4536 lines
		
	
	
		
			114 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			4536 lines
		
	
	
		
			114 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
| # Romanian translation for gtk+
 | |
| # Copyright (C) 1999 - 2009 Free Software Foundation, Inc.
 | |
| # Dan Damian <dand@gnome.ro>, 1999, 2000.
 | |
| # Marius Andreiana <marius galuna.ro>, 2001, 2002.
 | |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2003 - 2009.
 | |
| #
 | |
| msgid ""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Project-Id-Version: gtk+\n"
 | |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 | |
| "POT-Creation-Date: 2009-03-07 20:47+0200\n"
 | |
| "PO-Revision-Date: 2009-03-07 20:49+0200\n"
 | |
| "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n"
 | |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
 | |
| "MIME-Version: 1.0\n"
 | |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | |
| "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
 | |
| "2:1))\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:103
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-debug"
 | |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-debug"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:123
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
 | |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii --gdk-no-debug"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:151
 | |
| msgid "Program class as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Clasa programului, precum în administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --class=CLASS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:152
 | |
| msgid "CLASS"
 | |
| msgstr "CLASĂ"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:154
 | |
| msgid "Program name as used by the window manager"
 | |
| msgstr "Numele programului, precum în administratorul de ferestre"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --name=NAME in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:155
 | |
| msgid "NAME"
 | |
| msgstr "NUME"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:157
 | |
| msgid "X display to use"
 | |
| msgstr "Display X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:158
 | |
| msgid "DISPLAY"
 | |
| msgstr "DISPLAY"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:160
 | |
| msgid "X screen to use"
 | |
| msgstr "Ecran X de utilizat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:161
 | |
| msgid "SCREEN"
 | |
| msgstr "ECRAN"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:164
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare Gdk de setat"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:165 ../gdk/gdk.c:168 ../gtk/gtkmain.c:457 ../gtk/gtkmain.c:460
 | |
| msgid "FLAGS"
 | |
| msgstr "FANIOANE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gdk/gdk.c:167
 | |
| msgid "Gdk debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare Gdk de resetat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image file '%s' contains no data"
 | |
| msgstr "Fișierul imagine „%s” nu conține date"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut încărca imaginea „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| "fișier imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:221
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
 | |
| "animation file"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut încărca animația „%s” dintr-un motiv necunoscut, probabil un "
 | |
| "fișier animație corupt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:701
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca modulul de încărcare al imaginilor: %s: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:716
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's "
 | |
| "from a different GTK version?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Modulul de încărcare a imaginilor %s nu exportă interfața corectă. Poate "
 | |
| "este dintr-o versiune GTK diferită?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:725 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine „%s” nu este suportat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut recunoaște formatul de imagine pentru fișierul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857
 | |
| msgid "Unrecognized image file format"
 | |
| msgstr "Format fișier imagine nerecunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to load image '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error writing to image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la scrierea fișierului imagine JPEG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Această versiune de gdk-pixbuf nu suportă salvarea formatului de imagine: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image to callback"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru salvarea imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751
 | |
| msgid "Failed to open temporary file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777
 | |
| msgid "Failed to read from temporary file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi fișierul temporar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide „%s” pentru scriere: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %"
 | |
| "s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut închide „%s” la scrierea imaginii, e posibil să nu se fi salvat "
 | |
| "toate datele: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307
 | |
| msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a salva imaginea în buffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353
 | |
| msgid "Error writing to image stream"
 | |
| msgstr "Eroare la scrierea în fluxul imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
 | |
| "but didn't give a reason for the failure"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Eroare internă: Modulul de încărcare de imagini „%s” nu a reușit să termine "
 | |
| "o operațiune și nu a precizat cauza acestui eșec"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:372
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
 | |
| msgstr "Încărcarea progresivă a imaginilor tip „%s” nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147
 | |
| msgid "Image header corrupt"
 | |
| msgstr "Antet imagine corupt"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152
 | |
| msgid "Image format unknown"
 | |
| msgstr "Format necunoscut de imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487
 | |
| msgid "Image pixel data corrupt"
 | |
| msgstr "Datele pixel ale imaginii sunt corupte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
 | |
| msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
 | |
| msgstr[0] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octet"
 | |
| msgstr[1] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u octeți"
 | |
| msgstr[2] "nu s-a putut aloca memoria buffer de %u de octeți"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244
 | |
| msgid "Unexpected icon chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment neașteptat în iconița animată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337
 | |
| msgid "Unsupported animation type"
 | |
| msgstr "Tip de animație nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:406
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:432 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:455
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:482 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:569
 | |
| msgid "Invalid header in animation"
 | |
| msgstr "Antet incorect în animație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:380
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:464 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:491
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:542 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:614
 | |
| msgid "Not enough memory to load animation"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca animația"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:398 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:424
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:443
 | |
| msgid "Malformed chunk in animation"
 | |
| msgstr "Fragment malformat în animație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:711
 | |
| msgid "The ANI image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ANI"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:267
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:370
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:496
 | |
| msgid "BMP image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are datele din antet greșite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:433
 | |
| msgid "Not enough memory to load bitmap image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea bitmap"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:319
 | |
| msgid "BMP image has unsupported header size"
 | |
| msgstr "Imaginea BMP are un antet cu o mărime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:357
 | |
| msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
 | |
| msgstr "Imaginile BMP de tip „topdown” nu pot fi comprimate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:709
 | |
| msgid "Premature end-of-file encountered"
 | |
| msgstr "S-a întâlnit un sfârșit de fișier „EOF” prematur"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru salvarea fișierului BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370
 | |
| msgid "Couldn't write to BMP file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1423 ../gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:82
 | |
| msgid "The BMP image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine BMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:222
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failure reading GIF: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi fișierul GIF: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:496 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1481
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1642
 | |
| msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
 | |
| msgstr "Din fișierul GIF lipseau o parte din date (poate a fost trunchiat?)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare internă în modulul de încărcare GIF (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:579
 | |
| msgid "Stack overflow"
 | |
| msgstr "Stivă supraîncărcată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:639
 | |
| msgid "GIF image loader cannot understand this image."
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare GIF nu înțelege această imagine."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:668
 | |
| msgid "Bad code encountered"
 | |
| msgstr "S-a întâlnit cod incorect"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:678
 | |
| msgid "Circular table entry in GIF file"
 | |
| msgstr "Înregistrare circulară în tabel în fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:866 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1468
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1515 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1630
 | |
| msgid "Not enough memory to load GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:960
 | |
| msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a compune un cadru în fișierul GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1132
 | |
| msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
 | |
| msgstr "Fișierul imagine GIF este corupt (compresie LZW incorectă)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1182
 | |
| msgid "File does not appear to be a GIF file"
 | |
| msgstr "Fișierul nu pare a fi de tip GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1194
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
 | |
| msgstr "Versiunea %s a formatului GIF nu este suportată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1303
 | |
| msgid ""
 | |
| "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
 | |
| "colormap."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imaginea GIF nu are o hartă globală de culoare și un cadru al său nu are "
 | |
| "hartă locală de culoare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1537
 | |
| msgid "GIF image was truncated or incomplete."
 | |
| msgstr "Imaginea GIF era trunchiată sau incompletă."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1693 ../gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:80
 | |
| msgid "The GIF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine GIF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:211 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:225
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:277 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:290
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:359
 | |
| msgid "Invalid header in icon"
 | |
| msgstr "Antet incorect în iconiță"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:240 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:300
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:369 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:432
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:462
 | |
| msgid "Not enough memory to load icon"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca iconița"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:322
 | |
| msgid "Icon has zero width"
 | |
| msgstr "Iconița are lățimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:332
 | |
| msgid "Icon has zero height"
 | |
| msgstr "Iconița are înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:384
 | |
| msgid "Compressed icons are not supported"
 | |
| msgstr "Iconițele comprimate nu sunt suportate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:417
 | |
| msgid "Unsupported icon type"
 | |
| msgstr "Tip de iconiță nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:511
 | |
| msgid "Not enough memory to load ICO file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca fișierul ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:976
 | |
| msgid "Image too large to be saved as ICO"
 | |
| msgstr "Imagine prea mare pentru a fi salvată ca ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:987
 | |
| msgid "Cursor hotspot outside image"
 | |
| msgstr "Hotspot cursor înafara imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1010
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
 | |
| msgstr "Adâncime nesuportată pentru fișierul ICO: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59
 | |
| msgid "The ICO image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ICO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error reading ICNS image: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la citirea imaginii ICNS: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:364
 | |
| msgid "Could not decode ICNS file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut decoda fișierul ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-icns.c:397
 | |
| msgid "The ICNS image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine ICNS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:75
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for stream"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru flux"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:105
 | |
| msgid "Couldn't decode image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut decoda imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:123
 | |
| msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
 | |
| msgstr "Fișierul JPEG2000 transformat are lățimea sau înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:137
 | |
| msgid "Image type currently not supported"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine nu este suportat deocamdată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:157
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru profilul de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:182
 | |
| msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:264
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a putut aloca memorie pentru plasarea în memoria buffer a datelor "
 | |
| "imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:308
 | |
| msgid "The JPEG 2000 image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine JPEG 2000"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
 | |
| msgstr "Eroare la interpretarea fișierului imagine JPEG (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
 | |
| "memory"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru încărcarea imaginii, încercați să închideți "
 | |
| "câteva aplicații pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
 | |
| msgstr "Adâncime de culoare JPEG nesuportată (%s)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920
 | |
| msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fișierul JPEG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:53
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
 | |
| "parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%s” nu a "
 | |
| "putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Calitatea JPEG trebuie să fie o valoare între 0 și 100, valoarea „%d” nu "
 | |
| "este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1309 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136
 | |
| msgid "The JPEG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine JPEG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:187
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for header"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antet"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:560
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru un buffer de context"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:601
 | |
| msgid "Image has invalid width and/or height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălțimea sau lățimea incorecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:674
 | |
| msgid "Image has unsupported bpp"
 | |
| msgstr "Imaginea are o adâncime nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:626
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
 | |
| msgstr "Imaginea are un număr nesuportat de biți pentru adâncime: %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:642
 | |
| msgid "Couldn't create new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu se poate crea un nou buffer de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:650
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for line data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele liniare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:657
 | |
| msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele paletei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:704
 | |
| msgid "Didn't get all lines of PCX image"
 | |
| msgstr "Nu s-au obținut toate liniile imaginii PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:711
 | |
| msgid "No palette found at end of PCX data"
 | |
| msgstr "Nu e nici o paletă la sfârșitul datelor PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:756
 | |
| msgid "The PCX image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine PCX"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55
 | |
| msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
 | |
| msgstr "Numărul de biți/canal al imaginii PNG este incorect."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 ../gdk-pixbuf/io-png.c:618
 | |
| msgid "Transformed PNG has zero width or height."
 | |
| msgstr "Fișierul PNG transformat are lățimea sau înălțimea zero."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144
 | |
| msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
 | |
| msgstr "Numărul de biți/canal al fișirului PNG transformat nu este opt."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153
 | |
| msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
 | |
| msgstr "Fișierul PNG transformat nu este RBG sau RGBA."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162
 | |
| msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fișierul PNG transformat are un număr nesuportat de canale, acestea trebuie "
 | |
| "să fie trei sau patru."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală în fișierul imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:310
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNG file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:633
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
 | |
| "applications to reduce memory usage"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Memorie insuficientă pentru a păstra o imagine %ld pe %ld, încercați să "
 | |
| "închideți câteva aplicații pentru a elibera memorie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:684
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:733
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
 | |
| msgstr "Eroare fatală la citirea fișierului imagine PNG: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:825
 | |
| msgid ""
 | |
| "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să aibă cel puțin 1 și cel mult 79 "
 | |
| "de caractere."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:833
 | |
| msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
 | |
| msgstr "Fragmentele de text dintr-un PNG trebuie să fie caractere ASCII."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:846 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:56
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not "
 | |
| "be parsed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
 | |
| "s” nu a putut fi prelucrată."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:858 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:68
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
 | |
| "allowed."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nivelul de compresie PNG trebuie să fie o valoare între 0 și 9, valoarea „%"
 | |
| "d” nu este permisă."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:896
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Valoarea fragmentului de text PNG %s nu poate fi convertită la codarea ISO-"
 | |
| "8859-1."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1045 ../gdk-pixbuf/io-gdip-png.c:133
 | |
| msgid "The PNG image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine PNG"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:250
 | |
| msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare PNM aștepta un întreg, dar a primit altceva."
