ||
| msgstr[1] ""
 | ||
| "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байтов для буфера "
 | ||
| "изображения"
 | ||
| msgstr[2] ""
 | ||
| "произошёл сбой при выделении памяти в размере %u байтов для буфера "
 | ||
| "изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | ||
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | ||
| msgid "Unsupported animation type"
 | ||
| msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | ||
| msgid "Invalid header in animation"
 | ||
| msgstr "Заголовок анимации недопустим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | ||
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | ||
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | ||
| msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | ||
| msgid "The ANI image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений ANI"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | ||
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | ||
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | ||
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | ||
| msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | ||
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | ||
| msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | ||
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | ||
| msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | ||
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | ||
| msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | ||
| msgid "The BMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений BMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при чтении файла формата GIF: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1477
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1638
 | ||
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | ||
| msgstr "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | ||
| msgstr "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | ||
| msgid "Stack overflow"
 | ||
| msgstr "Переполнение стека"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | ||
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | ||
| msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | ||
| msgid "Bad code encountered"
 | ||
| msgstr "Обнаружен неправильный код"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | ||
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | ||
| msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1464
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1626
 | ||
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:956
 | ||
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1128
 | ||
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178
 | ||
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | ||
| msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1190
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | ||
| msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1299
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | ||
| "colormap."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри него "
 | ||
| "не имеет локальной карты цветов."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1533
 | ||
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | ||
| msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или незавершено."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1689 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | ||
| msgid "The GIF image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений GIF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | ||
| msgid "Invalid header in icon"
 | ||
| msgstr "Недопустимый заголовок значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | ||
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | ||
| msgid "Icon has zero width"
 | ||
| msgstr "Ширина значка равна нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | ||
| msgid "Icon has zero height"
 | ||
| msgstr "Высота значка равна нулю"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | ||
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | ||
| msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | ||
| msgid "Unsupported icon type"
 | ||
| msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | ||
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | ||
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | ||
| msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | ||
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | ||
| msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | ||
| msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | ||
| msgid "The ICO image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений ICO"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:345
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | ||
| msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:362
 | ||
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | ||
| msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:395
 | ||
| msgid "The ICNS image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений ICNS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для потока"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | ||
| msgid "Couldn't decode image"
 | ||
| msgstr "Не удалось декодировать изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | ||
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | ||
| msgid "Image type currently not supported"
 | ||
| msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | ||
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | ||
| "memory"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть некоторые "
 | ||
| "приложения, чтобы освободить память"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | ||
| msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | ||
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | ||
| "parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может быть "
 | ||
| "обработано."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» недопустимо."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | ||
| msgid "The JPEG image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений JPEG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | ||
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | ||
| msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | ||
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | ||
| msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | ||
| msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | ||
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | ||
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | ||
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | ||
| msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | ||
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | ||
| msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | ||
| msgid "The PCX image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений PCX"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | ||
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | ||
| msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | ||
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | ||
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
 | ||
| "равняется 8."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | ||
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | ||
| msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | ||
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
 | ||
| "каналов, это число должно быть 3 или 4"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | ||
| "applications to reduce memory usage"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте закрыть "
 | ||
| "некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой памяти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | ||
| msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не менее "
 | ||
| "1 и не более 79 символов."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | ||
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
 | ||
| "набора ASCII."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | ||
| "be parsed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не может "
 | ||
| "быть обработано."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | ||
| "allowed."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
 | ||
| "допускается."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку ISO-"
 | ||
| "8859-1."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | ||
| msgid "The PNG image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений PNG"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | ||
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл его"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | ||
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | ||
| msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | ||
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | ||
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | ||
| msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | ||
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | ||
| msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | ||
| msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | ||
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | ||
| msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | ||
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | ||
| msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | ||
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | ||
| msgstr "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | ||
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | ||
| msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | ||
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | ||
| msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | ||
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | ||
| msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | ||
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | ||
| msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | ||
| msgid "RAS image has unknown type"
 | ||
| msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | ||
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | ||
| msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | ||
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | ||
| msgid "The Sun raster image format"
 | ||
| msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | ||
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | ||
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | ||
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | ||
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | ||
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | ||
| msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | ||
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | ||
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | ||
| msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | ||
| msgid "TGA image type not supported"
 | ||
| msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | ||
| msgid "Excess data in file"
 | ||
| msgstr "Данные в файле избыточны"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1000
 | ||
| msgid "The Targa image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений Targa"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | ||
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | ||
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | ||
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | ||
| msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | ||
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | ||
| msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | ||
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | ||
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при загрузке данных RGB из файла формата TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | ||
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при открытии изображения формата TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | ||
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | ||
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | ||
| msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | ||
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | ||
| msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | ||
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | ||
| msgstr "Сбой записи данных TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | ||
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | ||
| msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | ||
| msgid "The TIFF image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений TIFF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | ||
| msgid "Image has zero width"
 | ||
| msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | ||
| msgid "Image has zero height"
 | ||
| msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | ||
| msgid "Not enough memory to load image"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | ||
| msgid "Couldn't save the rest"
 | ||
| msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | ||
| msgid "The WBMP image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений WBMP"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | ||
| msgid "Invalid XBM file"
 | ||
| msgstr "Файл формата XBM недопустим"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | ||
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | ||
| msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Произошёл сбой при записи временного файла во время загрузки изображения "
 | ||
| "формата XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | ||
| msgid "The XBM image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений XBM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | ||
| msgid "No XPM header found"
 | ||
| msgstr "Заголовок XPM не найден"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | ||
| msgid "Invalid XPM header"
 | ||
| msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | ||
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | ||
| msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | ||
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | ||
| msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | ||
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | ||
| msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | ||
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | ||
| msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | ||
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | ||
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | ||
| msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | ||
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | ||
| msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | ||
| msgid "The XPM image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображения XPM"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | ||
| msgid "The EMF image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений EMF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:212
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить память: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:237 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:350
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:383
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not create stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось создать поток: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:251
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:263
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736
 | ||
| msgid "Couldn't create pixbuf"
 | ||
| msgstr "Не удалось создать pixbuf"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798
 | ||
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821
 | ||
| msgid "Couldn't load metafile"
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980
 | ||
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | ||
| msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987
 | ||
| msgid "Couldn't save"
 | ||
| msgstr "Не удалось сохранить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | ||
| msgid "The WMF image format"
 | ||
| msgstr "Формат изображений WMF"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | ||
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | ||
| msgstr "Не объединять запросы GDI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | ||
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | ||
| msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | ||
| msgid "Same as --no-wintab"
 | ||
| msgstr "То же, что и --no-wintab"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | ||
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | ||
| msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | ||
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | ||
| msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | ||
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | ||
| msgid "COLORS"
 | ||
| msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --sync in --help output
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | ||
| msgid "Make X calls synchronous"
 | ||
| msgstr "Включить синхронные вызовы X"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Starting %s"
 | ||
| msgstr "Запускается %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %s"
 | ||
| msgstr "Открывается %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Opening %d Item"
 | ||
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | ||
| msgstr[0] "Открывается %d элемент"
 | ||
| msgstr[1] "Открывается %d элемента"
 | ||
| msgstr[2] "Открывается %d элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:264 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108
 | ||
| msgid "License"
 | ||
| msgstr "Лицензия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:265
 | ||
| msgid "The license of the program"
 | ||
| msgstr "Лицензия программы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the credits button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:500
 | ||
| msgid "C_redits"
 | ||
| msgstr "_Благодарности"
 | ||
| 
 | ||
| #. Add the license button
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:514
 | ||
| msgid "_License"
 | ||
| msgstr "_Лицензия"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:744
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "About %s"
 | ||
| msgstr "О программе %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2032
 | ||
| msgid "Credits"
 | ||
| msgstr "Благодарности"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2061
 | ||
| msgid "Written by"
 | ||
| msgstr "Авторы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2064
 | ||
| msgid "Documented by"
 | ||
| msgstr "Документация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076
 | ||
| msgid "Translated by"
 | ||
| msgstr "Перевод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2080
 | ||
| msgid "Artwork by"
 | ||
| msgstr "Графический дизайн"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:93
 | ||
| msgid "keyboard label|Shift"
 | ||
| msgstr "Shift"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:101
 | ||
| msgid "keyboard label|Ctrl"
 | ||
| msgstr "Ctrl"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:109
 | ||
| msgid "keyboard label|Alt"
 | ||
| msgstr "Alt"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:678
 | ||
| msgid "keyboard label|Super"
 | ||
| msgstr "Super"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:692
 | ||
| msgid "keyboard label|Hyper"
 | ||
| msgstr "Hyper"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the text that should appear next to menu accelerators
 | ||
| #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
 | ||
| #. * translated on keyboards used for your language, don't translate
 | ||
| #. * this.
 | ||
| #. * And do not translate the part before the |.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:707
 | ||
| msgid "keyboard label|Meta"
 | ||
| msgstr "Meta"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:725
 | ||
| msgid "keyboard label|Space"
 | ||
| msgstr "Пробел"
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkaccellabel.c:729
 | ||
| msgid "keyboard label|Backslash"
 | ||
| msgstr "Backslash"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | ||
| msgstr "Функция недопустимого типа «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:823
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | ||
| msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:862
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | ||
| msgstr "Необработанный тег «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | ||
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | ||
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | ||
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | ||
| #. * the year will appear on the right.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
 | ||
| msgid "calendar:MY"
 | ||
| msgstr "calendar:MY"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | ||
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | ||
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
 | ||
| msgid "calendar:week_start:0"
 | ||
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators:  This is a text measurement template.
 | ||
| #. * Translate it to the widest year text.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "year measurement template|"
 | ||
| #. * in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * If you don't understand this, leave it as "2000"
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1796
 | ||
| msgid "year measurement template|2000"
 | ||
| msgstr "2000"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the day numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the "calendar:day:digits|"
 | ||
| #. * part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1827 ../gtk/gtkcalendar.c:2488
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:day:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this defines whether the week numbers should use
 | ||
| #. * localized digits or the ones used in English (0123...).
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or
 | ||
| #. * translate to "%d" otherwise.  Don't include the
 | ||
| #. * "calendar:week:digits|" part in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized
 | ||
| #. * digits.  That needs support from your system and locale definition
 | ||
| #. * too.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:1859 ../gtk/gtkcalendar.c:2350
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "calendar:week:digits|%d"
 | ||
| msgstr "%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: This dictates how the year is displayed in
 | ||
| #. * gtkcalendar widget.  See strftime() manual for the format.
 | ||
| #. * Use only ASCII in the translation.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000".
 | ||
| #. * Translate that entry to a year with the widest output of this
 | ||
| #. * msgid.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the
 | ||
| #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:2140
 | ||
| msgid "calendar year format|%Y"
 | ||
| msgstr "%Y"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * a disabled accelerator key combination. Only include
 | ||
| #. * the text after the | in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:235
 | ||
| msgid "Accelerator|Disabled"
 | ||
| msgstr "Нет"
 | ||
| 
 | ||
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | ||
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | ||
| #. * acelerator.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:580
 | ||
| msgid "New accelerator..."
 | ||
| msgstr "Новая комбинация клавиш..."
 | ||
| 
 | ||
| #. do not translate the part before the |
 | ||
| #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:449
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "progress bar label|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | ||
| msgid "Pick a Color"
 | ||
| msgstr "Выберите цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | ||
| msgid "Received invalid color data\n"
 | ||
| msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | ||
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
 | ||
| "светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | ||
| "that color."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
 | ||
| "выбрать этот цвет."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | ||
| msgid "_Hue:"
 | ||
| msgstr "То_н:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | ||
| msgid "Position on the color wheel."
 | ||
| msgstr "Положение цветового круга."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | ||
| msgid "_Saturation:"
 | ||
| msgstr "Нас_ыщенность:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | ||
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | ||
| msgstr "«Глубина» цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | ||
| msgid "_Value:"
 | ||
| msgstr "Зна_чение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | ||
| msgid "Brightness of the color."
 | ||
| msgstr "Яркость цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | ||
| msgid "_Red:"
 | ||
| msgstr "_Красный:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | ||
| msgid "Amount of red light in the color."
 | ||
| msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | ||
| msgid "_Green:"
 | ||
| msgstr "_Зелёный:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | ||
| msgid "Amount of green light in the color."
 | ||
| msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | ||
| msgid "_Blue:"
 | ||
| msgstr "С_иний:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | ||
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | ||
| msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | ||
| msgid "Op_acity:"
 | ||
| msgstr "Не_прозрачность:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | ||
| msgid "Transparency of the color."
 | ||
| msgstr "Прозрачность цвета."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | ||
| msgid "Color _name:"
 | ||
| msgstr "Наи_менование цвета:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | ||
| "such as 'orange' in this entry."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
 | ||
| "HTML), или название цвета, например, «orange»."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | ||
| msgid "_Palette:"
 | ||
| msgstr "Па_литра:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | ||
| msgid "Color Wheel"
 | ||
| msgstr "Цветовой круг"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | ||
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | ||
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
 | ||
| "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
 | ||
| "цвета сбоку."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | ||
| "it for use in the future."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
 | ||
| "сохранить для последующего использования."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | ||
| msgid "_Save color here"
 | ||
| msgstr "Со_хранить цвет здесь"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | ||
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
 | ||
| "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
 | ||
| "клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | ||
| msgid "Color Selection"
 | ||
| msgstr "Выбор цвета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5375 ../gtk/gtktextview.c:7686
 | ||
| msgid "Input _Methods"
 | ||
| msgstr "_Методы ввода"
 | ||
| 
 | ||
| # длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
 | ||
| #: ../gtk/gtkentry.c:5389 ../gtk/gtktextview.c:7700
 | ||
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | ||
| msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | ||
| msgid "Select A File"
 | ||
| msgstr "Выберите файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1909
 | ||
| msgid "Desktop"
 | ||
| msgstr "Рабочий стол"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | ||
| msgid "(None)"
 | ||
| msgstr "(Нет)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2011
 | ||
| msgid "Other..."
 | ||
| msgstr "Другой..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1053
 | ||
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | ||
| msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1064
 | ||
| msgid "Could not add a bookmark"
 | ||
| msgstr "Не удалось добавить закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1075
 | ||
| msgid "Could not remove bookmark"
 | ||
| msgstr "Не удалось удалить закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1086
 | ||
| msgid "The folder could not be created"
 | ||
| msgstr "Не удалось создать папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | ||
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует.  "
 | ||
| "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110
 | ||
| msgid "Invalid file name"
 | ||
| msgstr "Недопустимое имя файла"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120
 | ||
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | ||
| msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | ||
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | ||
| #. * to translate.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1661
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%1$s on %2$s"
 | ||
| msgstr "%1$s на %2$s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1837
 | ||
| msgid "Search"
 | ||
| msgstr "Поиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1861
 | ||
| msgid "Recently Used"
 | ||
| msgstr "Недавние документы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2476
 | ||
| msgid "Select which types of files are shown"
 | ||
| msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2946
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Создать закладку для текущей папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2948
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | ||
| msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2988
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | ||
| msgstr "Удалить закладку «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3706
 | ||
| msgid "Remove"
 | ||
| msgstr "Удалить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3715
 | ||
| msgid "Rename..."
 | ||
| msgstr "Переименовать..."
 | ||
| 
 | ||
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3861
 | ||
| msgid "Places"
 | ||
| msgstr "Места"
 | ||
| 
 | ||
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3918
 | ||
| msgid "_Places"
 | ||
| msgstr "_Места"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 ../gtk/gtkstock.c:297
 | ||
| msgid "_Add"
 | ||
| msgstr "_Добавить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3980
 | ||
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | ||
| msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3985 ../gtk/gtkstock.c:386
 | ||
| msgid "_Remove"
 | ||
| msgstr "_Удалить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992
 | ||
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | ||
| msgstr "Удалить выделенную закладку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4089
 | ||
| msgid "Could not select file"
 | ||
| msgstr "Не удалось выделить файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262
 | ||
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | ||
| msgstr "_Добавить в закладки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4276
 | ||
| msgid "Show _Hidden Files"
 | ||
| msgstr "Показывать _скрытые файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4519 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | ||
| msgid "Files"
 | ||
| msgstr "Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4568
 | ||
| msgid "Name"
 | ||
| msgstr "Имя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593
 | ||
| msgid "Size"
 | ||
| msgstr "Размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4607
 | ||
| msgid "Modified"
 | ||
| msgstr "Изменён"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4827 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786
 | ||
| msgid "_Name:"
 | ||
| msgstr "_Имя:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4869
 | ||
| msgid "_Browse for other folders"
 | ||
| msgstr "П_росмотреть другие папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5139
 | ||
| msgid "Type a file name"
 | ||
| msgstr "Введите имя файла"
 | ||
| 
 | ||
| #. Create Folder
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5176
 | ||
| msgid "Create Fo_lder"
 | ||
| msgstr "Создать п_апку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5186
 | ||
| msgid "_Location:"
 | ||
| msgstr "_Расположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5375
 | ||
| msgid "Save in _folder:"
 | ||
| msgstr "Сохранить в _папке"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5377
 | ||
| msgid "Create in _folder:"
 | ||
| msgstr "Создать в _папке:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6971
 | ||
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | ||
| msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7596 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | ||
| msgstr "Комбинация %s уже существует"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7707
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | ||
| msgstr "Комбинация %s не существует"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7950 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:364
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | ||
| msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7953 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:368
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7958 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:375
 | ||
| msgid "_Replace"
 | ||
| msgstr "_Заменить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8719
 | ||
| msgid "Could not start the search process"
 | ||
| msgstr "Не удалось начать поиск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | ||
| "Please make sure it is running."