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:282
 | |
| msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
 | |
| msgstr "Fișierul PNM are octetul inițial incorect"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:312
 | |
| msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
 | |
| msgstr "Fișierul PNM nu este într-un subformat PNM recunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:337
 | |
| msgid "PNM file has an image width of 0"
 | |
| msgstr "Fișierul PNM are lățimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:358
 | |
| msgid "PNM file has an image height of 0"
 | |
| msgstr "Fișierul PNM are înălțimea imaginii 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:381
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este 0"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:389
 | |
| msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
 | |
| msgstr "Valoarea maximă a culorii în fișierul PNM este prea mare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:459
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:504
 | |
| msgid "Raw PNM image type is invalid"
 | |
| msgstr "Tipul de imagine PNM brută nu este valid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:654
 | |
| msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
 | |
| msgstr "Modulul de încărcare de imagini PNM nu suportă acest subformat PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:968
 | |
| msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
 | |
| msgstr "Formatele brute PNM cer exact un spațiu gol înainte de datele eșantion"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:768
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru încărcarea imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:818
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca structura contextului PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:869
 | |
| msgid "Unexpected end of PNM image data"
 | |
| msgstr "Sfârșit neașteptat al datelor imaginii PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:997
 | |
| msgid "Insufficient memory to load PNM file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul PNM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1081
 | |
| msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
 | |
| msgstr "Familia formatelor de imagine PNM/PBM/PGM/PPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126
 | |
| msgid "RAS image has bogus header data"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are datele din antet greșite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148
 | |
| msgid "RAS image has unknown type"
 | |
| msgstr "Imaginea RAS are un tip necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156
 | |
| msgid "unsupported RAS image variation"
 | |
| msgstr "variație de imagine RAS nesuportată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200
 | |
| msgid "Not enough memory to load RAS image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încarca imaginea RAS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:545
 | |
| msgid "The Sun raster image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine raster Sun"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184
 | |
| msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se pot realoca datele IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214
 | |
| msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
 | |
| msgstr "Nu se pot aloca datele temporare IOBuffer"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:347
 | |
| msgid "Cannot allocate new pixbuf"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca un nou buffer de pixeli"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:687
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap structure"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca structura hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:694
 | |
| msgid "Cannot allocate colormap entries"
 | |
| msgstr "Nu se pot aloca intrările hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:716
 | |
| msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
 | |
| msgstr "Adâncime de biți neașteptată pentru intrările hărții de culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:734
 | |
| msgid "Cannot allocate TGA header memory"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru antetul TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:767
 | |
| msgid "TGA image has invalid dimensions"
 | |
| msgstr "Imaginea TGA are dimensiuni incorecte"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:773 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:782
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:792 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:802
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:809
 | |
| msgid "TGA image type not supported"
 | |
| msgstr "Tip de imagine TGA nesuportat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:856
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
 | |
| msgstr "Nu se poate aloca memorie pentru structura contextului TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:921
 | |
| msgid "Excess data in file"
 | |
| msgstr "Date în exces în fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:1002
 | |
| msgid "The Targa image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TGA"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:160
 | |
| msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obține lățimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:167
 | |
| msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obține înălțimea imaginii (fișier TIFF incorect)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:175
 | |
| msgid "Width or height of TIFF image is zero"
 | |
| msgstr "Lățimea sau înalțimea imaginii TIFF este zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:193
 | |
| msgid "Dimensions of TIFF image too large"
 | |
| msgstr "Dimensiunile imaginii TIFF sunt prea mari"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:229
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:541
 | |
| msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a deschide fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:275
 | |
| msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut încărca datele RGB din fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:331
 | |
| msgid "Failed to open TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:722
 | |
| msgid "TIFFClose operation failed"
 | |
| msgstr "Operațiunea „TIFFClose” a eșuat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:486
 | |
| msgid "Failed to load TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:670
 | |
| msgid "Failed to save TIFF image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:708
 | |
| msgid "Failed to write TIFF data"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie imaginea TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:760
 | |
| msgid "Couldn't write to TIFF file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:815
 | |
| msgid "The TIFF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine TIFF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246
 | |
| msgid "Image has zero width"
 | |
| msgstr "Imaginea are lățimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264
 | |
| msgid "Image has zero height"
 | |
| msgstr "Imaginea are înălțimea zero"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275
 | |
| msgid "Not enough memory to load image"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca imaginea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334
 | |
| msgid "Couldn't save the rest"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva restul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:375
 | |
| msgid "The WBMP image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine WBMP"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:295
 | |
| msgid "Invalid XBM file"
 | |
| msgstr "Fișier XBM nevalid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:305
 | |
| msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
 | |
| msgstr "Memorie insuficientă pentru a încărca fișierul XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:453
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:492
 | |
| msgid "The XBM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XBM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:468
 | |
| msgid "No XPM header found"
 | |
| msgstr "Antetul XPM nu a fost găsit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:477
 | |
| msgid "Invalid XPM header"
 | |
| msgstr "Antet XPM incorect"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:485
 | |
| msgid "XPM file has image width <= 0"
 | |
| msgstr "Fișierul XPM are o lățime negativă a imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:493
 | |
| msgid "XPM file has image height <= 0"
 | |
| msgstr "Fișierul XPM are o înălțime negaivă a imaginii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:501
 | |
| msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
 | |
| msgstr "XPM are un număr incorect de caractere per pixel"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:510
 | |
| msgid "XPM file has invalid number of colors"
 | |
| msgstr "Fișierul XPM are un număr incorect de culori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:531
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:583
 | |
| msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie pentru încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:545
 | |
| msgid "Cannot read XPM colormap"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi harta de culoare XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:777
 | |
| msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie un fișier temporar la încărcarea imaginii XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:816
 | |
| msgid "The XPM image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine XPM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:59
 | |
| msgid "The EMF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine EMF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:220
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not allocate memory: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut aloca memorie: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:245 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:360
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not create stream: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut crea fluxul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:259
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not seek stream: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut căuta în flux: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:271
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not read from stream: %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut citi din flux: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:683 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:815
 | |
| msgid "Couldn't load bitmap"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca un „bitmap”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838
 | |
| msgid "Couldn't load metafile"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca un „metafile”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:997
 | |
| msgid "Unsupported image format for GDI+"
 | |
| msgstr "Format de imagine nesuportat de GDI+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:1004
 | |
| msgid "Couldn't save"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut salva"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:58
 | |
| msgid "The WMF image format"
 | |
| msgstr "Formatul de imagine WMF"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:54
 | |
| msgid "Don't batch GDI requests"
 | |
| msgstr "Nu grupa cererile GDI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --no-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:56
 | |
| msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
 | |
| msgstr "Nu utiliza interfața Wintab pentru suportul dispozitivelor „tablet”"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --ignore-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:58
 | |
| msgid "Same as --no-wintab"
 | |
| msgstr "Precum --no-wintab"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --use-wintab in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60
 | |
| msgid "Do use the Wintab API [default]"
 | |
| msgstr "Utilizează interfața Wintab (implicit)"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62
 | |
| msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
 | |
| msgstr "Mărimea paletei în modul pe 8 biți"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output
 | |
| #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:63
 | |
| msgid "COLORS"
 | |
| msgstr "CULORI"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --sync in --help output
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92
 | |
| msgid "Make X calls synchronous"
 | |
| msgstr "Cereri X sincrone"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:311
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Starting %s"
 | |
| msgstr "Se pornește %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %s"
 | |
| msgstr "Se deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:316
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Opening %d Item"
 | |
| msgid_plural "Opening %d Items"
 | |
| msgstr[0] "Se deschide un element"
 | |
| msgstr[1] "Se deschid %d elemente"
 | |
| msgstr[2] "Se deschid %d de elemente"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121
 | |
| msgid "License"
 | |
| msgstr "Licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268
 | |
| msgid "The license of the program"
 | |
| msgstr "Licența programului"
 | |
| 
 | |
| #. Add the credits button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:508
 | |
| msgid "C_redits"
 | |
| msgstr "Auto_ri"
 | |
| 
 | |
| #. Add the license button
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:522
 | |
| msgid "_License"
 | |
| msgstr "_Licență"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:790
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "About %s"
 | |
| msgstr "Despre %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2045
 | |
| msgid "Credits"
 | |
| msgstr "Autori"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2074
 | |
| msgid "Written by"
 | |
| msgstr "Programare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2077
 | |
| msgid "Documented by"
 | |
| msgstr "Documentație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2089
 | |
| msgid "Translated by"
 | |
| msgstr "Traducere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2093
 | |
| msgid "Artwork by"
 | |
| msgstr "Interfață"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid type function: `%s'"
 | |
| msgstr "Funcție tip nevalidă: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Invalid root element: '%s'"
 | |
| msgstr "Element rădăcină nevalid: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:876
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unhandled tag: '%s'"
 | |
| msgstr "Marcaj negestionat: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed
 | |
| #. * before months; otherwise translate to calendar:MY.
 | |
| #. * Do *not* translate it to anything else, if it
 | |
| #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work.
 | |
| #. *
 | |
| #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping,
 | |
| #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then
 | |
| #. * the year will appear on the right.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:758
 | |
| msgid "calendar:MY"
 | |
| msgstr "calendar:MY"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the
 | |
| #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday
 | |
| #. * to be the first day of the week, and so on.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcalendar.c:796
 | |
| msgid "calendar:week_start:0"
 | |
| msgstr "calendar:week_start:1"
 | |
| 
 | |
| #. This label is displayed in a treeview cell displaying
 | |
| #. * an accelerator when the cell is clicked to change the
 | |
| #. * acelerator.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:376 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:588
 | |
| msgid "New accelerator..."
 | |
| msgstr "Accelerator nou..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:188 ../gtk/gtkcolorbutton.c:559
 | |
| msgid "Pick a Color"
 | |
| msgstr "Alegeți o culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:448
 | |
| msgid "Received invalid color data\n"
 | |
| msgstr "S-au primit date incorecte de culoare\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:354
 | |
| msgid ""
 | |
| "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
 | |
| "lightness of that color using the inner triangle."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Selectați culoarea dorită din cercul exterior. Selectați luminozitatea "
 | |
| "culorii utilizând triunghiul interior."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:378
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
 | |
| "that color."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Faceți clic pe creion, apoi alegeți o culoare oriunde pe ecran pentru a o "
 | |
| "selecta."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:387
 | |
| msgid "_Hue:"
 | |
| msgstr "_Nuanță:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:388
 | |
| msgid "Position on the color wheel."
 | |
| msgstr "Poziția în cercul culorilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:390
 | |
| msgid "_Saturation:"
 | |
| msgstr "_Saturație:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:391
 | |
| msgid "\"Deepness\" of the color."
 | |
| msgstr "Adâncimea culorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:392
 | |
| msgid "_Value:"
 | |
| msgstr "_Valoare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:393
 | |
| msgid "Brightness of the color."
 | |
| msgstr "Luminozitatea culorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:394
 | |
| msgid "_Red:"
 | |
| msgstr "Roș_u:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:395
 | |
| msgid "Amount of red light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de roșu în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:396
 | |
| msgid "_Green:"
 | |
| msgstr "V_erde:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:397
 | |
| msgid "Amount of green light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de verde în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:398
 | |
| msgid "_Blue:"
 | |
| msgstr "_Albastru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:399
 | |
| msgid "Amount of blue light in the color."
 | |
| msgstr "Cantitatea de albastru în culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:402
 | |
| msgid "Op_acity:"
 | |
| msgstr "_Opacitate:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:409 ../gtk/gtkcolorsel.c:419
 | |
| msgid "Transparency of the color."
 | |
| msgstr "Transparența culorii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:426
 | |
| msgid "Color _name:"
 | |
| msgstr "Nume _culoare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:440
 | |
| msgid ""
 | |
| "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
 | |
| "such as 'orange' in this entry."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Puteți introduce o valoare hexazecimală în stil HTML sau un nume de culoare "
 | |
| "precum „orange” în această intrare."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:470
 | |
| msgid "_Palette:"
 | |
| msgstr "_Paletă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:499
 | |
| msgid "Color Wheel"
 | |
| msgstr "Cercul culorilor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:976
 | |
| msgid ""
 | |
| "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
 | |
| "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
 | |
| "current by dragging it to the other color swatch alongside."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea selectată anterior, pentru comparație cu culoarea curent selectată. "
 | |
| "Puteți trage această culoare peste o intrare paletă sau selectați-o ca fiind "
 | |
| "culoarea curentă trăgând-o peste bucata de culoare de alături."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:980
 | |
| msgid ""
 | |
| "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
 | |
| "it for use in the future."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Culoarea pe care ați ales-o. Puteți trage această culoare peste o intrare de "
 | |
| "paletă sau o puteți salva pentru a o utiliza în viitor."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1363
 | |
| msgid "_Save color here"
 | |
| msgstr "_Salvează aici culoarea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1568
 | |
| msgid ""
 | |
| "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
 | |
| "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dați click pe această intrare paletă pentru a o face culoarea curentă. "
 | |
| "Pentru a schimba această intrare, trageți o bucată de culoare aici sau "
 | |
| "faceți clic dreapta pe ea și selectați „Salvează aici culoarea.”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:170
 | |
| msgid "Color Selection"
 | |
| msgstr "Selecție culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8411 ../gtk/gtktextview.c:7766
 | |
| msgid "Input _Methods"
 | |
| msgstr "_Metode de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:8425 ../gtk/gtktextview.c:7780
 | |
| msgid "_Insert Unicode Control Character"
 | |
| msgstr "_Inserare control Unicode"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkentry.c:9793
 | |
| msgid "Caps Lock is on"
 | |
| msgstr "Caps Lock apăsat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:64
 | |
| msgid "Select A File"
 | |
| msgstr "Selectați un fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1933
 | |
| msgid "Desktop"
 | |
| msgstr "Desktop"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66
 | |
| msgid "(None)"
 | |
| msgstr "(Niciunul)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014
 | |
| msgid "Other..."
 | |
| msgstr "Altul..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059
 | |
| msgid "Could not retrieve information about the file"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obține informații despre fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1070
 | |
| msgid "Could not add a bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut adăuga favoritul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081
 | |
| msgid "Could not remove bookmark"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut șterge favoritul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1092
 | |
| msgid "The folder could not be created"
 | |
| msgstr "Dosarul nu a putut fi creat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1105
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder could not be created, as a file with the same name already "
 | |
| "exists.  Try using a different name for the folder, or rename the file first."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Dosarul nu a putut fi creat deoarece există un fișier cu același nume. "
 | |
| "Încercați să folosiți un nume diferit pentru dosar sau redenumiți fișierul."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1116
 | |
| msgid "Invalid file name"
 | |
| msgstr "Nume incorect de fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1126
 | |
| msgid "The folder contents could not be displayed"
 | |
| msgstr "Conținutul dosarului nu a putut fi afișat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: the first string is a path and the second string
 | |
| #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string
 | |
| #. * to translate.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1676
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%1$s on %2$s"
 | |
| msgstr "%1$s pe %2$s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1852
 | |
| msgid "Search"
 | |
| msgstr "Căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1876
 | |
| msgid "Recently Used"
 | |
| msgstr "Utilizate recent"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2510
 | |
| msgid "Select which types of files are shown"
 | |
| msgstr "Selectați ce tipuri de fișiere să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2939
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarul „%s” la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2980
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the current folder to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarul curent la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2982
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă dosarele selectate la favorite"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Remove the bookmark '%s'"
 | |
| msgstr "Șterge favoritul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3740
 | |
| msgid "Remove"
 | |
| msgstr "Șterge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3749
 | |
| msgid "Rename..."
 | |
| msgstr "Redenumire..."
 | |
| 
 | |
| #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3895
 | |
| msgid "Places"
 | |
| msgstr "Locuri"
 | |
| 
 | |
| #. Column header for the file chooser's shortcuts pane
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3952
 | |
| msgid "_Places"
 | |
| msgstr "L_ocuri"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008
 | |
| msgid "_Add"
 | |
| msgstr "Ada_ugă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015
 | |
| msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă ca favorit dosarul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020
 | |
| msgid "_Remove"
 | |
| msgstr "_Elimină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027
 | |
| msgid "Remove the selected bookmark"
 | |
| msgstr "Șterge favoritul selectat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136
 | |
| msgid "Could not select file"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut selecta fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311
 | |
| msgid "_Add to Bookmarks"
 | |
| msgstr "Adaugă ca _favorit"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325
 | |
| msgid "Show _Hidden Files"
 | |
| msgstr "Arată fișierele _ascunse"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332
 | |
| msgid "Show _Size Column"
 | |
| msgstr "Arată coloana cu _mărimea"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730
 | |
| msgid "Files"
 | |
| msgstr "Fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636
 | |
| msgid "Name"
 | |
| msgstr "Nume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661
 | |
| msgid "Size"
 | |
| msgstr "Mărime"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675
 | |
| msgid "Modified"
 | |
| msgstr "Modificat"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796
 | |
| msgid "_Name:"
 | |
| msgstr "_Nume:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938
 | |
| msgid "_Browse for other folders"
 | |
| msgstr "Navigare în al_te dosare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208
 | |
| msgid "Type a file name"
 | |
| msgstr "Introduceți un nume de fișier"
 | |
| 
 | |
| #. Create Folder
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245
 | |
| msgid "Create Fo_lder"
 | |
| msgstr "Creea_ză dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255
 | |
| msgid "_Location:"
 | |
| msgstr "_Locație:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459
 | |
| msgid "Save in _folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _dosar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461
 | |
| msgid "Create in _folder:"
 | |
| msgstr "Creează în _dosar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151
 | |
| msgid "Cannot change to folder because it is not local"
 | |
| msgstr "Nu se poate deschide dosarul deoarece nu este local"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s already exists"
 | |
| msgstr "Combinația de taste %s există deja"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Shortcut %s does not exist"
 | |
| msgstr "Combinația de taste %s nu există"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A file named \"%s\" already exists.  Do you want to replace it?"
 | |
| msgstr "Un fișier cu numele „%s” există deja. Doriți să îl înlocuiți?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file already exists in \"%s\".  Replacing it will overwrite its contents."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fișierul există deja în „%s”. Înlocuindu-l îi veți suprascrie conținutul."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381
 | |
| msgid "_Replace"
 | |
| msgstr "În_locuiește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8914
 | |
| msgid "Could not start the search process"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut pornit procesul de căutare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8915
 | |
| msgid ""
 | |
| "The program was not able to create a connection to the indexer daemon.  "
 | |
| "Please make sure it is running."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Programul nu a putut crea o conexiune la demonul de indexare. Asigurați-vă "
 | |
| "că este pornit."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8929
 | |
| msgid "Could not send the search request"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut trimite cererea de căutare"
 | |
| 
 | |
| #. Label
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9396
 | |
| msgid "_Search:"
 | |
| msgstr "C_aută:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not mount %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut monta %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11024
 | |
| msgid "Type name of new folder"
 | |
| msgstr "Introduceți numele noului dosar"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11202 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11224
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11295
 | |
| msgid "Unknown"
 | |
| msgstr "Nu se știe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11242
 | |
| msgid "%H:%M"
 | |
| msgstr "%H:%M"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11244
 | |
| msgid "Yesterday at %H:%M"
 | |
| msgstr "Ieri la %H:%M"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry, when the user enters an invalid path.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:698 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1163
 | |
| msgid "Invalid path"
 | |
| msgstr "Cale nevalidă"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there are no completions
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1095
 | |
| msgid "No match"
 | |
| msgstr "Nici o potrivire"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when there is exactly one completion
 | |
| #. * for something the user typed in a file chooser entry
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1106
 | |
| msgid "Sole completion"
 | |
| msgstr "Completare unică"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this text is shown when the text in a file chooser
 | |
| #. * entry is a complete filename, but could be continued to find
 | |
| #. * a longer match
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1122
 | |
| msgid "Complete, but not unique"
 | |
| msgstr "Completă, dar nu unică"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this text is shown while the system is searching
 | |
| #. * for possible completions for filenames in a file chooser entry.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1154
 | |
| msgid "Completing..."
 | |
| msgstr "Se completează..."