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
 | ||
| "сервис запущен."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8734
 | ||
| msgid "Could not send the search request"
 | ||
| msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
 | ||
| 
 | ||
| #. Label
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9149
 | ||
| msgid "_Search:"
 | ||
| msgstr "_Найти:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10096
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not mount %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось подключить %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10750
 | ||
| msgid "Type name of new folder"
 | ||
| msgstr "Введите имя новой папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10800
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f KB"
 | ||
| msgstr "%.1f КБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10802
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f MB"
 | ||
| msgstr "%.1f МБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10804
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%.1f GB"
 | ||
| msgstr "%.1f ГБ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11000
 | ||
| msgid "Unknown"
 | ||
| msgstr "Неизвестен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10947
 | ||
| msgid "%H:%M"
 | ||
| msgstr "%H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10949
 | ||
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | ||
| msgstr "Вчера в %H:%M"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:659 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1115
 | ||
| msgid "Invalid path"
 | ||
| msgstr "Неверный путь"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1070
 | ||
| msgid "No match"
 | ||
| msgstr "Нет совпадений"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | ||
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1081
 | ||
| msgid "Sole completion"
 | ||
| msgstr "Единственное совпадение"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | ||
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | ||
| #. * a longer match
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1097
 | ||
| msgid "Complete, but not unique"
 | ||
| msgstr "Подходящее, но не уникальное"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this text is shown while the system is searching
 | ||
| #. * for possible completions for text in a file chooser entry
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1133
 | ||
| msgid "Completing..."
 | ||
| msgstr "Поиск совпадений..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка при создании папки «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | ||
| msgid "Folders"
 | ||
| msgstr "Папки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | ||
| msgid "Fol_ders"
 | ||
| msgstr "Пап_ки"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | ||
| msgid "_Files"
 | ||
| msgstr "_Файлы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | ||
| msgstr "Папка нечитаема: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | ||
| "available to this program.\n"
 | ||
| "Are you sure that you want to select it?"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть недоступен "
 | ||
| "этой программе.\n"
 | ||
| "Хотите выбрать именно его?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | ||
| msgid "_New Folder"
 | ||
| msgstr "_Создать папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | ||
| msgid "De_lete File"
 | ||
| msgstr "_Удалить файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | ||
| msgid "_Rename File"
 | ||
| msgstr "Пе_реименовать файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
 | ||
| msgid "New Folder"
 | ||
| msgstr "Создать папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | ||
| msgid "_Folder name:"
 | ||
| msgstr "Имя _папки:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
 | ||
| msgid "C_reate"
 | ||
| msgstr "Со_здать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | ||
| msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка удаления файла «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | ||
| msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
 | ||
| msgid "Delete File"
 | ||
| msgstr "Удалить файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка переименования файла в «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка переименования файла «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка переименования файла «%s» в «%s»: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
 | ||
| msgid "Rename File"
 | ||
| msgstr "Переименовать файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | ||
| msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
 | ||
| msgid "_Rename"
 | ||
| msgstr "_Переименовать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
 | ||
| msgid "_Selection: "
 | ||
| msgstr "_Выбор: "
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | ||
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте задать "
 | ||
| "переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
 | ||
| msgid "Invalid UTF-8"
 | ||
| msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
 | ||
| msgid "Name too long"
 | ||
| msgstr "Слишком длинное имя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
 | ||
| msgid "Couldn't convert filename"
 | ||
| msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
 | ||
| 
 | ||
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | ||
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | ||
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | ||
| #. * this particular string.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | ||
| msgid "File System"
 | ||
| msgstr "Файловая система"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | ||
| msgid "Could not obtain root folder"
 | ||
| msgstr "Не удалось получить корневую папку"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1299
 | ||
| msgid "(Empty)"
 | ||
| msgstr "(Пусто)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | ||
| msgid "Pick a Font"
 | ||
| msgstr "Выберите шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. Initialize fields
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | ||
| msgid "Sans 12"
 | ||
| msgstr "Sans 12"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:780
 | ||
| msgid "Font"
 | ||
| msgstr "Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | ||
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | ||
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | ||
| msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:328
 | ||
| msgid "_Family:"
 | ||
| msgstr "_Семейство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:334
 | ||
| msgid "_Style:"
 | ||
| msgstr "_Начертание:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:340
 | ||
| msgid "Si_ze:"
 | ||
| msgstr "_Размер:"
 | ||
| 
 | ||
| #. create the text entry widget
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:517
 | ||
| msgid "_Preview:"
 | ||
| msgstr "Образе_ц:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1542
 | ||
| msgid "Font Selection"
 | ||
| msgstr "Выбор шрифта"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | ||
| msgid "Gamma"
 | ||
| msgstr "Гамма"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | ||
| msgid "_Gamma value"
 | ||
| msgstr "Значение _гаммы"
 | ||
| 
 | ||
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | ||
| #. * load it.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1403
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Error loading icon: %s"
 | ||
| msgstr "Произошла ошибка загрузки значка: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | ||
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | ||
| "You can get a copy from:\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
 | ||
| "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
 | ||
| "Загрузить тему можно с\n"
 | ||
| "\t%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | ||
| msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3058
 | ||
| msgid "Failed to load icon"
 | ||
| msgstr "Не удалось загрузить значок"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:515
 | ||
| msgid "Simple"
 | ||
| msgstr "Простой"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:542
 | ||
| msgid "input method menu|System"
 | ||
| msgstr "Системный"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | ||
| msgid "Input"
 | ||
| msgstr "Ввод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | ||
| msgid "No extended input devices"
 | ||
| msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | ||
| msgid "_Device:"
 | ||
| msgstr "_Устройство:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | ||
| msgid "Disabled"
 | ||
| msgstr "Выключен"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | ||
| msgid "Screen"
 | ||
| msgstr "Экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | ||
| msgid "Window"
 | ||
| msgstr "Окно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | ||
| msgid "_Mode:"
 | ||
| msgstr "_Режим:"
 | ||
| 
 | ||
| #. The axis listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | ||
| msgid "Axes"
 | ||
| msgstr "Оси"
 | ||
| 
 | ||
| #. Keys listbox
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | ||
| msgid "Keys"
 | ||
| msgstr "Клавиши"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | ||
| msgid "_X:"
 | ||
| msgstr "_X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | ||
| msgid "_Y:"
 | ||
| msgstr "_Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | ||
| msgid "_Pressure:"
 | ||
| msgstr "_Нажим:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | ||
| msgid "X _tilt:"
 | ||
| msgstr "Н_аклон по X:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | ||
| msgid "Y t_ilt:"
 | ||
| msgstr "На_клон по Y:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | ||
| msgid "_Wheel:"
 | ||
| msgstr "_Колесо:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | ||
| msgid "none"
 | ||
| msgstr "нет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | ||
| msgid "(disabled)"
 | ||
| msgstr "(выключен)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | ||
| msgid "(unknown)"
 | ||
| msgstr "(неизвестен)"
 | ||
| 
 | ||
| #. and clear button
 | ||
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | ||
| msgid "Cl_ear"
 | ||
| msgstr "О_чистить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:427
 | ||
| msgid "Copy URL"
 | ||
| msgstr "Копировать URL"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:565
 | ||
| msgid "Invalid URI"
 | ||
| msgstr "Неверный URI"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:421
 | ||
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | ||
| msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:422
 | ||
| msgid "MODULES"
 | ||
| msgstr "МОДУЛИ"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:424
 | ||
| msgid "Make all warnings fatal"
 | ||
| msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:427
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | ||
| msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:430
 | ||
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | ||
| msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | ||
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | ||
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:678
 | ||
| msgid "default:LTR"
 | ||
| msgstr "default:LTR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:740
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cannot open display: %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Параметры GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmain.c:777
 | ||
| msgid "Show GTK+ Options"
 | ||
| msgstr "Показать параметры GTK+"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:476
 | ||
| msgid "Co_nnect"
 | ||
| msgstr "_Подключиться"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:520
 | ||
| msgid "Connect _anonymously"
 | ||
| msgstr "Подключиться _анонимно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | ||
| msgid "Connect as u_ser:"
 | ||
| msgstr "Подключиться _как:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:566
 | ||
| msgid "_Username:"
 | ||
| msgstr "_Имя пользователя:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:570
 | ||
| msgid "_Domain:"
 | ||
| msgstr "_Домен:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
 | ||
| msgid "_Password:"
 | ||
| msgstr "_Пароль:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:590
 | ||
| msgid "Forget password _immediately"
 | ||
| msgstr "_Забыть пароль немедленно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:598
 | ||
| msgid "Remember password until you _logout"
 | ||
| msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:606
 | ||
| msgid "Remember _forever"
 | ||
| msgstr "Запомнить _навсегда"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4424 ../gtk/gtknotebook.c:6930
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Page %u"
 | ||
| msgstr "Страница %u"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | ||
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:865
 | ||
| msgid "Not a valid page setup file"
 | ||
| msgstr "Некорректный файл настройки печати"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | ||
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | ||
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | ||
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | ||
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | ||
| msgid "default:mm"
 | ||
| msgstr "default:mm"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | ||
| "For portable documents"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "<b>Любой принтер</b>\n"
 | ||
| "Для переносимых документов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | ||
| msgid "mm"
 | ||
| msgstr "мм"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | ||
| msgid "inch"
 | ||
| msgstr "дюймы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Margins:\n"
 | ||
| " Left: %s %s\n"
 | ||
| " Right: %s %s\n"
 | ||
| " Top: %s %s\n"
 | ||
| " Bottom: %s %s"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Поля:\n"
 | ||
| " левое: %s %s\n"
 | ||
| " правое: %s %s\n"
 | ||
| " верхнее: %s %s\n"
 | ||
| " нижнее: %s %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | ||
| msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | ||
| msgid "_Format for:"
 | ||
| msgstr "_Формат для:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | ||
| msgid "_Paper size:"
 | ||
| msgstr "_Размер бумаги:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | ||
| msgid "_Orientation:"
 | ||
| msgstr "_Расположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2397
 | ||
| msgid "Page Setup"
 | ||
| msgstr "Параметры страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | ||
| msgid "Margins from Printer..."