 | |
| 
 | |
| #. hostnames in a local_only file chooser?  user error
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user enters something like
 | |
| #. * "sftp://blahblah" in an app that only supports local filenames.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1176 ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1201
 | |
| msgid "Only local files may be selected"
 | |
| msgstr "Se pot selecta doar fișiere locale"
 | |
| 
 | |
| #. Another option is to complete the hostname based on the remote volumes that are mounted
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a
 | |
| #. * file chooser's text entry when the user hasn't entered the first '/'
 | |
| #. * after a hostname and yet hits Tab (such as "sftp://blahblah[Tab]")
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1185
 | |
| msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
 | |
| msgstr "Nume nevalid, ar trebui să se termine cu „/”"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is shown in the feedback for Tab-completion in a file
 | |
| #. * chooser's text entry when the user enters a path that does not exist
 | |
| #. * and then hits Tab
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechooserentry.c:1196
 | |
| msgid "Path does not exist"
 | |
| msgstr "Această cale nu există"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilechoosersettings.c:362 ../gtk/gtkfilesel.c:1349
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1358
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error creating folder '%s': %s"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea dosarului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:694
 | |
| msgid "Folders"
 | |
| msgstr "Dosare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:698
 | |
| msgid "Fol_ders"
 | |
| msgstr "_Dosare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:734
 | |
| msgid "_Files"
 | |
| msgstr "_Fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:821 ../gtk/gtkfilesel.c:2148
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Folder unreadable: %s"
 | |
| msgstr "Nu se poate citi dosarul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:905
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
 | |
| "available to this program.\n"
 | |
| "Are you sure that you want to select it?"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Fișierul „%s” se află pe alt calculator (numit %s) și s-ar putea să nu fie "
 | |
| "disponibil pentru acest program.\n"
 | |
| "Sigur doriți să-l selectați?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1020
 | |
| msgid "_New Folder"
 | |
| msgstr "Dosar n_ou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1031
 | |
| msgid "De_lete File"
 | |
| msgstr "Șt_erge fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1042
 | |
| msgid "_Rename File"
 | |
| msgstr "Redenu_mește fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1347
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr "Numele dosarului „%s” conține simboluri nepermise în numele de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1392
 | |
| msgid "New Folder"
 | |
| msgstr "Dosar nou"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1407
 | |
| msgid "_Folder name:"
 | |
| msgstr "N_ume dosar:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1431
 | |
| msgid "C_reate"
 | |
| msgstr "Creea_ză"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1474 ../gtk/gtkfilesel.c:1581 ../gtk/gtkfilesel.c:1594
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele fișierului „%s” conține simboluri ce nu sunt permise în numele "
 | |
| "fișierelor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1477 ../gtk/gtkfilesel.c:1487
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error deleting file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Really delete file \"%s\"?"
 | |
| msgstr "Sigur doriți să ștergeți fișierul „%s”?"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1535
 | |
| msgid "Delete File"
 | |
| msgstr "Șterge fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1583
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1605
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
 | |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului „%s” în „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1652
 | |
| msgid "Rename File"
 | |
| msgstr "Redenumește fișierul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1667
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Rename file \"%s\" to:"
 | |
| msgstr "Redenumește fișierul „%s” în:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696
 | |
| msgid "_Rename"
 | |
| msgstr "Rede_numește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:2128
 | |
| msgid "_Selection: "
 | |
| msgstr "_Selecție: "
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
 | |
| "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Numele de fișier „%s” nu a putut fi convertit la codarea UTF-8 (încercați să "
 | |
| "exportați variabila de mediu G_BROKEN_FILENAMES): %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3051
 | |
| msgid "Invalid UTF-8"
 | |
| msgstr "UTF-8 nevalid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3925
 | |
| msgid "Name too long"
 | |
| msgstr "Nume prea lung"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927
 | |
| msgid "Couldn't convert filename"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut converti numele de fișier"
 | |
| 
 | |
| #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are
 | |
| #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects.  We need an extra
 | |
| #. * token for the fake "File System" volume.  So, we'll return a pointer to
 | |
| #. * this particular string.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystem.c:52
 | |
| msgid "File System"
 | |
| msgstr "Sistem de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:700
 | |
| msgid "Could not obtain root folder"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut obține dosarul rădăcină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1301
 | |
| msgid "(Empty)"
 | |
| msgstr "(Gol)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:144 ../gtk/gtkfontbutton.c:266
 | |
| msgid "Pick a Font"
 | |
| msgstr "Alegeți un font"
 | |
| 
 | |
| #. Initialize fields
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:260
 | |
| msgid "Sans 12"
 | |
| msgstr "Sans 12"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontbutton.c:785
 | |
| msgid "Font"
 | |
| msgstr "Font"
 | |
| 
 | |
| #. This is the default text shown in the preview entry, though the user
 | |
| #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters.
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:75
 | |
| msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
 | |
| msgstr "aăâbcdefghiîşșţț AĂÂBCDEFGHIÎJŞȘŢȚ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:343
 | |
| msgid "_Family:"
 | |
| msgstr "_Familie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:349
 | |
| msgid "_Style:"
 | |
| msgstr "_Stil:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:355
 | |
| msgid "Si_ze:"
 | |
| msgstr "_Mărime:"
 | |
| 
 | |
| #. create the text entry widget
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:532
 | |
| msgid "_Preview:"
 | |
| msgstr "_Previzualizare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkfontsel.c:1649
 | |
| msgid "Font Selection"
 | |
| msgstr "Selecție font"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:408
 | |
| msgid "Gamma"
 | |
| msgstr "Gamma"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkgamma.c:418
 | |
| msgid "_Gamma value"
 | |
| msgstr "Valoare _gamma"
 | |
| 
 | |
| #. Remove this icon source so we don't keep trying to
 | |
| #. * load it.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1404
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Error loading icon: %s"
 | |
| msgstr "Eroare la încărcarea iconiței: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1363
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
 | |
| "was not found either, perhaps you need to install it.\n"
 | |
| "You can get a copy from:\n"
 | |
| "\t%s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a găsit iconița „%s”. Nici tema „%s” nu a fost găsită, s-ar putea să "
 | |
| "trebuiască să o reinstalați. Puteți obține o copie de la: \t%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:1543
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Icon '%s' not present in theme"
 | |
| msgstr "Iconița „%s” nu e prezentă în temă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkicontheme.c:3074
 | |
| msgid "Failed to load icon"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut încărca iconița"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkimmodule.c:527
 | |
| msgid "Simple"
 | |
| msgstr "Simplu"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:192
 | |
| msgid "Input"
 | |
| msgstr "Input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:207
 | |
| msgid "No extended input devices"
 | |
| msgstr "Nici un dispozitiv extins de input"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:220
 | |
| msgid "_Device:"
 | |
| msgstr "_Dispozitiv:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:237
 | |
| msgid "Disabled"
 | |
| msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244
 | |
| msgid "Screen"
 | |
| msgstr "Ecran"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:251
 | |
| msgid "Window"
 | |
| msgstr "Fereastră"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:258
 | |
| msgid "_Mode:"
 | |
| msgstr "_Mod:"
 | |
| 
 | |
| #. The axis listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:279
 | |
| msgid "Axes"
 | |
| msgstr "Axe"
 | |
| 
 | |
| #. Keys listbox
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:297
 | |
| msgid "Keys"
 | |
| msgstr "Chei"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:524
 | |
| msgid "_X:"
 | |
| msgstr "_X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:525
 | |
| msgid "_Y:"
 | |
| msgstr "_Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:526
 | |
| msgid "_Pressure:"
 | |
| msgstr "_Presiune:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:527
 | |
| msgid "X _tilt:"
 | |
| msgstr "Încli_nare X:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:528
 | |
| msgid "Y t_ilt:"
 | |
| msgstr "Înclina_re Y:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:529
 | |
| msgid "_Wheel:"
 | |
| msgstr "_Cerc:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:581
 | |
| msgid "none"
 | |
| msgstr "niciunul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:618 ../gtk/gtkinputdialog.c:654
 | |
| msgid "(disabled)"
 | |
| msgstr "(dezactivat)"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:647
 | |
| msgid "(unknown)"
 | |
| msgstr "(necunoscut)"
 | |
| 
 | |
| #. and clear button
 | |
| #: ../gtk/gtkinputdialog.c:751
 | |
| msgid "Cl_ear"
 | |
| msgstr "Șt_erge"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428
 | |
| msgid "Copy URL"
 | |
| msgstr "Copiere URL"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtklinkbutton.c:586
 | |
| msgid "Invalid URI"
 | |
| msgstr "URI nevalid"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:450
 | |
| msgid "Load additional GTK+ modules"
 | |
| msgstr "Încarcă alte module GTK+"
 | |
| 
 | |
| #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:451
 | |
| msgid "MODULES"
 | |
| msgstr "MODULE"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --g-fatal-warnings in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:453
 | |
| msgid "Make all warnings fatal"
 | |
| msgstr "Orice atenționare e fatală"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:456
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to set"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de activat"
 | |
| 
 | |
| #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:459
 | |
| msgid "GTK+ debugging flags to unset"
 | |
| msgstr "Fanioane de depanare GTK+ de dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to default:RTL if you want your widgets
 | |
| #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it
 | |
| #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:707
 | |
| msgid "default:LTR"
 | |
| msgstr "default:LTR"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:773
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cannot open display: %s"
 | |
| msgstr "Nu se poate deschide displayul: %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Opțiuni GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmain.c:810
 | |
| msgid "Show GTK+ Options"
 | |
| msgstr "Arată opțiunile GTK+"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:463
 | |
| msgid "Co_nnect"
 | |
| msgstr "Co_nectare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:529
 | |
| msgid "Connect _anonymously"
 | |
| msgstr "Conectare _anonimă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:538
 | |
| msgid "Connect as u_ser:"
 | |
| msgstr "Conectare ca utili_zator:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:575
 | |
| msgid "_Username:"
 | |
| msgstr "_Utilizator:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:579
 | |
| msgid "_Domain:"
 | |
| msgstr "_Domeniu:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:584
 | |
| msgid "_Password:"
 | |
| msgstr "_Parolă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:602
 | |
| msgid "Forget password _immediately"
 | |
| msgstr "Uită parola _imediat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:612
 | |
| msgid "Remember password until you _logout"
 | |
| msgstr "Reține până la ieșirea din _sesiune"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622
 | |
| msgid "Remember _forever"
 | |
| msgstr "Reține parola pentru _totdeauna"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6946
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Page %u"
 | |
| msgstr "Pagină %u"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetup.c:597 ../gtk/gtkpapersize.c:825
 | |
| #: ../gtk/gtkpapersize.c:867
 | |
| msgid "Not a valid page setup file"
 | |
| msgstr "Fișier nevalid de opțiuni de pagină"
 | |
| 
 | |
| #. Translate to the default units to use for presenting
 | |
| #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
 | |
| #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
 | |
| #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
 | |
| #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152
 | |
| msgid "default:mm"
 | |
| msgstr "default:mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308
 | |
| msgid ""
 | |
| "<b>Any Printer</b>\n"
 | |
| "For portable documents"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "<b>Orice imprimantă</b>\n"
 | |
| "Pentru documente portabile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:894 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1403
 | |
| msgid "mm"
 | |
| msgstr "mm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:896 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1401
 | |
| msgid "inch"
 | |
| msgstr "inch"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:915
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "Margins:\n"
 | |
| " Left: %s %s\n"
 | |
| " Right: %s %s\n"
 | |
| " Top: %s %s\n"
 | |
| " Bottom: %s %s"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Margini:\n"
 | |
| " Stânga: %s %s\n"
 | |
| " Dreapta: %s %s\n"
 | |
| " Sus: %s %s\n"
 | |
| " Jos: %s %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:964
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes..."
 | |
| msgstr "Gestionare formate personalizate..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1012
 | |
| msgid "_Format for:"
 | |
| msgstr "_Formatare pentru:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1034
 | |
| msgid "_Paper size:"
 | |
| msgstr "_Mărime hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1065
 | |
| msgid "_Orientation:"
 | |
| msgstr "_Orientare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2681
 | |
| msgid "Page Setup"
 | |
| msgstr "Opțiuni pagină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1448
 | |
| msgid "Margins from Printer..."
 | |
| msgstr "Margini imprimantă..."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1608
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom Size %d"
 | |
| msgstr "Format personalizat %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1837
 | |
| msgid "Manage Custom Sizes"
 | |
| msgstr "Gestionare formate personalizate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1933
 | |
| msgid "_Width:"
 | |
| msgstr "_Lățime:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1945
 | |
| msgid "_Height:"
 | |
| msgstr "Î_nălțime:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1957
 | |
| msgid "Paper Size"
 | |
| msgstr "Mărime hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1967
 | |
| msgid "_Top:"
 | |
| msgstr "_Sus:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1979
 | |
| msgid "_Bottom:"
 | |
| msgstr "_Jos:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1991
 | |
| msgid "_Left:"
 | |
| msgstr "_Stânga:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2003
 | |
| msgid "_Right:"
 | |
| msgstr "_Dreapta:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2044
 | |
| msgid "Paper Margins"
 | |
| msgstr "Margini hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:151
 | |
| msgid "Up Path"
 | |
| msgstr "Cale în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:153
 | |
| msgid "Down Path"
 | |
| msgstr "Cale în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkpathbar.c:1472
 | |
| msgid "File System Root"
 | |
| msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693
 | |
| msgid "Not available"
 | |
| msgstr "Indisponibil"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:808
 | |
| msgid "_Save in folder:"
 | |
| msgstr "Salvează în _dosarul:"
 | |
| 
 | |
| #. translators: this string is the default job title for print
 | |
| #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced
 | |
| #. * by the job number.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "%s job #%d"
 | |
| msgstr "%s sarcina #%d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2048
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Preparing %d"
 | |
| msgstr "Se pregătește %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2050 ../gtk/gtkprintoperation.c:2381
 | |
| msgid "Preparing"
 | |
| msgstr "Se pregătește"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2053
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printing %d"
 | |
| msgstr "Se tipărește %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2411
 | |
| msgid "Error creating print preview"
 | |
| msgstr "Eroare la crearea unei previzualizări pentru tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2414
 | |
| msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
 | |
| msgstr "Cel mai probabil motiv este că nu s-a putut crea un fișier temporar."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:242
 | |
| msgid "Error launching preview"
 | |
| msgstr "Eroare la lansarea previzualizării"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:280
 | |
| msgid "Error printing"
 | |
| msgstr "Eroare la tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:384 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425
 | |
| msgid "Application"
 | |
| msgstr "Aplicație"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:590
 | |
| msgid "Printer offline"
 | |
| msgstr "Imprimantă deconectată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:592
 | |
| msgid "Out of paper"
 | |
| msgstr "Fără hârtie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1474
 | |
| msgid "Paused"
 | |
| msgstr "Momentan oprită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:596
 | |
| msgid "Need user intervention"
 | |
| msgstr "Necesită intervenția utilizatorului"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:696
 | |
| msgid "Custom size"
 | |
| msgstr "Format personalizat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1517
 | |
| msgid "No printer found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici o imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1544
 | |
| msgid "Invalid argument to CreateDC"
 | |
| msgstr "Argument incorect pentru CreateDC"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1801
 | |
| msgid "Error from StartDoc"
 | |
| msgstr "Eroare din StartDoc"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1658 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1681
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1729
 | |
| msgid "Not enough free memory"
 | |
| msgstr "Nu există îndeajuns de multă memorie liberă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1734
 | |
| msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Argument incorect pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1739
 | |
| msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Pointer incorect pentru PrinDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1744
 | |
| msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
 | |
| msgstr "Handle incorect pentru PrintDlgEx"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1749
 | |
| msgid "Unspecified error"
 | |
| msgstr "Eroare nespecificată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1763
 | |
| msgid "Printer"
 | |
| msgstr "Imprimantă"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1773
 | |
| msgid "Location"
 | |
| msgstr "Locație"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1784
 | |
| msgid "Status"
 | |
| msgstr "Stare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1809
 | |
| msgid "Range"
 | |
| msgstr "Interval"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1813
 | |
| msgid "_All Pages"
 | |
| msgstr "To_ate paginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1820
 | |
| msgid "C_urrent Page"
 | |
| msgstr "Pagina c_urentă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1829
 | |
| msgid "Pag_es:"
 | |
| msgstr "_Pagini:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1830
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify one or more page ranges,\n"
 | |
| " e.g. 1-3,7,11"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specificați unul sau mai multe intervale,\n"
 | |
| " de ex. 1-3,7,11"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851
 | |
| msgid "Copies"
 | |
| msgstr "Copíi"
 | |
| 
 | |
| #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1856
 | |
| msgid "Copie_s:"
 | |
| msgstr "_Copíi:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1874
 | |
| msgid "C_ollate"
 | |
| msgstr "C_olaj"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1882
 | |
| msgid "_Reverse"
 | |
| msgstr "_Inversat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1902
 | |
| msgid "General"
 | |
| msgstr "Generice"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2442
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910
 | |
| msgid "Page Ordering"
 | |
| msgstr "Ordine pagini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448
 | |
| msgid "Left to right"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449
 | |
| msgid "Right to left"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518
 | |
| msgid "Layout"
 | |
| msgstr "Aspect"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2522
 | |
| msgid "T_wo-sided:"
 | |
| msgstr "Pe am_bele părți"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2537
 | |
| msgid "Pages per _side:"
 | |
| msgstr "_Pagini per filă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2555
 | |
| msgid "Page or_dering:"
 | |
| msgstr "_Ordine pagini"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2571
 | |
| msgid "_Only print:"
 | |
| msgstr "Tipăr_ește:"
 | |
| 
 | |
| #. In enum order
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2586
 | |
| msgid "All sheets"
 | |
| msgstr "Toate paginile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2587
 | |
| msgid "Even sheets"
 | |
| msgstr "Paginile pare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588
 | |
| msgid "Odd sheets"
 | |
| msgstr "Paginile impare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2591
 | |
| msgid "Sc_ale:"
 | |
| msgstr "Sc_alare:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2618
 | |
| msgid "Paper"
 | |
| msgstr "Hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2622
 | |
| msgid "Paper _type:"
 | |
| msgstr "Tip _hârtie:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2637
 | |
| msgid "Paper _source:"
 | |
| msgstr "_Sursă hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2652
 | |
| msgid "Output t_ray:"
 | |
| msgstr "Tavă _ieșire:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2706
 | |
| msgid "Job Details"
 | |
| msgstr "Detalii"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2712
 | |
| msgid "Pri_ority:"
 | |
| msgstr "Pri_oritate:"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2727
 | |
| msgid "_Billing info:"
 | |
| msgstr "Informații _de facturare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2745
 | |
| msgid "Print Document"
 | |
| msgstr "Tipărire document"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is one of the choices for the print at option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2754
 | |
| msgid "_Now"
 | |
| msgstr "_Acum"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2765
 | |
| msgid "A_t:"
 | |
| msgstr "_La:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale.
 | |
| #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770
 | |
| msgid ""
 | |
| "Specify the time of print,\n"
 | |
| " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Specificați ora tipăririi,\n"
 | |
| "de ex. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791
 | |
| msgid "On _hold"
 | |
| msgstr "Î_n așteptare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2792
 | |
| msgid "Hold the job until it is explicitly released"
 | |
| msgstr "Ține sarcina în așteptare până i se dă drumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812
 | |
| msgid "Add Cover Page"
 | |
| msgstr "Adaugă pagină de gardă"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2821
 | |
| msgid "Be_fore:"
 | |
| msgstr "Îna_inte:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839
 | |
| msgid "_After:"
 | |
| msgstr "D_upă:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the tab label for the notebook tab containing
 | |
| #. * job-specific options in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2857
 | |
| msgid "Job"
 | |
| msgstr "Sarcină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2923
 | |
| msgid "Advanced"
 | |
| msgstr "Avansat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2958
 | |
| msgid "Image Quality"
 | |
| msgstr "Calitate imagine"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961
 | |
| msgid "Color"
 | |
| msgstr "Culoare"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964
 | |
| msgid "Finishing"
 | |
| msgstr "Se termină"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2974
 | |
| msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
 | |
| msgstr "Unele opțiuni din acest dialog sunt incompatibile"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2997
 | |
| msgid "Print"
 | |
| msgstr "Tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:2874
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find include file: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit fișierul „include”: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
 | |
| msgstr "Nu se poate localiza fișierul imagine în pixmap_path: „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
 | |
| msgstr "Această funcție nu este implementată pentru widgeturi de clasă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:481
 | |
| msgid "Select which type of documents are shown"
 | |
| msgstr "Selectați ce tipuri de documente să fie afișate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1134 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1171
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No item for URI '%s' found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un element pentru URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1298
 | |
| msgid "Untitled filter"
 | |
| msgstr "Filtru fără nume"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1651
 | |
| msgid "Could not remove item"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut șterge elementul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695
 | |
| msgid "Could not clear list"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut goli lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779
 | |
| msgid "Copy _Location"
 | |
| msgstr "Copiază _locația"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792
 | |
| msgid "_Remove From List"
 | |
| msgstr "_Scoate din listă"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801
 | |
| msgid "_Clear List"
 | |
| msgstr "Gol_ește lista"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815
 | |
| msgid "Show _Private Resources"
 | |
| msgstr "Arată resursele _private"
 | |
| 
 | |
| #. we create a placeholder menuitem, to be used in case
 | |
| #. * the menu is empty. this placeholder will stay around
 | |
| #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it
 | |
| #. * when it's not used. we have to do this, and do it here,
 | |
| #. * because we need a marker for the beginning of the recent
 | |
| #. * items list, so that we can insert the new items at the
 | |
| #. * right place when idly populating the menu in case the
 | |
| #. * user appended or prepended custom menu items to the
 | |
| #. * recent chooser menu widget.
 | |
| #.