 | ||
| msgstr "Поля из принтера..."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom Size %d"
 | ||
| msgstr "Пользовательский размер %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | ||
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | ||
| msgstr "Управление пользовательскими размерами"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | ||
| msgid "_Width:"
 | ||
| msgstr "_Ширина:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | ||
| msgid "_Height:"
 | ||
| msgstr "_Высота:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | ||
| msgid "Paper Size"
 | ||
| msgstr "Размер бумаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | ||
| msgid "_Top:"
 | ||
| msgstr "_Верхнее:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | ||
| msgid "_Bottom:"
 | ||
| msgstr "_Нижнее:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | ||
| msgid "_Left:"
 | ||
| msgstr "_Левое:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | ||
| msgid "_Right:"
 | ||
| msgstr "_Правое:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | ||
| msgid "Paper Margins"
 | ||
| msgstr "Поля страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | ||
| msgid "Up Path"
 | ||
| msgstr "Вверх по дереву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | ||
| msgid "Down Path"
 | ||
| msgstr "Вниз по дереву"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
 | ||
| msgid "File System Root"
 | ||
| msgstr "Корень файловой системы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685
 | ||
| msgid "Not available"
 | ||
| msgstr "Недоступно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798
 | ||
| msgid "_Save in folder:"
 | ||
| msgstr "_Сохранить в папке:"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators: this string is the default job title for print
 | ||
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | ||
| #. * by the job number.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:173
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "%s job #%d"
 | ||
| msgstr "%s задание №%d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1504
 | ||
| msgid "print operation status|Initial state"
 | ||
| msgstr "Начальное состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1506
 | ||
| msgid "print operation status|Preparing to print"
 | ||
| msgstr "Подготовка к печати"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1508
 | ||
| msgid "print operation status|Generating data"
 | ||
| msgstr "Генерация данных"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1510
 | ||
| msgid "print operation status|Sending data"
 | ||
| msgstr "Передача данных"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1512
 | ||
| msgid "print operation status|Waiting"
 | ||
| msgstr "Ожидание"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1514
 | ||
| msgid "print operation status|Blocking on issue"
 | ||
| msgstr "Остановлено из-за ошибки"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1516
 | ||
| msgid "print operation status|Printing"
 | ||
| msgstr "Печать"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1518
 | ||
| msgid "print operation status|Finished"
 | ||
| msgstr "Завершено"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1520
 | ||
| msgid "print operation status|Finished with error"
 | ||
| msgstr "Завершено с ошибкой"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2003
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Preparing %d"
 | ||
| msgstr "Подготовка %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2005 ../gtk/gtkprintoperation.c:2259
 | ||
| msgid "Preparing"
 | ||
| msgstr "Подготовка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2008
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printing %d"
 | ||
| msgstr "Печать %d"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2289
 | ||
| msgid "Error creating print preview"
 | ||
| msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2292
 | ||
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | ||
| msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | ||
| msgid "Error launching preview"
 | ||
| msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | ||
| msgid "Error printing"
 | ||
| msgstr "Ошибка печати"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | ||
| msgid "Application"
 | ||
| msgstr "Приложение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | ||
| msgid "Printer offline"
 | ||
| msgstr "Принтер отключён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | ||
| msgid "Out of paper"
 | ||
| msgstr "Нет бумаги"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1375
 | ||
| msgid "Paused"
 | ||
| msgstr "Приостановлено"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | ||
| msgid "Need user intervention"
 | ||
| msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | ||
| msgid "Custom size"
 | ||
| msgstr "Пользовательский размер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | ||
| msgid "No printer found"
 | ||
| msgstr "Принтеры не найдены"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | ||
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | ||
| msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | ||
| msgid "Error from StartDoc"
 | ||
| msgstr "Ошибка от StartDoc"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | ||
| msgid "Not enough free memory"
 | ||
| msgstr "Недостаточно свободной памяти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | ||
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | ||
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | ||
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | ||
| msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | ||
| msgid "Unspecified error"
 | ||
| msgstr "Неуказанная ошибка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1716
 | ||
| msgid "Printer"
 | ||
| msgstr "Принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1725
 | ||
| msgid "Location"
 | ||
| msgstr "Расположение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1735
 | ||
| msgid "Status"
 | ||
| msgstr "Состояние"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758
 | ||
| msgid "Range"
 | ||
| msgstr "Диапазон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1762
 | ||
| msgid "_All Pages"
 | ||
| msgstr "_Все страницы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1769
 | ||
| msgid "C_urrent Page"
 | ||
| msgstr "_Текущую страницу"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1778
 | ||
| msgid "Pag_es:"
 | ||
| msgstr "Страни_цы:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | ||
| " e.g. 1-3,7,11"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
 | ||
| "например, 1-3,7,11"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1798
 | ||
| msgid "Copies"
 | ||
| msgstr "Копии"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1803
 | ||
| msgid "Copie_s:"
 | ||
| msgstr "_Копий:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1821
 | ||
| msgid "C_ollate"
 | ||
| msgstr "_Упорядочить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | ||
| msgid "_Reverse"
 | ||
| msgstr "_Наоборот"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1849
 | ||
| msgid "General"
 | ||
| msgstr "Общие"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2252
 | ||
| msgid "Layout"
 | ||
| msgstr "Размещение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2256
 | ||
| msgid "Pages per _side:"
 | ||
| msgstr "Страниц на _сторону:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2272
 | ||
| msgid "T_wo-sided:"
 | ||
| msgstr "Двухсторонняя:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2287
 | ||
| msgid "_Only print:"
 | ||
| msgstr "Печатать т_олько:"
 | ||
| 
 | ||
| #. In enum order
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2302
 | ||
| msgid "All sheets"
 | ||
| msgstr "Все листы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2303
 | ||
| msgid "Even sheets"
 | ||
| msgstr "Чётные листы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2304
 | ||
| msgid "Odd sheets"
 | ||
| msgstr "Нечётные листы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2307
 | ||
| msgid "Sc_ale:"
 | ||
| msgstr "_Масштаб:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2334
 | ||
| msgid "Paper"
 | ||
| msgstr "Бумага"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2338
 | ||
| msgid "Paper _type:"
 | ||
| msgstr "_Тип бумаги:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2353
 | ||
| msgid "Paper _source:"
 | ||
| msgstr "_Источник бумаги:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2368
 | ||
| msgid "Output t_ray:"
 | ||
| msgstr "Выходной лоток:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2420
 | ||
| msgid "Job Details"
 | ||
| msgstr "Сведения о задании"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2426