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342
 | |
| msgid "No items found"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un element"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-au găsit resurse utilizate recent cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Open '%s'"
 | |
| msgstr "Deschide „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805
 | |
| msgid "Unknown item"
 | |
| msgstr "Element necunoscut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1020 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1033
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1171 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1181
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1234 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1243
 | |
| #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1258
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut găsi un element cu URI-ul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:651
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
 | |
| msgstr "Eroarea necunoscută la încercarea de a deserializa %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:710
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No deserialize function found for format %s"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit nici o funcție de deserializare pentru formatul %s"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:796 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:822
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atât „id” cât și „name” erau prezente în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:806 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:832
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” a fost găsit duplicat în elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
 | |
| msgstr "Elementul <%s> are un id incorect „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:856
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu are nici atributul „name” și nici atributul „id”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:943
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” se repetă de două ori în același element <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:961 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:986
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
 | |
| msgstr "Atributul „%s” este incorect în acest context pentru elementul <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1022
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu a fost definită."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1034
 | |
| msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
 | |
| msgstr "S-a găsit o etichetă anonimă, nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1045
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” nu există în buffer, nu se pot crea etichete."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1219
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
 | |
| msgstr "Elementul <%s> nu este permis mai jos de <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1175
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un tip de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
 | |
| msgstr "„%s” nu este un nume de atribut valid"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1193
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr ""
 | |
| "„%s” nu a putut fi convertit într-o valoare de tip „%s” pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1202
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
 | |
| msgstr "„%s” nu este o valoare validă pentru atributul „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1285
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" already defined"
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” este deja definită"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1296
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
 | |
| msgstr "Eticheta „%s” are o prioritate nevalidă „%s”"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1349
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Elementul ce delimitează textul trebuie să fie <text_view_markup>, nu <%s>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "A <%s> element has already been specified"
 | |
| msgstr "Un element <%s> a fost deja specificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1380
 | |
| msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
 | |
| msgstr "Un element <text> nu poate apărea înaintea unui element <tags>"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1779
 | |
| msgid "Serialized data is malformed"
 | |
| msgstr "Datele serializate au fost deformate"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1857
 | |
| msgid ""
 | |
| "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Datele serializate sunt deformate. Prima secțiune nu e GTKTEXTBUFFERCONTENTS-"
 | |
| "0001"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:61
 | |
| msgid "LRM _Left-to-right mark"
 | |
| msgstr "Semn _Stânga-Dreapta LRM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:62
 | |
| msgid "RLM _Right-to-left mark"
 | |
| msgstr "Semn _Dreapta-Stânga RLM"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:63
 | |
| msgid "LRE Left-to-right _embedding"
 | |
| msgstr "Î_ncapsulare Stânga-Dreapta LRE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:64
 | |
| msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
 | |
| msgstr "În_capsulare Dreapta-Stânga RLE"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:65
 | |
| msgid "LRO Left-to-right _override"
 | |
| msgstr "S_uprascriere Stânga-Dreapta LRO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:66
 | |
| msgid "RLO Right-to-left o_verride"
 | |
| msgstr "Supr_ascriere Dreapta-Stânga RLO"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:67
 | |
| msgid "PDF _Pop directional formatting"
 | |
| msgstr "Formatare direcțională _Pop PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:68
 | |
| msgid "ZWS _Zero width space"
 | |
| msgstr "Spațiu de lungime _zero ZWS"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:69
 | |
| msgid "ZWJ Zero width _joiner"
 | |
| msgstr "_Legătură de lungime zero ZWJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktextutil.c:70
 | |
| msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
 | |
| msgstr "Non-le_gătură de lungime zero ZWNJ"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkthemes.c:71
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
 | |
| msgstr "Nu se poate localiza motorul temei în module_path: „%s”,"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtktipsquery.c:188
 | |
| msgid "--- No Tip ---"
 | |
| msgstr "--- Nici un tip ---"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Etichetă de start „%s” neașteptată în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:1553
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
 | |
| msgstr "Date tip caracter neașteptate în linia %d, caracterul %d"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkuimanager.c:2385
 | |
| msgid "Empty"
 | |
| msgstr "Gol"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73
 | |
| msgid "Volume"
 | |
| msgstr "Sonor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75
 | |
| msgid "Turns volume down or up"
 | |
| msgstr "Scade sau crește volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78
 | |
| msgid "Adjusts the volume"
 | |
| msgstr "Ajustare sonor"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84
 | |
| msgid "Volume Down"
 | |
| msgstr "Volum scăzut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83
 | |
| msgid "Decreases the volume"
 | |
| msgstr "Scade volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90
 | |
| msgid "Volume Up"
 | |
| msgstr "Volum crescut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89
 | |
| msgid "Increases the volume"
 | |
| msgstr "Crește volumul"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147
 | |
| msgid "Muted"
 | |
| msgstr "Mut"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151
 | |
| msgid "Full Volume"
 | |
| msgstr "Volum maxim"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:492 ../gtk/updateiconcache.c:552
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
 | |
| msgstr "s-au găsit idata diferite pentru „%s” (legat simbolic) și %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1374
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1380
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write hash table\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie tabela de hash\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1386
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write folder index\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie indexul dosarului\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1394
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to rewrite header\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut rescrie antetul\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1455
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to open file %s : %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1463
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Failed to write cache file: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul cache: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1499
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The generated cache was invalid.\n"
 | |
| msgstr "S-a generat un cache nevalid.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1511
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s, prin urmare se șterge %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1523
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s în %s: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1530
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi %s înapoi în %s: %s.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1556
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Cache file created successfully.\n"
 | |
| msgstr "Fișierul cache a fost creat cu succes.\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1595
 | |
| msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
 | |
| msgstr "Suprascrie un cache existent, chiar dacă este la zi"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1596
 | |
| msgid "Don't check for the existence of index.theme"
 | |
| msgstr "Nu verifica existența fișierului index.theme"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1597
 | |
| msgid "Don't include image data in the cache"
 | |
| msgstr "Nu include data de tip imagine în cache"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1598
 | |
| msgid "Output a C header file"
 | |
| msgstr "Scoate la ieșire un fișier C header"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1599
 | |
| msgid "Turn off verbose output"
 | |
| msgstr "Dezactivează ieșirea detaliată"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1600
 | |
| msgid "Validate existing icon cache"
 | |
| msgstr "Validare cache existent de iconițe"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1663
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "File not found: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu s-a găsit fișierul: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1669
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
 | |
| msgstr "Nu e un cache de iconițe valid: %s\n"
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1682
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "No theme index file."
 | |
| msgstr "Nu există un fișier index al temei."
 | |
| 
 | |
| #: ../gtk/updateiconcache.c:1686
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid ""
 | |
| "No theme index file in '%s'.\n"
 | |
| "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n"
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Nu s-a găsit un fișier index în „%s”.\n"
 | |
| "Dacă chiar doriți să creați aici un cache pentru iconițe, utilizați --ignore-"
 | |
| "theme-index.\n"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imam-et.c:454
 | |
| msgid "Amharic (EZ+)"
 | |
| msgstr "Amharic (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcedilla.c:92
 | |
| msgid "Cedilla"
 | |
| msgstr "Sedilă"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217
 | |
| msgid "Cyrillic (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Chirilică (Transliterată)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/iminuktitut.c:127
 | |
| msgid "Inuktitut (Transliterated)"
 | |
| msgstr "Inukitut (Transliterată)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imipa.c:145
 | |
| msgid "IPA"
 | |
| msgstr "IPA"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/immultipress.c:31
 | |
| msgid "Multipress"
 | |
| msgstr "Multipress"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imthai.c:35
 | |
| msgid "Thai-Lao"
 | |
| msgstr "Thai-Lao"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-er.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Eritreeană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imti-et.c:453
 | |
| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
 | |
| msgstr "Tigrigna - Etiopiană (EZ+)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imviqr.c:244
 | |
| msgid "Vietnamese (VIQR)"
 | |
| msgstr "Vietnameză (VIQR)"
 | |
| 
 | |
| #. ID
 | |
| #: ../modules/input/imxim.c:28
 | |
| msgid "X Input Method"
 | |
| msgstr "Metodă de input X"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on toner."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are toner pe terminate."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1177
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' has no toner left."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are toner."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1179
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on developer."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are developator pe terminate."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Developer" like on photo development context
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1181
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of developer."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are developator."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1183
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
 | |
| msgstr ""
 | |
| "Imprimanta „%s” are pe terminate cel puțin una dintre rezervele de culori."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "marker" is one color bin of the printer
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1185
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are culoare în cel puțin una dintre "
 | |
| "rezervele de culori."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1186
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The cover is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are capacul ridicat."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1187
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "The door is open on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are ușița deschisă."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1188
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is low on paper."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are hârtie pe terminate."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1189
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is out of paper."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” nu mai are hârtie."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1190
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' is currently off-line."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” este momentan deconectată."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1191
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Printer '%s' may not be connected."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” s-ar putea să nu fie conectată."
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1192
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "There is a problem on printer '%s'."
 | |
| msgstr "Imprimanta „%s” are o problemă."
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1471
 | |
| msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Oprit momentan. Se refuză sarcini de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is a printer status.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1477
 | |
| msgid "Rejecting Jobs"
 | |
| msgstr "Se refuză sarcini de tipărire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2145
 | |
| msgid "Two Sided"
 | |
| msgstr "Pe ambele părți"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2146
 | |
| msgid "Paper Type"
 | |
| msgstr "Tip hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2147
 | |
| msgid "Paper Source"
 | |
| msgstr "Sursă hârtie"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2148
 | |
| msgid "Output Tray"
 | |
| msgstr "Tavă de ieșire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2149
 | |
| msgid "Resolution"
 | |
| msgstr "Rezoluție"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2150
 | |
| msgid "GhostScript pre-filtering"
 | |
| msgstr "Pre-filtrare GhostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2159
 | |
| msgid "One Sided"
 | |
| msgstr "Pe o parte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2161
 | |
| msgid "Long Edge (Standard)"
 | |
| msgstr "Margine lungă (standard)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Two Sided"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2163
 | |
| msgid "Short Edge (Flip)"
 | |
| msgstr "Margine scurtă (întoarsă)"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2165
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2167
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2175
 | |
| msgid "Auto Select"
 | |
| msgstr "Auto-selectare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "Paper Source"
 | |
| #. Translators: this is an option of "Resolution"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2169
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2171
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663
 | |
| msgid "Printer Default"
 | |
| msgstr "După opțiunile imprimantei"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2179
 | |
| msgid "Embed GhostScript fonts only"
 | |
| msgstr "Doar fonturile GhostScript înglobate"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2181
 | |
| msgid "Convert to PS level 1"
 | |
| msgstr "Convertește la PS nivelul 1"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2183
 | |
| msgid "Convert to PS level 2"
 | |
| msgstr "Convertește to PS nivelul 2"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is an option of "GhostScript"
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2185
 | |
| msgid "No pre-filtering"
 | |
| msgstr "Fără pre-filtrare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens
 | |
| #. up an extra panel of settings in a print dialog.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194
 | |
| msgid "Miscellaneous"
 | |
| msgstr "Altele"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible values of the
 | |
| #. * job priority option in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Urgent"
 | |
| msgstr "Urgent"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "High"
 | |
| msgstr "Înalt"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Medium"
 | |
| msgstr "Mediu"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871
 | |
| msgid "Low"
 | |
| msgstr "Scăzut"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: These strings name the possible arrangements of
 | |
| #. * multiple pages on a sheet when printing
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | |
| msgid "Left to right, top to bottom"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de sus în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876
 | |
| msgid "Left to right, bottom to top"
 | |
| msgstr "De la stânga la dreapta, de jos în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
 | |
| msgid "Right to left, top to bottom"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de sus în jos"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877
 | |
| msgid "Right to left, bottom to top"
 | |
| msgstr "De la dreapta la stânga, de jos în sus"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | |
| msgid "Top to bottom, left to right"
 | |
| msgstr "De sus în jos, de la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878
 | |
| msgid "Top to bottom, right to left"
 | |
| msgstr "De sus în jos, de la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
 | |
| msgid "Bottom to top, left to right"
 | |
| msgstr "De jos în sus, de la stânga la dreapta"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879
 | |
| msgid "Bottom to top, right to left"
 | |
| msgstr "De jos în sus, de la dreapta la stânga"
 | |
| 
 | |
| #. Cups specific, non-ppd related settings
 | |
| #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894
 | |
| msgid "Pages per Sheet"
 | |
| msgstr "Pagini per foaie"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the job priority option
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931
 | |
| msgid "Job Priority"
 | |
| msgstr "Prioritate sarcină:"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this string is used to label the billing info entry
 | |
| #. * in the print dialog
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942
 | |
| msgid "Billing Info"
 | |
| msgstr "Informații de facturare"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover
 | |
| #. * pages that the printing system may support.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "None"
 | |
| msgstr "Nici unul"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Classified"
 | |
| msgstr "Clasificat"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Confidential"
 | |
| msgstr "Confidențial"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Secret"
 | |
| msgstr "Secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Standard"
 | |
| msgstr "Standard"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Top Secret"
 | |
| msgstr "Top Secret"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956
 | |
| msgid "Unclassified"
 | |
| msgstr "Neclasificat"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the front cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991
 | |
| msgid "Before"
 | |
| msgstr "Înainte"
 | |
| 
 | |
| #. Translators, this is the label used for the option in the print
 | |
| #. * dialog that controls the back cover page.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006
 | |
| msgid "After"
 | |
| msgstr "După"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that controls when
 | |
| #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time,
 | |
| #. * or 'on hold'
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026
 | |
| msgid "Print at"
 | |
| msgstr "Tipărește la"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this is the name of the option that allows the user
 | |
| #. * to specify a time when a print job will be printed.
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037
 | |
| msgid "Print at time"
 | |
| msgstr "Tipărește la un anumit moment"
 | |
| 
 | |
| #. Translators: this format is used to display a custom paper
 | |
| #. * size. The two placeholders are replaced with the width and height
 | |
| #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9"
 | |
| #.
 | |
| #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Custom %sx%s"
 | |
| msgstr "Personalizat %sx%s"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-file
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:235
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "output.%s"
 | |
| msgstr "tipar.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:469
 | |
| msgid "Print to File"
 | |
| msgstr "Tipărește în fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "PDF"
 | |
| msgstr "PDF"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:546
 | |
| msgid "Postscript"
 | |
| msgstr "PostScript"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:558
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:506
 | |
| msgid "Pages per _sheet:"
 | |
| msgstr "Pagini per _filă:"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:604
 | |
| msgid "File"
 | |
| msgstr "Fișier"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:613
 | |
| msgid "_Output format"
 | |
| msgstr "Formate de _ieșire"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:400
 | |
| msgid "Print to LPR"
 | |
| msgstr "Tipărește cu LPR"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426
 | |
| msgid "Pages Per Sheet"
 | |
| msgstr "Pagini per filă"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:433
 | |
| msgid "Command Line"
 | |
| msgstr "Linie de comandă"
 | |
| 
 | |
| #. default filename used for print-to-test
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:234
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "test-output.%s"
 | |
| msgstr "test-tipar.%s"
 | |
| 
 | |
| #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:470
 | |
| msgid "Print to Test Printer"
 | |
| msgstr "Tipărește cu imprimanta de test"
 | |
| 
 | |
| #: ../tests/testfilechooser.c:207
 | |
| #, c-format
 | |
| msgid "Could not get information for file '%s': %s"
 | |
| msgstr "Nu s-au putut obține detalii despre fișierul „%s”: %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "BackSpace"
 | |
| #~ msgstr "BackSpace"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Tab"
 | |
| #~ msgstr "Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Return"
 | |
| #~ msgstr "Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Pause"
 | |
| #~ msgstr "Pause"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Scroll_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Scroll_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Sys_Req"
 | |
| #~ msgstr "Sys_Req"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Escape"
 | |
| #~ msgstr "Escape"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Multi_key"
 | |
| #~ msgstr "Multi_key"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Home"
 | |
| #~ msgstr "Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Left"
 | |
| #~ msgstr "În stânga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Up"
 | |
| #~ msgstr "În sus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Right"
 | |
| #~ msgstr "În dreapta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Down"
 | |
| #~ msgstr "În jos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "End"
 | |
| #~ msgstr "End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Begin"
 | |
| #~ msgstr "Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Print"
 | |
| #~ msgstr "Print"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Insert"
 | |
| #~ msgstr "Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Num_Lock"
 | |
| #~ msgstr "Num_Lock"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Space"
 | |
| #~ msgstr "KP_Space"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Tab"
 | |
| #~ msgstr "KP_Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Enter"
 | |
| #~ msgstr "KP_Enter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Home"
 | |
| #~ msgstr "KP_Home"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Left"
 | |
| #~ msgstr "KP_Left"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Right"
 | |
| #~ msgstr "KP_Right"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Down"
 | |
| #~ msgstr "KP_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Page_Up"
 | |
| #~ msgstr "KP_Page_Up"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Prior"
 | |
| #~ msgstr "KP_Prior"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Page_Down"
 | |
| #~ msgstr "KP_Page_Down"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Next"
 | |
| #~ msgstr "KP_Next"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_End"
 | |
| #~ msgstr "KP_End"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Begin"
 | |
| #~ msgstr "KP_Begin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Insert"
 | |
| #~ msgstr "KP_Insert"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "KP_Delete"
 | |
| #~ msgstr "KP_Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Delete"
 | |
| #~ msgstr "Delete"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Shift"
 | |
| #~ msgstr "Shift"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Ctrl"
 | |
| #~ msgstr "Ctrl"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Alt"
 | |
| #~ msgstr "Alt"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Super"
 | |
| #~ msgstr "Super"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Hyper"
 | |
| #~ msgstr "Hyper"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Meta"
 | |
| #~ msgstr "Meta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Space"
 | |
| #~ msgstr "Bara de spațiu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "keyboard label"
 | |
| #~ msgid "Backslash"
 | |
| #~ msgstr "Backslash"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "year measurement template"
 | |
| #~ msgid "2000"
 | |
| #~ msgstr "2000"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "calendar:day:digits"
 | |
| #~ msgid "%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "calendar:week:digits"
 | |
| #~ msgid "%d"
 | |
| #~ msgstr "%d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "calendar year format"
 | |
| #~ msgid "%Y"
 | |
| #~ msgstr "%Y"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Accelerator"
 | |
| #~ msgid "Disabled"
 | |
| #~ msgstr "Dezactivat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "progress bar label"
 | |
| #~ msgid "%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "input method menu"
 | |
| #~ msgid "System"
 | |
| #~ msgstr "Sistem"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "input method menu"
 | |
| #~ msgid "System (%s)"
 | |
| #~ msgstr "Sistem (%s)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Initial state"
 | |
| #~ msgstr "Stare inițială"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Preparing to print"
 | |
| #~ msgstr "Se pregătește tipărirea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Generating data"
 | |
| #~ msgstr "Se generează datele"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Sending data"
 | |
| #~ msgstr "Se trimit datele"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Waiting"
 | |
| #~ msgstr "Se așteaptă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Blocking on issue"
 | |
| #~ msgstr "Blocare din cauza unei probleme"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Printing"
 | |
| #~ msgstr "Se tipărește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Finished"
 | |
| #~ msgstr "Finalizată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "print operation status"
 | |
| #~ msgid "Finished with error"
 | |
| #~ msgstr "Finalizată cu eroare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "recent menu label"
 | |
| #~ msgid "_%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "_%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "recent menu label"
 | |
| #~ msgid "%d. %s"
 | |
| #~ msgstr "%d. %s"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Information"
 | |
| #~ msgstr "Detalii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Warning"
 | |
| #~ msgstr "Avertizare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Error"
 | |
| #~ msgstr "Eroare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Question"
 | |
| #~ msgstr "Întrebare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_About"
 | |
| #~ msgstr "_Despre"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Add"
 | |
| #~ msgstr "Ada_ugă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Apply"
 | |
| #~ msgstr "A_plică"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Bold"
 | |
| #~ msgstr "_Aldin"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Cancel"
 | |
| #~ msgstr "_Renunță"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_CD-Rom"
 | |
| #~ msgstr "_CD-Rom"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Clear"
 | |
| #~ msgstr "C_urăță"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Close"
 | |
| #~ msgstr "În_chide"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "C_onnect"
 | |
| #~ msgstr "C_onectare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Convert"
 | |
| #~ msgstr "Con_vertește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Copy"
 | |
| #~ msgstr "_Copiază"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Cu_t"
 | |
| #~ msgstr "_Taie"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Delete"
 | |
| #~ msgstr "Șt_erge"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Discard"
 | |
| #~ msgstr "_Renunță"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Disconnect"
 | |
| #~ msgstr "_Deconectare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Execute"
 | |
| #~ msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Edit"
 | |
| #~ msgstr "_Editare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Find"
 | |
| #~ msgstr "C_aută"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Find and _Replace"
 | |
| #~ msgstr "Caută și î_nlocuiește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Floppy"
 | |
| #~ msgstr "Disc_hetă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Fullscreen"
 | |
| #~ msgstr "Pe tot _ecranul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Leave Fullscreen"
 | |
| #~ msgstr "Mărime _normală"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Bottom"
 | |
| #~ msgstr "_Bază:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_First"
 | |
| #~ msgstr "_Primul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Last"
 | |
| #~ msgstr "_Ultimul"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Top"
 | |
| #~ msgstr "_Vârf:"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Back"
 | |
| #~ msgstr "Îna_poi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Down"
 | |
| #~ msgstr "_Jos"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Forward"
 | |
| #~ msgstr "Înai_nte"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, navigation"
 | |
| #~ msgid "_Up"
 | |
| #~ msgstr "_Sus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Harddisk"
 | |
| #~ msgstr "_Disc"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Help"
 | |
| #~ msgstr "_Ajutor"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Home"
 | |
| #~ msgstr "_Acasă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Increase Indent"
 | |
| #~ msgstr "Mărește indentarea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Decrease Indent"
 | |
| #~ msgstr "Micșorează indentarea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Index"
 | |
| #~ msgstr "_Index"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Information"
 | |
| #~ msgstr "_Detalii"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Italic"
 | |
| #~ msgstr "Curs_iv"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Jump to"
 | |
| #~ msgstr "_Sări la"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Center"
 | |
| #~ msgstr "_Centru"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Fill"
 | |
| #~ msgstr "_Umplere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Left"
 | |
| #~ msgstr "_Stânga"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Right"
 | |
| #~ msgstr "_Dreapta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "_Forward"
 | |
| #~ msgstr "Înain_te"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "_Next"
 | |
| #~ msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "P_ause"
 | |
| #~ msgstr "Pau_ză"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "_Play"
 | |
| #~ msgstr "_Redare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "Pre_vious"
 | |
| #~ msgstr "_Precedenta"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "_Record"
 | |
| #~ msgstr "Înr_egistrare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "R_ewind"
 | |
| #~ msgstr "Î_napoi"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label, media"
 | |
| #~ msgid "_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Network"
 | |
| #~ msgstr "_Rețea"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_New"
 | |
| #~ msgstr "_Nou"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_No"
 | |
| #~ msgstr "_Nu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_OK"
 | |
| #~ msgstr "_OK"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Open"
 | |
| #~ msgstr "_Deschide"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Landscape"
 | |
| #~ msgstr "Vedere"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Portrait"
 | |
| #~ msgstr "Portret"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Reverse landscape"
 | |
| #~ msgstr "Vedere inversată"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Reverse portrait"
 | |
| #~ msgstr "Portret inversat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Page Set_up"
 | |
| #~ msgstr "Opți_uni pagină"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Paste"
 | |
| #~ msgstr "_Lipește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Preferences"
 | |
| #~ msgstr "_Preferințe"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Print"
 | |
| #~ msgstr "_Tipărește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Print Pre_view"
 | |
| #~ msgstr "Pre_vizualizare tipărire"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Properties"
 | |
| #~ msgstr "_Proprietăți"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Quit"
 | |
| #~ msgstr "_Ieșire"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Redo"
 | |
| #~ msgstr "_Refă"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Refresh"
 | |
| #~ msgstr "Actuali_zează"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Remove"
 | |
| #~ msgstr "_Elimină"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Revert"
 | |
| #~ msgstr "Restaurea_ză"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Save"
 | |
| #~ msgstr "_Salvează"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Save _As"
 | |
| #~ msgstr "Salvează c_a"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Select _All"
 | |
| #~ msgstr "Selectează t_ot"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Color"
 | |
| #~ msgstr "_Culoare"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Font"
 | |
| #~ msgstr "_Font"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Ascending"
 | |
| #~ msgstr "_Ascendent"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Descending"
 | |
| #~ msgstr "_Descendent"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Spell Check"
 | |
| #~ msgstr "_Verificare ortografică"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Stop"
 | |