 | ||
| msgid "Pri_ority:"
 | ||
| msgstr "При_оритет:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2441
 | ||
| msgid "_Billing info:"
 | ||
| msgstr "_Расположение:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2459
 | ||
| msgid "Print Document"
 | ||
| msgstr "Печатать документ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2465
 | ||
| msgid "_Now"
 | ||
| msgstr "_Сейчас"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2472
 | ||
| msgid "A_t:"
 | ||
| msgstr "_В:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2487
 | ||
| msgid "On _hold"
 | ||
| msgstr "О_жидание"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2506
 | ||
| msgid "Add Cover Page"
 | ||
| msgstr "Добавить титульный лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2512
 | ||
| msgid "Be_fore:"
 | ||
| msgstr "_До:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2527
 | ||
| msgid "_After:"
 | ||
| msgstr "_После:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2542
 | ||
| msgid "Job"
 | ||
| msgstr "Задание"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2608
 | ||
| msgid "Advanced"
 | ||
| msgstr "Дополнительно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2643
 | ||
| msgid "Image Quality"
 | ||
| msgstr "Качество изображения"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646
 | ||
| msgid "Color"
 | ||
| msgstr "Цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649
 | ||
| msgid "Finishing"
 | ||
| msgstr "Завершение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2659
 | ||
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | ||
| msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2682
 | ||
| msgid "Print"
 | ||
| msgstr "Печать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:2872
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrc.c:3500 ../gtk/gtkrc.c:3503
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | ||
| msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:155 ../gtk/gtkrecentaction.c:163
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:551 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:559
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | ||
| msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:454
 | ||
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | ||
| msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1095 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1132
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | ||
| msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1259
 | ||
| msgid "Untitled filter"
 | ||
| msgstr "Неозаглавленный фильтр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1612
 | ||
| msgid "Could not remove item"
 | ||
| msgstr "Не удалось удалить элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1655
 | ||
| msgid "Could not clear list"
 | ||
| msgstr "Не удалось очистить список"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1739
 | ||
| msgid "Copy _Location"
 | ||
| msgstr "Копировать _адрес"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1752
 | ||
| msgid "_Remove From List"
 | ||
| msgstr "_Удалить из списка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1761
 | ||
| msgid "_Clear List"
 | ||
| msgstr "О_чистить список"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775
 | ||
| msgid "Show _Private Resources"
 | ||
| msgstr "_Показать личные ресурсы"
 | ||
| 
 | ||
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | ||
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | ||
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | ||
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | ||
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | ||
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | ||
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | ||
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | ||
| #. * recent chooser menu widget.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:317
 | ||
| msgid "No items found"
 | ||
| msgstr "Нет элементов"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:471 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:527
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | ||
| msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:738
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Open '%s'"
 | ||
| msgstr "Открыть «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:768
 | ||
| msgid "Unknown item"
 | ||
| msgstr "Неизвестный элемент"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the label format that is used for the first 10 items
 | ||
| #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item,
 | ||
| #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front
 | ||
| #. * of the number to give these menu items a mnemonic.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:781
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|_%d. %s"
 | ||
| msgstr "_%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #. This is the format that is used for items in a recent files menu.
 | ||
| #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item.
 | ||
| #. *
 | ||
| #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation.
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:788
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "recent menu label|%d. %s"
 | ||
| msgstr "%d. %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | ||
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | ||
| msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:288
 | ||
| msgid "Information"
 | ||
| msgstr "Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:289
 | ||
| msgid "Warning"
 | ||
| msgstr "Предупреждение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:290
 | ||
| msgid "Error"
 | ||
| msgstr "Ошибка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:291
 | ||
| msgid "Question"
 | ||
| msgstr "Вопрос"
 | ||
| 
 | ||
| #. FIXME these need accelerators when appropriate, and
 | ||
| #. * need the mnemonics to be rationalized
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:296
 | ||
| msgid "_About"
 | ||
| msgstr "_О программе"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:298
 | ||
| msgid "_Apply"
 | ||
| msgstr "_Применить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:299
 | ||
| msgid "_Bold"
 | ||
| msgstr "Полу_жирный"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:300
 | ||
| msgid "_Cancel"
 | ||
| msgstr "О_тменить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:301
 | ||
| msgid "_CD-Rom"
 | ||
| msgstr "_Компакт-диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:302
 | ||
| msgid "_Clear"
 | ||
| msgstr "О_чистить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:303
 | ||
| msgid "_Close"
 | ||
| msgstr "_Закрыть"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:304
 | ||
| msgid "C_onnect"
 | ||
| msgstr "П_одключиться"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:305
 | ||
| msgid "_Convert"
 | ||
| msgstr "П_реобразовать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:306
 | ||
| msgid "_Copy"
 | ||
| msgstr "_Копировать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:307
 | ||
| msgid "Cu_t"
 | ||
| msgstr "_Вырезать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:308
 | ||
| msgid "_Delete"
 | ||
| msgstr "_Удалить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:309
 | ||
| msgid "_Discard"
 | ||
| msgstr "От_бросить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:310
 | ||
| msgid "_Disconnect"
 | ||
| msgstr "_Отключиться"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:311
 | ||
| msgid "_Execute"
 | ||
| msgstr "_Выполнить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:312
 | ||
| msgid "_Edit"
 | ||
| msgstr "_Правка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:313
 | ||
| msgid "_Find"
 | ||
| msgstr "_Найти"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:314
 | ||
| msgid "Find and _Replace"
 | ||
| msgstr "Найти и _заменить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:315
 | ||
| msgid "_Floppy"
 | ||
| msgstr "_Дискета"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:316
 | ||
| msgid "_Fullscreen"
 | ||
| msgstr "_Во весь экран"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:317
 | ||
| msgid "_Leave Fullscreen"
 | ||
| msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:319
 | ||
| msgid "Navigation|_Bottom"
 | ||
| msgstr "_Нижн."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:321
 | ||
| msgid "Navigation|_First"
 | ||
| msgstr "_Перв."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:323
 | ||
| msgid "Navigation|_Last"
 | ||
| msgstr "Пос_ледн."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:325
 | ||
| msgid "Navigation|_Top"
 | ||
| msgstr "Вер_хн."
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:327
 | ||
| msgid "Navigation|_Back"
 | ||
| msgstr "На_зад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:329
 | ||
| msgid "Navigation|_Down"
 | ||
| msgstr "В_низ"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:331
 | ||
| msgid "Navigation|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Далее"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:333
 | ||
| msgid "Navigation|_Up"
 | ||
| msgstr "Вв_ерх"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:334
 | ||
| msgid "_Harddisk"
 | ||
| msgstr "_Жёсткий диск"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:335
 | ||
| msgid "_Help"
 | ||
| msgstr "_Справка"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:336
 | ||
| msgid "_Home"
 | ||
| msgstr "_Домой"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:337
 | ||
| msgid "Increase Indent"
 | ||
| msgstr "Увеличить отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:338
 | ||
| msgid "Decrease Indent"
 | ||
| msgstr "Уменьшить отступ"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:339
 | ||
| msgid "_Index"
 | ||
| msgstr "_Индекс"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:340
 | ||
| msgid "_Information"
 | ||
| msgstr "_Информация"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:341
 | ||
| msgid "_Italic"
 | ||
| msgstr "_Курсив"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:342
 | ||
| msgid "_Jump to"
 | ||
| msgstr "Перейти _к"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:344
 | ||
| msgid "Justify|_Center"
 | ||
| msgstr "По _центру"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:346
 | ||
| msgid "Justify|_Fill"
 | ||
| msgstr "По _ширине"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:348
 | ||
| msgid "Justify|_Left"
 | ||
| msgstr "По _левому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:350
 | ||
| msgid "Justify|_Right"
 | ||
| msgstr "По _правому краю"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:353
 | ||
| msgid "Media|_Forward"
 | ||
| msgstr "_Вперёд"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:355
 | ||
| msgid "Media|_Next"
 | ||
| msgstr "_Следующая"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:357
 | ||
| msgid "Media|P_ause"
 | ||
| msgstr "_Приостановить"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:359
 | ||
| msgid "Media|_Play"
 | ||
| msgstr "_Воспроизвести"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:361
 | ||
| msgid "Media|Pre_vious"
 | ||
| msgstr "П_редыдущая"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:363
 | ||
| msgid "Media|_Record"
 | ||
| msgstr "_Запись"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:365
 | ||
| msgid "Media|R_ewind"
 | ||
| msgstr "_Назад"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip the prefix up to and including the first |
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:367
 | ||
| msgid "Media|_Stop"
 | ||
| msgstr "_Остановить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:368
 | ||
| msgid "_Network"
 | ||
| msgstr "_Сеть"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:369
 | ||
| msgid "_New"
 | ||
| msgstr "_Создать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:370
 | ||
| msgid "_No"
 | ||
| msgstr "_Нет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:371
 | ||
| msgid "_OK"
 | ||
| msgstr "_OK"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:372
 | ||
| msgid "_Open"
 | ||
| msgstr "_Открыть"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:373
 | ||
| msgid "Landscape"
 | ||
| msgstr "Пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:374
 | ||
| msgid "Portrait"
 | ||
| msgstr "Портрет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:375
 | ||
| msgid "Reverse landscape"
 | ||
| msgstr "Обратный пейзаж"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:376
 | ||
| msgid "Reverse portrait"
 | ||
| msgstr "Обратный портрет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:377
 | ||
| msgid "Page Set_up"
 | ||
| msgstr "Параметры стран_ицы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:378
 | ||
| msgid "_Paste"
 | ||
| msgstr "Вст_авить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:379
 | ||
| msgid "_Preferences"
 | ||
| msgstr "_Параметры"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:380
 | ||
| msgid "_Print"
 | ||
| msgstr "Пе_чать"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:381
 | ||
| msgid "Print Pre_view"
 | ||
| msgstr "Пред_варительный просмотр"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:382
 | ||
| msgid "_Properties"
 | ||
| msgstr "_Свойства"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:383
 | ||
| msgid "_Quit"
 | ||
| msgstr "В_ыход"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:384
 | ||
| msgid "_Redo"
 | ||
| msgstr "Ве_рнуть"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:385
 | ||
| msgid "_Refresh"
 | ||
| msgstr "Об_новить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:387
 | ||
| msgid "_Revert"
 | ||
| msgstr "_Восстановить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:388
 | ||
| msgid "_Save"
 | ||
| msgstr "Со_хранить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:389
 | ||
| msgid "Save _As"
 | ||
| msgstr "Сохранить _как"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:390
 | ||
| msgid "Select _All"
 | ||
| msgstr "Выделить вс_ё"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:391
 | ||
| msgid "_Color"
 | ||
| msgstr "_Цвет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:392
 | ||
| msgid "_Font"
 | ||
| msgstr "_Шрифт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:393
 | ||
| msgid "_Ascending"
 | ||
| msgstr "По воз_растанию"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:394
 | ||
| msgid "_Descending"
 | ||
| msgstr "По _убыванию"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:395
 | ||
| msgid "_Spell Check"
 | ||
| msgstr "Проверить право_писание"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:396
 | ||
| msgid "_Stop"
 | ||
| msgstr "_Остановить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:397
 | ||
| msgid "_Strikethrough"
 | ||
| msgstr "Пере_чёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:398
 | ||
| msgid "_Undelete"
 | ||
| msgstr "Вос_становить удалённое"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:399
 | ||
| msgid "_Underline"
 | ||
| msgstr "По_дчёркивание"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:400
 | ||
| msgid "_Undo"
 | ||
| msgstr "_Отменить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:401
 | ||
| msgid "_Yes"
 | ||
| msgstr "_Да"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:402
 | ||
| msgid "_Normal Size"
 | ||
| msgstr "В обы_чном размере"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:403
 | ||
| msgid "Best _Fit"
 | ||
| msgstr "Наилучшее _заполнение"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:404
 | ||
| msgid "Zoom _In"
 | ||
| msgstr "У_величить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkstock.c:405
 | ||
| msgid "Zoom _Out"
 | ||
| msgstr "У_меньшить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | ||
| msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | ||
| msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | ||
| msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | ||
| msgstr "Тег «%s» не был определён."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | ||
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | ||
| msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | ||
| msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | ||
| msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | ||
| msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | ||
| msgstr "Тег «%s» уже определён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | ||
| msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <%"
 | ||
| "s>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | ||
| msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | ||
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | ||
| msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | ||
| msgid "Serialized data is malformed"
 | ||
| msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
 | ||
| "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | ||
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | ||
| msgstr "LRM Метка с_лева направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | ||
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | ||
| msgstr "RLM Метка с_права налево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | ||
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | ||
| msgstr "LRE Вс_тавка слева направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | ||
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | ||
| msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | ||
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | ||
| msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | ||
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | ||
| msgstr "RLO Пере_крывание справа налево"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | ||
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | ||
| msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | ||
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | ||
| msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | ||
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | ||
| msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | ||
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | ||
| msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | ||
| msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | ||
| msgid "--- No Tip ---"
 | ||
| msgstr "--- Нет подсказки ---"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1453
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1543
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | ||
| msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2366
 | ||
| msgid "Empty"
 | ||
| msgstr "Пусто"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:77
 | ||
| msgid "Volume"
 | ||
| msgstr "Громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:79
 | ||
| msgid "Turns volume down or up"
 | ||
| msgstr "Повышает или понижает громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:82
 | ||
| msgid "Adjusts the volume"
 | ||
| msgstr "Регулирует громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:85 ../gtk/gtkvolumebutton.c:88
 | ||
| msgid "Volume Down"
 | ||
| msgstr "Тише"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87
 | ||
| msgid "Decreases the volume"
 | ||
| msgstr "Понижает громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:94
 | ||
| msgid "Volume Up"
 | ||
| msgstr "Громче"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:93
 | ||
| msgid "Increases the volume"
 | ||
| msgstr "Повышает громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | ||
| msgid "Muted"
 | ||
| msgstr "Приглушить"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:155
 | ||
| msgid "Full Volume"
 | ||
| msgstr "Полная громкость"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is the percentage of the current volume,
 | ||
| #. * as used in the tooltip, eg. "49 %".
 | ||
| #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits,
 | ||
| #. * or otherwise translate the "%d" to "%d".
 | ||
| #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|"
 | ||
| #. * part in the translation!
 | ||
| #.