| #~ msgstr "_Stop"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Strikethrough"
 | |
| #~ msgstr "_Tăiat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Undelete"
 | |
| #~ msgstr "_Restaurează"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Underline"
 | |
| #~ msgstr "S_ubliniat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Undo"
 | |
| #~ msgstr "_Anulează"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Yes"
 | |
| #~ msgstr "_Da"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "_Normal Size"
 | |
| #~ msgstr "Mărime _normală"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Best _Fit"
 | |
| #~ msgstr "Mărime _potrivită"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Zoom _In"
 | |
| #~ msgstr "Mă_rește"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "Stock label"
 | |
| #~ msgid "Zoom _Out"
 | |
| #~ msgstr "Mi_cșorează"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "volume percentage"
 | |
| #~ msgid "%d %%"
 | |
| #~ msgstr "%d %%"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "asme_f"
 | |
| #~ msgstr "asme_f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A0x2"
 | |
| #~ msgstr "A0x2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A0"
 | |
| #~ msgstr "A0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A0x3"
 | |
| #~ msgstr "A0x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A1"
 | |
| #~ msgstr "A1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A10"
 | |
| #~ msgstr "A10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A1x3"
 | |
| #~ msgstr "A1x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A1x4"
 | |
| #~ msgstr "A1x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A2"
 | |
| #~ msgstr "A2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A2x3"
 | |
| #~ msgstr "A2x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A2x4"
 | |
| #~ msgstr "A2x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A2x5"
 | |
| #~ msgstr "A2x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3"
 | |
| #~ msgstr "A3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A3 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3x3"
 | |
| #~ msgstr "A3x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3x4"
 | |
| #~ msgstr "A3x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3x5"
 | |
| #~ msgstr "A3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3x6"
 | |
| #~ msgstr "A3x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A3x7"
 | |
| #~ msgstr "A3x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4"
 | |
| #~ msgstr "A4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A4 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4 Tab"
 | |
| #~ msgstr "A4 Tab"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x3"
 | |
| #~ msgstr "A4x3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x4"
 | |
| #~ msgstr "A4x4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x5"
 | |
| #~ msgstr "A4x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x6"
 | |
| #~ msgstr "A4x6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x7"
 | |
| #~ msgstr "A4x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x8"
 | |
| #~ msgstr "A4x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A4x9"
 | |
| #~ msgstr "A4x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A5"
 | |
| #~ msgstr "A5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "A5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A6"
 | |
| #~ msgstr "A6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A7"
 | |
| #~ msgstr "A7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A8"
 | |
| #~ msgstr "A8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "A9"
 | |
| #~ msgstr "A9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B0"
 | |
| #~ msgstr "B0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B1"
 | |
| #~ msgstr "B1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B10"
 | |
| #~ msgstr "B10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B2"
 | |
| #~ msgstr "B2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B3"
 | |
| #~ msgstr "B3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B4"
 | |
| #~ msgstr "B4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B5"
 | |
| #~ msgstr "B5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B5 Extra"
 | |
| #~ msgstr "B5 Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B6"
 | |
| #~ msgstr "B6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B6/C4"
 | |
| #~ msgstr "B6/C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B7"
 | |
| #~ msgstr "B7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B8"
 | |
| #~ msgstr "B8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "B9"
 | |
| #~ msgstr "B9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C0"
 | |
| #~ msgstr "C0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C1"
 | |
| #~ msgstr "C1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C10"
 | |
| #~ msgstr "C10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C2"
 | |
| #~ msgstr "C2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C3"
 | |
| #~ msgstr "C3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C4"
 | |
| #~ msgstr "C4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C5"
 | |
| #~ msgstr "C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C6"
 | |
| #~ msgstr "C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C6/C5"
 | |
| #~ msgstr "C6/C5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C7"
 | |
| #~ msgstr "C7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C7/C6"
 | |
| #~ msgstr "C7/C6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C8"
 | |
| #~ msgstr "C8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "C9"
 | |
| #~ msgstr "C9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "DL Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic DL"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "RA0"
 | |
| #~ msgstr "RA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "RA1"
 | |
| #~ msgstr "RA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "RA2"
 | |
| #~ msgstr "RA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "SRA0"
 | |
| #~ msgstr "SRA0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "SRA1"
 | |
| #~ msgstr "SRA1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "SRA2"
 | |
| #~ msgstr "SRA2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB0"
 | |
| #~ msgstr "JB0"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB1"
 | |
| #~ msgstr "JB1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB10"
 | |
| #~ msgstr "JB10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB2"
 | |
| #~ msgstr "JB2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB3"
 | |
| #~ msgstr "JB3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB4"
 | |
| #~ msgstr "JB4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB5"
 | |
| #~ msgstr "JB5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB6"
 | |
| #~ msgstr "JB6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB7"
 | |
| #~ msgstr "JB7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB8"
 | |
| #~ msgstr "JB8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "JB9"
 | |
| #~ msgstr "JB9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "jis exec"
 | |
| #~ msgstr "jis exec"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Choukei 2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic Choukei 2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Choukei 3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic Choukei 3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Choukei 4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic Choukei 4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "hagaki (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Vedere hagaki"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "kahu Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic kahu"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "kaku2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic kaku2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "oufuku (reply postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Vedere oufuku"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "you4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic you4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "10x11"
 | |
| #~ msgstr "10x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "10x13"
 | |
| #~ msgstr "10x13"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "10x14"
 | |
| #~ msgstr "10x14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "10x15"
 | |
| #~ msgstr "10x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "11x12"
 | |
| #~ msgstr "11x12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "11x15"
 | |
| #~ msgstr "11x15"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "12x19"
 | |
| #~ msgstr "12x19"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "5x7"
 | |
| #~ msgstr "5x7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "6x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic 6x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "7x9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic 7x9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "9x11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic 9x11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "a2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic a2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Arch A"
 | |
| #~ msgstr "Arch A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Arch B"
 | |
| #~ msgstr "Arch B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Arch C"
 | |
| #~ msgstr "Arch C"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Arch D"
 | |
| #~ msgstr "Arch D"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Arch E"
 | |
| #~ msgstr "Arch E"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "b-plus"
 | |
| #~ msgstr "b-plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "c"
 | |
| #~ msgstr "c"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "c5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic c5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "d"
 | |
| #~ msgstr "d"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "e"
 | |
| #~ msgstr "e"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "edp"
 | |
| #~ msgstr "edp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "European edp"
 | |
| #~ msgstr "edp european"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Executive"
 | |
| #~ msgstr "E_xecută"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "f"
 | |
| #~ msgstr "f"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "FanFold European"
 | |
| #~ msgstr "FanFold European"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "FanFold US"
 | |
| #~ msgstr "FanFold US"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "FanFold German Legal"
 | |
| #~ msgstr "FanFold German Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Government Legal"
 | |
| #~ msgstr "Government Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Government Letter"
 | |
| #~ msgstr "Government Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Index 3x5"
 | |
| #~ msgstr "Index 3x5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 (vedere)"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Index 4x6 ext"
 | |
| #~ msgstr "Index 4x6 ext"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Index 5x8"
 | |
| #~ msgstr "Index 5x8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Invoice"
 | |
| #~ msgstr "Factură"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Tabloid"
 | |
| #~ msgstr "Tabloid"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "US Legal"
 | |
| #~ msgstr "US Legal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "US Legal Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Legal Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "US Letter"
 | |
| #~ msgstr "US Letter"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "US Letter Extra"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Extra"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "US Letter Plus"
 | |
| #~ msgstr "US Letter Plus"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Monarch Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Monarch Envelope"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "#10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic #10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "#11 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic #11"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "#12 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic #12"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "#14 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic #14"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "#9 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic #9"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Personal Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic personal"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Quarto"
 | |
| #~ msgstr "Quarto"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Super A"
 | |
| #~ msgstr "Super A"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Super B"
 | |
| #~ msgstr "Super B"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Wide Format"
 | |
| #~ msgstr "Format lat"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Dai-pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "Dai-pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Folio"
 | |
| #~ msgstr "Folio"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Folio sp"
 | |
| #~ msgstr "Folio sp"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Invite Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic invitație"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Italian Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic italian"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "juuro-ku-kai"
 | |
| #~ msgstr "juuro-ku-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "pa-kai"
 | |
| #~ msgstr "pa-kai"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Postfix Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic Postfix"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "Small Photo"
 | |
| #~ msgstr "Poză mică"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc1 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc1"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc10 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc10"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc 16k"
 | |
| #~ msgstr "prc 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc2 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc2"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc3 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc3"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc 32k"
 | |
| #~ msgstr "prc 32k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc4 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc4"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc5 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic c5"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc6 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc6"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc7 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc7"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "prc8 Envelope"
 | |
| #~ msgstr "Plic prc8"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "ROC 16k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 16k"
 | |
| 
 | |
| #~ msgctxt "paper size"
 | |
| #~ msgid "ROC 8k"
 | |
| #~ msgstr "ROC 8k"
 | 