 | ||
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:170
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "volume percentage|%d %%"
 | ||
| msgstr "%d %%"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5
 | ||
| msgid "paper size|asme_f"
 | ||
| msgstr "asme_f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7
 | ||
| msgid "paper size|A0x2"
 | ||
| msgstr "A0x2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9
 | ||
| msgid "paper size|A0"
 | ||
| msgstr "A0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11
 | ||
| msgid "paper size|A0x3"
 | ||
| msgstr "A0x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13
 | ||
| msgid "paper size|A1"
 | ||
| msgstr "A1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15
 | ||
| msgid "paper size|A10"
 | ||
| msgstr "A10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17
 | ||
| msgid "paper size|A1x3"
 | ||
| msgstr "A1x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19
 | ||
| msgid "paper size|A1x4"
 | ||
| msgstr "A1x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21
 | ||
| msgid "paper size|A2"
 | ||
| msgstr "A2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23
 | ||
| msgid "paper size|A2x3"
 | ||
| msgstr "A2x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25
 | ||
| msgid "paper size|A2x4"
 | ||
| msgstr "A2x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27
 | ||
| msgid "paper size|A2x5"
 | ||
| msgstr "A2x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29
 | ||
| msgid "paper size|A3"
 | ||
| msgstr "A3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31
 | ||
| msgid "paper size|A3 Extra"
 | ||
| msgstr "A3 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33
 | ||
| msgid "paper size|A3x3"
 | ||
| msgstr "A3x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35
 | ||
| msgid "paper size|A3x4"
 | ||
| msgstr "A3x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37
 | ||
| msgid "paper size|A3x5"
 | ||
| msgstr "A3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39
 | ||
| msgid "paper size|A3x6"
 | ||
| msgstr "A3x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41
 | ||
| msgid "paper size|A3x7"
 | ||
| msgstr "A3x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43
 | ||
| msgid "paper size|A4"
 | ||
| msgstr "A4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45
 | ||
| msgid "paper size|A4 Extra"
 | ||
| msgstr "A4 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47
 | ||
| msgid "paper size|A4 Tab"
 | ||
| msgstr "A4 Tab"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49
 | ||
| msgid "paper size|A4x3"
 | ||
| msgstr "A4x3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51
 | ||
| msgid "paper size|A4x4"
 | ||
| msgstr "A4x4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53
 | ||
| msgid "paper size|A4x5"
 | ||
| msgstr "A4x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55
 | ||
| msgid "paper size|A4x6"
 | ||
| msgstr "A4x6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57
 | ||
| msgid "paper size|A4x7"
 | ||
| msgstr "A4x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59
 | ||
| msgid "paper size|A4x8"
 | ||
| msgstr "A4x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61
 | ||
| msgid "paper size|A4x9"
 | ||
| msgstr "A4x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63
 | ||
| msgid "paper size|A5"
 | ||
| msgstr "A5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65
 | ||
| msgid "paper size|A5 Extra"
 | ||
| msgstr "A5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67
 | ||
| msgid "paper size|A6"
 | ||
| msgstr "A6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69
 | ||
| msgid "paper size|A7"
 | ||
| msgstr "A7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71
 | ||
| msgid "paper size|A8"
 | ||
| msgstr "A8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73
 | ||
| msgid "paper size|A9"
 | ||
| msgstr "A9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75
 | ||
| msgid "paper size|B0"
 | ||
| msgstr "B0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77
 | ||
| msgid "paper size|B1"
 | ||
| msgstr "B1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79
 | ||
| msgid "paper size|B10"
 | ||
| msgstr "B10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81
 | ||
| msgid "paper size|B2"
 | ||
| msgstr "B2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83
 | ||
| msgid "paper size|B3"
 | ||
| msgstr "B3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85
 | ||
| msgid "paper size|B4"
 | ||
| msgstr "B4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87
 | ||
| msgid "paper size|B5"
 | ||
| msgstr "B5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89
 | ||
| msgid "paper size|B5 Extra"
 | ||
| msgstr "B5 Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91
 | ||
| msgid "paper size|B6"
 | ||
| msgstr "B6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93
 | ||
| msgid "paper size|B6/C4"
 | ||
| msgstr "B6/C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95
 | ||
| msgid "paper size|B7"
 | ||
| msgstr "B7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97
 | ||
| msgid "paper size|B8"
 | ||
| msgstr "B8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99
 | ||
| msgid "paper size|B9"
 | ||
| msgstr "B9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101
 | ||
| msgid "paper size|C0"
 | ||
| msgstr "C0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103
 | ||
| msgid "paper size|C1"
 | ||
| msgstr "C1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105
 | ||
| msgid "paper size|C10"
 | ||
| msgstr "C10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107
 | ||
| msgid "paper size|C2"
 | ||
| msgstr "C2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109
 | ||
| msgid "paper size|C3"
 | ||
| msgstr "C3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111
 | ||
| msgid "paper size|C4"
 | ||
| msgstr "C4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113
 | ||
| msgid "paper size|C5"
 | ||
| msgstr "C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115
 | ||
| msgid "paper size|C6"
 | ||
| msgstr "C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117
 | ||
| msgid "paper size|C6/C5"
 | ||
| msgstr "C6/C5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119
 | ||
| msgid "paper size|C7"
 | ||
| msgstr "C7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121
 | ||
| msgid "paper size|C7/C6"
 | ||
| msgstr "C7/C6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123
 | ||
| msgid "paper size|C8"
 | ||
| msgstr "C8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125
 | ||
| msgid "paper size|C9"
 | ||
| msgstr "C9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127
 | ||
| msgid "paper size|DL Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт DL"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129
 | ||
| msgid "paper size|RA0"
 | ||
| msgstr "RA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131
 | ||
| msgid "paper size|RA1"
 | ||
| msgstr "RA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133
 | ||
| msgid "paper size|RA2"
 | ||
| msgstr "RA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135
 | ||
| msgid "paper size|SRA0"
 | ||
| msgstr "SRA0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137
 | ||
| msgid "paper size|SRA1"
 | ||
| msgstr "SRA1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139
 | ||
| msgid "paper size|SRA2"
 | ||
| msgstr "SRA2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141
 | ||
| msgid "paper size|JB0"
 | ||
| msgstr "JB0"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143
 | ||
| msgid "paper size|JB1"
 | ||
| msgstr "JB1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145
 | ||
| msgid "paper size|JB10"
 | ||
| msgstr "JB10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147
 | ||
| msgid "paper size|JB2"
 | ||
| msgstr "JB2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149
 | ||
| msgid "paper size|JB3"
 | ||
| msgstr "JB3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151
 | ||
| msgid "paper size|JB4"
 | ||
| msgstr "JB4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153
 | ||
| msgid "paper size|JB5"
 | ||
| msgstr "JB5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155
 | ||
| msgid "paper size|JB6"
 | ||
| msgstr "JB6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157
 | ||
| msgid "paper size|JB7"
 | ||
| msgstr "JB7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159
 | ||
| msgid "paper size|JB8"
 | ||
| msgstr "JB8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161
 | ||
| msgid "paper size|JB9"
 | ||
| msgstr "JB9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163
 | ||
| msgid "paper size|jis exec"
 | ||
| msgstr "jis exec"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 3 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169
 | ||
| msgid "paper size|Choukei 4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт Choukei 4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171
 | ||
| msgid "paper size|hagaki (postcard)"
 | ||
| msgstr "hagaki (открытка)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173
 | ||
| msgid "paper size|kahu Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт hahu"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175
 | ||
| msgid "paper size|kaku2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт kaku2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177
 | ||
| msgid "paper size|oufuku (reply postcard)"
 | ||
| msgstr "oufuku (ответная открытка)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179
 | ||
| msgid "paper size|you4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт you4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181
 | ||
| msgid "paper size|10x11"
 | ||
| msgstr "10x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183
 | ||
| msgid "paper size|10x13"
 | ||
| msgstr "10x13"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185
 | ||
| msgid "paper size|10x14"
 | ||
| msgstr "10x14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:187 ../gtk/paper_names_offsets.c:189
 | ||
| msgid "paper size|10x15"
 | ||
| msgstr "10x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:191
 | ||
| msgid "paper size|11x12"
 | ||
| msgstr "11x12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:193
 | ||
| msgid "paper size|11x15"
 | ||
| msgstr "11x15"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:195
 | ||
| msgid "paper size|12x19"
 | ||
| msgstr "12x19"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:197
 | ||
| msgid "paper size|5x7"
 | ||
| msgstr "Конверт 5x7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:199
 | ||
| msgid "paper size|6x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 6x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:201
 | ||
| msgid "paper size|7x9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 7x9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:203
 | ||
| msgid "paper size|9x11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт 9x11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:205
 | ||
| msgid "paper size|a2 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт a2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:207
 | ||
| msgid "paper size|Arch A"
 | ||
| msgstr "Arch A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:209
 | ||
| msgid "paper size|Arch B"
 | ||
| msgstr "Arch B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:211
 | ||
| msgid "paper size|Arch C"
 | ||
| msgstr "Arch C"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:213
 | ||
| msgid "paper size|Arch D"
 | ||
| msgstr "Arch D"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:215
 | ||
| msgid "paper size|Arch E"
 | ||
| msgstr "Arch E"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:217
 | ||
| msgid "paper size|b-plus"
 | ||
| msgstr "b-plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:219
 | ||
| msgid "paper size|c"
 | ||
| msgstr "c"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:221
 | ||
| msgid "paper size|c5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт c5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:223
 | ||
| msgid "paper size|d"
 | ||
| msgstr "d"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:225
 | ||
| msgid "paper size|e"
 | ||
| msgstr "e"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:227
 | ||
| msgid "paper size|edp"
 | ||
| msgstr "edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:229
 | ||
| msgid "paper size|European edp"
 | ||
| msgstr "Европейский edp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:231
 | ||
| msgid "paper size|Executive"
 | ||
| msgstr "Executive"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:233
 | ||
| msgid "paper size|f"
 | ||
| msgstr "f"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:235
 | ||
| msgid "paper size|FanFold European"
 | ||
| msgstr "FanFold европейский"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:237
 | ||
| msgid "paper size|FanFold US"
 | ||
| msgstr "FanFold US"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:239
 | ||
| msgid "paper size|FanFold German Legal"
 | ||
| msgstr "FanFold German Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:241
 | ||
| msgid "paper size|Government Legal"
 | ||
| msgstr "Government Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:243
 | ||
| msgid "paper size|Government Letter"
 | ||
| msgstr "Government Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:245
 | ||
| msgid "paper size|Index 3x5"
 | ||
| msgstr "Index 3x5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:247
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 (открытка)"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:249
 | ||
| msgid "paper size|Index 4x6 ext"
 | ||
| msgstr "Index 4x6 ext"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:251
 | ||
| msgid "paper size|Index 5x8"
 | ||
| msgstr "Index 5x8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:253
 | ||
| msgid "paper size|Invoice"
 | ||
| msgstr "Invoice"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:255
 | ||
| msgid "paper size|Tabloid"
 | ||
| msgstr "Tabloid"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:257
 | ||
| msgid "paper size|US Legal"
 | ||
| msgstr "US Legal"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:259
 | ||
| msgid "paper size|US Legal Extra"
 | ||
| msgstr "US Legal Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:261
 | ||
| msgid "paper size|US Letter"
 | ||
| msgstr "US Letter"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:263
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Extra"
 | ||
| msgstr "US Letter Extra"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:265
 | ||
| msgid "paper size|US Letter Plus"
 | ||
| msgstr "US Letter Plus"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:267
 | ||
| msgid "paper size|Monarch Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт «Monarch»"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:269
 | ||
| msgid "paper size|#10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:271
 | ||
| msgid "paper size|#11 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №11"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:273
 | ||
| msgid "paper size|#12 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №12"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:275
 | ||
| msgid "paper size|#14 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №14"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:277
 | ||
| msgid "paper size|#9 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт №9"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:279
 | ||
| msgid "paper size|Personal Envelope"
 | ||
| msgstr "Персональный конверт"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:281
 | ||
| msgid "paper size|Quarto"
 | ||
| msgstr "Quarto"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:283
 | ||
| msgid "paper size|Super A"
 | ||
| msgstr "Super A"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:285
 | ||
| msgid "paper size|Super B"
 | ||
| msgstr "Super B"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:287
 | ||
| msgid "paper size|Wide Format"
 | ||
| msgstr "Широкий формат"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:289
 | ||
| msgid "paper size|Dai-pa-kai"
 | ||
| msgstr "Dai-pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:291
 | ||
| msgid "paper size|Folio"
 | ||
| msgstr "Folio"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:293
 | ||
| msgid "paper size|Folio sp"
 | ||
| msgstr "Folio sp"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:295
 | ||
| msgid "paper size|Invite Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт «Invite»"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:297
 | ||
| msgid "paper size|Italian Envelope"
 | ||
| msgstr "Итальянский конверт"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:299
 | ||
| msgid "paper size|juuro-ku-kai"
 | ||
| msgstr "juuro-ku-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:301
 | ||
| msgid "paper size|pa-kai"
 | ||
| msgstr "pa-kai"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:303
 | ||
| msgid "paper size|Postfix Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт «Postfix»"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:305
 | ||
| msgid "paper size|Small Photo"
 | ||
| msgstr "Маленькое фото"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:307
 | ||
| msgid "paper size|prc1 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc1"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:309
 | ||
| msgid "paper size|prc10 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc10"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:311
 | ||
| msgid "paper size|prc 16k"
 | ||
| msgstr "prc 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:313
 | ||
| msgid "paper size|prc2 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc2"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:315
 | ||
| msgid "paper size|prc3 Envelope"
 | ||
| msgstr "prc3"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:317
 | ||
| msgid "paper size|prc 32k"
 | ||
| msgstr "prc 32k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:319
 | ||
| msgid "paper size|prc4 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc4"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:321
 | ||
| msgid "paper size|prc5 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc5"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:323
 | ||
| msgid "paper size|prc6 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc6"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:325
 | ||
| msgid "paper size|prc7 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc7"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:327
 | ||
| msgid "paper size|prc8 Envelope"
 | ||
| msgstr "Конверт prc8"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:329
 | ||
| msgid "paper size|ROC 16k"
 | ||
| msgstr "ROC 16k"
 | ||
| 
 | ||
| #. translators, strip everything up to the first |
 | ||
| #: ../gtk/paper_names_offsets.c:331
 | ||
| msgid "paper size|ROC 8k"
 | ||
| msgstr "ROC 8k"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | ||
| msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write header\n"
 | ||
| msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | ||
| msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | ||
| msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | ||
| msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | ||
| msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | ||
| msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | ||
| msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | ||
| msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | ||
| msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | ||
| msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в  %s: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | ||
| msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | ||
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | ||
| msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
 | ||
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | ||
| msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | ||
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | ||
| msgstr "Не включать изображения в кеш"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | ||
| msgid "Output a C header file"
 | ||
| msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
 | ||
| msgid "Turn off verbose output"
 | ||
| msgstr "Выключить расширенный вывод"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
 | ||
| msgid "Validate existing icon cache"
 | ||
| msgstr "Проверить текущий кеш значков"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "File not found: %s\n"
 | ||
| msgstr "Файл не найден: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | ||
| msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "No theme index file."
 | ||
| msgstr "Нет файла с индексом темы."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid ""
 | ||
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | ||
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | ||
| msgstr ""
 | ||
| "Нет индексного файла темы в «%s».\n"
 | ||
| "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --ignore-"
 | ||
| "theme-index.\n"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | ||
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Амхарский (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | ||
| msgid "Cedilla"
 | ||
| msgstr "Седиль"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | ||
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Кириллица (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | ||
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | ||
| msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | ||
| msgid "IPA"
 | ||
| msgstr "МФА (IPA)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | ||
| msgid "Multipress"
 | ||
| msgstr "Мультипресс"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | ||
| msgid "Thai-Lao"
 | ||
| msgstr "Тайская-Лаос"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | ||
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | ||
| msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | ||
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | ||
| msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
 | ||
| 
 | ||
| #. ID
 | ||
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | ||
| msgid "X Input Method"
 | ||
| msgstr "Метод X Input"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1113
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1114
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1116
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1118
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1120
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1122
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1123
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1124
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1125
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1126
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | ||
| msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1127
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | ||
| msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1128
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | ||
| msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1129
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | ||
| msgstr "Проблема с принтером «%s»."
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1372
 | ||
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is a printer status.
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1378
 | ||
| msgid "Rejecting Jobs"
 | ||
| msgstr "Отмена заданий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1999
 | ||
| msgid "Two Sided"
 | ||
| msgstr "С двух сторон"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2000
 | ||
| msgid "Paper Type"
 | ||
| msgstr "Тип бумаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2001
 | ||
| msgid "Paper Source"
 | ||
| msgstr "Источник бумаги"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2002
 | ||
| msgid "Output Tray"
 | ||
| msgstr "Лоток вывода"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2011
 | ||
| msgid "One Sided"
 | ||
| msgstr "С одной стороны"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2013
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2015
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2023
 | ||
| msgid "Auto Select"
 | ||
| msgstr "Автовыбор"
 | ||
| 
 | ||
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2017
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2019
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2021
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2492
 | ||
| msgid "Printer Default"
 | ||
| msgstr "Умолчания принтера"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Urgent"
 | ||
| msgstr "Срочно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "High"
 | ||
| msgstr "Высокий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Medium"
 | ||
| msgstr "Средний"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2686
 | ||
| msgid "Low"
 | ||
| msgstr "Низкий"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "None"
 | ||
| msgstr "Нет"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Classified"
 | ||
| msgstr "Классифицировано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Confidential"
 | ||
| msgstr "Конфиденциально"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Secret"
 | ||
| msgstr "Секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Standard"
 | ||
| msgstr "Стандарт"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Top Secret"
 | ||
| msgstr "Совершенно секретно"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2727
 | ||
| msgid "Unclassified"
 | ||
| msgstr "Не классифицировано"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2826
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Custom %sx%s"
 | ||
| msgstr "Особый %sx%s"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-file
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "output.%s"
 | ||
| msgstr "безымянный.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:464
 | ||
| msgid "Print to File"
 | ||
| msgstr "Печатать в файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | ||
| msgid "PDF"
 | ||
| msgstr "PDF"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:541
 | ||
| msgid "Postscript"
 | ||
| msgstr "Postscript"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:553
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501
 | ||
| msgid "Pages per _sheet:"
 | ||
| msgstr "Страниц на _лист:"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:599
 | ||
| msgid "File"
 | ||
| msgstr "Файл"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:608
 | ||
| msgid "_Output format"
 | ||
| msgstr "Формат _вывода"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:398
 | ||
| msgid "Print to LPR"
 | ||
| msgstr "Печатать на LPR"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:424
 | ||
| msgid "Pages Per Sheet"
 | ||
| msgstr "Страниц на лист"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:431
 | ||
| msgid "Command Line"
 | ||
| msgstr "Командная строка"
 | ||
| 
 | ||
| #. default filename used for print-to-test
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "test-output.%s"
 | ||
| msgstr "тест-печати.%s"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465
 | ||
| msgid "Print to Test Printer"
 | ||
| msgstr "Печатать на тестовый принтер"
 | ||
| 
 | ||
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | ||
| #, c-format
 | ||
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | ||
| msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"
 | ||
| 
 |